Сочинение на тему этикет в россии на английском

Courtesy этикет courtesy is a set of good manners which we use in everyday life. good manners and rules of

Courtesy Этикет
Courtesy is a set of good manners which we use in everyday life. Good manners and rules of behavior at home, work, transport or other places, are very important in modern society. Even in ancient times people had to observe certain rules of conduct, which made their lives easier. A person is seen and evaluated through his behavior and communication with other people. If someone has a rich and beautiful inner world he or she demonstrates high level of social etiquette. Sometimes when we simply say “Hello!” meeting people and “Good Bye!” leaving, it shows our good manners. It is also necessary to use polite words in formal situations and when talking to strangers or elderly people. For men it is a good manner to let women go first. Most people hold doors for the next visitor in stores, restaurants and other public places. Young people ought to give place to older and disabled people in public transport. Pregnant women and little children also have a priority in such situations. Table manners are another important issue. While at formal dinners, people usually eat with fork and knife. Soon after sitting down at the table it is correct to put a napkin on your lap. Well-mannered people usually know the rules of table setting. When there is a variety of silverware in front of you, it’s a good idea to start with the knife, fork or spoon that is farthest from your plate. Not everyone knows the rules of courtesy. There are also many people who have bad manners. For example, they talk or laugh loudly in public places, which is not acceptable. They litter in the streets or cause inconvenience to other people. They stare at people they don’t know and never say “Sorry!” or “Thank you!” Such behavior should be avoided if we want to be a part of civilized society.

Еще в древние времена люди должны были соблюдать определенные правила поведения, которые облегчали им жизнь. Человека видят и оценивают через его поведения и общения с другими людьми. Если у кого-то богатый и красивый внутренний мир, то он или она располагают высоким уровнем социального этикета. Иногда, когда мы просто говорим «Привет!» при встрече с людьми и «До свидания!» уходя, это указывает на наши хорошие манеры.
Помимо этого, в официальных ситуациях и при разговоре с незнакомыми или пожилыми людьми необходимо использовать вежливые слова. Для мужчин хорошей манерой является пропускать женщин вперед. Большинство людей придерживают двери для следующего посетителя в магазинах, ресторанах и других общественных местах. Молодежь должна уступать место пожилым людям и инвалидам в общественном транспорте. Беременные женщины и маленькие дети также имеют приоритет в таких ситуациях.
Застольные манеры – еще один важный вопрос. Во время официальных обедов люди обычно едят вилкой и ножом. Вскоре после того, как вы сели за стол, нужно положить салфетку на колени. Хорошо воспитанные люди обычно знают правила сервировки стола. Когда перед вами различные столовые приборы, хорошо бы начать с ножа, вилки или ложки, которые наиболее удалены от вашей тарелки.
Не все знают правила этикета. Существует также много людей, у которых плохие манеры. Например, они громко говорят или смеются в общественных местах, что является неприемлемым. Они мусорят на улицах или причиняют неудобства другим людям. Они глазеют на людей, которых совсем не знают и никогда не говорят «Простите!» или «Спасибо!».
Такого поведения следует избегать, если мы хотим быть частью цивилизованного общества.
http://www.en365.ru

Table Manners (Правила поведения за столом).

Table Manners

Правила поведения за столом

Good table manners avoid ugliness. All rules of table manners are made to avoid it. To let anyone see what you have in your mouth is offensive. So is to make a noise. To make a mess in the plate is disgusting. So there are some rules how to behave yourself at the table:
Do not attract undue attention to yourself in public.
When eating take as much as you want, but eat as much as you take.
Never stretch over the table for something you want, ask. your neighbour to pass it.
Хорошие манеры за столом исключают вульгарность. Все правила поведения за столом созданы, чтобы избе­жать этого. Показывать кому-нибудь содержимое вашего рта — оскорбительно. То же самое касается и шума. Не­аккуратно есть также некрасиво. Поэтому и существуют правила поведения за столом.
Не привлекайте к себе чрезмерного внимания собрав­шихся.
Когда едите, берите сколько хотите, но съедайте все, что берете.
Никогда не тянитесь через весь стол за чем-нибудь, по­просите соседа передать это.
Take a slice of bread from the bread-plate by hand, don’t harpoon your bread with a fork.
Never read while eating (at least in company).
When a dish is placed before you do not eye it suspiciously as though it were the first time you had seen it, and do not give the impression that you are about to sniff it.
Chicken requires special handling. First cut as much as you can, and when you can’t use knife or fork any longer, use your fingers.
The customary way to refuse a dish is by saying, «No, thank you» (or to accept, «Yes, please»). Don’t say «I don’t eat that stuff, don’t make faces or noises to show that you don’t like it.
In between courses don’t make bread-balls to while the time away and do not play with the silver.
Do not leave spoon in your cup when drinking tea or coffee.
Берите кусочек хлеба с хлебницы рукой, не накалывай­те его вилкой.
Никогда не читайте во время приема пищи (по крайней мере, в компании).
Когда перед вами поставлено блюдо, не пожирайте его глазами, как будто вы в первый раз его увидели, и не со­здавайте впечатления, будто вы готовы проглотить его.
Цыпленок требует специального способа обращения. Вначале порежьте его, а когда уже невозможно пользо­ваться ножом или вилкой, прибегните к пальцам.
Вежливый способ отказаться от блюда — сказать: «Нет, спасибо» (или согласиться: «Да, пожалуйста»). Не говори­те «Я такое не ем», не гримасничайте и не поднимайте шум, показывая, что вы не хотите этого.
В перерывах между едой не катайте хлебные шарики, чтобы скоротать время, и не играйте с серебром.
Не оставляйте ложку в чашке, когда пьете чай или кофе.
Do not empty your glass too quickly — it will be promptly refilled.
Don’t put liquid into your mouth if it is already full.
Don’t eat off the knife.
Vegetables, potatoes, macaroni are placed on your fork with’ the help of your knife.
If your food is too hot don’t blow on it as though you were trying to start a campfire on a damp night.
Try to make as little noise as possible when eating.
And, finally, don’t forget to say «thank you» for every favour or kindness.
Не опустошайте стакан очень быстро — он будет неза­медлительно наполнен.
Не пейте, если ваш рот набит едой.
Не ешьте с ножа.
Фрукты, картофель, макароны накладываются на та­релку с помощью ножа.
Если еда горячая, не дуйте на нее так, как будто вы собираетесь развести костер глубокой ночью.
Попытайтесь создавать как можно меньше шума во время еды.
И, в конце концов, не забывайте благодарить за каждую услугу и помощь.

Vocabulary:

ugliness — вульгарность
undue — чрезмерный
to avoid — избегать
to empty — опустошать
promptly — быстро, незамедлительно
1. All rules of table manners are made to avoid ugliness, aren’t they?
2. What is «good table manners»?
3. Why do our people need them?
4. What other table manners do you know?
5. Do you follow them?

