Сочинение на тему башкирский язык на башкирском

Зиля и рим хажины уроженцы башкортостана, которые уже 14 лет живут в турции. сначала они жили в столице анкаре,

Зиля и Рим Хажины – уроженцы Башкортостана, которые уже 14 лет живут в Турции. Сначала они жили в столице Анкаре, несколько лет назад переехали в Анталию. Оба занимаются программированием. Несмотря на то, что находятся вдали от родины, Хажины активно продвигают родной башкирский язык и традиции.

21273454 1653470571332164 8336201226317324599 o

Супруги с радостью встречают и объединяют всех земляков, которые приезжают в Турцию с родины. Журналист «Башинформа» Лейла Аралбаева тоже испытала на себе гостеприимство дома Хажиных и накануне Дня башкирского языка побеседовала с супругами.

— Зиля, Рим, расскажите о себе — где вы родились и выросли, кто родители, где учились?

Зиля: Я родилась и выросла в Кумертау, но душой и сердцем всегда остаюсь в деревне Среднее Бабаларово (Урта ауыл) Куюргазинского района. Мама Марьям Анваровна — ветеран труда, всю жизнь работала на Кумертауском авиационном заводе, сначала токарем, потом контролером-технологом. Папа Исхаков Фаргат Садыкович — специалист по контрольно-измерительным приборам, сборщик на авиационном заводе и оператор нефтяник. Я училась в Авиационном техникуме на техника-технолога вертолетостроения, в Стерлитамакском пединституте на преподавателя черчения, экономики и труда для мальчиков, в Уфимском гуманитарном юридическом колледже.

Вспоминаю, как в деревне босиком под дождем бегала по лужам. Ездили с дедушкой на сенокос, ковали с ним подковы в кузнице, катались верхом на лошади, с бабушкой вместе пекли хлеб в печке, пололи сахарную свеклу, с мамой и папой собирали грибы в лесу, зимой катались на лыжах. Каждый год в деревне был сабантуй, песни, танцы. На праздниках пели «Их, тала тала», «Күбәләгем», «Толпар Аҡбуҙат». Еще папа пел башкирскую народную песню «Элмәлек». Перед глазами до сих пор картина, когда мы жили в общежитии и дома всегда звучали песни в исполнении Фидана Гафарова «Өфө йүкәләре», «Ҡышҡы романс», «Ғәлиә Һәм Заһир йыры». Из пословиц помню бабушкино: «Ятып ҡалғансы, атып ҡал» («Попытка не пытка»).

Рим: Я родом из Белокатайского района. Бабушкина деревня — Апутово, находилась среди лесов и гор. Все моё детство прошло в лесах и до сих пор я люблю уходить вглубь леса и побыть наедине с природой, послушать её. Я вырос на томах Башкирского народного творчества. Меня впечатляли сказки, разные миры и люди, о которых там написано. Сейчас я начал читать эти книги дочке на ночь и заметил, что она очень живо интересуется историями и сказками из этих книг. Особенно ей нравятся башкирские имена и названия местностей. Думаю, это от того, что вокруг нас очень мало контента на башкирском языке. Когда она слышит сказки на родном языке или о башкирах, воспринимает их роднее и ближе к сердцу.

— Сейчас Курултай башкир регулярно проводит съезды башкирских родов, люди обращаются в архивы, составляют свои шежере. Интересуетесь ли вы историей своих родов?

Рим: Да, у меня есть копии шежере нашего рода. Мама и папа — кыпсаки.

Зиля: И я из рода кыпсак. Нам очень интересно узнавать о своих корнях, тоже с родителями составляли своё шежере.

— Вы очень подходите и гармонично дополняете друг друга. Как вы познакомились?

Рим: Познакомил общий друг, который нас хорошо знал. Наверное, он достаточно хорошо нас знал и решил, что мы подойдем друг другу.

Зиля: Мы совершенно разные, но это нас и притянуло. Таким образом мы учимся друг у друга и дополняем.

