Сочинение на аварском языке хасел

Я горжусь тем, что родился в дагестане. мой край расположился на самом юге россии и занимает огромную площадь. столица моей
  • Я горжусь тем, что родился в Дагестане. Мой край расположился на самом юге России и занимает огромную площадь. Столица моей родины — замечательный город Махачкала. Вся республика — это невероятно красивая местность, изысканная культура и добрый, отзывчивый народ.В Дагестане издавна мирно живут более сотни народов. Именно из-за этого разнообразия наши люди говорят на множестве разных языков: татском, чеченском, арийском, лезгинском, русском, аварском, кумыкском и других. Радио, телевидение и СМИ так же освещают последние события и проводят программы на этих наречиях.Мне нравится, что в моем краю больше всего ценится человеческое достоинство. С самого детства нас учат беречь честь и благородство, ведь это главное, что есть в душе и будет оставаться там до самой старости. Немаловажна для нас и семья. Как бы ни складывалась наша жизнь, мы всегда помним о родне. Считается, что все о человеке можно узнать лишь по тому, как он относится к своей семье.У нас есть множество традиций, которые характеризуют дагестанцев со всех возможных сторон. Во-первых, мы ценим нашу религию, Веру, а потому прежде, чем кушать, мы просим Аллаха благословить еду. Во-вторых, мы ценим настоящий, честный человеческий труд. Именно поэтому каждый раз, когда нам встречается работник, мы всегда желаем ему хорошего дня и плодотворной работы. И в-третьих, дагестанцы так любят свою Родину, что все свои чувства вкладываем в искусство. В нашей культуре есть огромное множество стихов, песен, басен, поговорок и картин, посвященных Дагестану.Я горжусь тем, что я — дагестанец

  • Я горжусь тем, что родился в Дагестане. Мой край расположился на самом юге России и занимает огромную площадь. Столица моей родины – замечательный город Махачкала. Вся республика – это невероятно красивая местность, изысканная культура и добрый, отзывчивый народ.
    В Дагестане издавна мирно живут более сотни народов. Именно из-за этого разнообразия наши люди говорят на множестве разных языков: татском, чеченском, арийском, лезгинском, русском, аварском, кумыкском и других. Радио, телевидение и СМИ так же освещают последние события и проводят программы на этих наречиях.
    Мне нравится, что в моем краю больше всего ценится человеческое достоинство. С самого детства нас учат беречь честь и благородство, ведь это главное, что есть в душе и будет оставаться там до самой старости. Немаловажна для нас и семья. Как бы ни складывалась наша жизнь, мы всегда помним о родне. Считается, что все о человеке можно узнать лишь по тому, как он относится к своей семье.
    У нас есть множество традиций, которые характеризуют дагестанцев со всех возможных сторон. Во-первых, мы ценим нашу религию, Веру, а потому прежде, чем кушать, мы просим Аллаха благословить еду. Во-вторых, мы ценим настоящий, честный человеческий труд. Именно поэтому каждый раз, когда нам встречается работник, мы всегда желаем ему хорошего дня и плодотворной работы. И в-третьих, дагестанцы так любят свою Родину, что все свои чувства вкладываем в искусство. В нашей культуре есть огромное множество стихов, песен, басен, поговорок и картин, посвященных Дагестану.
    Я горжусь тем, что я – дагестанец

  • Дагестан – «горная страна», страна величавых гор!Дагестан – мой дом родной! У каждого человека есть на земле свой отчий дом «родное гнездо». И это гнездовье мое – ДАГЕСТАН. Я здесь чувствую себя самым счастливым человеком. Я люблю его за красоту, гостеприимство и за то, что в нем дружно живут разные семьи.Дагестан! Хоть в переводеТы «Страною гор» звучишь,«Дагестан – семья народов» –Называет тебя жизнь.Я рада, что родилась в такой стране. Дагестан находится на самом юге России и занимает огромную площадь. Столица горного Дагестана – замечательный город Махачкала.Мой Дагестан прекрасен изысканной культурой, красивой местностью.Высокие горы, прозрачные реки,Каспийское море своей глубинойВозносят тебя, Дагестан мой навеки,К державным вершинам Отчизны родной.В Дагестане издавна дружно живут более сотни народов. Именно из-за этого разнообразия наши люди говорят на разных языках: аварском, даргинском, татском, чеченском, лезгинском, русском, агульском, кумыкском и других.Есть легенда, согласно которой республика стала многонациональной. Маленький мальчик, который жил в селе Дагестана, спросил своего дедушку – чабана: “Как орлы летают?». Дедушка приподнял внука, тот взлетел и превратился в орла, а за когти был зацеплен мешочек народностей. Так этот мешочек упал и рассыпался, вместе с народностями. Национальности народа упали в разные области Дагестана. С тех пор и образовались такие национальности: аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины, лакцы, табасаранцы и многие другие.Между народами царит мир и согласие. Особенно ярко это проявляется в праздниках, свадьбах.Мне нравится, что в моем краю больше всего ценится человеческое достоинство. С самого детства нас научили беречь честь и благородство, ведь это главное, что есть в душе и будет оставаться там до самой старости. Немаловажную роль играет для нас и семья.Родительский дом –это место, в котором рождаемся, развиваемся, вырастаем; это слово каждый человек слышит одинаково, но на уровне восприятия все происходит по-разному. Для кого-то дом является местом, который связан с его детством и взрослением. Это пора жизни человека самая счастливая и беззаботная.В нашем доме мне очень хорошо и уютно. Мои родители – хорошие люди, папа работает экономистом, мама – в школе. Я всегда помогаю папе с мамой в домашних делах, так как хочу, чтобы и им было приятно.Как бы ни складывалась наша жизнь, мы всегда помним о родне. В народе считается, что все о человеке можно узнать лишь по тому, как он относится к своей семье.С отчего дома начинается наша жизнь. Прелесть отчего дома – семья, которая всегда ждет тебя, не смотря ни на пролетевшие года.У нас в Дагестане есть много традиций, которые характеризуют дагестанцев со всех возможных сторон.Во-первых, мы ценим нашу религию, Веру, а потому прежде, чем есть, мы просим Аллаха, чтобы благословил нашу еду.Во-вторых, мы ценим настоящий, честный человеческий труд. Именно поэтому каждый раз, когда нам встречается работник, мы всегда желаем ему хорошего дня и плодотворной работы.В-третьих, мы уважаем старших, дорожим «золотыми правилами» гостеприимства.В-четвертых, дагестанцы так любят свою Родину, что все свои чувства вкладываем в искусство. В нашей культуре есть огромное множество стихов, песен, басен, поговорок, пословиц и картин, посвященных Дагестану…
    О всемогущий Дагестан,Тебя люблю и уважаю.Тебя вовеки не предам,Тебя хвалю и воспеваю.
    Ты колыбель моя с рождения,Тут родились отец и мать.И баба с дедом в упоеньеПро юность любят вспоминать.…Мой Дагестан, мой родимый край!Ты чаруешь своей красотой:Всюду горы, куда ни глянь,И ни одна не сравнится с другой!Здесь чудесною водойНапоят нас твои родники,Дарят щедрый урожайТвои дивные сады!
    Хочется верить, что Дагестан – дом родной, где я родилась и живу, будет всегда таким прекрасным, таким уютным, как мой отчий дом родной!Я люблю свой дом, свою малую родину – Дагестан!Здесь люди славные живут,На различных поют языках!Здесь на свадьбах пир горойИ лезгинка звучит до утра!Если грянет вдруг беда,Друг за друга все встанут горой!Дружбой братской ДагестанСлавен был испокон веков!

  • сочинение на тему дагестан мой край родной

    Ответы:

    Я горжусь тем, что родился в Дагестане. Мой край расположился на самом юге России и занимает огромную площадь. Столица моей родины — замечательный город Махачкала. Вся республика — это невероятно красивая местность, изысканная культура и добрый, отзывчивый народ.В Дагестане издавна мирно живут более сотни народов. Именно из-за этого разнообразия наши люди говорят на множестве разных языков: татском, чеченском, арийском, лезгинском, русском, аварском, кумыкском и других. Радио, телевидение и СМИ так же освещают последние события и проводят программы на этих наречиях.Мне нравится, что в моем краю больше всего ценится человеческое достоинство. С самого детства нас учат беречь честь и благородство, ведь это главное, что есть в душе и будет оставаться там до самой старости. Немаловажна для нас и семья. Как бы ни складывалась наша жизнь, мы всегда помним о родне. Считается, что все о человеке можно узнать лишь по тому, как он относится к своей семье.У нас есть множество традиций, которые характеризуют дагестанцев со всех возможных сторон. Во-первых, мы ценим нашу религию, Веру, а потому прежде, чем кушать, мы просим Аллаха благословить еду. Во-вторых, мы ценим настоящий, честный человеческий труд. Именно поэтому каждый раз, когда нам встречается работник, мы всегда желаем ему хорошего дня и плодотворной работы. И в-третьих, дагестанцы так любят свою Родину, что все свои чувства вкладываем в искусство. В нашей культуре есть огромное множество стихов, песен, басен, поговорок и картин, посвященных Дагестану.Я горжусь тем, что я — дагестанец

  • Я горжусь тем, что родился в Дагестане. Мой край расположился на самом юге России и занимает огромную площадь. Столица моей родины — замечательный город Махачкала. Вся республика — это невероятно красивая местность, изысканная культура и добрый, отзывчивый народ.
    В Дагестане издавна мирно живут более сотни народов. Именно из-за этого разнообразия наши люди говорят на множестве разных языков: татском, чеченском, арийском, лезгинском, русском, аварском, кумыкском и других. Радио, телевидение и СМИ так же освещают последние события и проводят программы на этих наречиях.
    Мне нравится, что в моем краю больше всего ценится человеческое достоинство. С самого детства нас учат беречь честь и благородство, ведь это главное, что есть в душе и будет оставаться там до самой старости. Немаловажна для нас и семья. Как бы ни складывалась наша жизнь, мы всегда помним о родне. Считается, что все о человеке можно узнать лишь по тому, как он относится к своей семье.
    У нас есть множество традиций, которые характеризуют дагестанцев со всех возможных сторон. Во-первых, мы ценим нашу религию, Веру, а потому прежде, чем кушать, мы просим Аллаха благословить еду. Во-вторых, мы ценим настоящий, честный человеческий труд. Именно поэтому каждый раз, когда нам встречается работник, мы всегда желаем ему хорошего дня и плодотворной работы. И в-третьих, дагестанцы так любят свою Родину, что все свои чувства вкладываем в искусство. В нашей культуре есть огромное множество стихов, песен, басен, поговорок и картин, посвященных Дагестану.
    Я горжусь тем, что я — дагестанец

  • Есть на карте мира крошечный кусочек, который очень дорог моему сердцу. И как бы ни распорядилась судьба, и куда бы ни унесла меня дорога жизни, это место всегда будет самым желанным для меня. Это моя родина – мой Дагестан!
    Дагестан богат своими традициями, обычаями и обрядами. Здесь исторически сложилась самобытная этика и культура поведения, которая традиционно была основана на морально-этических принципах религии. Бережное, уважительное и заботливое отношение к старшему поколению является основной духовной ценностью в культуре поведения у всех народов Дагестана. Эта традиция досталась нам в наследство от прошлых поколений и бережно сохраняется дагестанцами в наше время!
    Всем известно, что Дагестан исторически является самой многонациональной республикой. На этой небольшой территории проживает более 60 национальностей, среди которых около 30 считаются коренными народностями. Основную численность населения составляют аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины, русские, лакцы, табасаранцы, азербайджанцы, чеченцы, ногайцы, рутульцы, агульцы, таты, евреи. Но мало кто знает, что кроме основных национальностей, здесь насчитывается множество мелких народностей и различных этнических групп. Зачастую села в прямой видимости друг от друга могут говорить на разных языках и иметь свои особенные обычаи и уникальные традиции. Лишь в одном моем родном Цумадинском (в переводе на русский язык – орлином) районе цумадинцы разговаривают на шести (чамалинском, багвалинском, тиндинском, хваршинском, дидойском, аварском) языках. Они отличаются друг от друга, как русский от английского.
    Всегда поражался и восхищался, как столь непохожие культуры переплетены веками меж собой. И нет никакой злобы: представители одной нации сочиняют анекдоты о соседях, подмечают какие-то особенности, но это не мешает им уважать друг друга и сосуществовать единым целым, быть гражданами Республики Дагестан. Возможно, это и есть та самая вожделенная Дружба народов, к которой столь долго и безуспешно стремился Советский Союз.
    Как и почему на достаточно небольшой территории оказалось так много наций, историки спорят не одно десятилетие. Но одно я знаю точно и неоспоримо – единственным языком межнационального общения в Дагестане является русский. И трудно переоценить его значение. На русском языке говорят в детских садах, школах, вузах, учреждениях и организациях, на улице, в транспорте, на рынке, т. е. везде. Он используется для общения и передачи информации. Главные газеты Дагестана выходят на русском языке. Телевещание и радиовещание Дагестана ведется на русском языке. В Махачкале функционирует Русский драматический театр, в котором начинал свою работу гениальный актер Иннокентий Смоктуновский.
    Получается, что русский язык объединяет наш многонациональный Дагестан! А это именно то, что нам всем сейчас так необходимо – единство и сплоченность!
    Дагестанцы (особенно старшее поколение) хранят в сердце великую благодарность русским учителям и врачам, которые самоотверженно работали в высокогорных аулах, где тогда не было ни электричества, ни автомобильных дорог, ни радио. В столице Дагестана, Махачкале, воздвигнут памятник Русской учительнице в знак величайшей благодарности русским учителям, сообщает сайт промо сумок
    В высокогорном ауле Хушет мой дедушка (в те годы – заместитель главврача по хирургии в Цумадинском районе) установил надгробие героической русской медсестре Асе Денисенко, которая погибла, поскользнувшись со скалы, когда шла на помощь роженице через серпантины горных дорог в зимнее время. О ней сняли документальный фильм “Мир оставляю вам”. Учреждена премия имени Аси Денисенко, которая вручается медицинским сестрам, работающим вдохновенно в трудных условиях Дагестана.
    В ауле Салта Гунибского района при участии сотрудников РУДН установлен Памятник примирения в связи с 200-летием со дня рождения великого русского хирурга и анатома Н. И. Пирогова.
    Русский – это мой второй родной язык, но по сути это единственный, который я знаю в совершенстве. Я аварец, но к моему великому стыду, родным аварским языком владею хуже, чем английским. А русский язык с самого моего рождения заполнил мою жизнь. Именно на русском языке мне пела колыбельную мама. Именно на русском языке мне читал дедушка мои первые книжки. Именно на русском языке я признался в своих чувствах девочке с параллельного класса. И вот сейчас, будучи студентом Российского университета дружбы народов, я горжусь тем, что имею много друзей как среди земляков-дагестанцев, так и среди студентов из других уголков нашей необъятной России, и иностранцев. И поверьте, немалую роль сыграл в этом наш общий Великий Русский Язык!
    Безусловно, русский язык имеет огромное значение не только в моей жизни, но, думаю, в жизни каждого из нас и всего общества в целом.
    В одном своем интервью величайший дагестанский поэт Расул Гамзатов сказал: «Не всяк язык распространен и могуч, как русский. Благодаря своему языку, Россия подарила мне не только собственную литературу, но и Шекспира, Мольера, Гете, Тагора, Шевченко. А без них как можно жить художнику? Нет юга без севера. А северу необходим юг. Лично я без русского языка был бы как без крыльев. Я готов поклониться русскому языку…»
    Магомед Абдулхабиров

  • Сочинение на аварском языке хасел

    Сопоставление экзоэтнонима — чеченцы и русскоязычного варианта написания эндоэтнонима — нахче (карта Кавказского края, 1870 год).

    Но́хчий (чеч. нохчий, [nwoxt͡ʃʰi:]) — самоназвание чеченцев. По мнению большинства кавказоведов, распространилось на восточно-нахские этно-территориальные объединения в XVII—XIX веках. Фактически распространение было связано с процессом внутреннего этнического сплочения восточных нахов, результатом которого и стало формирование в этот период чеченского народа. Также существует мнение, что даже в XX веке не наступила полная этническая консолидация чеченцев и единое самоназвание нохчий не было воспринято в полной мере всеми восточно-нахскими этногруппами[⇨].

    1. Ряд исследователей выдвигает предположение, что появление этнонима нохчий может быть связано с некой этно-территориальной группой, существовавшей с периода Средневековья и в дальнейшем ставшей ядром объединения чеченского народа. Гипотетически это племя могло существовать уже к VII веку либо несколько позднее — только в XII—XIII веках. Регионом формирования племени называют северные склоны Центрального Кавказа — историческую область Нашха, откуда основные проточеченские тайпы переселились в Нохчи-мохк и некоторые другие области[⇨].
    2. По другой гипотезе, собирательное наименование нохчий распространилось на восточно-нахские этногруппы только после их переселения с гор и предгорий на плоскость — Чеченскую равнину и Притеречье (оно могло исходить от основных наиболее сильных групп мигрантов-нохчмахкахойцев). Исследователями отмечалось, что даже во второй половине XX века нередко именно по отношению к жителям Чечни на равнине использовалось имя нохчий, в противопоставление чеченским горцам — ламрой[⇨].
    3. Также существует гипотеза, что этноним нохчий, свидетельства широкого использования которого известны только с начала XIX века, происходит от возможного общего наименованием группы нахских народов — нахче[⇨].

    Морфология этнонима[править | править код]

    Наиболее подробно описал внутреннюю структуру эндоэтнонима нохчий чеченский учёный, д-р филол. наук Ю. Д. Дешериев в своей работе 1963 года. Морфологически разбирая средневековый этноним нахчаматьяне, среди прочего он затронул проблему образования его составной части нахча, считая её неразрывно связанной с современным именем нохчий (фонетическая транскрипция по Ю. Д. Дешериеву — [нахчуо:||нохчуо:] — «чеченец», [нохчи:] — «чеченцы»). Согласно исследователю[1]:

    «…нахч — окончание, [уо:] — словообразовательный суффикс, возникший следующим образом: нахча в-а — «чеченец есть», где в-а — «есть, быть» с классным префиксом в-. В результате стяжения эти два слова слились, конечный элемент связки выпал, а классный префикс в-, слившись с конечным гласным предшествующего слова, способствовал образованию дифтонга [уо:], являющегося словообразовательным суффиксом в современном языке. Следовательно, в именительном падеже ед. числа это слово должно было оканчиваться на (с. 26)

    Что же касается корневого гласного [о], то этот звук вторичного происхождения. Он обусловлен вторичным чередованием гласных именных основ: нохчо < нахчо. Данный пример подтверждает, что вторичное чередование гласных именных основ — позднее явление в нахских языках» (с. 26)

    «Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов» 1963.

    Чеченский д.ф.н., профессор, академик АН ЧР К. З. Чокаев возводит основу эндоэтнонима чеченцев (у К. З. Чокаева — нахчий) к общенахскому слову нах — «люди», «народ» — этноним, охватывающий все нахские народы; прочие морфемы слова нахчий исследователь выделяет как чи — детерминант, й — формант множественного числа[2].