CourtesyЭтикет
Courtesy is a set of good manners which we use in everyday life. Good manners and rules of behavior at home, work, transport or other places, are very important in modern society. Even in ancient times people had to observe certain rules of conduct, which made their lives easier. A person is seen and evaluated through his behavior and communication with other people. If someone has a rich and beautiful inner world he or she demonstrates high level of social etiquette. Sometimes when we simply say “Hello!” meeting people and “Good Bye!” leaving, it shows our good manners. It is also necessary to use polite words in formal situations and when talking to strangers or elderly people. For men it is a good manner to let women go first. Most people hold doors for the next visitor in stores, restaurants and other public places. Young people ought to give place to older and disabled people in public transport. Pregnant women and little children also have a priority in such situations. Table manners are another important issue. While at formal dinners, people usually eat with fork and knife. Soon after sitting down at the table it is correct to put a napkin on your lap. Well-mannered people usually know the rules of table setting. When there is a variety of silverware in front of you, it’s a good idea to start with the knife, fork or spoon that is farthest from your plate. Not everyone knows the rules of courtesy. There are also many people who have bad manners. For example, they talk or laugh loudly in public places, which is not acceptable. They litter in the streets or cause inconvenience to other people. They stare at people they don’t know and never say “Sorry!” or “Thank you!” Such behavior should be avoided if we want to be a part of civilized society.

Речевой этикет в английском языке
Содержание
Введение.
1. Значение английского речевого этикета.
2. Структура английского речевого этикета.
2.1 Формы обращения в английском языке.
2.1.1 Особенности употребления личного местоимения «you».
2.1.2 Формы обращения к знакомому человеку.
2.1.3  Формы обращения к незнакомому человеку.
2.1.4 Структура английского полного имени.
2.1.5 Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.
Заключение.
Список используемой литературы и источников.
Введение
Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир; регламентация же этой деятельности связана, прежде всего, со стремлением вызвать те или иные события (или, напротив, избежать их). Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета; например, многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте (также Будьте здоровы); Спасибо (от Спаси Бог). Аналогичным образом многие запреты на употребление слов и конструкций, которые в современном языке рассматриваются как бранные, восходят к архаическим запретам – табу.
В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.
В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений, например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.
С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? Следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее, с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины – лингвострановедения.
Лингвострановедение – направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определенные сведения о стране изучаемого языка. Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов.
1. Английский речевой этикет
Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.
Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции – всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.
Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.
Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) – это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.
2.Структура английского речевого этикета
Правила этикета отражают стиль жизни доминирующей социальной группы людей. В современном англоязычном обществе такой группой является средний класс, и нормы именно этого класса подлежат изучению в первую очередь. Но необходимо не забывать и о том, что нормы поведения других слоев общества, а также индивидуальные особенности поведения людей могут в значительной степени отличаться от принятых правил этикета.
В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости – официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.
На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.
На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.
Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.
Поясним наличие уровней вежливости и стилей речи примерами. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит:
– What time is it, Tom? – Который час, Том?
Вопрос «What time is it?» соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости – в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.
Вежливый на фамильярном уровне вежливости, этот вопрос – «What time is it?», недостаточно вежлив, а иногда и груб на нейтральном уровне вежливости, когда англичанин обратится с этим вопросом не к приятелю, а к незнакомому прохожему.
К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:
– Excuse me, could you tell me the time, please?
– Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны!
Вежливая просьба: «Excuse me, could you tell me the time, please?» – соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба «Excuse me, could you tell me the time, please?» покажется неестественной по тону или искусственно – напыщенной.
В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.
2.1 Формы обращения в английском языке
С дистанцией общения тесно связаны этикетные нормы обращения. Известно, что обращение по имени соотносится с интимной (0,5 м) или персональной (0,5 – 1,2 м) дистанцией, а обращение по фамилии или по официальному титулу – с социальной (1,2 – 3,5 м ) дистанцией. Поддержание персональной дистанции (обращение по имени, использование личного местоимения “ты”, употребление жаргонизмов, эллиптических конструкций, опора на общие знания, объединяющие собеседников и одновременно отграничивающие их от остальных людей) является символом групповой принадлежности. В среде преподавателей университетов США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: профессор к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе. Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (т.е. считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру: в таком случае используется обращение “должность+фамилия” или “титул+фамилия”: Doctor Brown, Mister Bernstein и т.п. Использование должности или титула без фамилии в качестве обращения является сигналом того, что говорящий принадлежит к иной социальной группе людей, в частности к вспомогательному персоналу. Употребление фамилии без титула в той ситуации, когда адресат по своему статусу несколько ниже говорящего, закрепляет статусное неравенство: так в армии офицеры обращаются к солдатам, так раньше обращались к слугам, так могут обращаться учителя к ученикам. Бывают случаи, когда возникает состояние дистанционной неопределенности. Например, если общаются равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или больше) люди, то старший может обратиться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении: обратиться по имени не совсем удобно, обратиться по официальному титулу тоже неуместно, поскольку при этом возникают ассоциации подчеркиваемого неравенства или отрицательного отношения. Единственный выход – прибегнуть к “нулевому обращению”. Такое обращение часто используется в англоязычном общении между родственниками по свойству: так обращаются к родителям жены или мужа (по имени обратиться – проигнорировать разницу в возрасте, по титулу обратиться – поставить под вопрос теплоту родственных уз).
2.1.1Особенности употребления личного местоимения “you”.
В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения “Вы” и “ты”. В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому “ты”. Значения русских местоимений “Вы” и “ты” совмещены в личном местоимении “you”. В случае, когда обращаются к одному человеку, английское “you” воспринимается как “Вы”, когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как “ты”, если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.
В старину в английском языке, наряду с “you”, употреблялось местоимение “thou” (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли “thou” в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение “thou” считается устаревшим.
2.1.2 Формы обращения к знакомому человеку.
В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:
Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) – обращение к мужчине.
Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) – обращение к замужней женщине.
Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) – обращение к незамужней женщине.
В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).
Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.
Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.
Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.
Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
Господа-наниматели к своей прислуге – швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).
В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания – продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).
Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam.
К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться, назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или   Doctor White!, Captain!  или Captain Grey!
На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William – Will (или Bill), Robert – Bob, Christopher – Chris, Albert – Bert, Alexander – Alex, Gilbert – Gill, Elizabeth – Liz, Emily -Em, Betsy – Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William – Willy(Billy), Elizabeth – Libby и т.д.
Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.
По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой (ая), любимый (ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д.
Допустимо, чтобы по имени обращался пожилой человек к молодому, а также влиятельное лицо к своему хорошо знакомому подчиненному, однако и в первом и во втором случае вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени. Если же эти условия отсутствуют, то обращение по имени может быть воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность. Упомянутыми условиями, например, являются: душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т.п.
В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского “Вы” на русское “ты”. Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.
2.1.3Формы обращения к незнакомому человеку.
Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты “Excuse me”, “Pardon me” и “I beg your pardon”. Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: “Извините”, “Простите” и “Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)”.
Оборот “Pardon me”, реже “I beg your pardon”, употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот “Excuse me”.
Примеры обращения к незнакомому человеку.
(Различные обращения к прохожему)
– Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?
– Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?
– Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?
– Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро?
– Excuse me, which is the way to the theatre here?
– Извините, как пройти отсюда к театру?
– Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?
– Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?
– Excuse me, could you direct me to the nearest post office?
– Извините, Вы не могли бы направить меня к ближайшему почтовому отделению?
– Excuse me, how can I get to the nearest underground station?
– Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?
– Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?
– Извините, мне надо узнать, где находится гостиница “Виктория”?
– Excuse me, could you tell me the correct time?
– Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время?
(Обращение к незнакомке в гардеробе театра)
– Excuse me, you’ve left your umbrella here.
– Извините, Вы забыли свой зонтик.
– Excuse me, but you have my umbrella.
– Извините, но Вы по ошибке взяли мой зонтик.
(Обращение к пассажиру в транспорте)
– Excuse me, is this seat taken?
– Извините, это место не занято?
– Excuse me, are you getting off at the next station?
– Извините, Вы выходите на следующей остановке?
(Обращение к кондуктору)
– Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery?
– Извините, вы не скажете, где мне лучше выйти, чтобы попасть к Национальной Галерее?
(Обращение пожилой женщины к юноше, ожидающему автобус)
– Pardon me, would you please help me cross the street?
– Простите, Вы не могли бы помочь мне прейти через дорогу?
(Обращение к группе людей, беседующих во дворе трех домов, в одном из которых проживает господин Кларк)
– Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please?
– Простите, что перебиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?
При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:
– Excuse me!
В случае, когда беспокойство оказывается более существенным – толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. – в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:
– I’m sorry! – Извините!
– I’m very sorry! – Прошу Вас, извините, пожалуйста!
– Pardon me! – Простите!
– Please pardon me! – Простите, пожалуйста!
– I beg your pardon! – Прошу прощения!
– I beg your pardon for … – Приношу свои извинения за то, что …
Например:
– I beg your pardon for bumping into you!
– Приношу Вам свои извинения за то, что толкнул Вас!
Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:
– I’m sorry am I disturbing you? – Извините, я Вас не беспокою?
Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то передать, переставить и т.п. В этом случае обращение начинается так:
– Sorry to trouble you, but … – Извините, приходится Вас побеспокоить, но …
Например:
– I’m sorry to trouble you, but could you move up a bit? – Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?
Оборот “sorry to trouble you” может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например:
– Sorry to trouble you, but could you tell me the time?
– Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?
Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как на ряду с вежливыми бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные.
Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.
Стилистически-сниженными (хотя и очень распространенными) являются оклики “Hey!” (Эй!) и “Hi” (Эй!).
Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum – браток, приятель, друг, малый и т.п.
Примеры грубой речи:
– Hey! What’s the time?
– Get out of the way, buddy!
– Listen, pal, I don’t won’t to see you’re handing there, see!
Примечания:
В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами “Посторонитесь пожалуйста!” англичане говорят “Pardon me!”.
Выражения “Excuse me” (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому – Officer!, к носильщику – Porter!, к официанту – Waiter!
Формы обращения к аудитории:
Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!
Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! – Дамы и господа, уважаемые коллеги!
Dear friends! – Дорогие друзья!
Friends! – Друзья!
2.1.4 Структура английского полного имени.
Обращу внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов – имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.
Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях.
Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.
Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов  и т.д.
2.1.5 Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.
Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).
С помощью слов Sir и Madam осуществляется:
Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам – нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.
Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.
Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.
Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.
Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).
Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. (“Разрешите обратиться!” – I beg your pardon, sir! Или просто: Sir!)
Официальное обращение к учителям и преподавателям – мужчинам (Sir!).
Заключение
В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П. Грайсом (1975), выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу.
Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях: на уровне лексики и фразеологии, на грамматическом, стилистическом, интонационном орфоэпическом, организационно-коммуникативном уровнях.
Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются “наивным” языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.
С другой стороны, речевой этикет может рассматриваться с точки зрения языковой нормы. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Речевой этикет не является жесткой системой правил; он в достаточной мере пластичен, и эта пластичность создает довольно обширное “пространство для маневра”.
Список используемой литературы и источников.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987
Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. Л., 1990
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г, Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980; Томахин Г. Д. Теоретические основы лннгвострановедення (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. … к-ра филол. наук.- М., 1984.
Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage – Cambridge, 1987.
Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. – 2006. – №5. – С.87-92.