— Когда вы только встретились, вы уже размышляли о переезде?

Зиля: О переезде никогда не думала, даже не мечтала, что когда-то поеду за границу. Решение переехать поступило от Рима вместе с предложением выйти замуж.

Рим: В Турции я бывал каждое лето, ещё когда учился в школе, и мне здесь очень понравилось, особенно море и обилие фруктов. Учился в университете в Анкаре, к моменту знакомства с Зилей я уже 10 лет жил в Турции. Естественно, я планировал, что мы переедем жить ко мне в Анкару.

— Трудно было обустроиться в Турции?

Зиля: Обустроиться было нетрудно, но не хватало друзей, родственников, родного башкирского языка и русского тоже. Тогда, в 2007 году, в Анкаре русских было очень мало. Умных телефонов еще не было, только кнопочные. Звонить на родину было дорого, часто и подолгу разговаривать не получалось.

Рим: Трудно было организовать быт и социальную жизнь супруге, только переехавшей в чужую страну, не зная языка и не имея знакомых. Пришлось в срочном темпе организовывать обучение турецкому языку и налаживать социальную жизнь. Помогла сгладить переезд и обустройство наша совместная командировка в Бангладеш.

— Рим, вы постоянно путешествуете. Помню, что этому была посвящена ваша рубрика в журнале «Башкортостан кызы». Что вас больше всего впечатлило в других странах?

Рим: Больше всего впечатлил другой взгляд на жизнь, другие отношения и даже степень развитости людей. Например, в Юго-Восточной Азии, несмотря на обилие машин и засилье мотоциклов на дорогах, почти нет аварий, потому что все друг другу уступают дорогу и почти никто не дерется. В Бангладеше нет понятия «грязная» или «чистая» вода. Для них любая вода — это благодать. Кто-то может мыться в реке, а другой рядом пьет эту воду. Мыть фрукты в луже — обычное дело.

— Вы в Турции организовали проект, посвященный башкирской кухне. Как это происходило?

Рим: Приезжала наша знакомая и произнесла тост: «Телебеҙҙе онотмайык!» — это и стало нашим девизом. Как раз на заре развития рунета мы попробовали проект — форум «Башкирия онлайн». Там была рубрика рецептов, в том числе башкирских национальных. Для журнала ТЮРКСОЙ я написал статью о башкирской кухне. Тогда и родился термин «башкирское чаепитие» — то, которое отличается обилием яств и угощений. Наш сосед говаривал: «Я к вам чай пить не пойду — у вас чай с мясом!» Затем родилась идея застолбить сайт «Башкирская кухня». Пришлось готовить все блюда, чтобы их сфотографировать и выложить на сайт. Зиля даже раскрасила тарелки традиционным башкирским орнаментом — многие блюда сфотографированы на этих авторских тарелках.

Зиля: Да, я расписывала тарелки, кружки и чайник для сайта башкирской кухни. Я очень скучала по родине и по нашим блюдам. Было несколько рецептов от мамы и бабушки, я сама готовила, фотографировала, а потом подумала, что у многих, кто живет за границей, ностальгия по родине. Захотелось поделиться.

— Зиля, вы вообще очень творческий человек, постоянно вижу проявления вашей многогранной творческой натуры в соцсетях. Расскажите о своих увлечениях.

Зиля: Даже не знаю, с чего начать… Начну с последних. Увлекаюсь подводным моделингом — я стала подводной моделью. Это непросто: необходимо учиться задерживать дыхание надолго, в то же время улыбаться под водой, успеть расправить платье и принять позу. Держаться под водой, даже если есть волны. Еще я пишу стихи про чувства и про тоску по родине, и на турецком языке тоже. Увлекаюсь дайвингом. Шью түшелдерек (башкирские нагрудники), одежду семье, когда время есть. Пишу картины маслом, рисую карандашом, расписываю футболки.

— Какие совместные с земляками мероприятия проводите в Турции?

Рим: Мы проводим сабантуи и башкирские чаепития.

