Сочинение дир росу на аварском языке

Казбековское управление образования конкурс второе дыхание родным языкам номинация: диалог сохранение родного языка творческая группа: таймасханов м-ариф 8 кл хадаева

Казбековское управление образования

Конкурс «Второе дыхание родным языкам»

Номинация:   Диалог
«Сохранение родного языка»

Творческая группа:  Таймасханов
М-ариф  8 кл

                              
        Хадаева Хадижат        8 кл

                                      Усаматов
Магомед       8 кл

Руководитель проекта: Батиева Динара
Кехурзаевна

ОУ:  МКОУ
«Дылымская гимназия»

1 диалог

Росдал администрациялда

   Росдал администрациялъул
рокъове жаниве лъугьуна ….

  — Йорч1ами.

— Ворч1ами. Кинаб
къвариг1елгун вач1арав?

— Дие х1ажат вуго
бегавул.

— Кинаб ишалъеяли бицине
бегьиларищ?

— Инсул хъулухъ т1убазе
гьесухъе ине ккола.

— Гьедин батани, гьале
бегавуласул кабинет, а жаниве, дов эркен вуго.

— Лъик1 буго, баркала.

Бегавуласул кабинеталъул
нуц1ида к1ут1ула.

-Бегьилищ вач1ине?

-Валлагь бегьилев.
Лъугьая жаниве.

— Ассаламу г1алайкум,-
абун, квер бачуна.

-Ваг1алайкум ассалам.
Г1одов ч1ая, бихьинчи. Гьая, бицеха кинаб хъулухъалъ щварав?

-Дун  духъе вит1ана
инсуца. Гьес дида т1адкъана мина базе ракьул бут1а щвезе ишалъулал кинал
кагътал х1ажалъулелан ц1ехезе.

-Эмен живго щай
вач1инч1ев?

-Дов  унтун вуго. Дос
абуна дунги гьанже к1удияв г1ун вугин, жиндир х1ажалъи т1убазе.

-Сахлъи кьеги дур инсуе,
дудаса вохаги гьев. Инсуда абе, гьудулав чи, жиндир гъулбасги гьабураб г1арза
хъвазе кколин бегавуласул ц1аралдаян.

— Кинаб мац1алда хъвазе
кколеб г1арза?

-Г1урус ялъуни маг1арул
мац1алда.

-Бич1ч1ана. Баркала.
Къо-мех лъик1.

-Дуеги гьабулеб бит1аги.

В
сельской администрации

Заходит в помещение сельской
администрации.

В приемной.

— Здравствуйте.

— Здравствуйте. Чем могу помочь?

— Мне нужен глава администрации села.

— По какому вопросу?

— Отец поручил мне у главы узнать кое-что.

— Хорошо. Вот кабинет главы Ибрагима, он
как раз свободен.

Стучится.

— Можно войти?

— Да, конечно. Заходи.

— Ассаламалейкум.

— Ваалейкум Ассалам. Садись. Говори что
тебя, маленький герой, привел ко мне.

— Мне отец велел узнать у вас какие
документы нужны для получения земельного участка.

— Почему сам отец не пришел?

— Отец болеет. Он сказал, что и я могу
выполнить его поручения.

— Хорошо. Здоровья твоему отцу. Ты передай
ему, что нужно написать заявление на мое имя.

— На каком языке его писать?

— Документы пишутся на государственном
русском языке, но мы рассматриваем и заявления на родном языке.

— Я все понял. Спасибо. Хорошего вам дня.

2
диалог

Школалъул
т1аг1елал ричулеб тукада

— Рорч1ами, ясал. Даран
бит1аги..

-Ворч1ами. Баркала.

— Ясал, дие къвариг1ун
буго г1урус-авар лугъат.

-Гьеб щиб? – абун
тамашаго ялагьун ч1ола йичарухъан.

-Гьеб буго г1урус-авар
словарь.

-Бич1ч1ана. Гьанжеялдаса
лъан бук1ина. Буго нижер гьединаб т1ехь. – Йичарухъаналъ босун бач1уна. –
Гьадинаб буго, бегьилищ? Гьаб буго   18000ялде г1агарун раг1и бугеб Мух1амадсаг1ид
Саг1идовасул словарь.