Ok everyone. On around-the-world cruise you are obviously going to visit a lot of different countries and experience a lot of different cultures, and I just wanted to say a few words about what we call international etiquette — being aware of the appropriate way to behave socially, in public.
We’ll give you specific advice when you are going on particular shore excursions, but I thought a few general words of advice now wouldn’t go amiss.
Really, it’s all about respect. I’m sure a lot of you already know about visiting churches, mosques, and other religious buildings. It’s important to wear appropriate clothes and cover up bare skin. Men should always wear shirts. Shorts are not good idea for women — women should in general avoid showing bare shoulders, arms, or legs, and in mosques and temples you’ll need cover your head too.
In fact, when we’re in Egypt, the Middle East, and Asia you’ll also need to take off your shoes before you enter any religious building — outdoor shoes are seen as carrying all the impurities of the world.
I wonder if any of you know about some other customs. For example, when we get to the Far East, from Singapore onwards, you should be particularly careful about your posture. The soles of your feet, for example, are considered to be the dirtiest part of your body, and you should never point your foot at someone — so crossing your legs in public is not a good idea when we’re in Singapore and Thailand. Also, avoidpointing, certainly at people, but also at objects. In Japan and other Far Eastren countries, blowing your nose in public is also not really acceptable.
When it comes to greeting people in different countries there are a lot of differences. You’ll find Egyptian and Middle Eastern men kissing each other. The Spanish and many southern Europeans also kiss each other on the cheeks — though normally the men. In Japan they’ll bow — and the extent of the bow depends on the respect due to taht person. But for you, probably the safest way to greet someone, certainly outside Asia, is just with a firm handshake. Although you must make sure it’s your right hand: in a lot of countries, particularly African and Middle Eastern countries, the left hand is regarded as unclean, so you shouldn’t give thing to people, pass food, and so on, with your left hand.
Food and eating habits is probably the most interesting area of international etiquette, but you’ll be eating in international restaurants most of the time — altough I hope you can all handle chopsticks! You probably won’t get invited anyone’s home on this trip but if you ever do, make sure you check out the way to behave first. There’s lots of potential for unintentionally causing offence. for example, in Singapore you should always say no to a second helping of food (you’ll probably get some anyway!), and it’s polite to leave some food on your plate at the end, whereas in somewhere like Russia that would probably offend your host!
Well, perhaps that’s enough on international etiquette for the moment. You’ll find a lot more information in your welcome packs, and I’d like to suggest you have a good look at the section on tipping and bargaining in particular.

Правила хорошего тона в россии на английском

Пятая колонка: Правила русского этикета на английском языке


Александр Роган, мажоритарный акционер российской транспортной компании, долгое время объяснял российский логистический бизнес иностранному деловому сообществу Одна из основных проблем, с которыми я столкнулся в России, — это люди, хорошо говорящие по-английски, но теряющиеся в его нюансах. Именно поэтому многие русские берут уроки у носителей языка, дабы освоить нелогичные и несвязные идиоматические выражения. Их в английском около 25 тыс., что вполне объясняет проблемы co взаимопониманием. И это не считая обычных ошибок.