Зиля: Когда жили в Анкаре, устраивали посиделки и пикники с песнями и плясками, встречи с башкирскими студентами. Когда переехали в Анталию, сплотились с анталийскими башкирами и выходцами из Башкортостана. Организовываем сабантуи, пикники, пишем диктанты на башкирском языке, устраивали шествие с башкирским флагом по Анталии во время фестиваля дружбы народов.

— На каком языке вы общаетесь с ребенком?

Зиля: Конечно, на родном башкирском!

Рим: Дома, и в особенности с дочкой Айбике, мы принципиально разговариваем на башкирском языке. Мы отдали ее в русский садик, чтобы она выучила и русский язык самостоятельно, а с нами говорила только на башкирском языке. И это довольно сложно, так как на башкирском языке мало книг и весь онлайн контент идет на русском языке.

— Какие башкирские традиции приняты в вашем доме?

Зиля: Конечно же, готовим башкирские блюда. Когда покушаем, читаем дога «рабана», когда ложимся спать, читаем «фатиха».

— Часто ли вы приезжаете на родину?

Рим: Приезжаем раз в год в июле, когда тепло и созревают ягоды.

Зиля: На родину удается вырваться раз в год во время отпуска.

— Что нравится в Турции? Какие обычаи турецкого народа вы переняли для себя?

Рим: Мне нравится турецкий разнообразный завтрак.

Зиля: Многие традиции и праздники схожи, так как Турция — мусульманская страна. Мне нравятся улыбчивые люди. В Анталии круглый год лето — можно при желании зимой купаться в море и в то же время неподалеку кататься на лыжах. Еще мне тоже нравится культура турецкого завтрака — сыр, оливки, варенье, симит.

— К чему в Турции привыкнуть было труднее всего? Чего не хватает там?

Зиля: Первое время было трудновато от незнания языка. А потом привыкаешь ко всему. Так как живешь в другой стране, необходимо разобраться с местным менталитетом и культурой, а дальше просто подстраиваешься.

Рим: Мне не хватало привычных нам продуктов — колбасы, селедки, нашего шоколада. Конечно, общения на родном языке. Больше всего не хватало друзей и родственников!

— Вы внимательно следите за тем, что происходит в родной республике, тесно общаетесь с друзьями, которые остались в Башкирии?

Рим: Я мало слежу за новостями в принципе — важные события сами находят меня. Когда с Родины поступают какие-то важные новости через друзей или социальные сети, конечно, мы этим живо интересуемся.

Зиля: За новостями, происходящими в республике, следим всегда. С друзьями общаемся, иногда они к нам приезжают или приезжают отдыхать в Турцию — здесь стараемся встретиться. Когда мы приезжаем на родину, встречаемся в Башкортостане.

— Зиля, Рим, спасибо за интересную беседу и за то, что вдали от родины сохраняете наши традиции и культуру! 

«Река Белая как змея обвивается близ самого Черкалихиного утёса. За ней видно пространство слишком на двадцать вёрст, покрытое лесами, хлебными полями с сенокосными долинами, по которым вьются две жёлтые полосы. Это две почтовые дороги: одна в Оренбург, другая в Казань».
(В.В. Зефиров, краевед, 1850)
Памятник Салавату Юлаеву – главный символ нашего города. Любой гость Уфы первым делом направляется именно сюда – на площадь перед Конгресс-Холлом, чтобы полюбоваться на величественного всадника, который, кажется вот-вот взлетит на своем скакуне над красавицей Агиделью. А ведь когда-то давно здесь был лишь покрытый скудной растительностью скалистый холм, окруженный лесистыми оврагами. Вдоль него тянулись могильные курганы, по берегам реки орудовали банды разбойников. Место это было окутано ореолом таинственности… Какие же секреты хранит в себе Черкалихина гора?

Легенды Черкалихиной слободы.