    Орфография этнонима[править | править код]

    Современная[править | править код]

    В литературном чеченском языке самоназвание чеченцев во множественном числе пишется и звучит как нохчий (чеч. нохчий [nwoxt͡ʃʰi:]) — «чеченцы», в единственном числе но́хчо (чеч. нохчо [nwoxt͡ʃʰʊ̯o:]) или, иногда, но́хчи (чеч. нохчи [nwoxt͡ʃʰiː]) — «чеченец», «чеченка»; в склонении по падежам: нохчичун/нохчичунна — «чеченца» (род. падеж), нохчичуьнга — «чеченцу» (дат. падеж), нохчичо — «чеченец» (эрг. падеж)[3]. На аккинско-орстхойском наречии «чеченец»/«чеченка» — нохчо, кистинском диалекте этого наречия — нохча (чеч. нохча, нохчуа [nwoxt͡ʃʰɑː]), итум-калинском и чеберлойском диалектах чеченского языка — нахчо (чеч. нахчо, нахчуо [naxt͡ʃʰwo:])[4]. Некоторые исследователи, например К. З. Чокаев, указывают самоназвание как нахчий[2].

    Подобное написание и огласовка этого этнонима у ближайшего родственного чеченцам народа — ингушей (ингуш. нохчо, нохчуо — «чеченец»/«чеченка», нохчий — «чеченцы»), однако, в ингушском языке форма нохчий используется и как прилагательное — «чеченский», а в чеченском языке прилагательное «чеченский» образуется иначе — нохчийн, нохчийниг. В другом нахском языке — бацбийском, этноним нохчий не употребляется, для обозначения чеченцев бацбийцы используют наименование чеченлав. Примеры транслитерации различных форм этнонима (алфавит на основе кириллицы) в чеченско-русских и ингушско-русских словарях[3]:

    Словари: чеченско-русские ингушско-русские
    Производные от
    этнонима:
    Мациев
    А. Г.
    Мациев
    А. Г. и др.
    Алироев
    И. Ю.
    Исмаилов
    А. Т.
    Вагапов
    А. Д.
    Оздоев
    И. А. и др.
    Оздоев
    И. А.
    Куркиев
    А. С.
    Бекова
    А. И. и др.
    1961 1962 1975 2005 2005 2011 1962 1980 2005 2009
    «чеченец(ка)» (чеч.) нохчи, нохчо нохчо нохчи нохчи, нохчо нохчи, нохчо нохчи нохчо
    «чеченец(ка)» (инг.) нохчо нохчуо нохчуо нохчо нохчо нохчо нохчо
    «чеченец(ка)» (бац.) чеченлав
    «чеченцы» (чеч., инг.) нохчий нохчий нохчий нохчий нохчий нохчий нохчий
    «чеченский» (чеч.) нохчийн, нохчийниг нохчийн, нохчийниг нохчийн
    «чеченский» (инг.) нохчий нохчий нохчий

    Во второй половине XX и начале XXI веков в литературе встречается самоназвание чеченцев не в виде нохчий, а в виде русифицированной транскрипции нохчо или нохчи (или эти имена используются одновременно с нохчий). И, несмотря на то, что в чеченском языке словоформа нохчо или нохчи — это название представителя народа в единственном числе, авторы часто используют его как самоназвание всех чеченцев во множественном числе[5][6].

    Время возникновения этнонима[править | править код]

    Свидетельства широкого использования этнонима нохчий известны только с начала XIX века[7], в Средневековье не встречается названия народа или племени в такой словоформе. В этот период письменные источники соседей нахских народов, в частности арабские сочинения и грузинские летописи, употребляли собирательные этнонимы для всех нахских племён — дурзуки и, хронологически следующий термин, — кисты (первое упоминание дурдзуков у Ибн аль-Факиха в IX веке, но описываются события VI века)[8]. В кавказоведении существует гипотеза о возможной связи нохчий с этнонимом нахчаматьяне из «Ашхарацуйц» VII века. Многие исследователи видят в них предков чеченцев, подразумевая не весь чеченский этнос, а отдельное средневековое племя — будущее ядро объединения чеченского народа (Г. З. Анчабадзе[9], Ш. Б. Ахмадов[10], В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев[11] и др.). Ряд исследователей предполагает имя нахчаматьяне не проточеченским, а общенахским этнонимом (Б. Б. Пиотровский[12], К. З. Чокаев[13] и др.). Также есть противники этих сопоставлений, не считающие связь нахчаматьян с нохчий или нахами доказанной (Л. И. Лавров, Н. Г. Волкова[14]).

    До XIX века этноним, возможно связанный с чеченцами-нохчий или нахами вообще, достоверно зафиксирован только один раз в форме народ нохче в грузинском источнике начала XIV века, где среди прочих племенных названий он упоминается в числе христианской паствы патриарха Евфимия/Эквтиме III (католикс-патриарх Грузинского царства в 1310—1325 гг.)[15][16][17]. Этническая номенклатура источника и политическая ситуация того периода позволяют современным исследователям отнести народ Нохче к нахским этнонимам[17]. Исторический документ был опубликован в 1897 году грузинским историком и филологом М. Г. Джанашвили и представлял из себя приписку в Евангелии[17]:

    Когда блаженный патриарх наш Ефимий, обозревая свою паству, видел храмы в Антцухе, Цахуре, церковь народа Хундзи, народа нохче, Тушетии … то этот блаженный Ефимий приказал мне, архиепископу Курмуха и пастырю всех горных земель, Кириллу Донаури распорядится перепиской евангелий и разослать для каждой церкви … В кроникон 530-й, месяца мая 14 числа в год сотворения мира 6914-йИзвестия грузинских летописей и историков о Северном Кавказе и России, 1897[15].

    Первые упоминания в русскоязычных источниках (XIX век)[править | править код]

    В работе 1823 года «Извѣстія о Кавказѣ», российский чиновник и историк Кавказа С. М. Броневский одним из первых упомянул свой вариант огласовки имени чеченцев, которым их, якобы, называли ингуши: «… а сосѣдей своихъ Чеченцовъ [ингуши] зовутъ Нача»[комм. 1][18]. Ещё один вариант — Нахче, Нахчуй, сообщал в своих работах 2-й половины XIX века чиновник и учёный-кавказовед А. П. Берже[комм. 2]:

    «Что-же касается до самихъ Чеченцевъ, то они себя называютъ Нахче, т. е. «народъ» и это относится до всего народа, говорящаго на чеченскомъ языкѣ и его нарѣчіяхъ. Но слова Мичикишъ и Нахче понятны только Кумыкамъ, Кабардинцамъ и Чеченцамъ, за исключеніемъ-же ихъ неизвѣстны на Кавказѣ и въ остальной Россіи…» (с. 297)

    «Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ» 1857.

    На основании данных А. П. Берже самоназвание чеченцев, как нахче, повторил в своём труде 1871 года генерал-лейтенант, академик Н. Ф. Дубровин, ошибочно добавляя, что «Подъ именемъ нахче чеченцы извѣстны и кабардинцамъ. Всѣ остальные народы называют ихъ, также какъ и мы [русские], чеченцами, …»[комм. 3][20]. В свою очередь, ссылаясь на Н. Ф. Дубровина, в 1877 году повторил форму написания нахче (с большой буквы) учёный-арменист К. П. Патканов[21]. Вариант «нахчуй или нахчій (нахчуо — въ един. числѣ)» сообщал русский военный инженер (генерал-майор) и член-корреспондент Академии наук, барон П. К. Услар в 1888 году[22].

    Другой вариант транскрибирования эндоэтнонима чеченцев — нахчой, сообщает в 1872 году российский офицер, первый чеченец, написавший этнографическое исследование на русском языке — У. Лаудаев: «Чеченцы сами себя называютъ нахчой, кумыки зовутъ ихъ мичикишъ, тавлинцы — буртель, кабардинцы — шашанъ, а русскіе — чеченцами»[23]. Варианты нахчу, нахчой (с большой буквы), в конце XIX века указывал в своей работе чиновник и исследователь Н. С. Семёнов. Такое же написание он использовал и во включённом в свою работу переводе арабской рукописи «Преданіе о происхожденіи чеченцевъ», принадлежащей кадию Шамилю Каратаеву[комм. 4][24]:

    «Извѣстныя мнѣ устныя чеченскія преданія, …, главнымъ образомъ, вертятся около собственнаго имени народа — Нахчу или Нахчой» (с. 209)
    В арабской рукописи: «Лѣтопись выхода предковъ племени Нахчу изъ селенія Нахчувана[комм. 5] в 17-й день мѣсяца Раджаба [июль] 63 года послѣ гиджріи [685 год][комм. 6], по смерти пророка — да будетъ надъ нимъ благословеніе и миръ» (с. 214)

    «Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ)» 1895.

    Этноним нахчой употреблял для обозначения самоназвания предков чеченцев известный учёный-кавказовед, юрист и просветитель конца XIX — начала XX веков Б. К. Далгат. Также этот этноним Б. К. Далгат применял и к ингушам, так как согласно исследователю, помимо ингушских эндоэтнонимов галгай и ламур, имя нахчой «… очень часто применяют к себе и сами ингуши и охотно [это имя] может быть употребляемо как общее племенное название этого народа, наряду со словом „чеченцы“»[25]. Исходя из этого Б. К. Далгат высказал предложение о создании общего наименования для чеченцев и ингушей — нахчуйцы[26] (в современном кавказоведении используется термин вайнахи).

    Некоторые писатели и журналисты дореволюционной России, опираясь на труды выше перечисленных учёных, могли употреблять ещё один вариант транслитерации этнонима нохчий — нахчойцы (напр. А. И. Красницкий, под псевдонимом А. И. Лавинцев)[27].

    Орфография этнонимов, вероятно, связанных со словоформой нохчий:
    Русскоязычные источники XIX века
    Этнонимы: Значение термина Год Автор Работа
    Нача ингушское именование чеченцев[28],
    (общее название вайнахов — Кисты[29])
    1823 С. М. Броневский «Новѣйшія географическія и историческія извѣстія о Кавказѣ» (Часть II)
    Нахче самоназвание всех вайнахов И. А. Бартоломей
    цитирует И. А. Бартоломея[19][30],
    но отдельно от Нахче выделяет
    горных вайнахов — Таули[31]
    1857 А. П. Берже «Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ»
    1859 «Чечня и чеченцы»
    цитирует А. П. Берже 1859[32] 1871 Н. Ф. Дубровин «Книга 1 «Кавказъ». Исторія войны и владычества русскихъ на Кавказѣ»
    ссылается на Н. Ф. Дубровина[33] 1877 К. П. Патканов «Армянская географія VII вѣка по Р.Х.»
    Нахчуй цитирует сам себя, но изменил
    словоформу самоназвания[34]
    1879 А. П. Берже «Этнографическое обозрѣние Кавказа»
    Нахчой самоназвание чеченцев[35][36] 1872 У. Лаудаев «Чеченское племя»
    1895 Н. С. Семёнов «Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа»

    Этимология этнонима[править | править код]

    Предания о турпале Нахчо/Нохчо (фолькл.)[править | править код]

    Большинство нахских преданий записано в XIX веке, они часто трактуются исследователями в историческом контексте, однако, такое использование требует особых источниковедческих методов, и не позволяет устанавливать точную хронологию для описания каких-либо событий из жизни предков чеченцев и ингушей[37]. Общего народного предания о своём происхождении чеченцы не имеют, но у них существовало некоторое разнообразие вариантов таких сказаний, где можно найти легендарное объяснение этимологии имени нохчий. По некоторым родовым преданиям первопредком чеченцев был турпал (чеч. и ингуш. турпал — «богатырь», «герой»[3]) по имени Нохчо. Иногда он, а через него и все чеченцы, считались потомками ингушей (первопредок богатырь Галга́), иногда наоборот — ингуши потомками чеченцев. Также часто в сказаниях Нохчо и Галга выступают как равные, являясь родными братьями[38].

    Фольклорист У. Б. Далгат в работе 1972 года сообщает ингушское предание, в котором фигурирует чеченский первопредок по имени Нахчо/Нохчо[комм. 7]. Исследовательница ссылается на рукописи и опубликованные работы своего отца — Б. К. Далгата, который, в свою очередь, записал это сказание со слов Ганыжа Абиевича Келигова-Фалханова (60-и летний ингушский жрец бога Мятцели, житель селения Фалхан). Согласно последнему, некогда жили три брата — Га, Орштхо/Арштхо и Нахчо, от которых и произошли галгайцы (ингуши), орстхойцы (карабулаки) и нохчий (чеченцы). В представлении ингушей братья прибыли в горы с востока и поселились в местности Галга, откуда и стали расселяться по территориям современной Чечни и Ингушетии[39]. В чеченских сказаниях о происхождении вайнахов встречались и иные комбинации имён братьев, например, могли добавляться Ако/Ахо и Шото (эпонимы аккинцев и шатойцев)[40].

    Легенда о сирийском князе (фолькл.)[править | править код]

    Ещё одно предание, объяснявшее этимологию нохчий, одним из первым зафиксировал У. Лаудаев (рукопись опубликована в 1872), сообщая легенду о неком князе, который, прогневав повелителя, бежал из Сирии и поселился на Кавказе. Его младший сын, именовавшийся Нахчой, взял себе уделом землю в горах и стал родоначальником чеченцев, отсюда и их имя — нахчой. Сам рассказчик предания — У. Лаудаев, скептически оценивает достоверность данного повествования, считая, что оно «ничѣмъ не подтверждается и есть скорѣе выраженіе тщеславія молодого народа, желающего имѣть своимъ родоначальникомъ княжескаго сына». Либо, согласно его другому предположению, эта легенда могла просто переиначивать генеалогию дагестанских шамхалов[41][42].

    Ряд исследователей сообщает некоторые дополнения к этому сказанию (напр., советский грузинский историк абхазского происхождения д-р ист. наук, профессор Г. З. Анчабадзе): якобы предок нахов был вынужден бежать из Сирии из-за кровной мести и первое время жил в Грузии, а затем поселился в нагорной Чечне, в урочище под названием Нашха — от которого и произошло название народа нохчий (эту версию см. ниже). Г. З. Анчабадзе сомневается в конкретно сирийском происхождении нахского предка, считая, что эта деталь явно вставлена в сказание позднее и связана с распространением ислама[43].

    От общенахского слова «сыр» (фолькл., У. Лаудаев)[править | править код]

    Н. С. Семёнов, сообщая о различных чеченских преданиях объясняющих этимологию самоназвания нохчий, замечает, что для части этих сказаний основой послужила схожесть этнонима с нахским словом нахче — «сыр», «творог»[44]. Более точное транскрибирование этого слова, согласно современным словарям, в чеченском языке — нехча, в ингушском — нахча, в бацбийском — начх, а более верный перевод — «сыр», «брынза», так как «творог» в нахских языках имеет другую огласовку (чеч. кӏалд, ингуш. кӏолд, бац. кӏалтI)[3]. Некоторые предания, объясняющие происхождение наименования нохчий от слова «сыр»:

    «Когда у Али [родоначальник чеченцев согласно Саит-Курт-Магомету] родился сынъ и ребенка начали обмывать, то замѣтили, что у него были сжаты пальцы правой руки. Когда их раскрыли, нашли въ рукѣ слизистый кусокъ похожій на сыръ. Это послужило причиною дать малюткѣ имя Нахчи — слово означающее на Галгаевскомъ нарѣчіи и вообще у всѣхъ Чеченскихъ племенъ[комм. 8]сыръ» (с. 138, 139)

    записал А. П. Берже, ссылаясь на Саит-Курт-Магомета, «Чечня и Чеченцы» / «Кавказскій календарь на 1860», 1859.

    «Изъ тѣхъ мест, гдѣ находиться теперь г. Астрахань, бѣжалъ какой то богатырь (Турпалъ) и поселился на горѣ Сюринъ-кортъ[комм. 9]. На новомъ мѣстѣ жительства онъ занялся скотоводством и, конечно, сталъ выдѣлывать сыръ. Вскорѣ у него произошли крупныя столкновенія съ коренными обитателями страны. Послѣднимъ все хотѣлось погубить его, но такъ какъ богатырь постоянно разрушалъ ихъ замыслы, то имъ осталось одно: дать ему насмѣшливое прозвище нахче (сырный) и на этомъ успокоиться. У богатыря Нахче современемъ родилось семь сыновей, сдѣлавшихся родоначальниками чеченскаго народа. Отъ отца прозвище Нахче перешло къ дѣтямъ, а потомъ оно превратилось въ общенародное названіе всего ихъ потомства» (с. 210, 211)

    записал Н. С. Семёнов со слов Муртазали Аджиева (общество равнниных аккинцев-ауховцев), «Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ)», 1895.

    У. Лаудаев, в работе опубликованной в 1872 году, высказывает предположение об этимологии этнонима нохчий (у У. Лаудаева — нахчой), перекликающееся с некоторыми чеченскими преданиями, возводящими самоназвание чеченцев от нахского слова нахча/нехча/начх (у У. Лаудаева — нахчи) — «сыр»[45]:

    «Какъ вообще всѣ первобытные народы, чеченцы на плоскости[комм. 10] занимались преимущественно скотоводствомъ, какъ необходимымъ средствомъ для своего существованія … они въ изобиліи получали молоко, сыръ и масло. Въ первобытность-же свою, не бывъ ознакомлены еще съ хлѣбопашествомъ, за неимѣніем хлѣба употребляли въ пищу большое количество сыра; почему, хвалясь своим изобиліем пред своими соотечественниками, обитавшими въ скудныхъ приаргунскихъ горахъ и много-населенной Ичкеріи, назвали себя сырными, по-чеченски нахчой. Сыръ по-чеченски называется нахчи; слово это во множественномъ числѣ — нахчій, а отсюда происходитъ народное названіе нахчой, т. е. люди, изобилующіе сыромъ. (с. 3,4)

    Быть можетъ и то, что названіе это плоскостнымъ чеченцамъ приписали в насмѣшку, называя ихъ сыроедами, какъ нынѣ надтеречныхъ чеченцевъ въ насмѣшку называютъ калдашъ юц нахъ, т. е. людьми, ѣдящими творогъ. Что названіе нахчой чеченцы получили отъ сыра, это подтверждается и тѣмъ, что назрановцы, говорящіе не чисто чеченскимъ языкомъ, сыръ называютъ нахчи, а чеченцевъ — нахчой, т. е. и они даютъ имъ названіе отъ сыра» (с. 4)

    «Чеченское племя (съ примѣчаніями)», 1872.

    Профессиональный чеченский лингвист, д-р филол. наук, профессор И. Ю. Алироев справедливо отметил, что предания, связывающие этимологию нохчий со словом «сыр», являются малоубедительными, «поскольку в искусстве изготовлять сыры чеченцам не уступали и другие народы Кавказа»[комм. 11].