Bright as a bottom было недавно использовано одним талантливым индивидуумом в моем присутствии вместо корректного выражения Bright as a button. Последнее означает что-то типа светлой головы, находчивого и сообразительного человека. Дословный перевод с английского: яркий, как пуговка.

Корни выражения армейские, произошло оно от начищенных пуговиц на форме военных.

Первый же вариант означает, что человек умен, как то, на чем он сидит. Впоследствии я обнаружил это замечательное выражение в одном из учебников по английскому, так что студента можно простить за его оплошность.

Ситуация для русских ухудшается, когда к слову с негативным значением прибавляется еще одно отрицание по принципу «минус на минус дает плюс».

Показательный пример — моя встреча со Светой. Света выглядела потрясающе. Была весна, в воздухе пахло цветами, термометр наконец-то показал плюс 20 градусов, мир снова стал прекрасным и удивительным. Солнечный свет вызвал на улицу изобилие загорелых ножек, каблучков и мини-юбок, и Света сделала все, чтобы стать достойной претенденткой на звание самой блистательной девушки в Москве.

«Вау!» — подумал я, ловя ослепительную, выводящую из равновесия улыбку.

«Неплохо», — сказал я в восхищении. «Света, совсем неплохо». Улыбка мгновенно исчезла с ее губ, набежали темные тучи, и я почувствовал, как воздух вокруг меня начинает потрескивать с какой-то невиданной энергией, по мере того как мои слова доходили до ее сознания.

Я не буду углубляться в вопиющие подробности и описывать то, как она воспроизвела поведение разозленной осы, пойманной в бутылку. Я должен объяснить. Все знают, что «плохо» — это «плохо». Света, дипломированный специалист в области международной дипломатии и английского языка, не знала, что «неплохо» — значит «сногсшибательно», «ослепительно», «прекрасно», и любой другой синоним, который придет вам в голову для обозначения «глаз не отведешь».

Получая публичный урок по русскому этикету, я думал о том, что в довесок получу и весьма недипломатичный удар по голове дизайнерской сумочкой от Louis Vuitton и уйду в нокаут. Когда мне наконец удалось вставить слово, пока она переводила дух, я быстро произнес: «Это значит: чудесно, дорогая, ты выглядишь супер, восхитительно, великолепно. Не бей меня!» Три выбранных мною слова: «супер», «восхитительно» и «великолепно» — сработали, и к полному моему замешательству, конфликт был разрешен и исчерпан так же быстро, как он начался.

Чарующая улыбка вернулась на место, тучи мгновенно рассеялись так же, как бесследно исчезла и невиданной силы энергия, сотрясавшая воздух вокруг.

«О’кей, — сказала она, взяв меня под руку и ведя вниз по улице в совершенно обескураженном состоянии, — в любви и на войне все средства хороши»

. Я отметил это для себя как еще один пример ослабления международной напряженности между полами.

Этикет в нашей жизни

Диалоги Темы Грамматика Etiquette in our life Many people think that etiquette is not so important in the modern society. However it isn’t so. While following the rules of conduct one can not only prove oneself as a polite person or make a good impression on somebody, but also attain a required reaction on one’s proposals from interlocutors, or get an additional profit in business settings. On the contrary, not common decencies could result in complications and even conflicts.

Only a few know that there are rules of etiquette not only common for a certain culture, but also gender-conditioned. Thus if a man knows the manners will not only put off his headgear indoors (which is not required from women), but also will greet the companion, hold back the door to let the female in or out, or would help her to put on the overcoat. A girl should bear in her mind that immoderate hand waving, loud laugh or the use of swearwords would not make her lady-like.

Children acquire the fundamentals of courtesy in the household.

It is in their families that elementary rules are being instilled: not to talk with their mouths full, not to point at somebody with a finger, not to interrupt somebody talking, to say polite words (“thank you”, “please”, etc.), to treat elder people respectfully. In the modern era due to the uprise of IT a need to introduce the rules of online behavior appeared, and Netiquette came into existence.

In the modern era due to the uprise of IT a need to introduce the rules of online behavior appeared, and Netiquette came into existence.

It isn’t allowed to treat somebody rude in social societies, and also take advantage of one’s capacities.

It is conventional to help other users, if they are unfamiliar with the features of the society or unaware of where to find information.

You also ought to respect the right for personal correspondence.

Anyway wherever communication occurs (whether online or offline) the main rule is as follows: you should always stay human and treat your partner with respect.

Перевод Многим кажется, что этикет не так уж важен в жизни современного общества. Однако это далеко не так. Следуя правилам поведения, можно не только зарекомендовать себя культурным человеком или произвести на собеседника хорошее впечатление, но и добиться от людей необходимой реакции на свои предложения, а в бизнесе еще и получить дополнительную прибыль.

Напротив, незнание правил хорошего тона существенно осложняет жизнь и становится причиной конфликтов. Немногие знают, но положения этикета существуют не только единые для определенной культуры, но и гендерно-обусловленные.

Так, например, мужчина, знакомый с правилами хорошего тона, не только снимет головной убор в помещении (чего женщина делать не обязана), но и первым поздоровается, придержит спутнице дверь или поможет надеть пальто.

Женщина же должна знать, что неумеренная жестикуляция, громкий смех и бранные слова совсем не украшают настоящую леди. Основы этикета дети усваивают в семье. Именно там их учат элементарным нормам поведения: не разговаривать во время еды, не указывать на кого-то пальцем, не перебивать говорящего, произносить вежливые слова («спасибо», «пожалуйста» и т.д.), а также уважительно относиться к старшим.

В современно мире из-за расцвета информационных технологий возникла необходимость ввести специальные нормы поведения в сети Интернет – Нэтикет. Так, например, не принято вести себя грубо по отношению к собеседнику в социальных сетях, а также злоупотреблять своими возможностями. Принято помогать другим пользователям, если они не знакомы с особенностями сообщества или не знают, где найти информацию.

Также следует уважать право людей на частную переписку. В любом случае, где бы ни происходило общение – в сети или офлайн, основное правило этикета гласит: нужно всегда оставаться человеком и уважительно относиться к собеседнику. Грамматика

  1. Это интересно
  2. Наклонение
  3. Разное по грамматике
  4. Числительные
  5. Существительные
  6. Наречия
  7. Глаголы
  8. Местоимения
  9. Артикли
  10. Предложения
  11. Прилагательные
  12. Времена
  13. Предлоги
  1. Тесты

Полезно знать

  1. Видео презентации преподавателей
  2. Репетиторы английского языка по Скайпу
  3. Вебинары

Дистанционное онлайн изучение иностранных языков по скайпу

  1. Французский язык по скайпу
  2. Немецкий язык по скайпу
  3. Итальянский язык по скайпу
  4. Английский язык по скайпу
  5. Испанский язык по скайпу

А так же: Китайский Арабский Греческий Корейский Норвежский Польский Португальский Турецкий Финский Чешский Шведский Японский Иврит Новые материалы:

  1. Карманные деньги
  2. Граффити
  3. Популярные настольные игры в России
  4. Турпоход
  5. Правила вождения в России
  1. Профессиональный перевод текстов (Москва)

Copyright © 2010-2022.