Район нынешнего Телецентра раньше назывался Черкалихиной слободой, а в народе просто Черкалихой. Гора, на которой теперь возвышается памятник Салавату Юлаеву, звалась Черкалихиной (Черкалихинской). Окружали гору два оврага – Черкалихин и Ключ. С севера за горой проходила также одноименная улица – Черкалихинская. До сих пор нет единого мнения, откуда пошли эти названия. Есть несколько версий и все они носят фольклорный характер:
…Однажды во время ледокола на Белой перевернулась лодка с пассажирами. Погибли все, кроме слепого старца по прозвищу Черкалиха. Он чудом ухватился за бревно и доплыл до берега в районе оврага. Так и стали называть тот овраг – Черкалихиным.
По другой версии, в стародавние времена разбойники держали в овраге дочь местного воеводы и требовали за неё выкуп. Овраг же назвали по имени главного разбойника.
Известный уфимский краевед Василий Васильевич Зефиров описывал в своих трудах похожую историю: «Дочь казачьего атамана Черкалова была похищена разбойниками и спрятана в овраге. Её требовали обменять на плененного товарища, но девушке удалось спастись самой». Отважную пленницу прозвали Черкалихой, её именем стали называть овраг, а затем и всю слободу.
Другой краевед – Руф Гаврилович Игнатьев в 1868 году писал, что на вершине горы раньше находился один из самых больших курганов. Высота его была 8 метров, а диаметр – почти 60! Со стороны Черкалихиного оврага был вход в пещеру, находившуюся в горе. В ней, по преданиям, разбойники прятали награбленное добро.
Почти до начала 2000-х годов овраг был совершенно заросшим. И только при строительстве Конгресс-Холла старые заросли были выкорчеваны, овраг засыпали черноземом. Склоны его стали более отвесными, а дно – пологим. В этом году вид оврага и вовсе изменился до неузнаваемости – горожанам была подарена новая смотровая площадка со спуском на набережную Агидели (Белой). А рядом с математическим корпусом БГУ теперь возвышается отель Хилтон.

«За мной, воины!» Памятник Салавату Юлаеву.

Памятник Салавату Юлаеву – ещё одна достопримечательность бывшей Черкалихиной слободы. 20-метровый монумент был торжественно открыт в ноябре 1967 года. Его автор – скульптор Сосланбек Дафаевич Тавасиев. Родился он в Северной Осетии, а в Башкирию попал в годы Великой Отечественной войны, в 1941 году, с эвакуацией. Тогда то и возникла у неё идея создать памятник башкирскому национальному герою, сподвижнику Емельяна Пугачева. Но с этого момента до претворения замысла в жизнь прошло целых 30 лет!
Поначалу Сосланбек Дафаевич внимательно изучает литературу о Салавате, работает с архивами, собирает исторические факты и предания из уст жителей деревни Стерлибашево, где он жил в годы войны. Первую модель памятника в натуральную величину он заканчивает в 1963 году и, после утверждения её Министерством Культуры СССР, привозит батыра в Уфу. Модель была установлена в фойе Театра Оперы и Балета на обсуждение уфимцев (интересно, как она там уместилась?).
Первоначально Салават был изображен совсем молодым юношей, но жители города решили, что национальный герой должен быть более величественным. Скульптор согласился и внес необходимые коррективы. Скульптура была отлита в Ленинграде, на заводе «Монументскульптура». Её вес около 40 тонн, несмотря на то, что корпус коня – пустотелый. Высота скульптуры – 9,8 метра, а всего монумента в целом (вместе с гранитным постаментом) – около двадцати.
Долгие споры возникли вокруг выбора места для памятника. Скульптор решил, что батыр непременно должен быть установлен на высокой круче, дабы призывная поза всадника говорила сама за себя: «За мной, воины!» Для этого отлично подходила Черкалихина гора – самая высокая точка Старой Уфы. Но нашлись и противники идеи автора. Кто-то говорил, что горожане в таком случае не смогут как следует разглядеть памятник спереди. Кто-то был недоволен тем, что конь повернут к городу не самой парадной своей частью. А кто-то утверждал, что скульптура должна быть намного больше, потому что издалека она кажется мелкой. Батыра предлагали установить и на Советской площади, и на Горсовете, и даже в Дёме. Однако Тавасиев настоял на своем, и теперь мы можем любоваться не только на сам памятник, но и на чудесную композицию в целом, так великолепно вписывающуюся в природный ландшафт.