    От общенахского слова «народ» (большинство исслед.)[править | править код]

    В 1857 году А. П. Берже одним из первых кавказоведов привёл другую, получившую широкое признание, гипотезу происхождения эндоэтнонима нохчий (в транслитерации А. П. Берже — Нахче). Согласно исследователю, самоназвание чеченцев восходит к общенахскому слову «люди», «народ», «общество» (чеч. , ингуш. и бац. нах), согласно современным словарям оно является множественным числом от значения «человек», «мужчина» (чеч. стаг, ингуш. саг, бац. стакI)[комм. 2][3]. Большинство российских, советских и постсоветских учёных (напр. Н. Ф. Дубровин 1871[46], Н. С. Семёнов 1895[47], Б. К. Далгат 1906 (1892—1894)[25], В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев 1966[48], Н. Г. Волкова 1973[49], И. Ю. Алироев 1990[комм. 12], Чокаев К. З. 1993[2], М. М. Бетильмерзаева 2005[50]) также высказывали мнение, что имя нохчий происходит от слова нах. Вероятно, что изначальное самоназвание общества нохчий было нахча/нахчи — производное от нах — «народ», с помощью словообразовательного суффикса -ча/-чи[51] (варианты происхождения окончания этнонима нохчий см. в разделе ниже).

    Критика гипотезы. В различные периоды некоторыми учёными высказывалась и критика данной гипотезы. Советский академик, вице-президент АН СССР Н. Я. Марр в работе 1922 года указывал, что в рамках своей «яфетической теории» (сегодня считается псевдонаучной) он мог бы и поддержать происхождение имени нохчий от слова «народ», так как «рядъ племенныхъ названій у яфетидовъ представляетъ ни болѣе, ни менѣе какъ голое нарицательное имя, означающее „человѣкъ“ → „люди“ → „народъ“». Однако, согласно Н. Я. Марру, этому отождествлению формально мешает разномерность гласного а, долгого в слове «народ» — нах, и короткого в составе племенного названия[52]. Иные аргументы против сопоставления нохчий со словом «народ» высказал чеченский исследователь А. Т. Исмаилов в работе 2005 года. В своей критике он ссылался на то, что в чеченском языке[комм. 13] существуют и другие подобные слову нах синонимы, например: къам — «народ», «народность», «национальность», «нация»; халкъ — «народ» и т. д., а собирательное значение слова адам — «человек», «все люди», как подчёркивает А. Т. Исмаилов, даже более древнее чем слово нах, но и оно не стало составляющей в самоназвании чеченского народа[53][3].

    Одно из последних исследований по этому вопросу провёл чеченский языковед, канд. филол. наук А. Д. Вагапов, рассмотрев этимологию этнонима нохчий в соответствующей статье своего «Этимологического словаря чеченского языка». Среди трёх версий происхождения этого этнонима, А. Д. Вагапов также разобрал и вопрос о связи его со словом «народ»:

    «По другой версии, этноним происходит от аппелятива нах ‘народ, люди’ и агентивного суф. -чи (ср. авар. чи ‘человек, мужчина’[комм. 14], лак. чу ‘мужчина’), откуда нахчи должно означать ‘нахский человек, один из нахов’. Сторонники этой версии забывают, что суф. -чи, как и любой другой агентивный суф. чеч. языка, присоединяется только к основе род. п., а не именительного, и мы должны были иметь нехачи. Это препятствие в принципе устраняется, если допустить, что рассматриваемый этноним первоначально мог возникнуть на иноязычной почве, cp. рутул. нухчи ‘соплеменник’, хотаносак. nafč ‘представитель нацгруппы’ (от naf ‘народ, племя’ = чеч. нах).» (с. 72)

    «Этимологический словарь чеченского языка» // Lingua-universum (журнал). — № 5, 2008.

    От названия области Нашха (А. Г. Мациев, Ш. Б. Ахмадов)[править | править код]

    Советский исследователь чеченского языка А. Г. Мациев отмечал интересный факт, «что все чеченцы, в том числе аккинцы, кистинцы и чеберлоевцы, называют себя нохчоу/нахчо, а выходцы из урочища Нашха называют себя нашха». Согласно большинству нахских преданий, историческая область Нашха/Нашх/Нашаха считается местом древнейшего поселения чеченцев, поэтому среди них издавна бытует мнение, что если кто-либо выходец из Нашха — то он коренной житель Чечни. Основываясь на этих сведениях, А. Г. Мациев предложил вариант этимологии (который посчитал заслуживающим внимания и И. Ю. Алироев[комм. 12]), основывающийся на связи этнонима нохчий с областью Нашха. Согласно А. Г. Мациеву[54]:

    «… можно предположить, что корень этих двух семантически близких слов — нахчо//нохчо//наш-хо — общий. Комплексу согласных хч, хш во многих диалектах нахских языков соответствует стечение согласных чх, шх, то есть в диалектах происходит закономерная перестановка согласных, …» (с. 6)

    «Чеберлоевский диалект чеченского языка», 1965.

    Чеченский учёный, д-р ист. наук, профессор Ш. Б. Ахмадов также не исключал возможность происхождения имени нохчий от топонима Нашха (в варианте транслитерации Ш. Б. Ахмадова — Нашха/Нашаха). Исследователь в работе 2002 года называл Нашха то обществом, то селением, а его предположение о связи с именем нохчий основано на том, что здесь располагался важный вайнахский центр самоуправления — один из «Советов старейшин»[55] (не следует путать с другим вайнахским институтом самоуправления — Мехк-кхелом — «Советом/судом страны»).

    От чеченского слова «плуг» (И. Ю. Алироев)[править | править код]

    Несмотря на то, что И. Ю. Алироев отметил заслуживающей внимания этимологию слова нохчий от слова «народ», а также достаточно интересной этимологию предположенную А. Г. Мациевым от названия исторической области Нашха (см. выше), сам он, в работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов», посчитал более убедительной другую гипотезу, согласно которой самоназвание чеченцев могло быть связано с древнейшим чеченским названием плуга/сохи — нох[комм. 12][56]:

    «…отсюда нох-чуо, нохчий, где -чуо — суффикс профессии, т. е. нохчий дословно — ‘плугари, плужники’[комм. 15], что подтверждается тем, что в вайнахских языках, как известно, имеются племена, названия которых связаны с родом деятельности. Кроме того, эта этимология не противоречит общетеоретической этнонимической модели, выдвинутой [советским этнографом, д-р ист. наук] Я. В. Чесновым, согласно которой этнонимы не существуют изолированно, а образуют семантический ряд, в котором тот или иной этноним отражает господствующий у народа хозяйственно-культурный тип» (с. 6)

    «Чеченский язык», 2001.

    От племенного названия нахчи — «внутренний житель» (А. Д. Вагапов)[править | править код]

    В «Этимологическом словаре чеченского языка» А. Д. Вагапова этноним нохчий, через средневековых нахчаматьян (см. раздел «Период возникновения»), возводиться к племенному этнониму озвученному исследователем как нахчи. Согласно А. Д. Вагапову, по одной из этимологических версий, образовался этот этноним с помощью суффикса от основы нахч- — «внутренняя (земля)», и буквально означает «внутренний житель», то есть живущий между Терско-Сунженским хребтом (Терско-Сунженская возвышенность, по А. Д. Вагапову т. н. «Гребень») и расположенными к югу отрогами Кавказских гор. Возможно, этот этноним мог сохраниться в топониме Нохчи-мохк (другое название — Ичкерия, транслитерация по А. Д. Вагапову — Нохчмохк, вариант перевода по А. Д. Вагапову — «Внутренняя/прекрасная земля», совр. Ножай-Юртовский и Веденский районы Чечни)[57].

    От племенного названия нахчи — «великолепный» и др. (А. Д. Вагапов)[править | править код]

    Ещё по одной версии в этимологическом словаре А. Д. Вагапова, предложенный им племенной этноним нахчи объясняется как «великолепный», «живописный», «красавец», «щёголь». Учёный основывает этот вывод на следующих параллелях: в чеченском языке — нахчи — «сыр», сродни «чеканный», «узорчатый», «красивый»; в армянском языке — нахш — «узор», «орнамент», нахши — «узорный», «расписной», Нахичевань — «живописная местность»; в лезгинском языке — нахиш — «узор». Согласно А. Д. Вагапову, подтверждается эта точка зрения и дублирующим названием чечен, которое он также объясняет как «великолепный», «живописный», «красавец», «щёголь», находя подобия/сравнения в языках соседних народов: в лакском языке — шашан — «ткать»; в персидском языке — сасун — «вытачка», «узор»; в арабском языке — шашани — «образец», «эталон (красоты)»; в тюркских языках — чачан — «живописный», «красноречивый» (в частности в тувинском языке — чечен — «красивый», «изящный», «художественный»); в старорусском языке — чеченя — «щёголь», чечень — «балованый ребёнок», чечениться — «гордиться», «чваниться», «щегольски одеваться»[комм. 16][58].

    Также А. Д. Вагапов считает, что типологически наименование этнонима нахчи сродни именам некоторых чеченских этно-территориальных и социальных групп (тукхумов, тайпов): 1) Чеберлоевец (чеч. чӏеберлуо) сравнивается исследователем с кумыкским чебер — «живописный», «образный»; татарским чибер — «красивый», «статный»; старорусским чебер — «щеголь», «франт»[комм. 17]; 2) Дишниец (чеч. дишни) сравнивается с турецким десен — «рисунок», «орнамент»; 3) Шикароец (чеч. шикъаро) сравнивается с арабским шикъара — «русый»; каратинским чӏикоров, чӏикорой — «красивый»[комм. 18][58].

    Суффикс -чи/-ча в этнониме[править | править код]

    Не имеет среди дореволюционных и современных исследователей однозначной трактовки и окончание этнонима нохчий. Н. С. Семёнов утверждал, что окончание -чу (в варианте транслитерации самоназвания как нахчу) — это, возможно, нахская частица означающая «внутри»[комм. 19][47]:

    «Народное имя чеченцевъ — Нахчу разбивается на два слова: нахъ и чу. Нахъ по чеченски значитъ люди, народъ, чу можно перевести словами внутри, тутъ, въ этомъ мѣстѣ. Подобнымъ же образомъ составлены другія чеченскіе названія, напр., Гехинъ-Чу — мѣстность, населенная мало-чеченцами, Чеченъ-Чу — мѣстность Большой Чечни, Гезенъ-Чу — аулъ, Ахкенъ-Чу — тоже аулъ и друг.» (с. 209, 210)

    «Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ)», 1895.

    Далее исследователь делал вывод, что Нахчу — это место обитания народа, а Нохчой — означает сам народ[комм. 20][44]. С этимологией наименования нохчий от слов «народ» + «внутри»/«в этом месте» соглашался Б. К. Далгат[25], как один из вариантов рассматривали его видный советский этнограф-кавказовед Н. Г. Волкова (окончание в её транслитерации — -чьо — «место», «территория»)[комм. 21] и И. Ю. Алироев (он возводит этноним к нуохчийчуо — букв. «место чеченцев»)[комм. 22].

    Среди других предположений существует гипотеза Н. Я. Марра, который допускал идентичность окончания самоназвания чеченцев с аварским словом чи (авар. чи — «человек», «мужчина»[59])[60]. Подобное мнение высказывал и И. Ю. Алироев: он также посчитал заслуживающей внимания гипотезу о происхождении окончания этнонима на базе аваро-андийской подветви языков, но употреблял понятие «андийские языки». По И. Ю. Алироеву чеченское слово нах — «народ» могло соединиться с андийским чи — «человек»[комм. 22].

    Тюркское заимствование[править | править код]

    Часть кавказоведов, возводя корень этнонима нохчий к слову нах — «люди/народ», полагала, что к нему добавлялся суффикс тюркского происхождения -чи. Согласно советским учёным В. Б. Виноградову и К. З. Чокаеву, ядро этногенеза будущих чеченцев-нохчий, некое племя именуемое исследователями нахчи/нахча/нохчи/нахчои, имело имя, производное от нах с помощью словообразовательного суффикса -ча/-чи. Они допускали, что этот суффикс древнее заимствование от тюркоязычных хазар, которые в VII веке совершали набеги на Закавказье через Дарьяльский и Дербентский проходы. Возможно, часть хазар проникла глубоко в горы, вплоть до Аргунского ущелья, где их пребывание оставило след в топнимике и этнонимике проживавших здесь нахских этно-территориальных групп. Новый этноним возник в тюркоязычной среде, но в результате тюрко-нахских контактов был воспринят одним племенным нахским объединением, которое, гораздо позднее (в XVII—XIX веках), распространило его на соседние восточно-нахские этногруппы. С этой гипотезой В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев не претендовали на окончательность решения вопроса и допускали другие варианты, например, возможность идентичности окончания этнонима нохчий аварскому слову чи — «человек» (см. выше)[61].

    Другая гипотеза у Н. Г. Волковой — она тоже определяла суффикс как тюркский, но относила это заимствование не ранее XII—XIII веков от кипчаков или татаро-монгол[комм. 23].

    Распространение этнонима и связь с этногенезом[править | править код]

    Чеченцы, как и родственные им ингуши, сформировались из нахской этноязыковой общности в отдельные этнокультурные объединения сравнительно недавно[62]. Исторический период когда это произошло и другие вопросы этногенеза чеченского народа в кавказоведении на сегодняшний день остаются дискуссионными. Превалирует мнение, что формирование чеченцев в современном понимании этого этнонима являлось результатом сложных процессов внутренней этнической консолидации восточно-нахского населения в XVI—XVIII веках[63]. Общее самоназвание нохчий было воспринято отдельными нахскими этногруппами несколько позднее — с XVII[16] или даже с XVIII[64] по XIX века[16][64]. Также существует предположение, что даже в XX веке не наступила полная этническая консолидация чеченцев и единое самоназвание нохчий не было воспринято в полной мере всеми чеченскими субэтносами[65].

    Гипотеза о распространении от первоплемени[править | править код]

    Ряд исследователей уровня докторов наук (Г. З. Анчабадзе[66], Ш. Б. Ахмадов[64], В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев[67] и др.) предполагают, что появление современного эндоэтнонима чеченцев нохчий может быть связано с некой этно-территориальной группой, существовавшей с периода Средневековья и в дальнейшем ставшей ядром объединения чеченского народа. В своих работах учёные дают этому племени различные варианты названия, часто условные — нахча[51], нахче[15], нахчи[68], нохче[15], нохчи[16][66], нахчои[16]. Регионом формирования племени называют северные склоны Центрального Кавказа — историческую область Нашха (почти все чеченские тайповые предания связывают с ней своё происхождение)[69][70][71], либо Нохчи-мохк («Страна нохчий» — сам топоним включает эндоэтноним чеченцев)[16][66][64]. Возможно участие в этногенезе и обеих областей — основные проточеченские тайпы вышли из Нашхи и переселились в Нохчи-мохк, где происходила их дальнейшая консолидация[72].

    Средневековые нохче гипотетически могли существовать уже к VII веку[68][9] либо возникли позднее — только в XII—XIII веках[73]. Не исключено, что на каком-то этапе они стали доминировать над соседними восточно-нахскими этногруппами и, со временем, распространили на окружающих своё племенное название[16][66][64]. Некоторые исследователи предполагают, что произошло это в силу сравнительно высокого социально-экономического развития племени нохче[64] и плодородности их территории, которая могла являться житницей местных племён[66]. Однако, следует понимать, что исследователи считают эту группу только отдельным нахским племенем (просуществовало обособленно, вероятно, до XVII—XVIII веков[16]), а собирательный термин нохчий, как этноним собственно всех чеченцев, предполагают распространившимся гораздо позднее — вероятно, только с XVII[16] или с XVIII[64] по XIX века[16][64].

    Гипотеза о распространении среди переселенцев на равнину[править | править код]

    В конце XIX века У. Лаудаевым высказано предположение, согласно которому собирательное наименование нохчий (в транслитерации У. Лаудаева — нахчой) первоначально имели только жители Равнинной Чечни (Чеченская равнина и историческая область Терк-йисте). Исходя из этого факта, исследователь делал вывод, что самоназвание чеченцев распространилось лишь в конце XVII века — период, когда нахские этногруппы, согласно У. Лаудаеву, переселялись с гор на равнину[74]. Вслед за У. Лаудаевым мнение, что чеченцы начали называть себя нохчий только после переселения на равнину, высказал и Б. К. Далгат (в терминологии Б. К. Далгата этноним чеченцы используется в устаревшем значении, и соответствует современному термину нахские народы)[75]. Позднее гипотезу о распространении имени нохчий только среди равнинных чеченцев поддержали и другие кавказоведы[62], а Н. Г. Волкова отмечала, что эта тенденция сохранялась достаточно долго и даже во 2-й половине XX века именно по отношению к жителям Равнинной Чечни нередко использовалось имя нохчий, в противопоставлении чеченским горцам — ламарой[70].

    Распространение этнонима в XX веке[править | править код]

    Соседи нахских народов в XX веке не знали эндоэтнонима нохчий и обычно различали в нахской среде только чеченцев и ингушей под различными экзоэтнонимами. В большинстве случаев, окружающие нахов этносы не знали и об аккинцах, бацбийцах, орстхойцах или других нахских этнообщностях, исключение составляли лишь территориально близкие группы аварцев, грузин, даргинцев и кумыков, которым были известны аккинцы-ауховцы и бацбийцы[76].

    В XX веке основной территорией проживания чеченцев продолжала оставаться Чечня, которая унаследовала от предыдущих эпох условное деление на две части: Горную Чечню (включала ряд исторических областей в горах, в том числе Нохчи-мохк/Ичкерия) и Равнинную Чечню (включала Чеченскую равнину и историческую область Терк-ийсте/Притеречье). Соответственно именовалось и местное население, горное — ламрой и равнинное — охьаранах. Также существовало отдельное понятие — Внутренняя Чечня (чеч. Чьо), куда включали Равнинную Чечню и область Нохчи-мохк из Горной Чечни, а жителей именовали чьохьаранах[70].