All Rights Reserved. Online-Teacher.Ru изучение иностранных языков онлайн по Скайп (Skype). Подготовка к ЕГЭ и ГИА школьников, и любые направления для детей и взрослых.

Чем английская вежливость отличается от русской

5 сентября 2022Изучение иностранного языка — это еще и исследование культуры другой страны. Быть «вежливым», значит соблюдать установленные в обществе правила общения, чтобы показать собеседнику свое нейтральное/уважительное к нему отношение. Однако «вежливость» для носителей английского и русского языка может выражаться по-разному.

Поговорим про нормы английской вежливости в разговоре с людьми «дальнего круга», а если тема покажется интересной, то позже разберемся и с «ближним».Вежливо: поболтать с незнакомцем В магазине, в такси и в лифте вам не избежать Small talk.

Неловким и невежливым считается как раз молчание, а вот нейтральная беседа — лучший способ показать свою социальную «нормальность».

Первый шаг в этой беседе — вопросы вроде How are you?, What a lovely day, isn’t it?, Thank God it’s Friday, right? Что делать с этим дальше, я уже как-то подробно писала Не вежливо: говорить категоричное нетЧасто носители английского предпочитают отказывать в косвенной форме (can I tell you later?) или очень мягко говорить «нет»(I wish I could). В этом проявляется желание дать собеседнику возможность сохранить лицо столкнувшись с отказом, а не повесить ему лапшу на уши (как думают представители более прямолинейных культур).

Например, от англичанина вы вряд ли дождетесь критики вашего предложения, даже если оно ему не нравится. Максимум, It wasn’t bad // It was quite ok. Если же НЕТ все же звучит, то это будут фразы:I’m afraid I can’t — Боюсь, я не смогуPerhaps another time — Может в другой разLet’s take a rain check — Не в этот разВежливо: улыбаться и оставаться на позитивеУлыбающиеся вам люди на улицах и в кафе часто вызывают легкую панику или сильное раздражение у наших соотечественников.

Если же НЕТ все же звучит, то это будут фразы:I’m afraid I can’t — Боюсь, я не смогуPerhaps another time — Может в другой разLet’s take a rain check — Не в этот разВежливо: улыбаться и оставаться на позитивеУлыбающиеся вам люди на улицах и в кафе часто вызывают легкую панику или сильное раздражение у наших соотечественников.

Однако улыбка незнакомцу просто означает «я — ок, ты — ок». В русской культуре улыбка — это скорее «ты мне симпатичен», то есть значительно лучше, чем просто ок.

Правило позитивности беседы предполагает, что она должна не касаться проблемных областей. Разговор должен доставлять собеседникам удовольствие. Для обсуждения проблем есть близкие люди и психотерапевты, зачем вываливать свои заморочки на других?

Поэтому ответ на How are you? всегда Fine. А жалобы на здоровье — только в шутливой форме. Не вежливо: прямо говорить то, что думаешьСоциальный протокол в Британии предписывает избегать конфронтации.

Просто сказать «Ты не прав» или «Я с этим не согласен» — не вежливо.

Свою мысль нужно смягчить (часто с помощью модальных глаголов), пояснить, что это личное мнение, или добавить, что это только один из возможных вариантов. Поэтому, если хочется сказать, «Ты ошибаешься», нужно использовать:There may have been some confusion about.There might be another way to look at the situation.In my opinion that’s not completely true Подробнее об этом Не вежливо: давать прямые указанияБеседа — это искусство баланса. Один собеседник не должен быть выше другого.

Покровительственный тон или давление — за границами вежливости. Поэтому советы обычно требуют больше слов, чем «Тебе надо.».

Вежливо говорить:I think you should I don’t think you shouldPerhaps, It’s a good idea toHaven’t you thought aboutЧасто можно заметить, что указания и предложения тоже смягчаются, трансформируясь в просьбы. Читала забавную историю англичанки, которая искренне считала, что ее русский муж жуткий грубиян, потому что он говорил «Give me the salt» (=»Подай соль») вместо «Could you pass me the salt, please».

Так что обращаем внимание:Let’s start, shall we?I believe it’s time for us to start, right?Could you bring me some water?Вежливо: приглашать в гости, но не оставлять адресЭто классика для англичан (и в меньшей степени для американцев/австралийцев). Существует ритуал завершения беседы. Нужно сказать, что было приятно пообщаться и выразить надежду на встречи в будущем.

Для последнего часто используются фразы вроде: Come visit me when you are in London — Заходи ко мне, когда будешь в ЛондонеWe shall meet someday — Нам надо как-нибудь встретитьсяLet’s grab a lunch some time — Давай как-нибудь вместе пообедаем В ответ можно сказать толькоSure / Sounds great / I like the ideaЕсли приглашающий не САМ не уточняет время или место, значит это была просто формула вежливости, а не приглашение :)Не вежливо: говорить «What?» , «Wait», «I want»Этот пункт относится к более формальным беседам — бизнес встречам, переговорам, официальным мероприятиям.

Вежливо говорить:Excuse me? // Could you repeat, please? (вместо What?)Hold on, please. (вместо Wait) I would like (вместо I want)Can you pass me (вместо Give me)Если вам интересно больше узнать о том, как сделать свою речь более вежливой и социально приемлемой с точки зрения англичан, вот интересное.

Английский этикет: полезные слова и фразы

Главная > Блог > 08.04.2019 Словарный запас Посмотрите 5-минутный видеоролик английского языка на Youtube-канале Enline о 7 простых правилах Small Talk.  Всем нам с детства прививают очень важную черту характера – вежливость. Вежливость считается выражением хороших манер и знания этикета.

Обычно вежливость позволяет людям чувствовать себя комфортно в обществе друг друга и избегать напряжённости в отношениях.

А также она является явным залогом успеха в делах.

Ни для кого ни секрет, что англичане славятся своей чрезмерной вежливостью. И если вы взялись за изучение английского языка, нельзя игнорировать английскую культуру общения и английский этикет. Пожалуй, самые часто употребляемые фразы в английской речи — thank you, please, pardon, excuse me, welcome and I’m sorry.

Каждому они знакомы, но умеете ли вы грамотно ими пользоваться, в зависимости от ситуации? Как не попасть в неловкую ситуацию, неосознанно оскорбив кого-то?

Или случайно не нагрубить кому-то, не показаться грубым и невоспитанным?

И почему англичане кажутся такими неуверенными в общении? Разберем некоторые примеры фраз, которые помогут вам начать разговор, поздороваться, выразить отказ, попросить о помощи, извиниться, попрощаться, пожелать удачи на английском языке.

1. Как вежливо поприветствовать.

Hello! Hi! — Привет! Good morning! — Доброе утро! Good afternoon/ evening! — Добрый день/вечер! Nice to meet you! — Рад(а) вас встретить Вас/ рад(а) познакомится! И в первую очередь, обязательно принято спрашивать у собеседника как он поживает. И совсем неважно знакомы вы с ним или нет! How are you? / How are you doing?