Интересные факты.

Памятник Салавату Юлаеву внесен в число «7 чудес Башкортостана» и принимал участие в проекте «Визуальные символы России», где занял хоть и 47-ое, но для нас, все же, почетное место.
Гипсовый макет памятника, который стоял когда-то в фойе Театра Оперы и Балета, был впоследствии перевезен к месту его создания: к церкви деревни Ахтырка, что в Московской области. Почти 20 лет к макету водили экскурсии. В 1990 году старую церковь отреставрировали, а макет вывезли. Только вот куда – неизвестно…
…Да, что и говорить, бывшая Черкалихина слобода выглядит теперь совсем иначе. Дремучие леса оврага превратились в прекрасное место отдыха. На холмах выросли современные сооружения из стекла и бетона, где проходят события мирового масштаба. Только вот очень уж интересует меня один вопрос: «Где же вход в ту таинственную пещеру, куда разбойники прятали награбленное добро?» Вот бы её отыскать!
При написании статьи использована информация из свободных интернет-источников.
Другие статьи блога “Родной город Уфа”:
Набережная – лицо города.
Ботанический сад. Уфимские тропики.
“Романтика над Белой. Сад на Случевской горе”,
“Там на Лысой горе Чертов камень лежит…” (С)
“Загадки старой башни”.

«Я не могу ничего запомнить!» «Я сдаюсь. Языки не для меня». «Скажите мне правду, я просто тупой? Кажется, у других все получается…» Такое преподаватели иностранных языков слышат от учеников нередко. Речь, конечно, не о маленьких детях, которые не склонны к рефлексии, а о тех, кто начал осваивать новый язык уже в сознательном возрасте. Что нужно для того, чтобы, столкнувшись с первыми трудностями, человек не бросил занятия? Специалисты отвечают: нужна подходящая методика и мотивация. Неважно, сколько тебе лет: процесс изучения языка должен быть увлекательным.

Эти моменты учли создатели учебника по башкирскому языку для начинающих «Башкирский язык. Новый взгляд».

Учебное пособие издано на базе Уфимского многопрофильного профессионального колледжа на средства гранта главы республики, направленного на сохранение и развитие государственных языков Башкортостана. Несмотря на то, что учебников по башкирскому в республике немало, авторский коллектив в составе ученых и учителя-практика предлагает свой взгляд на освоение башкирского языка с нуля и самостоятельно.

— При создании учебника учитывался мировой опыт. Это пособие отличается тем, что в нем содержатся новые, современные подходы к преподаванию языка. Они заключаются в коммуникативном методе и лингво-культурологическом аспекте.

То есть у учебника практическая направленность, он адаптирован к реалиям нашей республики и к мировому опыту, — говорит кандидат филологических наук, доцент Фанзиль Саньяров. — Фразеологизмы, пословицы, поговорки из учебника позволяют войти в ментальный мир башкирского народа. Очень большой материал дается по истории языка, фигурируют имена известных в республике людей — от Салавата Юлаева до Минигали Шаймуратова. Но мы не стали замыкаться в рамках Башкортостана и расширили тематику, в учебнике можно встретить имена, которые знают во всем мире. В диалогах участвуют представители разных культур: англичане, поляки, люди других национальностией. Мы ставили перед собой цель заинтересовать русскоязычную аудиторию и иностранцев.