    Собственно нохчий[править | править код]

    Собственно нохчий, с точки зрения чеченца, это жители Равнинной и Горной Чечни, объединённые общим самоназванием, чеченским языком и единством происхождения из исторической области Нашха. Западная граница распространения этнонима — бассейн реки Гехи, восточная — начало Кумыкской равнины. Этногруппы именующие себя нохчий и их исторические области (полевые исследования во 2-й половине XX века)[77]:

    1. Ламрой (регион Горная Чечня)
      1. Нохчмахкахойцы (обл. Нохчи-мохк). Территория в верховья рек Аксай, Яман-су, Ярык-су, Хулхулау, а также верховья притоков этих рек. Западная граница проходит около селения Харачой[70].
      2. Чеберлойцы (обл. Чебирла). Территория между Кезенойской котловиной на востоке и правобережьем Шаро-Аргуна на западе. Западная граница проходит у селения Улус-Керт при слиянии рек Чанты-Аргуна и Шаро-Аргуна. Иногда в Чеберлой включаются территории по Шаро-Аргуну из области Шарой (в частности, селения Дай, Химой, Хуландой, Шарой и Шикарой)[78].
      3. Шаройцы (обл. Шарой). Территория в бассейне реки Шаро-Аргун[79]. Как этногруппа шаройцы обозначали свою идентичность, но иногда называли себя чеберлойцами[79].
      4. Шатойцы (обл. Шатой) Территория в небольшой части ущелья Чанты-Аргуна, несколько выше слияния рек Чанты-Аргуна и Шаро-Аргуна[79].
      5. Чиннахойцы (обл. Чиннах). Территория между селениями Шарой и Ушкалой[79].
      6. Чантийцы (обл. Чанта). Территория выше по ущелью Чанты-Аргуна между селениями Ушкалой и Хилдехарой[79].
    2. Охьаранах (регион Равнинная Чечня)
      1. Также охьаранах (обл. Терк-ийсте)

    Использование эндоэтнонима дискуссионно[править | править код]

    Среди некоторых представителей нахских этногрупп и субэтносов в XX веке ещё встречались различные, иногда запутанные, взгляды на этническую принадлежность друг друга либо к чеченцам-нохчий, либо к ингушам-галгаям, а кроме того, у некоторых групп, оставались представления о собственной этнической идентичности[80]. Осложнение добавляли этногруппы чеченцев или ингушей, считавшие себя представителями этих народов, но имеющие собственные самоназвания. Пограничные этногруппы и субэтносы, распространение на которые этнонима нохчий является дискуссионным и их исторические области (полевые исследования во 2-й половине XX века)[81]:

    1. Майстинцы (обл. Майста). Территория выше по ущелью Чанты-Аргун за областью Чанта, на правом притоке реки Чанты-Аргун — Майсты-хи. С точки зрения жителей Нохчи-мохк, Чебирла и чеченцев живших по рекам Аргун, Мартан и Гехи, майстинцы — это нохчий. Некоторые чеченцы, например, чантийцы, называли майстинцев самыми коренными нохчий. Однако, с точки зрения чиннахойцев, Майсты, расположенное на границе с Грузией, населяли не нохчий, а народность, по языку и культуре более близкая к грузинам. Также и жители Урус-Мартана относят их к некой общности занимающей промежуточное положение между грузинами и чеченцами, считая, что в прошлом они были ламкерста («горные христиане»). По утверждениям чеченцев из Итум-Кале, грузины называют майстинцев кисти[79].
    2. Малхистинцы (обл. Малхиста). Территория выше по ущелью Чанты-Аргун за областью Чанта, на левом притоке реки Чанты-Аргун — Меши-хи. С точки зрения жителей областей Нохчи-мохк, Чебирла и чеченцев живших по рекам Аргун, Мартан и Гехи, малхистинцы — это нохчий. По мнению жителей Рошни-Чу, малхистинцы — это потомки хевсуров, которые ныне считают себя чеченцами. Орстхойцы относят малхистинцев к особому нахскому тайпу, не причисляемому ими ни к ночхий, ни к галгай, ни к орстхой[82].
    3. Аккинцы (обл. Аьккхи, Бавла, Ялхорой). Выделяются вайнахами из своей среды в качестве родственной, но самостоятельной народности. По мнению чеберлойцев и некоторых чеченцев, живущих по рекам Чанты-Аргун и Мартан, аккинцы — это нохчий, но имеют отличительные черты. Часть чеченцев не относят аккинцев к нохчий, считая их отдельными древними жителями местных гор. Часть ингушей сближает аккинцев с чеченцами (добавляя, помимо Ялхарой, к их областям ещё Майсту и Малхисту), галгаевцы сближают аккинцев с орстхойцами-цечойцами. Сами цечойцы, иногда относят тайпы Мержой, Цечой и Ялхарой к аккинцам. Среди орстхойцев иногда встречается мнение, что аккинцы также могут называть себя орстхойцами[83].
    4. Аккинцы-ауховцы (обл. Аух). Население Восточной Чечни не знает горных аккинцев, а знакомо только с аккинцами-ауховцами, с которыми непосредственно граничат их территории. С точки зрения нохчмахкахойца, аккинцы-ауховцы — это чеченцы, но пришедшие не из Нашхи и имеющие язык, отличающийся от чеченского; по мнению чеберлойцев аккинцы-ауховцы — это нохчий[83].

    Примечания[править | править код]

    Комментарии

    1. Возможно, что по каким-то причинам в слове Нача пропущена буква х. Интересно, что цитируя этот отрывок из работы С. М. Броневского, чеченский исследователь, д.и.н., профессор Ш. Б. Ахмадов заменил оригинальную транслитерацию этнонима Нача на вариант нохчой (Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 222).
    2. 1 2 Самоназвание чеченцев и предположение о его этимологии А. П. Берже впервые сообщил в своей работе 1857 года «Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ»[19]. В дальнейшем он просто повторял эту информацию в работе 1859 года («Чечня и чеченцы») и работе 1879 года («Этнографическое обозрѣние Кавказа») (1859, с. 83, 140; 1879, с. 7).
    3. Из утверждения Н. Ф. Дубровина можно сделать ошибочное заключение, что чеченцы известны кабардинцам под именем нахче, однако это не так — по-кабардински «чеченец», «чеченка» — шэшэн (кабард.-черк. шэшэн). Н. Ф. Дубровин в данном сообщении использовал информацию из работ А. П. Берже, который указывал, что кабардинцам был только известен этноним нахче, а о том, как они сами называли чеченцев, А. П. Берже не сообщал. Также ошибочно утверждение Н. Ф. Дубровина о том, что «Всѣ остальные народы называют ихъ, также какъ и мы [русские], чеченцами», так как на сегодняшний день известны различные варианты наименований чеченцев соседними с ними народами и народностями — см. «Этнонимы чеченцев» (Берже А. П., 1857, с. 297; 1859, с. 83, 140; Дубровин Н. Ф., 1871, с. 369; Кабардинско-русский словарь / Сост.: М. Л. Апажев, Н. А. Багов, П. М. Багов, Б. Х. Балкаров, Дж. Н. Коков, Х. Х. Жакамухов, Х. Ш. Урусов, 1957, с. 430).
    4. Как сообщает Н. С. Семёнов, арабских рукописей о происхождении чеченцев у него было несколько и принадлежали они четверым людям: 1) Шах-Булату — жителю селения Ножай-Юрт нохчмахкахойского общества; 2) мулле Тимурко Урусханову — жителю селения Ярык-су общества равнинных аккинцев; 3) мулле Арсануко — жителю селения Цонторой нохчмахкахойского общества; 4) бывшему Ичкеринскому кадию Шамилю Каратаеву. Первые две рукописи сильно разнятся и между собой, и с двумя последними, а рукописи Арсануко и Шамиля Каратаева почти тождественны, расходясь только в частностях. Н. С. Семёнов переводил их сам, а перевод последней рукописи — Шамиля Каратаева, был сделан для него полковником А. Я. Чернышевым — «вполнѣ компетентнымъ переводчикомъ съ арабскаго». В своей работе «Туземцы северо-восточного Кавказа» Н. С. Семёнов разместил именно эту рукопись, снабдив её комментариями и примечаниями из похожей рукописи Арсануко (Семёнов Н. С., 1895, с. 213).
    5. Согласно Н. С. Семёнову, в этом предании имеется в виду либо азербайджанский город Нахичевань, либо деревня Нахичевань Кагызманского округа Карсской области (Семёнов Н. С., 1895, с. 214).
    6. У Н. С. Семёнова указана другая дата — 682 год (Семёнов Н. С., 1895, с. 214).
    7. У. Б. Далгат в работе «Героический эпос чеченцев и ингушей» употребляет имя родоначальника чеченцев по-разному — и как Нахчо и как Нохчо. Также У. Б. Далгат сообщает легенду об ослеплении Нахчо, когда он охотился на белого оленя, которым оказался сам бог злаков Елта. В пересказе этого сказания исследовательница употребила вариант имени охотника как Нахчо, по какой-то причине заменив взятое у Б. К. Далгата имя, которое он зафиксировал от устного рассказчика как Начхо (Далгат Б. К., 2004 (1893), с. 161; Далгат У. Б., 1972, с. 42, 54-55, 113).
    8. Согласно принятой в кавказоведении традиции, до революции и в первых десятилетиях советского периода, под названием «чеченские племена» исследователи объединяли все нахские народности, включая ингушей, орстхойцев и аккинцев (А. П. Берже, 1991 (1859), с. 3; Далгат Б. К., 2008 (1892—1894), с. 40).
    9. Как сообщает Н. С. Семёнов, гора Сюринъ-кортъ («вечерняя гора», то есть западная) лежит на правой стороне реки Аргун «верстахъ въ 5-10 отъ г. Грознаго». Эта одна из двух лежащих друг напротив друга гор, проход между которыми известен как Хамкальское ущелье — «Ущелье ханской крепости» (Семёнов Н. С., 1895, с. 210).
    10. Согласно предположению У. Лаудаева, этноним нохчий (в транслитерации У. Лаудаева — нахчой) первоначально имели только жители плоскости Чечни, то есть Чеченской равнины, а проявилось это самоназвание лишь в конце XVII века — когда чеченцы, согласно У. Лаудаеву, переселялись с гор на равнину (Лаудаев У., 1872, с. 9).
    11. Критику этимологии этнонима нохчий от слова «сыр» И. Ю. Алироев впервые высказал в своей работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов». В дальнейшем он просто повторял эту мысль в работе 1999 года («Чеченский язык», переиздана в 2001) и работе 2003 года («История и культура вайнахов», в соавторстве с министром культуры ЧР М. К. Осмаевым) (Алироев И. Ю., 1990, с. 13-14; 2001 (1999), с. 5; Осмаев М. К., Алироев И. Ю., 2003, с. 32-33).
    12. 1 2 3 В своей работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов» И. Ю. Алироев высказал мнение о том, что заслуживает внимание этимология этнонима нохчий от слова «народ» и является интересной этимология предположенная А. Г. Мациевым от названия исторической области Нашха. Также в этой работе он предложил собственную этимологию имени нохчий — от слова «плуг». В дальнейшем он просто повторил эти утверждения в работе 1999 года («Чеченский язык», переиздана в 2001). В работе 1999 года («Чеченцы! Кто они?», в соавторстве с председателем Госсовета ЧР М. М. Сайдуллаевым) и в работе 2002 года («История и культура вайнахов», в соавторстве с министром культуры ЧР М. К. Осмаевым), И. Ю. Алироев уже не упоминает гипотезу А. Г. Мациева, ровно как и свою гипотезу — теперь он останавливается только на предположении родства этнонима нохчий со словом «народ» (Алироев И. Ю., 1990, с. 14-15; 2001 (1999), с. 5-6; Алироев И. Ю., Сайдуллаев М. М. 1999, с. 8; Осмаев М. К., Алироев И. Ю. 2003, с. 33).
    13. Здесь указано «в чеченском языке» согласно тексту в работе А. Т. Исмаилова. На самом деле, приведённые далее А. Т. Исмаиловым этно-социальные понятия употребляются в обоих вайнахских языках — как в чеченском, так и в ингушском, а слово адам известно и в аваро-андо-цезских языках, например, в андийском языке оно также, как и вайнахских языках имеет значение «человек», «люди» (множ. число от андийск. hek’a — «человек», «мужчина») (Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»); Дирръ А. М., 1906, с. 114, 127).
    14. Помимо слова, означающего „человек“, „мужчина“, чи в аварском языке может выполнять роль суффикса при различных словах, означающих человека занимающегося какой-либо деятельностью: напр. гӏарадачи — „артиллерист“, „пушкарь“; чакмачи — „сапожник“ (Аварско-русский словарь / Сост.: М. М. Гимбатов, И. А. Исаков, М. М. Магомедханов, М. Ш. Халилов, 2006, с. 483).
    15. Однако, следует иметь в виду, что слово «плугари» в современных чеченско-русских словарях указывается как нахарчаш (Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»)).
    16. В старорусском языке эти слова известны ещё и в некоторых других значениях: чеченя помимо «щёголя», означало того кто «чванный и чопорный»; чечениться, помимо «гордиться», «чваниться» и «щегольски одеваться», означало также «ломаться», «жеманиться», «важно чиниться», «быть чопорным». А слово чечень помимо «балованного ребёнка» имело и совершенно другое значение — плетёный круглый короб для содержания живой рыбы — садок (Толковый Словарь живого великорусскаго языка (Т. IV) / Сост. В. И. Даль, 1903—1909, с. 1335; Этимологический словарь русского языка (Т. IV) / Сост.: М. Фасмер, 1987 (1950—1958), с. 355).
    17. В старорусском языке помимо «щеголь», «франт», слово чебер означало также «чистоплюйка». Русский лексикограф В. И. Даль, а вслед за ним и немецкий языковед М. Фасмер, видели в этом слове связь с уменьшительным чеберёк, отсюда жен. чеберка — «щеголиха», донское — «чистоплотная хозяйка» (Толковый Словарь живого великорусскаго языка (Т. IV) / Сост. В. И. Даль, 1903—1909, с. 1295; Этимологический словарь русского языка (Т. IV) / Сост.: М. Фасмер, 1987 (1950—1958), с. 322).
    18. В словаре З. М. Магомедбековой «красивый» на каратинском языке указывается как č̣ikorob, č̣ikwarob, на токитинском диалекте этого языка — bercinub (Магомедбекова З. М., 1971, с. 235).
    19. Иногда, не усложняя, в словарях пишут, что чу в вайнахских языках означает предлог, либо послелог «в», однако более развёрнутая трактовка этой частицы имеет три значения — 1) послелог, употребляющийся для обозначения действия внутрь чего-либо или сверху вниз: «в», «во»; напр. цӏа чу — «в комнату», хи чу — «в воду»; 2) глагольная приставка, обозначающая направление внутрь какого-либо помещения, в глубь местности и т. п.: «в-», «во-», «въ-»; напр. чутатта — «вдвинуть», «втолкнуть»; 3) наречие «внутри»; напр. чухиннад из — «это было внутри» (Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»)).
    20. Однако, по мнению Н. С. Семёнова, «чеченцы этого не знаютъ или, зная, не осмысливаютъ» (Семёнов Н. С., 1895, с. 210.)
    21. Н. Г. Волкова в работе 1973 года «Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа» сообщает два варианта окончания имени нохчий: 1) как нахское чьо — «место», «территория»; 2) как тюркский суффикс -чи (Волкова Н. Г., 1973, с. 151, 176).
    22. 1 2 О происхождение окончания этнонима нохчий И. Ю. Алироев сообщает две гипотезы. Сначала, в своей работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов» он предположил этимологию от андийского чи — «человек». В дальнейшем он повторил это утверждение, как заслуживающее внимания, в работе 1999 года («Чеченский язык», переиздана в 2001) и в работе 2002 года («История и культура вайнахов», в соавторстве с министром культуры ЧР М. К. Осмаевым). Однако, в последней работе им также было высказано мнение, что окончание этнонима нохчий (у И. А. Алироева — нуохчуо/нуохчий), это чеченское -чуо, букв. «место», таким образом полностью этноним должен буквально означать «место чеченцев» (Алироев И. Ю., 1990, с. 14-15; 2001 (1999), с. 6; Осмаев М. К., Алироев И. Ю. 2003, с. 33).
    23. Вариант оформления окончания имени нохчий тюркским суффиксом -чи Н. Г. Волкова сообщает в работе 1973 года «Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа». Однако, в этой работе у неё имеется ещё одно предположение о происхождении окончания слова нохчий: от нахского чьо — «место», «территория» (Волкова Н. Г., 1973, с. 151, 176).

    Источники

    1. Дешериев, 1963, с. 26.
    2. 1 2 3 Чокаев, 1992 (1993), с. 5.
    3. 1 2 3 4 5 6 Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»)..
    4. Алироев, 1975, с. 317.
    5. Волкова, 1973, с. 133, 134, 135, 151, 165, 166, 167, 169, 181.
    6. Волкова, 1974, с. 207.
    7. Волкова, 1973, с. 135.
    8. Волкова, 1973, с. 135—136.
    9. 1 2 Анчабадзе, 2001, с. 23—24.
    10. Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 51—52.
    11. Виноградов, Чокаев, 1966, с. 43, 71—73.
    12. Пиотровский Б. Б., 1988.
    13. Чокаев, 1992, с. 5—7.
    14. Волкова, 1973, с. 133—135.
    15. 1 2 3 4 Джанашвили, 1897.
    16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Виноградов, Чокаев, 1966, с. 72.
    17. 1 2 3 Волкова, 1973, с. 133.
    18. Броневский С. М., 1823, с. 161.
    19. 1 2 Берже, 1857, с. 297.
    20. Дубровин Н. Ф., 1871, с. 367, 369.
    21. Армянская география, 1877, с. 38, прим. 135.
    22. Услар П. К., II, 1888, с. 1, 198 (Отдѣлъ второй)..
    23. Лаудаев У., 1872, с. 3.
    24. Семёнов Н. С., 1895, с. 209—211, 214.
    25. 1 2 3 Далгат Б. К., 2008 (1892-1894), с. 42.
    26. Далгат Б. К., 2008 (1892-1894), с. 47.
    27. Лавинцев А. И., 2010 (1904), с. 100.
    28. Броневский, 1823, с. 161.
    29. Броневский С. М., 1823, с. 151, 155.
    30. Берже, 1859, с. 83.
    31. Берже, 1859, с. 134—135.
    32. Дубровин, 1871, с. 369.
    33. Патканов, 1877, с. 38.
    34. Берже, 1879, с. 7.
    35. Лаудаев, 1872, с. 3.
    36. Семёнов, 1895, с. 210.
    37. Кушева, 1963, с. 59.
    38. Дахкильгов И. А., 1978, с. 14.
    39. Далгат У. Б., 1972, с. 42, 113.
    40. Далгат У. Б., 1972, с. 113.
    41. Лаудаев У., 1872, с. 8, 9.
    42. Семёнов Н. С., 1895, с. 211.
    43. Анчабадзе Г. З., 2001, с. 19.
    44. 1 2 Семёнов Н. С., 1895, с. 210.
    45. Лаудаев У., 1872, с. 3, 4.
    46. Дубровин Н. Ф., 1871, с. 369.
    47. 1 2 Семёнов Н. С., 1895, с. 209, 210.
    48. Виноградов, Чокаев, 1966, с. 71—74.
    49. Волкова, 1973, с. 151, 176.
    50. Бетильмерзаева М. М., 2005, с. 165.
    51. 1 2 Виноградов, Чокаев, 1966, с. 73.
    52. Марр Н. Я., 1922, с. 19, прим. 2.
    53. Исмаилов А. Т., 2005, с. 205.
    54. Мациев А. Г., 1965, с. 6.
    55. Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 283.
    56. Алироев И. Ю., 2001 (1999), с. 6.
    57. Вагапов А. Д. (№ 5), 2008, с. 72—73.
    58. 1 2 Вагапов А. Д. (№ 5), 2008, с. 72.
    59. Аварско-русский словарь / Сост.: М. М. Гимбатов М. М., И. А. Исаков,М. М. Магомедханов, М. Ш. Халилов, 2006, с. 483.
    60. Марр Н. Я., 1922, с. 19.
    61. Виноградов, Чокаев, 1966, с. 72—74.
    62. 1 2 Шнирельман, 2006, с. 207.
    63. Ахмадов Я. З., 2009, с. 7, 9.
    64. 1 2 3 4 5 6 7 8 Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 56.
    65. Шнирельман, 2006, с. 208, 407.
    66. 1 2 3 4 5 Анчабадзе, 2001, с. 24.
    67. Виноградов, Чокаев, 1966, с. 43, 72—73.
    68. 1 2 Виноградов, Чокаев, 1966, с. 72—73.
    69. Мациев, 1965, с. 6.
    70. 1 2 3 4 Волкова, 1973, с. 165.
    71. Анчабадзе, 2001, с. 19.
    72. Чокаев, 1992, с. 26.
    73. Волкова, 1973, с. 176—177.
    74. Лаудаев, 1872, с. 9.
    75. Далгат Б. К., 2008 (1892-1894), с. 42, 219-220.
    76. Волкова, 1973, с. 172—173.
    77. Волкова, 1973, с. 164—166.
    78. Волкова, 1973, с. 165—166.
    79. 1 2 3 4 5 6 Волкова, 1973, с. 166.
    80. Волкова, 1973, с. 164, 172.
    81. Волкова, 1973, с. 166—167, 172.
    82. Волкова, 1973, с. 166—167.
    83. 1 2 Волкова, 1973, с. 172.