How are you? / How are you doing? — Как у вас дела? 2. Как вежливо попросить.

Когда вы что-то просите о чем-то, не делайте этого в повелительном наклонении, это будет звучать очень грубо. Фраза give me (дай мне) даже с добавлением Please (пожалуйста) в данном случае абсолютно неприемлема.

Англичане обычно озвучивают свою просьбу с помощью выражения собственного желания, вопроса и намека на просьбу, добавляя при этом please(пожалуйста) для облегчения понимания: Could you…? — не могли бы вы…? Can I have…?

— могу я взять («иметь» — дословно)…? Например, Could you help me with my luggage, please?

Не могли бы вы помочь мне с багажом, пожалуйста? Can I have some white wine and grilled fish?

Могу я заказать немного белого вина и жареную рыбу? Просить можно, изъявляя собственное желание с помощью фраз: I would like… – Я бы хотел(а)… I would prefer… – Я бы предпочел(ла) Глагол Want (желать) — хорошее слово, но немного грубоватое: оно звучит как требование, поэтому лучше его избегать при вежливой просьбе. Но, чтобы собеседник догадался о том, что это просьба, можно намекнуть, используя слово please: I would like some salad and orange juice, please.

Я бы хотел(а) немного салата и апельсиновый сок, пожалуйста.

I would prefer not to talk about it, please. Я бы предпочел(ла) не говорить об этом, пожалуйста. 3. Как поблагодарить и ответить на благодарность.

Thank you/Thanks! – Спасибо! Thank you a lot/Thanks a lot! – Спасибо большое! Thank you so much/Thank you very much!

– Спасибо огромное! It`s very kind of you! – это очень мило с вашей стороны! Отвечаем: You`re welcome! – Пожалуйста!

Not at all/ That`s all right!

– Не за что! No problem! — без проблем! Don`t mention it! – не стоит благодарности! It was a real pleasure for me to do it!

– мне это доставило удовольствие! It was the least I could do! – Это меньшее из того, что я мог(ла) бы сделать для Вас! 4. Как вежливо извинится. Фразы I`m sorry (извините), Excuse me (извините), Pardon (извините), по сути, имеют одинаковый перевод.

Но, разберемся, в каких случаях, какую фразу необходимо использовать. Если вы хотите побеспокоить человека, обратится к нему, используете Excuse me, а вот, если вы уже его побеспокоили, неумышленно совершили неприятное действие по отношению к кому-то, тогда I`m sorry.

I`m sorry, I`m late! – Простите, я опоздал(а)! Excuse me, could I ask you something?

– Извините, могу я кое-что спросить у Вас? А если вы не поняли собеседника, не расслышали, что он сказал и хотите переспросить его, то здесь лучше использовать Pardon: Pardon, could you repeat, please. – Извините, не могли бы вы повторить.

Pardon, what did you say? – Простите, что вы сказали?

5. Как вежливо отказаться или выразить свое несогласие.

Если вы хотите отказать в чем то собеседнику, не спешите говорить No(нет)! Прямой отказ будет считаться признаком грубого тона, Вы можете отказаться, сказав: I’m afraid I can’t.

– Я боюсь, что не могу. I don’t think I can. – я не думаю, что могу. I’m sorry, but I can’t.

– Простите, но я не могу. I’d love to, but I can’t. – Я бы с удовольствием, но я не могу. Если вы не согласны с мнением собеседника, не нужно сразу указывать на то, что он не прав.

Выражать свое несогласие лучше с неохотой и с сожалением и дать понять собеседнику, как вы огорчены, что ваши мнения расходятся: I am sorry, but I disagree. – Простите, но я не согласен(на).

I am afraid I cannot agree with you.

– Боюсь, что я не могу согласиться с вами. I don’t think so. – Я так не думаю.

I am not sure about that. – Я не уверен(а) насчет этого. I see what you mean, but . — Я вижу, что вы имеете в виду, но… 6.

Прощание. Когда вы прощаетесь, помимо слова прощания, не лишним будет выразить надежду на скорую встречу, возможно, сделать комплимент, пожелать удачи. Bye. – Пока. Good bye. – До свидания. See you. – Увидимся. You look great! — Вы(ты) выглядишь прекрасно! Have a good vacation! — Хорошего отпуска! Have a good day/night! – Хорошего дня/вечера!

Have a good day/night! – Хорошего дня/вечера! Good luck! – Удачи! Мы разобрали наиболее часто употребляемые фразы и конструкции, в английском языке их еще очень много!

Подводя итог, хотелось бы дать несколько советов: — при вежливом обращении соблюдайте соответствующую интонацию, произносите фразы доброжелательно и с улыбкой; — избегайте прямых указаний; — показывайте некую неуверенность в разговоре, даже если уверенность стопроцентная; — уважайте интеллект собеседника, не указывайте на ошибки напрямую, позвольте исправится, сделайте разговор максимально комфортным. На самом деле, англичане кажутся неуверенными всего лишь из вежливости. Как видите, английский нужно не просто выучить, но и учитывать все его особенности.

Ведь только поняв и изучив все нюансы грамотной речи можно с полным правом утверждать о том, что вы владеете английским языком. Раскрыть все секреты и помочь Вам в достижении совершенного владения языка помогут преподаватели школы английского языка Enline. Статья написана Рамилей Кулаковой.

Читайте также:

Нужно ли учить идиомы английского языка?

Как выучить английские слова ? Комплименты на английском Английские слова на тему ОДЕЖДА Топ полезных фраз на английском для финансистов Метки IELTS TOEFL Бизнес-английский Видеоуроки английского Грамматика Идиомы Разговорный английский Словарный запас Советы изучающим английский Запишитесь на бесплатное пробное занятие Нажимая, Вы принимаете условия Соглашения — shares Преподаватели

  1. Носители английского
  2. Преподаватели английского
  3. Преподаватели немецкого

Курсы

  1. Английский для программистов
  2. Английский по скайпу
  3. Английский для взрослых
  4. Английский для начинающих
  5. Немецкий с нуля
  6. Немецкий по скайпу

Стоимость

  1. Бесплатный вводный урок
  2. Вопросы и ответы
  3. Стоимость

Школа Enline

  1. Отзывы
  2. Подарить сертификат
  3. О школе Enline

Онлайн-материалы

  1. Английская грамматика
  2. Блог
  3. Карточки английских слов
  4. Тест по немецкому
  5. Тест по английской грамматике
  6. Тест по английскому

Преподаватели

  1. Носители английского
  2. Преподаватели английского
  3. Преподаватели немецкого

Курсы

  1. Английский по скайпу
  2. Английский для взрослых
  3. Немецкий с нуля
  4. Английский для программистов
  5. Немецкий по скайпу
  6. Английский для начинающих

Стоимость

  1. Стоимость
  2. Бесплатный вводный урок
  3. Вопросы и ответы

Школа Enline

  1. О школе Enline
  2. Подарить сертификат
  3. Отзывы

Онлайн-материалы

  1. Карточки английских слов
  2. Блог
  3. Английская грамматика
  4. Тест по английскому
  5. Тест по английской грамматике
  6. Тест по немецкому

© 2012-2022 Enline — английский по скайпу.