Одним из авторов учебника стала учитель уфимской полилингвальной школы №44 Ляля Сафина. Ляля Хафизовна преподает не только башкирский, но и турецкий язык, а также русский для иностранцев. «Перед тем как приступить к работе над учебником, я в течение года вела бесплатные курсы башкирского языка для всех желающих при школе. Идея была в семейном погружении в язык. Самому маленькому участнику курсов было два года, самому старшему — 70 лет, — рассказывает педагог. — В процессе работы я столкнулась с тем, что у нас нет интересных пособий, по которым можно было бы постоянно заниматься, каждый раз приходилось искать новый материал и распечатывать его для учеников. В течение учебного года у меня собрался хороший материал, и как раз в это время ко мне обратились из Фонда сохранения и развития башкирского языка РБ по поводу создания учебника.

Мы построили его по принципу от простого к сложному, последовательно. Допустим, вы прошли одну тему — новые слова из нее закрепляются в последующих упражнениях и темах. У меня 25 лет стажа работы учителем, и могу сказать, что этот необходимый принцип подачи материала в некоторых пособиях теряется. Что еще интересно в этом учебнике, так это то, что в нем есть тексты о реальных людях. Например, об иностранцах, которые учатся в башкирских вузах. Герои с нетерпением ждали выхода пособия, в котором фигурируют их имена, рассказывали о нем своим знакомым, то есть учебником заинтересовался более широкий круг людей.

Изучая язык, все идут разными темпами. Для тех, кому язык дается легко, в конце приложения приводятся интересные тексты для чтения, башкирские легенды и предания. В учебнике есть раздел об истории языка в помощь учителю. Очень часто в конце учебников помещают словари, но, по-моему, когда человек сам ищет значение слова и записывает его, это эффективнее. Поэтому не стали делать словарь, но показываем, как составить его самостоятельно, и даем ссылки на интернет-ресурсы, академические словари.

Ляля Хафизовна рассказала о том, что интерес к башкирскому языку есть и у иностранцев, живущих в республике. До пандемии она преподавала его в частной языковой школе студентам башкирских вузов — туркам, киргизам, узбекам, по мнению которых башкирский язык должен был помочь им в будущей карьере.

«Преподавала башкирский и уже состоявшимся специалистам — инженерам из Турции, Вьетнама и Германии, работавшим в республике. Они начали изучать со мной русский язык, а потом заинтересовались и башкирским, — рассказывает Сафина. — Много башкир живет за пределами республики, я общаюсь с ними, и некоторые говорят о том, что готовы вести занятия по родному языку для башкирских диаспор. Сейчас учебник издан тиражом всего лишь 1500 экземпляров, но если его расширить и издать, как планируется, в электронном формате, то возможно будет это организовать. Пока были запросы из Германии и Турции. Кстати, башкирский изучается в некоторых университетах Турции».

Как рассказала директор Фонда сохранения и развития башкирского языка РБ Гульназ Юсупова, фонд проводит курсы башкирского языка для разной аудитории с 2017 года. Чтобы популяризировать язык и курсы, на уроки приглашали блогеров. Сначала было издано пособие по деловому башкирскому для тех, кто уже хорошо его знает. А потом решили выпустить учебник для начинающих на основе современной лексики, подобрали коллектив авторов и подали заявку на грант. «Руководство республики уже оценило наш учебник и предложило написать вторую часть, для более продвинутого уровня», — сообщила Юсупова.

Каждый урок учебника апробирован на базе Уфимского многопрофильного профессионального колледжа, где прошли открытые уроки. По словам Фанзиля Саньярова, сейчас планируется провести обучение для преподавателей, чтобы можно было организовывать курсы башкирского языка на местах.

4b58fd2b78c2df92f22c69c7f20242cd

4b58fd2b78c2df92f22c69c7f20242cd

  • Сочинение на тему башкортостан на башкирском языке 6 класс
  • Сочинение на тему барская москва в комедии грибоедова горе от ума по плану
  • Сочинение на тему баллады жуковского сюжеты проблематика и стиль кратко 9 класс
  • Сочинение на тему баллады жуковского сюжеты проблематика и стиль 9 класс литература
  • Сочинение на тему барчуки проклятые кирсанов и одинцова