    Литература[править | править код]

    • Азия // Армянская географія VII вѣка по Р.Х. (приписывавшаяся Моисею Хоренскому) = Աշխարհացույց / Текстъ и переводъ съ присовокупленіемъ картъ и объяснительныхъ примѣчаній издалъ К. П. Паткановъ. — СПб.: Типографія Императорской Академіи Наукъ, 1877.
    • Алироев И. Ю. Язык, история и культура вайнахов / Ред. И. А. Ирисханов. — Гр.: ЧИ об-ние «Книга», 1990. — 368 с. — 5000 экз. — ISBN 5-7666-0102-6.
    • Алироев И. Ю. Чеченский язык / Под ред. М. Е. Алексеева. — Издание 2-е, исправленное. — М.: «Academia», 2001 (1999). — 152 с. — (Языки народов России). — ISBN 5-87444-049-6.
    • Алироев И. Ю., Сайдуллаев М. М. Чеченцы! Кто они?. — М., 1999. — 168 с.
    • Анчабадзе Г. З. Вайнахи / Ред. Н. В. Гелашвили. — Тбилиси, 2001. — 84 с.
    • Ахмадов Ш. Б. Чечня и Ингушетия в XVIII — начале XIX века. (Очерки социально-экономического развития и общественно-политического устройства Чечни и Ингушетии в XVIII — начале XIX века) / Научн. ред. А. Д. Яндаров. — АН ЧР. ЧГУ. НИИ гуманитарных наук ЧР. — Элиста: АПП «Джангар», 2002. — 528 с. — ISBN 5-94587-072-3.
    • Ахмадов Я. З. Очерк исторической географии и этнополитического развития Чечни в XVI-XVIII веках : моногр.. — АН ЧР. Комплексный науч.-исслед. ин-т РАН. — М. : Благотв. фонд поддержки чечен. лит-ры, 2009. — 422 с. : табл. — ISBN 978-5-91821-013-0.
    • Берже Ад. Краткий обзор горских племен на Кавказе = Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ : ст. // Кавказский календарь на 1858 = Кавказскій календарь на 1858 : ежегодн. справ. —  : В тип. Канцелярии Наместника Кавказского, 1857. — С. 267—312.
    • Берже А. П. Чечня и чеченцы (вместо отделения четвёртого статья) : ст. // Кавказский календарь на 1860 = Кавказскій календарь на 1860 : ежегодн. справ. —  : в Типографии Главного Управления Наместника Кавказского, 1859. — С. I—VII, 1—140. — 425 с. : с ил. и карт.
      • Берже А. П. Чечня и чеченцы / Подгот. текста и предисл. Я. З. Ахмадова и И. Б. Мунаева. — Гр. : ЧИ об-ние «Книга», 1991 (1859). — 112 с. — 30 000 экз. — ISBN 5-7666-0241-3. (современное переиздание)
    • Берже А. П. Этнографическое обозрѣние Кавказа. — СПб.: Типографія брат. Пантелеевыхъ, 1879. — 36 с.
    • Бетильмерзаева М. М. Этническая ментальность в системе культуры / Научн. руководитель В. Х. Акаев. — ЧГУ (диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук). — Ростов-на-Дону, 2005.
    • Броневский С. М. Кисты (глава третья) // Новейшие географические и исторические известия о Кавказе (часть вторая) = Новѣйшія географическія и историческія извѣстія о Кавказѣ : моногр. — М. : В тип. С. Селивановского, 1823. — С. 151—186.
    • Вейнахские племена // Очерки истории Чечено-Ингушской АССР / Ответ. ред. Н. С. Смирнов. — Гр.: ЧИ кн-во, 1967. — Т. 1. — 316 с. — 4000 экз.
    • Виноградов В. Б., Чокаев К. З. Древние свидетельства о названиях и размещении нахских племён : науч. ст. // Археолого-этнографический сборник : сб. ст. / Ответ. ред. В. Б. Виноградов. — Известия ЧИНИИИЯЛ при СМ ЧИАССР. — Гр. : ЧИ кн-во, 1966. — Т. VII, вып. 1. — С. 42—89. — 179 с. — 500 экз.
    • Волкова Н. Г. Глава пятая. Вайнахи // Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа : моногр. / Ответ. ред. Л. И. Лавров. — АН СССР. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — М. : Наука, Глав. ред. вост. лит-ры, 1973. — С. 122—174. — 206, [б/н 2] с. — 1600 экз.
    • Волкова Н. Г. Вайнахи // Этнический состав населения Северного Кавказа в XVIII — начале XX века : моногр. / Отв. ред. В. К. Гарданов. — АН СССР. Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — М. : Наука, 1974. — С. 142—193. — 273, [б/н 3] с. : с ил. и карт. — 2300 экз.
    • Головлёв А. А. Очерки о Чечне (природа, население, новейшая история) : моногр. / Рецензент С. А. Прокопенко. — Ульяновск : Вектор-С, 2007. — 296 с. — 100 экз. — ББК 84-Ч. — УДК 911.2.551.4: 914.706(G). — ISBN 978-5-91308-014-1.
    • Далгат Б. К. Первобытная религия чеченцев и ингушей / Ответ. ред. С. А. Арутюнов. — РАН. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: «Наука», 2004 (1893). — 240 с. — 550 экз. — ISBN 5-02-009835-3. (современное переиздание)
    • Далгат Б. К. Родовой быт и обычное право чеченцев и ингушей / Подготовка издания и предисловие У. Б. Далгат, ответ. ред. В. А. Тишков. — РАН. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: ИМЛИ РАН, 2008 (1892-1894). — 382 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9208-0307-8. (современное переиздание)
    • Далгат У. Б. Героический эпос чеченцев и ингушей / Ответ. ред. И. А. Дахкильгов. — АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: «Наука», 1972. — 469 с. — 1800 экз.
    • Дахкильгов И. А. Исторический фольклор чеченцев и ингушей. — Пособие для студентов ВУЗа. — Гр.: ЧИГУ, 1978.
    • Дешериев Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов : моногр. — АН СССР. Ин-т яз-ния. ЧИНИИИЯЛ. — Гр. : ЧИ кн-во, 1963. — 556 с. — 600 экз.
    • Дирръ А. М. Отдѣл IV. Краткій грамматическій очеркъ Андіискаго языка // Сборникъ матеріаловъ для описанія мѣстностей и племенъ Кавказа. — Изданіе Управленія Кавказскаго Учебнаго Округа. — : Канц. Намѣстника Его Императорскаго Величества на Кавказѣ, 1906. — (Выпуск 36).
    • Дубровинъ Н. Ф. Чеченцы (Нахче) // Книга 1 «Кавказъ». Исторія войны и владычества русскихъ на Кавказѣ. — СПб.: въ типографіи Департамента удѣлов, 1871. — Т. I. — 640 с.
    • Еремян С. Т. Армения по Ашхарацуйц’у (Опыт реконструкции карты на современной картографической основе) = Հայաստանը ըստ «Աշխարհացոյց»-ի (Փորձ VII դարի հայկական քարտեզի վերակազմության ժամանակակից քարտեզագրական հիմքի վրա). — Ереван, 1963. (на армянском языке).
    • Кушева Е. Н. Народы Северного Кавказа и их связи с Россией (вторая половина XVI — 30-е годы XVII века) : моногр. / Ред. изд-ва И. У. Будовниц. — АН СССР. Ин-т истории. — М. : Изд-во АН СССР, 1963. — 368, [б/н 4] с. — 1500 экз.
    • Лаудаев У. Чеченское племя (с примечаниями) : ст. // Сборник сведений о кавказских горцах : [рус. дореф.] = Сборникъ свѣдѣній о Кавказскихъ горцахъ : сб. в 10 вып. — Тф. : Типография Главного Управления Наместника Кавказского, 1872. — Вып. VI, I. Исследования и материалы. — С. 1—62. — 418 с. — (рукоп. представлена в сб. не полностью).
    • Магомедбекова З. М. Словарь // Каратинский язык / Ред. Арн. Чикобава. — Ин-т языкознания. АН ГССР. — Тбилиси: «Мецниереба», 1971. — 1000 экз.
    • Марръ Н. Я. Кавказскіе племенныя названія и мѣстныя параллели. — : Россійская Государственная Академическая Типографія, 1922. — 2000 экз.
    • Мациев А. Г. Чеберлоевский диалект чеченского языка // Известия ЧИНИИИЯЛ Языкознание. — Гр., 1965. — Т. 6, вып. 2.
    • Осмаев М. К., Алироев И. Ю. История и культура вайнахов / Рецензенты Н. С. Прокуророва, Я. Г. Рокитянский. — М.: «Academia», 2003. — Стб. 384 — 3000 экз. — ISBN 5-87444-192-1.
    • Паткановъ К. П. Изъ новаго списка географіи, приписываемой Моисею Хоренскому (Отдѣлъ наукъ) // Журналъ Министерства народнаго просвѣщенія (Часть CCXXVI [226], Мартъ) / Ред. Л. Майковъ. — СПб.: Типографія В. С. Балашева, 1883. — С. 21—32.
    • Покоренный Кавказъ. Очерки историческаго прошлаго и современнаго положенія Кавказа съ иллюстраціями.. — Изданіе А. А. Каспари. — СПб.: Книжный склад «Родина», 1904.
      • Лавинцев А. И. Горные орлы и их гнёзда // Покорённый Кавказ. Очерки исторического прошлого и современного положения Кавказа. — М.: Издательство Надыршин, 2010 (1904). — 544 с. — ISBN 978-5-902744-08-5. (современное переиздание)
    • Семёновъ Н. С. Чеченцы // Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ). — СПб.: типографія А. Хомскаго и К°, 1895.
    • Усларъ П. К. II. Чеченскій языкъ. Съ приложеніемъ // Этнографія Кавказа. Языкознаніе. — Изданіе Управленія Кавказскаго Учебнаго Округа. — : Типографія канц. Главноначальствующаго гражданскою частію на Кавказѣ, 1888.
    • Чокаев К. З. Нахские языки. Историко-филологические изыскания : моногр. / Ред. И. А. Ирисханов. — Гр. : Книга, 1992 (1993). — 128 (192) с. — (сборник статей с 1964 по 1990 гг.). — 2000 экз. — ББК 83.
    • Шнирельман В. А. Часть III. Преодоление судьбы (чеченцы и ингуши) // Быть аланами. Интеллектуалы и политика на Северном Кавказе в XX веке / Ред. серии И. Калинин. — РАН. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — М.: «Новое литературное обозрение», 2006. — 696 с. — 1500 экз. — ISBN 5-86793-406-3.

    Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари.[править | править код]

    • Дешериев Ю. Д. Бацбийский язык. Фонетика, морфология, синтаксис, лексика : моногр. / Ответ. ред. Б. А. Серебренников. — ИЯ АН СССР. — М.-Л. : 1-я тип. изд-ва. АН СССР, 1953. — С. 306—344. — 384 с. — 1000 экз.
    • Ингушско-русский словарь = Гӏалгӏай-Эрсий дошлорг : 11 142 слов / Сост.: А. С. Куркиев. — ИГУ. — Магас : Сердало, 2005. — 544 с. — 5000 экз. — ISBN 5-94452-054-X.
    • Ингушско-русский словарь: 24 000 слов = Гӏалгӏай-Эрсий дошлорг: 24 000 дош / Сост.: А. И. Бекова, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, Л. Д. Мальсагова, Л. У. Тариева; научн. руков. Л. У. Тариева. — Ингушский НИИ гуманитарных наук им. Ч. Ахриева. — Нальчик: ГП КБР РПК, 2009. — 983 с. — ISBN 978-5-88195-965-4.
    • Ингушско-чеченско-русский словарь = Гӏалгӏай-Нохчий-Эрсий словарь / Сост. И. А. Оздоев, А. Г. Мациев, З. Д. Джамалханов; ред. А. А. Саламов, Б. Х. Зязиков. — ЧИ НИИ истории, языка и литературы. — Гр. : ЧИ кн-во, 1962. — 212 с. — 1000 экз.
    • Исмаилов А. Т. Слово. (Размышления о чеченском языке) / Ответ. ред. З. Д. Джамалханов. — Элиста: АПП «Джангар», 2005. — 928 с. — 3000 экз. — ISBN 5-94587-035-8.
    • Русско-ингушский словарь. 40 000 слов = Эрсий-Гӏалгӏай словарь. 40 000 дош / Сост.: И. А. Оздоев, под редакцией Ф. Г. Оздоевой и А. С. Куркиева. — М.: «Русский язык», 1980. — 832 с. — 5000 экз.
    • Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектовов : слов. / Сост.: И. Ю. Алироев, ответ. ред. А. С. Куркиев. — ЧИГУ. ЧИНИИИЯЛ при СМ ЧИАССР. — Мх. : ЧИ кн-во, 1975. — 387 с. — 550 экз.
    • Цово-тушинско-грузинско-русский словарь = წოვა-თუშურ-ქართულ-რუსული ლექსიკონი / Сост.: Д. Кадагидзе, Н. Кадагидзе, под. ред. Арн. Чикобава. — Ин-т языкознания. АН ГССР. — Тбилиси: «Мецниереба», 1984. (на грузинском и русском языках).
    • Чеченско-ингушско-русский словарь = Нохчий-Гӏалгӏай-Эрсий словарь / Сост.: А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, З. Д. Джамалханов, ред. А. А. Саламов, Б. Х. Зязиков. — ЧИНИИИЯЛ. — Гр.: ЧИ кн-во, 1962. — 198 с. — 1000 экз.
    • Чеченско-русский словарь / Сост.: А. Г. Мациев. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961.
    • Чеченско-русский словарь / Сост.: И. Ю. Алироев, ответ. ред. З. Х. Хамидова. — РАН. Ин-т языкознания. АН ЧР. — М.: «Academia», 2005. — 384 с. — 3000 экз. — ISBN 5-87444-180-8.
    • Чрелашвили К. Т. Краткий бацбийско-русский словарь // Цова-тушинский (бацбийский) язык / Ответ. ред. Г. А. Халухаев. — М.: «Наука», 2007. — 279 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-02-034210-1.
    • Этимологический словарь чеченского языка : этимол. слов. / Сост. А. Д. Вагапов, науч. ред. М. Р. Овхадов. — ЧГУ. — Тбилиси : Меридиани, 2011. — 734 с. — ISBN 978-9941-10-439-8.

    Страницы в словарях для используемых в статье нахских слов:

    Словари: чеченско-русские ингушско-русские бацбийско-русские
    Общенахские
    термины:
    Мациев
    А. Г.
    Мациев
    А. Г.
    и др.
    Алироев
    И. Ю.
    Исмаилов
    А. Т.
    Вагапов
    А. Д.
    Оздоев
    И. А.
    и др.
    Оздоев
    И. А.
    Куркиев
    А. С.
    Бекова
    А. И.
    и др.
    Дешериев
    Ю. Д.
    Кадагидзе
    Д. Н. и
    Н. Д.
    Чрела-
    швили
    К. Т.
    1961 1962 1975 2005 2005 2011 1962 1980 2005 2009 1953 1984 2007
    адам (чеч., инг.) 31 12 154 10-12 82 14 349 21 54 «человек», «люди»
    адмие (бац.) 82  —
    къам, къāм
    (чеч., инг.)
    248 94 285 142 149 385 101 349
    356
    250 417 «народ/народность»,
    «нация/национальность»
    къом (чеч. диал.) 385  —
    кӏалд (чеч.) 258 98 217 148 159 401 108  — 313 «творог»
    кӏолд (инг.) 98 217 401 108 711 268 446 313
    кӏалтI, ḳаlṭ (бац.) 401  — 313 326 266
    мохк, муохк
    (чеч., инг.)
    306 113 24 177 199 478 122 222
    700
    308 511 1) «земля», «край», «страна»
    2) «ступа», «ступка»
    мохк (инг.) 478  —
    морг (бац.) 478  —
    муорк (нах. диал.) 478  —
    нах, nax
    (чеч., инг., бац.)
    312 116 157 181 205
    411
    487 125 306
    349
    315 566 312
    366
    473 268 «люди», «народ»
    (мн. ч. от саг/стаг)
    наьхча, нехча (чеч.) 315 116 220 183 207 488 125  — 313 «сыр», «брынза»,
    «жёлтый сыр»
    нахча (инг.) 220 488 125 55
    708
    315 522 313
    начх, наčх (бац.) 488  — 313 472 268
    нох, нуох (чеч.) 318 117 235 185 211 497 127  — 1) «плуг/соха»
    2) «жвачка/жевание»
    нух (инг.) 117 235 497 127 492
    686
    322 529
    нахарча (чеч.) 312 126 181 205  —  — «плугарь»
    нахарчаш (чеч.) 312 181  —  — «плугари»
    Нохчмуохк,
    Нохчмохк
    (чеч.)
    496  — «Нохч-мохк/Ичкерия»
    нохчмахкахо (чеч.) 185  —  — «нохчмахкахоец/ичкеринец»
    нохчмехкахо (чеч.) 319  —  —
    нохчи, нохчо (чеч.) 319 317 185 211 495  — «чеченец(ка)»
    нохчо, нохчуо (инг.) 319 117 317 185 211 495 126 791 322 528
    нохчий (чеч., инг.) 319 117 185 211  — 126 791 322 528 «чеченцы»
    нохчий (инг.)  — 791 322 528 «чеченский»
    нохчийн (чеч.) 319 185 211  —  —
    нохчийниг (чеч.) 319 185  —  —
    стаг (чеч.) 378 135 221 247 542 139  — 312 «человек», «мужчина»,
    «муж»
    саг (инг.) 135 542 139 787 348 566
    стакI, стӏакI,
    sṭaḳ, stak
    (бац.)
    542  — 311 550 269
    турпал (чеч., инг.) 408 146 158 240 270 577 154 49, 122 390 629 «богатырь», «герой»
    халкъ (чеч., инг.) 442 157 288 262 295 606 164 306
    349
    419 700 1) «народ»
    2) «двойной подбородок»
    халх (бац.) 606  —
    чеченлав (бац.) 495  — «чеченцы»
    чу (чеч., инг., бац.) 494 175 295 343
    344
    682 189 59 486 825 717 1) послелог, приставка: «в»,
    «во», «внутрь»
    2) наречие: «домой»
    чу (чеч.)
    ча (инг.)
    чо (бац.)
    682  — окончание косв. п.
    прилагательных
    чу (чеч., инг.) 682  — возглас: «но!» (понукают лошадь)

    Прочие словари[править | править код]

    • Аварско-русский словарь: Около 36 000 слов = Авар-гӏурус словарь: 36-азаргогӏанасеб рагӏи / Сост.: М. М. Гимбатов, И. А. Исаков, М. М. Магомедханов, М. Ш. Халилов, под редакцией М. М. Гимбатова. — Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы. — Махачкала: ДНЦ РАН, 2006. — 2096 с. — (Национально-русские словари. Литературные языки Дагестана). — ISBN 594434-023-1.
    • Кабардинско-русский словарь = Къэбэрдей-Урыс словарь / Сост.: М. Л. Апажев, Н. А. Багов, П. М. Багов, Б. Х. Балкаров, Дж. Н. Коков, Х. Х. Жакамухов, Х. Ш. Урусов, под общей ред. Б. М. Карданова. — Кабардино-Балкарский НИИ. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. — 576 с. — 6000 экз.
    • Толковый Словарь живого великорусскаго языка / Сост. В. И. Даль. — 3-е издание, исправленное значительно дополненное, под ред. Бодуэна-де-Куртенэ. — СПб.-М.: Изданіе т-ва М. О. Вольфъ, 1909. — Т. IV (С—Ѵ).
    • Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches wörterbuch / Сост. М. Фасмер, пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва. — 2-е издание, стереотипное. — М.: «Прогресс», 1987 (Heidelberg, 1950-1958). — Т. IV (Т—Ящур). — 864 с. — 50 000 экз.