Политика конфиденциальности. Публичная оферта преподавателю.

Публичная оферта.

Сочинение на английском языке Этикет/ Courtesy с переводом на русский язык

> Представлено сочинение на английском языке Этикет/ Courtesy с переводом на русский язык. CourtesyЭтикетCourtesy is a set of good manners which we use in everyday life. Good manners and rules of behavior at home, work, transport or other places, are very important in modern society.Этикет представляет собой набор хороших манер, которые мы используем в повседневной жизни.

Хорошие манеры и правила поведения дома, на работе, транспорте или других местах, очень важны в современном обществе.Even in ancient times people had to observe certain rules of conduct, which made their lives easier.

A person is seen and evaluated through his behavior and communication with other people.

If someone has a rich and beautiful inner world he or she demonstrates high level of social etiquette. Sometimes when we simply say “Hello!” meeting people and “Good Bye!” leaving, it shows our good manners.Еще в древние времена люди должны были соблюдать определенные правила поведения, которые облегчали им жизнь.

Человека видят и оценивают через его поведения и общения с другими людьми. Если у кого-то богатый и красивый внутренний мир, то он или она располагают высоким уровнем социального этикета. Иногда, когда мы просто говорим «Привет!» при встрече с людьми и «До свидания!» уходя, это указывает на наши хорошие манеры.It is also necessary to use polite words in formal situations and when talking to strangers or elderly people.

For men it is a good manner to let women go first.

Most people hold doors for the next visitor in stores, restaurants and other public places.

Young people ought to give place to older and disabled people in public transport.

Pregnant women and little children also have a priority in such situations.Помимо этого, в официальных ситуациях и при разговоре с незнакомыми или пожилыми людьми необходимо использовать вежливые слова. Для мужчин хорошей манерой является пропускать женщин вперед. Большинство людей придерживают двери для следующего посетителя в магазинах, ресторанах и других общественных местах.

Молодежь должна уступать место пожилым людям и инвалидам в общественном транспорте.

Беременные женщины и маленькие дети также имеют приоритет в таких ситуациях.Table manners are another important issue.

While at formal dinners, people usually eat with fork and knife. Soon after sitting down at the table it is correct to put a napkin on your lap. Well-mannered people usually know the rules of table setting.

When there is a variety of silverware in front of you, it’s a good idea to start with the knife, fork or spoon that is farthest from your plate.Застольные манеры – еще один важный вопрос. Во время официальных обедов люди обычно едят вилкой и ножом. Вскоре после того, как вы сели за стол, нужно положить салфетку на колени.

Хорошо воспитанные люди обычно знают правила сервировки стола. Когда перед вами различные столовые приборы, хорошо бы начать с ножа, вилки или ложки, которые наиболее удалены от вашей тарелки.Not everyone knows the rules of courtesy.

There are also many people who have bad manners.

For example, they talk or laugh loudly in public places, which is not acceptable.

They litter in the streets or cause inconvenience to other people. They stare at people they don’t know and never say “Sorry!” or “Thank you!”Не все знают правила этикета. Существует также много людей, у которых плохие манеры.

Например, они громко говорят или смеются в общественных местах, что является неприемлемым.

Они мусорят на улицах или причиняют неудобства другим людям. Они глазеют на людей, которых совсем не знают и никогда не говорят «Простите!» или «Спасибо!».Such behavior should be avoided if we want to be a part of civilized society.Такого поведения следует избегать, если мы хотим быть частью цивилизованного общества.

Они глазеют на людей, которых совсем не знают и никогда не говорят «Простите!» или «Спасибо!».Such behavior should be avoided if we want to be a part of civilized society.Такого поведения следует избегать, если мы хотим быть частью цивилизованного общества. см. также:

Составить список правил этикета в России ** английском с переводом

Ответ: Conduct a conversation in a calm voice in any situation.

Unfortunately, modern television talk shows show examples of scandalous behavior, where participants defend their position with a cry. Profanity is not allowed in official situations.

In informal communication, in everyday situations, a Russian mat is often used to express emotions. Communicate with openness and empathy. The politeness of maintaining cooperation, the Europeans the politeness of maintaining distance.

Sincerity. In Russian etiquette there is no concept of a smile as needed. A sincere smile is appreciated. Laughter is not welcome, so Russian foreigners are considered sullen people.

Appeal to strangers on «You.» You must also contact the elders by status and age. Parents in Russian families turn to “You”.

It is not customary to ask loudly about the toilet, talk about digestive problems at the table. Перевод: Вести разговор спокойным голосом в любых ситуациях. К сожалению, современные телевизионные ток-шоу показывают примеры скандального поведения, где свою позицию участники отстаивают криком.

Ненормативная лексика недопустима в официальных ситуациях. При неформальном общении, в бытовых ситуациях часто применяется русский мат для выражения эмоций.

В общении проявлять открытость и сочувствие. Вежливость сохранения сотрудничества, у европейцев – вежливость сохранения дистанции. Искренность. В русском этикете нет понятия улыбки по надобности.

Ценится искренняя улыбка. Смех не приветствуется, поэтому иностранцы русских считают угрюмыми людьми. Обращение к незнакомцам на «Вы». Также надо обращаться к старшим по статусу и возрасту.

К родителям в русских семьях обращаются на «Ты». Не принято громко спрашивать о туалете, рассказывать о проблемах пищеварения за столом Объяснение:

Этикет в россии на английском языке с переводом кратко

Автор admin На чтение 9 мин.

Просмотров 2 Опубликовано 10 декабря, 2022 Чирухина Екатерина. МНОУ «Лицей», Кемерово, Россия Сочинение на английском языке с переводом. Номинация Люди и общество. Since ancient times, people have had to observe certain rules of conduct to make their lives easier.

It was impossible to survive without such rules even in a primitive society. A modern society can not be imagined without etiquette. Etiquette is a kind of law of good manners and rules of behavior at home, work, transport and other places, taken in a particular society.

The inner world of the man is revealed in his behavior and communication with other people. The rich and beautiful inner world corresponds to the high culture of behavior and communication. That is what etiquette shows.

When you are in Russia, make sure you respect the social etiquette in the following situations: Meeting people usually say: «Hello! » or «Hi! «, leaving: «Bye! » or «Good Bye!

«. It is necessary to use polite words talking to strangers or elderly people.

During a conversation you ought to lower your voice, speak clearly and not to swallow words. It is a good manner to put away negative emotions and express only positive ones. A loud laughter is often a sign of a bad manner.

It is not polite to stare at people you don’t know.

Having caused inconveniences to other people, it is necessary to apologize and whenever possible to help them. In Russia it is acceptable that usually a man lets a woman go first, except going up and down the stairs.

On public transport it is necessary to give a place to the elderly, parents with small children and invalids.

If going by public transport you are given a place, it is not accepted to refuse but to thank. In all public places it is prohibited to litter. When you visit people at home, make sure you are on time.

There are a lot of rules of etiquette and they all have a special book.