    «Другие страны очень хороши,но Дагестан дороже
    для души»  Расул Гамзатов .Народный поэт
    Дагестана
    Из всех, предложенных на конкурсе тем, я выбрала эту. Скажете почему? Ответ прост. Ничто на  земле не может быть ближе, милее, чем  малая родина. У каждого человека  есть своя родина.  У одних- это большой город, у других- маленькое село, но все люди любят её одинаково. Некоторые уезжают в разные города, страны, но ничто не заменит  малую родину.
    Я люблю писать о своей Родине, люблю мой Дагестан, её суровую природу, её народ. Сегодня  я очень волнуюсь, так  как  раскрываемая мною тема- не из лёгких.
    Дагестан-страна гор. Край, где всё ещё царят старые обычаи и суровые законы предков. В Дагестане суровая природа, крутые горы, огромные скалы, зелёные леса, пышно цветущие сады, быстротечные реки. Дагестан богат и животным миром.
    Я горжусь тем, что моя Родина- Дагестан. Что я родилась на этой прекрасной благодатной земле, в которой царит мир, дружба, справедливость и равенство  между людьми. Высокие горы и вечнозелёные леса придают Дагестану поэтический образ. Это поистине самое красивое место в мире. Мой край славится искусными мастерами, поэтами и  гончарами, златокузнецами и спортсменами, учёными и философами.
    Дагестан- родина известного  поэта ,мудреца и философа Расула Гамзатова. Его стихотворения известны не только в республике, но и за её пределами. Он в своих стихах всегда воспевал неповторимый Дагестан. И особенно- свою Родину. Он родился в 1923 году в маленьком селении Цада Хунзахского района .
    Знаменитый поэт-лирик Махмуд из Кахабросо прославился  своими чарующими стихами не только в родном крае, но и за её пределами. Он всю свою жизнь воспевал чистую любовь женщины-горянки. Хотя он в душе посвятил свои стихи любимой Муи,но они сопричастны с судьбами всех женщин Дагестана. Его мечтой была Муи, но не суждено было осуществиться этой мечте. Но Махмуд рад тому, что смог оставить людям своё бесценное наследие, чем и прославил Дагестан. В одном стихотворении он пишет:
    …Умру я, но песни любви неизменной,
    Оставлю народу во всей чистоте.
    Я знаю, влюбленные в час сокровенья,
    К моей устремятся  надгробной плите…
    В  16- 17 в.в. народы Дагестана развивали и обогащали культуру своих предшественников. В устном народном творчестве нашли  своё отражение самые разнообразные стороны жизни горцев: политические события,борьба с ирано-турецкими захватчиками, с насилием местных феодалов. Наиболее распространёнными произведениями устного народного творчества, запечатлевшими в памяти горцев, является  «Песня о Хочбаре»гидатлинском, относящейся к концу 17 века.
    Хочбар- легендарный герой «вольного общества» Гидатли, боровшегося против хунзахских нуцалов.
    В песне Хочбаре нашло яркое отражение протест  масс против угнетателей-ханов, нарушающих права людей и горячая симпатия к народному герою-Хочбару, который пользовался уважением в народных массах. В этой песне образ народного героя переплетается с образом искусного певца. Герой гибнет, силой увлекая в костёр наследников ненавистного тирана.
    Эту песню высоко оценил Л.Н.Толстой, сказав, что такие формы устного народного творчества, как «Песня о Хочбаре»-удивительна».
    Весь период XVI-XVIIв.в.  проходит под знаком борьбы народов Дагестана против турецко-персидских захватчиков.
    XVI-XVII века отмечаются проникновением в Дагестан арабской культуры.
    В этот период известными алимами-арабистами не только в Дагестане, но и за её пределами были: Мухаммад Кудутлинский, Дамадан,Тайгиб из Харахи,Шаъбан из Обода и другие.
    В XVII веке развивалось и прикладное искусство: архитектура, резьба по камню, дереву и гончарное ремесло. Наиболее известными центрами гончарного производства были селения Балхар и Сулевкент.
    В XVIII веке широкое распространение получили примечетские школы-мактабы и медресе.
    О Дагестане можно рассказать очень многое.
    Я здесь хочу привести  отрывок из удивительной книги всех времён Расула Гамзатова «Мой Дагестан», который  наглядно иллюстрирует суть моей темы.
    …Я часто спрашивал у матери:
    -Где Дагестан?
    -У тебя  в колыбели,-отвечала мудрая мать.
    -Где твой Дагестан?-спросили у одного андийца.
    Андиец растерянно оглянулся вокруг.
    Этот холм-Дагестан,эта трава-Дагестан, эта река-Дагестан, этот снег на горе-Дагестан, это облако над головой, разве оно не Дагестан? Тогда и солнце над головой разве не Дагестан?
    -Мой Дагестан- везде!- ответил андиец.
    Я тоже хочу во весь голос  произнести эти волшебные слова, произнесённые андийцем, ибо есть недоброжелатели, которые стараются очернить славный имидж моей  малой Родины. Пусть сегодня моей республике больно, но я верю, что будет и  на нашей улице  праздник, справедливость восторжествует и люди не будут с опаской оглядываться в завтрашний день.
    Мудрость вновь избранного главы Дагестана будет способствовать духовному возрождения моего народа.
    Каждый раз, когда я просыпаюсь, беру в руки завещание великого имама Шамиля, которое гласит:  « Мои горцы! Любите свои голые, дикие скалы. Мало добра они принесли вам, но без этих скал ваша земля не будет похожа на вашу землю, а без земли нет свободы бедным горцам. Бейтесь за них, берегите их. Пусть звон ваших сабель усладит мой могильный сон».  Такова она веками завещанная суровая дагестанская земля-частица нашей быстротечной жизни.
    Моя Родина-Дагестан! Сколько было на твоём пути героического созерцания, сколько твоих сынов отдали жизни, чтоб спокойно мог жить мой благословенный край. Тебя терзали, предавали, но ты возрождался как «феникс из пепла».  Мои  незрелые мысли ещё не способны охватить глубинный смысл избранной темы, но я душой всегда с тобой. И в холод, и в жару, и в тяжёлые годины испытаний.
    Для меня Дагестан-это вечная весна, ибо вечно он молод и неиссякаем твой дух. С наступлением весны  обновляется мой край. Это пробуждения живого и неживого. Поэтичны его высокие горные вершины зимой, покрытые вечными снегами, сверкающие, как алмазные жемчуги.  Дагестан- поистине чудесная страна. Каким бы искусным ни был художник, он не сможет описать его таким, каким он есть на самом деле. И ни один ашуг не сможет воспеть его во всей красе.
    Вы сможете сказать, что я слишком преувеличиваю. Н.о это не так. Наверное, я слишком люблю свою Родину, свой Дагестан. Ведь недаром же говорится в  восточной притче: «Птичка, сидя в золотой клетке, всё время отпрашивалась на Родину, а когда хозяин, отпустив её, пошёл за ней следом. Оказалось, что её Родина-куст колючего кустарника, который рос на берегу холодного моря. И хозяин воскликнул: « О, боже, неужели это и есть та самая Родина, которую птица воспевала в каждый день!» И оставил её там».
    Вот так и я люблю свою малую Родину больше других стран. Я смотрю на неё глазами человека, который её искренне любит, как самого себя, который уважает её,который в любую минуту пойдёт защищать её, если к этому его призовёт Родина.
    «Другие страны очень хороши, но Дагестан дороже для души». Мой Дагестан лучше всех стран в мире. Я желаю ему вечного процветания и благополучия. И пусть он всегда будет служить идеалом для всех мировых стран. А идеалы, что звёзды; их нельзя достигнуть, но по ним можно ориентироваться. Так что учитесь у нас, берите с неё пример, с этого наипрекраснейшего уголка мира.
    Я пишу это эссе и ,надеюсь, что, может быть, оно попадёт в руки кому-нибудь из проверяющих и будет прочитано ими и они почувствуют мой душевный трепет. А вдруг оно никому не понравится, её отложат в сторону, не дочитав, скажут про мою работу: «Плохо написала Гогар, как видно, поторопилась». Поверьте –это и есть мой самый трудный экзамен.
    Дагестан, у тебя были разные учителя. У малого народа оказалась большая судьба. Нет, не будет у неё конца. Счастлива буду я, если в этом эссе окажется хоть одна хорошо высказанная мысль. Я пою свою песню, прими её ,мой Дагестан:
    …Дагестан,всё,что люди мне дали,
    Я по чести с тобой разделю,
    Я свои ордена и медали
    На вершины твои приколю ,
    Посвящу тебе звонкие гимны,
    И снова ,превращённые в стих,
    Только бурку лесов подари мне
    И папаху вершин снеговых!
    Вот и всё. Пора нам расставаться. Как говорится, Бог даст, ещё встретимся.
    Пожелайте всему дагестанскому народу земных благ, процветанья и мирного неба. Пусть дело, начатое нашим Главой Республики Дагестан Абдулатиповым Рамазаном Гаджимурадовичем, даст всходы,пусть каждый здравомыслящий дагестанец обережёт наш край от всего косного и страшного!
    Моя РОДИНА-ДАГЕСТАН! И пусть будущие поколения живут этой мечтой!
    Завершить хочу своё эссе прекрасным стихотворением дагестанского поэта Исмаила Исмаилова:
    Далеко-далеко, у подножья небес,
    Стоит Дагестан – вершина чудес.
    Земля, породившая мудрость веков,
    Родина наших великих отцов.
    А там вдалеке у горных вершин,
    Несет дагестанка с водою кувшин.
    Старик-аксакал, нахмурив свой взор,
    Глядит как в танце, текут слёзы гор.
    Джигит удалой с кинжалом в руке,
    Скачет на грозном своём скакуне.
    Тебе поклониться хочу Дагестан,
    За то, что ты Родиной нашею стал.
    От горных снегов до морских непогод,
    Мы дагестанцы – единый народ!

    напишите сочинение на тему мой дагестан

    Ответы:

    Я горжусь тем, что родился в Дагестане. Мой край расположился на самом юге России и занимает огромную площадь. Столица моей родины — замечательный город Махачкала. Вся республика — это невероятно красивая местность, изысканная культура и добрый, отзывчивый народ.В Дагестане издавна мирно живут более сотни народов. Именно из-за этого разнообразия наши люди говорят на множестве разных языков: татском, чеченском, арийском, лезгинском, русском, аварском, кумыкском и других. Радио, телевидение и СМИ так же освещают последние события и проводят программы на этих наречиях.Мне нравится, что в моем краю больше всего ценится человеческое достоинство. С самого детства нас учат беречь честь и благородство, ведь это главное, что есть в душе и будет оставаться там до самой старости. Немаловажна для нас и семья. Как бы ни складывалась наша жизнь, мы всегда помним о родне. Считается, что все о человеке можно узнать лишь по тому, как он относится к своей семье.У нас есть множество традиций, которые характеризуют дагестанцев со всех возможных сторон. Во-первых, мы ценим нашу религию, Веру, а потому прежде, чем кушать, мы просим Аллаха благословить еду. Во-вторых, мы ценим настоящий, честный человеческий труд. Именно поэтому каждый раз, когда нам встречается работник, мы всегда желаем ему хорошего дня и плодотворной работы. И в-третьих, дагестанцы так любят свою Родину, что все свои чувства вкладываем в искусство. В нашей культуре есть огромное множество стихов, песен, басен, поговорок и картин, посвященных Дагестану.Я горжусь тем, что я — дагестанец. Мне радостно от осознания того, что мне есть что сказать о своей Родине. Это огромное счастье, что мне довелось родиться в такой сильной духом республике, и каждый из нас помнит о том, что мы — русские.

    Есть на карте мира крошечный кусочек, который очень дорог моему сердцу. И как бы ни распорядилась судьба, и куда бы ни унесла меня дорога жизни, это место всегда будет самым желанным для меня. Это моя родина – мой Дагестан!
    Дагестан богат своими традициями, обычаями и обрядами. Здесь исторически сложилась самобытная этика и культура поведения, которая традиционно была основана на морально-этических принципах религии. Бережное, уважительное и заботливое отношение к старшему поколению является основной духовной ценностью в культуре поведения у всех народов Дагестана. Эта традиция досталась нам в наследство от прошлых поколений и бережно сохраняется дагестанцами в наше время!
    Всем известно, что Дагестан исторически является самой многонациональной республикой. На этой небольшой территории проживает более 60 национальностей, среди которых около 30 считаются коренными народностями. Основную численность населения составляют аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины, русские, лакцы, табасаранцы, азербайджанцы, чеченцы, ногайцы, рутульцы, агульцы, таты, евреи. Но мало кто знает, что кроме основных национальностей, здесь насчитывается множество мелких народностей и различных этнических групп. Зачастую села в прямой видимости друг от друга могут говорить на разных языках и иметь свои особенные обычаи и уникальные традиции. Лишь в одном моем родном Цумадинском (в переводе на русский язык – орлином) районе цумадинцы разговаривают на шести (чамалинском, багвалинском, тиндинском, хваршинском, дидойском, аварском) языках. Они отличаются друг от друга, как русский от английского.
    Всегда поражался и восхищался, как столь непохожие культуры переплетены веками меж собой. И нет никакой злобы: представители одной нации сочиняют анекдоты о соседях, подмечают какие-то особенности, но это не мешает им уважать друг друга и сосуществовать единым целым, быть гражданами Республики Дагестан. Возможно, это и есть та самая вожделенная Дружба народов, к которой столь долго и безуспешно стремился Советский Союз.
    Как и почему на достаточно небольшой территории оказалось так много наций, историки спорят не одно десятилетие. Но одно я знаю точно и неоспоримо – единственным языком межнационального общения в Дагестане является русский. И трудно переоценить его значение. На русском языке говорят в детских садах, школах, вузах, учреждениях и организациях, на улице, в транспорте, на рынке, т. е. везде. Он используется для общения и передачи информации. Главные газеты Дагестана выходят на русском языке. Телевещание и радиовещание Дагестана ведется на русском языке. В Махачкале функционирует Русский драматический театр, в котором начинал свою работу гениальный актер Иннокентий Смоктуновский.
    Получается, что русский язык объединяет наш многонациональный Дагестан! А это именно то, что нам всем сейчас так необходимо – единство и сплоченность!
    Дагестанцы (особенно старшее поколение) хранят в сердце великую благодарность русским учителям и врачам, которые самоотверженно работали в высокогорных аулах, где тогда не было ни электричества, ни автомобильных дорог, ни радио. В столице Дагестана, Махачкале, воздвигнут памятник Русской учительнице в знак величайшей благодарности русским учителям, сообщает сайт промо сумок
    В высокогорном ауле Хушет мой дедушка (в те годы – заместитель главврача по хирургии в Цумадинском районе) установил надгробие героической русской медсестре Асе Денисенко, которая погибла, поскользнувшись со скалы, когда шла на помощь роженице через серпантины горных дорог в зимнее время. О ней сняли документальный фильм “Мир оставляю вам”. Учреждена премия имени Аси Денисенко, которая вручается медицинским сестрам, работающим вдохновенно в трудных условиях Дагестана.
    В ауле Салта Гунибского района при участии сотрудников РУДН установлен Памятник примирения в связи с 200-летием со дня рождения великого русского хирурга и анатома Н. И. Пирогова.
    Русский – это мой второй родной язык, но по сути это единственный, который я знаю в совершенстве. Я аварец, но к моему великому стыду, родным аварским языком владею хуже, чем английским. А русский язык с самого моего рождения заполнил мою жизнь. Именно на русском языке мне пела колыбельную мама. Именно на русском языке мне читал дедушка мои первые книжки. Именно на русском языке я признался в своих чувствах девочке с параллельного класса. И вот сейчас, будучи студентом Российского университета дружбы народов, я горжусь тем, что имею много друзей как среди земляков-дагестанцев, так и среди студентов из других уголков нашей необъятной России, и иностранцев. И поверьте, немалую роль сыграл в этом наш общий Великий Русский Язык!
    Безусловно, русский язык имеет огромное значение не только в моей жизни, но, думаю, в жизни каждого из нас и всего общества в целом.
    В одном своем интервью величайший дагестанский поэт Расул Гамзатов сказал: «Не всяк язык распространен и могуч, как русский. Благодаря своему языку, Россия подарила мне не только собственную литературу, но и Шекспира, Мольера, Гете, Тагора, Шевченко. А без них как можно жить художнику? Нет юга без севера. А северу необходим юг. Лично я без русского языка был бы как без крыльев. Я готов поклониться русскому языку…»
    Магомед Абдулхабиров

    Подготовила ученица 11а класса,
    гимназии №2,имени А.М.Сайтиева.г.Хасавюрта.
    Арсамекова Хава Адамовна. г.Хасавюрт.2011г.
    . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    “Каким бы великим не был твой народ,
    Намного его превзойдет совокупность наций твоей страны.
    У каждого из нас есть своя Родина и свой народ,
    Но все мы живем в одном гос-ве,
    В одном Дагестане
    и все одной нации —
    Мы все Дагестанцы.” ( Али Алиев )
    .
    Кавказ в древности называли «горой языков», подразумевая большое количество народов, проживающих на небольшом пространстве. На территории самого замечательного и своеобразного уголка нашей Родины, в Дагестане, проживает более 30 национальностей. Всем известна легенда о всаднике, который когда-то, в незапамятные времена, разъезжал по миру с мешком, в котором были разные языки. Всадник раздавал разным народам земли разные языки. Когда всадник появился на Кавказе, он разорвал свой мешок об одну из неприступных скал Дагестана. Языки рассыпались по горам, и все перемешалось. Вот почему в Дагестане так много языков. Но каждая клеточка моего организма рада тому, что все национальности живут единой семьей.
    Скажи родимый Каспий,на каком
    Из сорока наречий Дагестана
    Ты говоришь?
    Язык звучит твой странно,
    Он непонятен мне,хоть и знаком(Р.Гамзатов)
    Народы Дагестана прошли большой и сложный путь развития: на протяжении веков они боролись за национальную независимость. Не пером написана история горских народов — она написана кинжалами, серпами, копытами коней, надмогильными памятниками. Дагестан является одним из древнейших центров земледелия и животноводства на Земле. К тому же некоторые историки высказывают мысль о родстве народов Дагестана, в частности лезгиноязычных народов с древними народами Шумера, Загроса, а также с хеттами и мидийцами.
    Я хочу на примере истории Дагестана доказать сплоченность его народов.
    В средние века на арену истории выходят многие народы Дагестана, они образуют свои государства: лезгинские Лакз (VI-XII вв),Ширван (VI-XVII вв.), аварское Аваристан, Таркинское шамхальство, Казикумухское ханство, Кайтаго-Табасаранское майсумство. В это время и начинается постепенный процесс образования Дагестана как единого целого. Главной причиной объединения дагестанских народов, говорящих на разных языках и имеющих разную культуру, стала война, заставлявшая мелкие народы объединяться вместе против множества захватчиков, которые, помимо чисто завоевательских, преследовали цели уничтожения и растворения гордых, свободолюбивых народов Дагестана. Для этого многие завоеватели умышленно меняли демографическую ситуацию в Дагестане, переселяя на лучшие земли то арабов, то иранцев, то тюрков-шиитов, то тюрков-суннитов. Именно поэтому коренные жители Дагестана живут в горах, а равнины оказались заселенными пришлыми народами. Но в течение веков эти некоренные народы постепенно сблизились с коренными и образовали общедагестанский этнос, выступающий сейчас единым целым перед лицом внешнего мира.
    Страницы истории изобилуют героическими подвигами дагестанцев в защиту родины и свободы. И хотя многие из этих жертв оказались напрасными, однако это не может умалить мужества малого, по сравнению с захватчиками, народа Дагестана. Целых сто лет понадобилось на покорение маленькой Албании гигантским Арабским халифатом, а еще через сто лет арабы навсегда покинули ее территорию. Воины Чингисхана, покорившие Китай, государства средней Азии, Иран и Древнюю Русь, не смогли взять штурмом крепость Дербента, а только обошли его. Второй поход монголы совершили в 1239 году под предводительством Кровавого Батыя. Еще более ужасным было нашествие хромого Тимура, покорившего до этого Индию, Иран, Среднюю Азию, совершившего походы в Китай, нанесшего поражение Золотой Орде. Именно в борьбе с Тимуром определилось единство народов Дагестана. После кровавого похода по Дагестану его войска остановились у стен аула Ушкуджан, жители которого были язычниками. И до чего же был удивлен Тимур, когда им на помощь пришли мусульмане, представители других дагестанских народов. Вот что значит единство народов!
    Есть у дагестанцев своя Жанна Д’Арк. Это Парту Патима, простая горянка, своим примером вдохновившая кумухских воинов, оборонявших свой аул. Возглавляемый ею отряд смог разбить непобедимого Тимура. Дагестан был ареной борьбы Турции и Ирана за обладание им. И хотя он неоднократно завоевывался то одним, то другим захватчиком, никто из них не смог покорить “Страну Гор” до конца. Постоянно возникавшие восстания выгоняли захватчиков из Дагестана.Далее восстание начало распространяться среди других народов Дагестана: аварцев, даргинцев, лакцев. Дружными действиями дагестанцы освободили свою землю. Вот так крепло единство народов Дагестана. В боях с персами, гуннами, хазарами и многими другими побеждали не кумыки, аварцы, лезгины, а дагестанцы!
    Когда враги грозят затмить рассвет,
    Товарищам браниться смысла нет:
    Два голубя, друг друга ощипав,
    Готовят кошке лакомый обед.
    (Малек ош-Шоара Бахар)
    Смыслом понятие «Дагестан – моя Родина» наполняется, когда я читаю, слышу, думаю о ее людях, творивших долгие века и творящих сейчас ее историю. Это политики, государственные и общественные деятели, писатели и поэты, актеры и музыканты, великие ученые и спортсмены, но главное – это простые труженики. Мы привыкли гордиться ратными подвигами нашего народа, но победы в войнах не всегда делают страну богатой и счастливой. Другое дело, гордиться олимпийскими чемпионами, победами в различных чемпионатах, конкурсах. Какое чувство гордости охватывает, когда наши спортсмены занимают призовые места. А каково этим спортсменам?! Ведь на них устремлены тысячи глаз соотечественников! И они просто обязаны оправдать все надежды и чаяния народа! И в такой момент мы забываем, кто он: чеченец, аварец, кумык, даргинец. Мы все объединяемся, переживаем. Главное, он дагестанец!
    Цахуры,лакцы,кумыки,аварцы,
    Каспийск,Махачкала,Дербент,Кизляр,
    Переплетением городов и наций,
    Прославился прекрасный Дагестан.
    Лезгин,рутулец,табасаранец,агулец,
    Даргинец брат,плечом к плечу стоят…
    И крепость их,как горные вершины,
    В которых гордые орлы парят.
    В едином духе множество народов,
    В лезгинском танце горные орлы.
    В сердец единстве сила Дагестанцев,
    В бесстрашии воинов душа Нарын — Калы.
    Долг горца — оказать гостеприимство,
    Он никогда его не нарушал.
    И каждый там оставил свое сердце,
    Кто на Кавказе щедром побывал.
    И так заведено в горах Кавказских,
    Друзей навеки верных обретешь.
    Когда, наполнив рог из бочек Дагестанских,
    За дружбу с ними тост произнесешь.
    Дагестан — единственное место в мире, где на площади 50 тыс.кв.км. проживают 102 народности, из которых 36 являются коренными. К сожалению, волна национализма, охватившая всю Россию, дает свои отголоски и у нас. И часто люди пытаются доказать превосходство своей нации над другой. Давайте вспомним Аслана Черкесова, обвиненного в убийстве Егора Свиридова и осужденного на 20 с лишним лет!!! А он ведь только оборонялся! Почему же военный в высоком чине, изнасиловавший и убивший девушку во время наведения конституционного порядка в Чечне, был наказан лишь на 6,5 лет? Я ни в коем случае не оправдываю Аслана Черкесова. Человек, совершивший убийство, должен быть наказан самым суровым образом! Но в данном случае нас объединила беда. Мы сплотились, так как лозунги на Манежной площади гласили: «Кавказцы убили…» и, в основном, лозунги и выкрики толпы были фашистского характера. Никогда нельзя равнять всех под одну гребенку. Нет плохой или хорошей национальности. Есть разные люди!
    Каждый человек «болеет» за свою нацию, как футбольные фанаты на стадионе. Но нельзя превращать это в фанатизм. Часто, выезжая за пределы республики, слышишь: «Скажи что-нибудь на дагестанском языке». И мы объясняем, что дагестанец — это не нация, что там много языков, как и народов. А они думают, что в Дагестане живет единая народность — дагестанцы. Почему бы и нам не начать брать с них пример?
    А что получается? Дети вроде бы чистые, непорочные, неопытные, а даже они относятся с предубеждением против другой нации. Для этого у них нет причины, просто они услышали от родителей, что эта нация плохая. Лично мои родители, родственники своим примером показывают, что границ для дружбы людей разных национальностей не существует. Моей тете — 36 лет. В пять лет она пошла в школу и познакомилась с русской девочкой Олей. За одной партой они просидели
    11 лет, вместе проводили все свободное время, затем поступили в Педагогический колледж на один курс, затем в ДГПУ, теперь работают у нас в гимназии. Одна -математик, другая — филолог. Они дружат 31 год!!! А люди с усмешкой рассказывают анекдоты о женской дружбе! И еще, тетя Оля прекрасно говорит на чеченском языке. И до сих пор они лучшие подруги. И никогда ни национальность, ни вероисповедание не являлись им помехой.
    Моя мама вот уже 37 лет дружит с аваркой. Везде и всюду они вместе. У меня есть подруга — кумычка. Никогда мы не спорили, чей народ лучше или хуже.
    Недавно в местной газете прочитала об одной семье, межнациональном браке: русская и кумык. Статья называлась «Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень…», где главный герой сказал: «Бог создал не национальность, а людей».
    Моя прабабушка по матери была кубанской казачкой. Она сбежала с Кубани в послереволюционный период (ее мать расстреляли как жену кулака, и то же самое ждало мою прабабушку). Так она оказалась в Хасавюрте, встретила моего прадедушку, вышла за него замуж, сменила веру, родила сына и дочь. Межнациональные браки не редкость в наше время. Конечно, им приходится преодолевать многое: протесты родителей, тухума, языковой барьер, насмешки друзей. Большое количество таких браков не выдерживают этого давления и распадаются. А мне кажется, что эти браки лишь способствуют укреплению межнациональных отношений.
    Извечная причина ссор — различье веры,
    Мы в этих спорах до сих пор не знаем меры.
    (Аль— Маари)
    Я учусь в Хасавюрте в гимназии № 2 им. Сайтиева. Нет, не подумайте, что школа названа в честь олимпийского чемпиона Бувайсара Сайтиева (хотя он, как никто, этого заслуживает). Ей дано имя первого директора школы Сайтиева Александра Муталиевича. Это Человек, научивший меня и всех учащихся тому, что каждый имеет право гордиться своим народом, но в школе наций нет! Он говорил: «Наша национальность — Ученики». Такой же позиции держится и нынешний директор Хайдарбиев Х.С. Поэтому никогда за все годы моей учебы я не помню, чтобы в гимназии поднимался национальный вопрос, были межнациональные ссоры. Один раз мама ученика попыталась сказать, что подрались мальчики разных наций, но директор сказал: «Таких драк не бывает».
    В нашей гимназии учатся чеченцы, кумыки, аварцы, лезгины, даргинцы, лакцы, и даже есть узбеки. Все они очень разные. Кто-то отличник, кто-то еле получает «3». Есть спокойные, беспокойные, болтливые, шустрые, молчаливые. И нельзя сказать, что какая-то национальность выделяется какими-то отдельными чертами, хорошими или плохими. У всех народностей есть разные люди. В 1944 году Сталин выслал в Казахстан и Киргизию весь чеченский народ, смешно оправдывая свой поступок тем, что они радушно встретили Гитлера, преподнесли ему в дар белого коня. Где? Разве Гитлер дошел до Дагестана и Чечни? Да если бы оно так и было, разве должен народ отвечать за поступок группы людей? Или он придерживался версии, что сын должен отвечать за деяния своего отца? Сейчас уже известна подоплека его действий: нужна была хорошая плодородная земля чеченцев, и Берия его подстрекал к этому. А наш доверчивый народ думал, что Сталин не знает об их высылке, что он не в курсе событий, что ему затуманили разум. В результате весь народ провел в разлуке с Родиной долгих 13 лет (и страдает по сей день). А ведь их отцы, сыны, братья воевали в это время, защищая свое Отечество! Сколько чеченцев были защитниками Брестской крепости! Сколько Героев? И такая неблагодарность. И опять разделение по национальностям. Обидно! Но… дурной пример заразителен. Сегодня, после всех событий 90-х годов, только-только люди начали понимать, что чеченцы не террористы, что они тоже мечтают жить в мире и согласии, что у терроризма нет национальности.
    Я вижу большое преимущество в проживании по соседству с людьми других наций— у каждого можно научиться чему-нибудь хорошему. При общении с другими национальностями мы становимся разносторонними личностями. Надо всегда помнить, что в дружбе и единстве ключ к благополучию, будь то семья, район, город, республика, страна, планета. Есть ведь слова: один за всех, и все за одного. И вообще, сломать один прутик намного легче, чем весь веник. Мы должны помнить, что в единстве — наша сила, и относиться друг к другу, как к братьям и сестрам. Хочется, чтобы дагестанцы не на словах, а на деле были единой нацией. Иначе мы не будем Дагестаном, не будем единой семьей.
    Я хочу, чтобы все помнили об одном: мы — Люди. И люди, одинаковые по всем параметрам. Поэтому мы не должны забывать простую истину: все люди равны, независимо от пола, расы, возраста, национальности. И пора нам перестать интересоваться, какой нации сосед к нам переселяется или кто рядом сидит в маршрутке, а просто научиться уважать его за то, что он Человек, живущий так же, как и ты, на своей родной земле.
    Мы живем в Дагестане, на Кавказе. А здесь люди всегда славились своей мудростью. Вспомните, как старейшины на годекане справедливо решали насущные проблемы! Мы возмущаемся, когда в России обижают кавказцев, а у себя в республике навести порядок не можем. Узнав что-то плохое о человеке, мы это качество приписываем всему народу. Мы дагестанцы, а потом уже — представители своего народа. Мы становимся едиными перед бедой, а едиными надо быть всегда и во всем. В 1999 году, когда боевики вошли в Новолакский район, весь Хасавюрт, не различая наций, сплотился против общего врага. Там никто не спрашивал, кто какой нации, а вместе, плечом к плечу, стали на защиту Отечества.
    Один джигит врага не сокрушит,
    Хоть подвиг двух Рустамов совершит.
    (А.Навои)
    Правительство Дагестана должно быть в тысячи, миллионы раз мудрее всех, так как любое неосторожно сказанное ими слово может привести к непредсказуемым последствиям. Я считаю правильной политику Дагестана, когда они укрепляют дружественные отношения с другими народами, с соседними республиками. Например, у Хасавюрта есть город-побратим. Это Гудермес, с которым Хасавюрт поддерживает прекрасные отношения и в вопросах образования, здравоохранения, и, естественно, в политике. На ноябрьских каникулах средняя школа № 17 города Хасавюрта пригласила в гости учителей и учащихся с.Атаги ЧР на мероприятие «Дружбой народов сильны», уже ставшее ежегодной традицией. Так укрепляются политические связи, так крепнет дружба между учителями, между школьниками разных республик. Хотелось бы иметь возможность также дружить и с другими регионами. От этого богатеет наш внутренний мир, мы становимся терпимее к национальности других людей, приобретаем друг у друга лучшие качества.
    Трусоватого мужчину
    Если встретишь где-нибудь,
    Знай, что он не дагестанец,
    Не из Дага держит путь.
    Дагестанские мужчины
    Мелкой дрожью не дрожат,
    Своей доблестью и честью
    Больше жизни дорожат!
    Наши девушки стыдливы,
    Ходят плавно, как луна,
    След в пыли не остается,
    И походка не слышна.
    Если в дом нагрянут гости,
    А хозяева при том
    Чешут сонные затылки,
    Улыбаются с трудом,
    Знай, они не с Дагестана,
    Не из Дага их родня,
    В Дагестане жить не станет
    Их семейка и полдня!
    Пусть придет хоть вся планета,
    В очаге у нас огонь,
    Никогда не охладится
    Для гостей его ладонь.
    Знай же, друг, что это племя
    Выражает существо
    Дагестанца, дагестанки,
    Дагестана моего!
    Мне ритм лезгинки слышится вдали
    Я вижу гор величественный стан
    Тобой воспитаны великие сыны………
    Люблю тебя, Великий Дагестан!!!
    Народы Дагестана, пережив немало тяжелейших периодов в своей истории, не утратили, мне кажется, главного – веры в свои силы. Великая мудрость народа воплотилась в его самоиронии, в умении беззлобно посмеяться над собой, соседом, друзьями. Мудрость дагестанского народа – в умении терпеть (изо дня в день удивляюсь величайшему терпению дагестанцев и умению жить на гроши), в извечном стремлении мирно решать споры, конфликты, не ввязываться в бессмысленные войны, когда есть более важные дела: растить хлеб и детей, строить новый дом и давать подросшим детям образованием, возводить мечети и благодарить Всевышнего за каждый подаренный день жизни.
    http://hasgimsaytiev.dagschool.com/yfib_nfkfyns.php

    Понедельник, 10 января 2022

    07:00

    Время новостей Дагестана: Итоги

    08:20

    Русский музей — детям

    11:00

    К/ф Кубачинская свадьба

    12:30

    Время новостей Дагестана

    12:50

    Дагестанское кино: Сказание о храбром Хочбаре. Х/ф

    14:30

    Время новостей Дагестана

    15:20

    Ток-шоу Говорить разрешается

    16:30

    Время новостей Дагестана

    16:55

    Моя планета. Один день в городе: 1 серия. Т/с

    17:55

    Непридуманная жизнь: 1 серия. Т/с

    18:45

    Мил (на табасаранском языке)

    19:30

    Время новостей Дагестана

    20:00

    Время новостей: Махачкала

    20:45

    Преступление и наказание

    22:30

    Время новостей Дагестана

    23:00

    Время новостей: Махачкала

    23:50

    Исчезновения: 6 серия. Т/с

    00:30

    Время новостей Дагестана

    01:00

    Время новостей: Махачкала

    01:15

    Мил (на табасаранском языке)

    02:15

    Преступление и наказание

    04:00

    Дагестанский календарь

    04:05

    Мил (на табасаранском языке)

    04:40

    Дагестан туристический

    05:10

    Исчезновения: 6 серия. Т/с

    05:35

    Чертова дюжина. Х/ф

    Вторник, 11 января 2022

    07:00

    Время новостей Дагестана

    07:20

    Мил (на табасаранском языке)

    08:30

    Время новостей Дагестана

    10:55

    Моя планета. Один день в городе: 1 серия. Т/с

    11:25

    Преступление и наказание

    11:40

    Непридуманная жизнь: 1 серия. Т/с

    12:30

    Время новостей Дагестана

    14:30

    Время новостей Дагестана

    14:50

    Мил (на табасаранском языке)

    16:05

    Проект Удивительные горцы

    16:30

    Время новостей Дагестана

    16:55

    Моя планета. Один день в городе: 2 серия. Т/с

    17:55

    Непридуманная жизнь: 2 серия. Т/с

    18:45

    Аьрщи ва агьлу (на лакском языке)