By way of conclusion, I would like to say that following etiquette is a necessary thing for anyone in the society. С древних времен люди были вынуждены соблюдать определенные правила поведения, чтобы сделать их жизнь легче.

Было невозможно выжить без таких правил, даже в первобытном обществе.

Современное общество невозможно представить без этикета.

Этикет является своего рода законом о хороших манерах и правилах поведения дома, на работе, транспорте и других местах, принятых в данном обществе. Внутренний мир человека раскрывается в его поведении и общении с другими людьми.

Богатому и красивому внутреннему миру соответствует высокая культура поведения и общения. Это то, что показывает этикет.

Когда вы находитесь в России, убедитесь, что вы уважаете социальный этикета в следующих ситуациях: При встрече люди, обычно говорят: «Здравствуй!

«или «Привет! «, при прощании: » Пока!»Или» До свидания! «. Невежливо смотреть на людей, которых вы не знаете.

Причинив неудобства другим людям, необходимо, извиниться и по возможности помочь им. Во всех общественных местах нельзя мусорить.

Когда вы посещаете людей на дому, убедитесь, что вы вовремя пришли. Есть много правил этикета и все они имеются в специальной книге.

В заключение, я хотела бы сказать, что соблюдение этикета необходимая вещь для тех, кто в обществе. Международные экзамены по английскому языку в городах Москва, Санкт-Петербург, Старый Оскол, Липецк, Воронеж, Сыктывкар, Ухта, Усинск, Новосибирск, Белокуриха, Абакан, Томск, Красноярск, Благовещенск, Саратов, Ульяновск, Пенза, Белебей, Уфа, Магнитогорск, Оренбург, Смоленск, Екатеринбург, Калининград, Краснодар.

City & Guilds – старейшая в Великобритании и Европе экзаменационная и сертификационная организация, престижный международный сертификат по английскому языку, приемлемая цена экзамена! Courtesy Courtesy is a set of good manners which we use in everyday life. Good manners and rules of behavior at home, work, transport or other places, are very important in modern society.

Even in ancient times people had to observe certain rules of conduct, which made their lives easier. A person is seen and evaluated through his behavior and communication with other people.

If someone has a rich and beautiful inner world he or she demonstrates high level of social etiquette.

Sometimes when we simply say “Hello!” meeting people and “Good Bye!” leaving, it shows our good manners. It is also necessary to use polite words in formal situations and when talking to strangers or elderly people. For men it is a good manner to let women go first.

Most people hold doors for the next visitor in stores, restaurants and other public places. Young people ought to give place to older and disabled people in public transport.

Pregnant women and little children also have a priority in such situations. Table manners are another important issue.

While at formal dinners, people usually eat with fork and knife. Soon after sitting down at the table it is correct to put a napkin on your lap.

Well-mannered people usually know the rules of table setting.

When there is a variety of silverware in front of you, it’s a good idea to start with the knife, fork or spoon that is farthest from your plate. Not everyone knows the rules of courtesy. There are also many people who have bad manners.

For example, they talk or laugh loudly in public places, which is not acceptable. They litter in the streets or cause inconvenience to other people.

They stare at people they don’t know and never say “Sorry!” or “Thank you!” Such behavior should be avoided if we want to be a part of civilized society. ЭТИКЕТ Этикет представляет собой набор хороших манер, которые мы используем в повседневной жизни. Хорошие манеры и правила поведения дома, на работе, транспорте или других местах, очень важны в современном обществе.

Еще в древние времена люди должны были соблюдать определенные правила поведения, которые облегчали им жизнь. Человека видят и оценивают через его поведения и общения с другими людьми. Если у кого-то богатый и красивый внутренний мир, то он или она располагают высоким уровнем социального этикета.

Иногда, когда мы просто говорим «Привет!» при встрече с людьми и «До свидания!» уходя, это указывает на наши хорошие манеры. Помимо этого, в официальных ситуациях и при разговоре с незнакомыми или пожилыми людьми необходимо использовать вежливые слова.

Для мужчин хорошей манерой является пропускать женщин вперед.

Большинство людей придерживают двери для следующего посетителя в магазинах, ресторанах и других общественных местах.

Молодежь должна уступать место пожилым людям и инвалидам в общественном транспорте. Беременные женщины и маленькие дети также имеют приоритет в таких ситуациях. Застольные манеры – еще один важный вопрос.

Во время официальных обедов люди обычно едят вилкой и ножом. Вскоре после того, как вы сели за стол, нужно положить салфетку на колени. Хорошо воспитанные люди обычно знают правила сервировки стола.

Когда перед вами различные столовые приборы, хорошо бы начать с ножа, вилки или ложки, которые наиболее удалены от вашей тарелки. Не все знают правила этикета. Существует также много людей, у которых плохие манеры.

Например, они громко говорят или смеются в общественных местах, что является неприемлемым. Они мусорят на улицах или причиняют неудобства другим людям.

Они глазеют на людей, которых совсем не знают и никогда не говорят «Простите!» или «Спасибо!».

Такого поведения следует избегать, если мы хотим быть частью цивилизованного общества. We live in a modern and developing society, and are constantly among people: at work, at home, in transport, on the street, in places of rest. In dealing with people it is very important to follow the rules of etiquette.

Etiquette is a series of certain good manners that help a person to be in society.

If we want to make an impression of ourselves as a competent, interesting, educated and educated person, the rules of good form are very important. Since ancient times, a set of certain rules was established that helped people communicate and thus made life easier. First of all, a person is judged by his behavior, manner of speaking, how polite and tactful he is.

The elementary words “Hello!” Or “Goodbye!” Indicate a high level of social etiquette. The most important thing in communication is not to offend anyone, not to insult, not to provoke a conflict, but only to establish friendly contact.

It is very important to own speech etiquette, to be able to behave at official events, to know the rules of table setting and to own good manners at the table. Unfortunately, not everyone knows the rules of etiquette and have bad manners. Such people laugh loudly in public places, leave trash behind, do not give way to older people, disabled people or pregnant women, do not wait for their turn.

They do not know words like “Thank you”, “Sorry”, “Be kind”, “Goodbye”.

But this is nothing complicated, you just smile and say «Hi.» We need to constantly work on ourselves, control emotions and words, think over actions and behavior if we want to be involved in a civilized society.

Перевод Очень важно владеть речевым этикетом, уметь вести себя на официальных мероприятиях, знать правила сервировки стола и владеть хорошими манерами за столом.

К сожалению, не все знают правила этикета и имеют плохие манеры. Такие люди громко смеются в общественных местах, оставляют после себя мусор, не уступают место пожилым людям, инвалидам или беременным женщинам, не ждут своей очереди.

Они не знаю таких слов как «Спасибо», «Извините», «Будьте добры», «До свидания». А ведь в этом нет ничего сложного, достаточно лишь улыбнуться и сказать «Привет».

  • Сочинение на тему юноша моей мечты
  • Сочинение на тему щелкунчик и мышиный король
  • Сочинение на тему чувство долга
  • Сочинение на тему что такое повествование
  • Сочинение на тему что такое плохо что такое хорошо и что такое плохо