    19:30

    Время новостей Дагестана

    20:00

    Время новостей: Махачкала

    20:20

    Pro футбол. Прямой эфир

    21:10

    Ток-шоу Общественный интерес

    22:30

    Время новостей Дагестана

    23:00

    Время новостей: Махачкала

    00:30

    Время новостей Дагестана

    01:00

    Время новостей: Махачкала

    01:15

    Аьрщи ва агьлу (на лакском языке)

    01:50

    Ток-шоу Общественный интерес

    04:10

    Аьрщи ва агьлу (на лакском языке)

    Среда, 12 января 2022

    07:20

    Аьрщи ва агьлу (на лакском языке)

    08:30

    Время новостей Дагестана

    10:55

    Моя планета. Один день в городе: 2 серия. Т/с

    11:40

    Непридуманная жизнь: 2 серия. Т/с

    12:30

    Время новостей Дагестана

    12:55

    Ток-шоу Общественный интерес

    14:50

    Аьрщи ва агьлу (на лакском языке)

    16:30

    Время новостей Дагестана

    16:55

    Моя планета. Один день в городе: 3 серия. Т/с

    17:55

    Непридуманная жизнь: 3 серия. Т/с

    18:45

    Адамти ва замана (на даргинском языке)

    19:30

    Время новостей Дагестана

    20:00

    Время новостей: Махачкала

    20:20

    Здоровье. Прямой эфир

    22:30

    Время новостей Дагестана

    23:00

    Время новостей: Махачкала

    00:00

    Исчезновения: 7 серия. Т/с

    00:30

    Время новостей Дагестана

    01:00

    Время новостей: Махачкала

    01:15

    Адамти ва замана (на даргинском языке)

    04:15

    Адамти ва замана (на даргинском языке)

    04:50

    Исчезновения: 7 серия. Т/с

    05:15

    Здравствуйте, я ваша тётя!. Х/ф

    Четверг, 13 января 2022

    07:00

    Время новостей Дагестана

    07:20

    Адамти ва замана (на даргинском языке)

    08:30

    Время новостей Дагестана

    08:50

    Мы, двое мужчин. Х/ф

    10:55

    Моя планета. Один день в городе: 3 серия. Т/с

    11:40

    Непридуманная жизнь: 3 серия. Т/с

    12:30

    Время новостей Дагестана

    14:30

    Время новостей Дагестана

    14:50

    Адамти ва замана (на даргинском языке)

    16:30

    Время новостей Дагестана

    16:55

    Моя планета. Один день в городе: 4 серия. Т/с

    17:35

    Непридуманная жизнь: 4 серия. Т/с

    18:45

    ГIаданги гIамалги заманги (на аварском языке)

    19:30

    Время новостей Дагестана

    20:00

    Время новостей: Махачкала

    21:25

    Психологическая азбука

    22:30

    Время новостей Дагестана

    23:00

    Время новостей: Махачкала

    23:35

    Россия на Черном море. Х/ф

    00:30

    Время новостей Дагестана

    01:00

    Время новостей: Махачкала

    01:15

    ГIаданги гIамалги заманги (на аварском языке)

    02:25

    Психологическая азбука

    03:30

    Россия на Черном море. Х/ф

    04:10

    ГIаданги гIамалги заманги (на аварском языке)

    05:05

    Психологическая азбука

    Пятница, 14 января 2022

    07:00

    Время новостей Дагестана

    07:20

    ГIаданги гIамалги заманги (на аварском языке)

    08:10

    Обзор газеты ХIaкъикъат

    08:30

    Время новостей Дагестана

    08:50

    Черный тюльпан. Х/ф

    11:10

    Моя планета. Один день в городе: 4 серия. Т/с

    11:40

    Непридуманная жизнь: 4 серия. Т/с

    12:30

    Время новостей Дагестана

    13:45

    Психологическая азбука

    14:30

    Время новостей Дагестана

    14:50

    ГIаданги гIамалги заманги (на аварском языке)

    16:30

    Время новостей Дагестана

    16:50

    Опасные гастроли. Х/ф

    18:45

    Заманлар гете, халкъ гетмес (на кумыкском языке)

    19:30

    Время новостей Дагестана

    20:00

    Время новостей: Махачкала

    21:20

    Секреты бабушкиного сундука. Х/ф

    22:30

    Время новостей Дагестана

    23:00

    Время новостей: Махачкала

    ДАГЕСТАН ЛИТЕРАТУРНЫЙ

    Писательская организация Дагестана — одна из самых крупных в Российской Федерации. Сейчас Союз писателей Дагестана объединяет более 140 поэтов, прозаиков, драматургов, переводчиков, критиков. В Союзе писателей Дагестана работают девять национальных секций, руководителями которых являются известные писатели.
    Жанровый состав дагестанской многоязычной литературы сегодня – не только стихи и рассказы, с которых начиналась ее история, а многоплановые поэмы и романы, психологические новеллы и сатирические куплеты, эссе и басни, драмы и комедии, киносценарии, либретто к опере, статьи и критические обзоры. Издаются на пяти языках народов Дагестана литературно-художественный и общественно-политический альманах «Дружба» и детский журнал «Соколенок».

    ГАМЗАТОВ Расул Гамзатович (8 сентября 1923, с. Цада, Дагестан — 2 ноября 2003, Москва, похоронен в Махачкале), аварский поэт, народный поэт Дагестана (1959), Герой Социалистического Труда (1974). Сын Г.Цадасы. Окончил литературный институт им. М.Горького. Он автор поэтических сборников «Год моего рождения» (1950; Государственная премия СССР, 1952), «Высокие звезды» (1962; Ленинская премия, 1963), «Письмена» (1963), «Четки лет» (1968), «У очага» (1978), «Остров женщин» (1983), «Колесо жизни» (1987), лирическая повесть «Мой Дагестан» (кн. 1-2, 1967-71) и др. Поэзию Гамзатова отличают гражданственность, лиризм, склонность к философичности и афористичности, национально-фольклорный колорит. Многие стихи Р. Гамзатова стали песнями. Их исполнителями стали А.Герман, Г.Вишневская, М.Магомаев, М.Бернес, И.Кобзон, В.Леонтьев, В.Кикабидзе и др. В 2003 году к 80-летию поэта издано 8-ми томное собрание сочинений Р.Гамзатова на русском языке (Москва, «Советский писатель») и последняя прижизненная книга поэта «Имя твое».

    АБУ-БАКАР (наст. фам. Абакаров) Ахмедхан (1931-1991), даргинский писатель, народный писатель Дагестана (1969). Родился в с. Кубачи Дахадаевского района ДАССР в семье златокузнеца. Ахмедхан Абу-Бакар начал свою литературную деятельность как поэт. Первый сборник стихов «Зарево» вышел в 1954г. Как прозаик он стал известен после опубликования на русском языке в 1962 году повести «Даргинские девушки». Эта книга и вышедшая в 1963 году повесть «Чегери» названы критикой «утром дагестанской прозы».
    Ахмедхан Абу-Бакар — автор повестей о жизни современного Дагестана: «Ожерелье для моей Серминаз» (1965), «Солнце в «Гнезде орла» (1975), «Мама, зажги солнце» (1983). Им написаны киносценарии, по которым созданы художественные фильмы: «Тучи покидают небо» ( Свердловская киностудия ), «Адам и Хева»( киностудия «Мосфильм»), «Ожерелье для моей любимой» («Грузия фильм»), «Гепард» («Таджикфильм»), «Снежная свадьба» (Киностудия им. А.П. Довженко), «Есть памятник – песня» («Грузия-фильм»), «Загадка кубачинского браслета», «Чегери» и документальный фильм «Искусство, рожденное в горах» (Северо-Кавказская студия телевидения).

    АЛИЕВА Фазу (р. 1932), аварская писательница, народная поэтесса Дагестана (1969). Пишет на аварском и русском языках. Поэтические сборники «Родное село» (1959), «Закон гор» (1969), «Глаза добра» (1983), поэма «Тавакал, или отчего седеют мужчины» (1988); романы «Родовой герб» (1970), «Восьмой понедельник» (1978) о жизни современного Дагестана. В 90-х годах ХХ века вышли книги Фазу Алиевой: «Два персика» («Советский писатель», 1990) «Листопад» (Дагкнигоиздат, 1994), «Дагестанские тосты» (Дагкнигоиздат, 1994), «Знак огня» («Юпитер», 1998), «Излом» («Юпитер», 1998), «Отчего седеют женщины» («Юпитер», 1999), а также собрание сочинений в трех томах на русском языке. В 2002 г. к юбилею Фазу Алиевой в издательстве «Юпитер» вышло 12-томное собрание сочинений поэтессы, вышла новая книга стихов «Талисман», подарочный иллюстрированный альбом избранных произведений «Притчи и тосты», были также переизданы книги «Орел точит клюв о камень» и «Корзина спелой вишни». В 2002 году за особые заслуги перед Отечеством Президент России В. Путин вручил ей высшую награду страны — орден Святого апостола Андрея Первозванного. В 2003 году Фазу Алиева стала лауреатом премии Союза журналистов России «Золотое перо» за публицистические произведения.

    ГАФУРОВ Абуталиб Гафурович (1882-1975), лакский поэт, народный поэт Дагестана (1939). Ввел в лакское стихосложение рифму, восьмисложный силлабический размер, новый жанр — прозу, перемежаемую стихами. Сборники «Новый мир» (1934), «Вторая жизнь» (1970), «Абуталиб сказал…» (1975).

    КАПИЕВ Эффенди Мансурович (1909-44), — прозаик, литературовед, публицист, поэт- переводчик, писавший на русском, лакском и кумыкском языках. Автор цикла новелл «Поэт» (1944) о Сулеймане Стальском; «Фронтовые очерки» (1944), «Фронтовой дневник» (1941-44). Им переведены на русский язык многие из произведений классиков Дагестанской поэзии- О. Батырая, Махзмуда, Ирчи Казака, советских дагестанских поэтов. Его имя увековечено в книгах «Эффенди Капиев» М. Чудаковой, изданной в серии «Жизнь замечательных людей» и «Жизнь, прожитая набело» Н. Капиевой, по которой снят телефильм с одноименным названием.

    КУЛУНЧАКОВА Бике Исхаковна – ногайская поэтесса и прозаик. Родилась в 1946г. Первая книга на родном языке «В одной семье» вышла в 1974 г. В последующие годы были изданы книги «Казбек», «Степной жаворонок», «Так тоже бывает» На русском языке были изданы книги «Степной жаворонок», «Улица моего детства» и др. Человек и общество – вот главная тема, которая волнует Кулунчакову. В своих повестях она описывает проблемы взаимоотношений старшего и младшего поколений, поднимает вопросы о положении женщины в семье и обществе. Кулунчакова – автор пьесы «Белая дочь степей», поставленной на сценах детских театров Братска, Полтавы, Тулы, Нукуса и т.д. Проза в творчестве Кулунчаковой занимает центральное место, но ее перу принадлежат и поэтические сборники, вышедшие на ногайском и русском языках: «До и после тебя» и «Дыша гармонией нетленной».

    РАШИДОВ Рашид Меджидович (р. 1928), даргинский поэт, народный поэт Дагестана (1978). Рашидов – автор сборников стихов и поэм «Аромат солнца» (1963), «Соседи смеются» (1969), «Ранней осени цвета» (1972), «Своя судьба» (1975), «Яснеет день» (1980), «Иней» (1985) посвящены в основном детям.

    СУЛЕЙМАН СТАЛЬСКИЙ (1869-1937), лезгинский поэт, один из представителей устной дагестанской поэзии, народный поэт Дагестана (1934). Социально-бытовые эпиграммы, песни-обличения, сатирические стихи — до 1917; стихи-агитки, величальные стихи, песни-послания, воспевающие советскую власть; поэма-хроника «Дагестан», 1935-36. М. Горький писал: «Я видел, как этот старец, безграмотный но мудрый, сидя в президиуме, шептал, создавая свои стихи. Затем он, Гомер ХХ века, изумительно прочел их…»

    СУЛТАНОВ КАМИЛЬ (1911 — 2002)-литературовед, поэт, переводчик, писавший на кумыкском и русском языках. Родился в 1911 году в дагестанском селении Туршунай. Учился в Московском институте истории, философии и литературы им. Н. Г. Чернышевского и на Высших литературных курсах при Литературном институте им. М. Горького. Ему принадлежат литературно-критические очерки и монографии, в разные годы вышедшие на русском языке в издательствах страны — «Сулейман Стальский», «Поэты Дагестана», «Певцы разных народов», «Расул Гамзатов», «Этюды о литературах Дагестана», «Очерки истории дагестанских литератур ХIХ- начала ХХ вв». Они посвящены анализу творчества виднейших поэтов и писателей Страны гор: Ирчи Казака, Махмуда. С. Стальского, Г. Цадасы, А-П. Салаватова, Э. Капиева, Р. Гамзатова. Перу К. Султанова принадлежат многочисленные предисловия и комментарии к книгам дагестанских писателей, антологиям, изданным в Махачкале и в Москве. К. Султанов является автором поэтических книг, вышедших в издательствах республики на родном языке: «Голуби», «Лучи солнца», «Корни», «Пшеничное зерно», «Дети в жизни», «Звезды», «Дети и птицы» и другие.

    ЦАДАСА Гамзат (1877-1951), аварский поэт, народный поэт Дагестана (1934), один из основоположников дагестанской советской литературы, художник разностороннего таланта: поэт, драматург, публицист, сказочник, сатирик. Отец Р. Гамзатова. Выступал против устаревших традиций (сборник «Метла адатов», 1934). О жизни Дагестана — поэма «Сказание о чабане» (1949-50). Драмы и комедии. Творчество Цадаса тесно связано с аварским фольклором. Государственная премия СССР (1951). Н. Тихонов свое время писал: «Я с восхищением смотрел на этого стройного, в годах, человека, одетого, как простой горец, потому что это был Гамзат Цадаса. Это был самый острый ум современной Аварии, поэт, убивающий словом врагов нового, мудрец, искушенный во всех тонкостях народного быта, беспощадный ко всему ложному, умелый борец с невежеством, глупостью, корыстью. Он жил стихом и думал им. В нем жили народ, страна, история, он был живым летописцем событий». Имя Г. Цадасы увековечено в книгах его сына Р. Гамзатова «Мой Дагестан» и в поэме «Разговор с отцом».

    ХАМЕТОВА Ханбиче Шихрагимовна — поэтесса, пишущая на лезгинском и русском языках. Родилась в 1938 г.в с. Цлак Хивского района. Первая книга стихов на родном языке «Узоры дум» вышла в 1964г. В последующие годы изданы книги стихов и поэм на лезгинском языке «Искры волны», «Капля и камень», «Письма к Ирен», «Полнолуние». На русском языке в разные годы вышли сборники стихов «Горная волна», «Монолог», «Венок сонетов» и др. Ее перу принадлежит литературно-критическая работа «Стих-воспитатель».

    ХАППАЛАЕВ Юсуп Рамазанович -поэт и переводчик- родился в 1916 году в селении Хурукра Лакского района ДАССР. Учился в литературном институте им. М.Горького, окончил высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького в Москве. В 1940 году в ДАГИЗЕ вышел в свет его первый поэтический сборник на родном языке «Просторы любви». В последующие годы в дагестанских издательствах вышли его сборники стихов на лакском языке: «Любовь и ненависть», «Стихотворения и легенды», «Песни гор», «Песни дружбы», «Весенние стихи», «Горы поют», «Мои друзья», « Жизнь и раздумья», « Родные просторы», «Мир вам», «Утренняя прохлада», «Безгрешный грешник», «Родина», «Струны сердца», «Песни о героях», «Избранное», «Зрелость» и др. В 1950 году в Дакнигоиздате вышел в свет сборник его стихов на русском языке «Горячее сердца друга». В последующие годы в центральных издательствах вышли его поэтические сборники на русском языке «Звезды счастья», «Лирика», «Я песчинка с горы», «Кремень и фиалка», «Семена ложатся в борозду», «Долг», «Избранное». В творчестве Ю. Хаппалаева преобладает философская лирика. Раздумья о пройденном жизненном пути, поиски гармонии в настоящей действительности, вера в добро, главные мотивы его поэзии.

    ЮСУПОВ Нурадин Абакарович (1931-2000) – лакский поэт, переводчик. Родился в с. Кулушац Лакского района ДАССР. Первый сборник стихов на родном языке «Слово о матери» вышел в 1952 году. В последующие годы он получил известность как автор многочисленных книг для детей. Стихи Н. Юсупова, переведенные на русский язык, выходили в издательствах «Малыш», «Детская литература», «Молодая гвардия», «Советская Россия»: «Голубь – пшеничное зерно»,»День рождения», «Рыба тонет», «Кто кого любит?»

    ЯХЬЯЕВ Магомед-Султан Яхьяевич– прозаик, драматург, переводчик. Родился 10 декабря 1922 года в с. Какашура Ленинского района ДАССР. Участвовал в Великой Отечественной войне. Первая книга — повесть «Гуляйбат» вышла в 1953 году в Дагестанском книжном издательстве. В последующие годы в разных издательствах страны и на разных языках вышло около тридцати книг прозаических и драматургических произведений М-С. Яхьяева. На кумыкском языке выпущены книги М.-С. Яхьяева: «Серебряный карандаш» (1956), «Незваные гости» (1959), «Салават» (1960), «Невысказанные тайны сердца» (1964), «Увядшее сердце» (1979), роман-трилогия «Кинжалы обнажены» (1969), «Помирать нам некогда» (1972), «Смерть победившие» (1974), художественно-документальная повесть «Три солнца» (1981), сборник пьес «Львами рожденные» (1984), а также книги на русском языке «Семейное дело» (1954) и «Мы с Ахмедом» (1959). М.-С. Яхьяев — автор книг, выпущенных на русском языках в республиканских и московских издательствах и адресованных детскому читателю: « «Говорит земля» (Дагучпедгиз, 1980), «Таинственный мешок» (Детгиз, 1961), «Гости с гор» (Детгиз, 1964), «Здравствуй, папа!» (Детгиз, 1982). В 2002 году издана трилогия на русском языке «Бессмертие». В 2004 году в издательском доме «Новый день» Вышла его книга для детей «Приключение Магомеда в стране фараонов».

    Обзор дагестанской литературы составлен на основании справочника

    — «Писатели Дагестана ХХ век» — Махачкала: Изд-во «Юпитер», 2004;
    — статей Камала Абукова, члена Союза писателей Дагестана «Нелегкие десятилетия творческих исканий (К 70-летию Союза писателей Дагестана)// Дагестанская правда. -2004.-15 декабря.- С.3;
    — интервью с председателем Союза писателей Дагестана Магомедом Ахмедовым «Единая книга на разных языках»// Дагестанская правда. — 2004. -15 декабря. — С.1,12.

  • Сочинение на английском языке достопримечательности лондона на английском
  • Сочинение на английском про праздник 9 мая
  • Сочинение миниатюра про бабушку
  • Сочинение можно ли быть дон кихотом в 21 веке
  • Сочинение мой друг электроник