-Ц1акъ лъик1. Гьалъул
багьа щиб?

-Азарго гъурущ.

-Гьалъул хиралъиго щиб?

— Маг1арул мац1алда
хъварал т1ахьал ц1акъ къанаг1атал жал руго, ругелалги гьедин багьаял руго.

— Бит1араб буго: рахьдал
мац1 къиматаб жо  буго, гьелдалъун хъварал т1ахьалги хириял рук1ине ккола, — ян
махсаро гьабула.

-Босилищ дуца гьаб?

-Гьай-гьай, босила. Дие
бокьун буго цоги гьит1инав вац вохизе релъенал росизе. Кирхун ругел гьел?

— Гьале сурат бахъулел
релъенал. Кинал дуе рокьилел?

— Дуца малъи кье дие кинал
лъик1ал ругелали.

-Киналго лъик1ал руго,
амма багьа бат1и-бат1иял руго,- йичарухъаналъ релъенал рихьизарула.

-Лъик1 буго. Дица гьале
гьал росила. Киг1ан кколеб гьазухъ?

-Г1амго гьезухъ 1080
гъурущ ккола.

-Гьале азаралда щунусго
гъурущ.

— Дуе 420 гъурущ нахъе
кьезе ккола.- Йичарухъаналъ къвач1иниб къайиги лъола нахъе кколеб г1арацги
кьола.

-Баракатаб батаги дуе
гьаб.

— Баркала. Къо- мех
лъик1.

— Нухал рит1аги.

В 
магазине школьных принадлежностей.

 — Здравствуйте, девочки.

 — Здравствуй.

— Девочки, мне нужен русско-аварский
словарь.

— Есть у нас такой словарь в авторстве
Магомедсаида Саидова. В нем около 18000 слов.

— Сколько он стоит?

— Он дорогой, тысяча рублей. Будешь брать?

— Родной язык нам очень дорог, и книги,
выпущенные на родном языке, стоят дорого. Конечно, я беру. Я еще хочу
обрадовать младшего брата: купить для него краски. Покажите, пожалуйста, их.

— Вот они. Какие тебе нравятся?

— Вы посоветуйте мне какие брать. Какие
практичные?

— Они все хорошие, выбирай любой.

— Хорошо я куплю краски за 80 рублей. И
сколько я должен за все?

— С вас 1080 рублей.

— Вот 1500 рублей.

— Хорошо. Вам полагается сдача 420 рублей.

— Спасибо. Отличного дня вам.

3
диалог

Росулъе рукъалде яч1арай г1урус
г1аданалъулгун гара-ч1вари.

Гьанже нижеца нуж ах1улел руго
маг1арулазда гьоркьой г1умру  гьабун йигей ингилис мац1алъул муг1алим  г1урусай
Наталья Валерьевна Гъачалаевагун лъай-хъвай гьабизе.

— Йорч1ами, Наталья Валерьевна.

-Йорч1ами. Щиб х1ал бугеб, Хадижат?
Эбел-эмен кин ругел?

-Киналго лъик1, баркала.

— Наталья Валерьевна, нижер къасд ккана
дур къисматалъул  мун киса ва кин ккарай нижер Дилим росулъе?

-Дилималде дун рукъалде яч1ана росасе 
2002 соналъ.  Лъик1аб хъизаналде ккана дун. Гьедин гьелдаса нахъе Дилималда г1умру
гьабунги йиго.Дир гьаниб к1удияб хъизан г1уна, дие бокьулеб х1алт1и батана.

-Дида мун г1емерисей маг1арул мац1алда
к1алъалей раг1ула. Гьединлъидал гъира ккана дуца нижер мац1 кин ва щай
лъазабурабали ц1ехезе.

Наталья хьимула.

— Бит1араб бицани, дун ургъун гьеб мац1
лъазабизе лъугьинч1о. Дидаго лъач1ого лъан батана. Дир ункъабго лъимадуца
бицунеблъидал. Дозул т1оцересел раг1абиги маг1арул мац1алда рук1ана. Лъималаз
дида малъана гьеб, дицаги каламалъулъ х1алт1изабуна. Узухъда, т1убанго бицун
дихъа маг1арул мац1 жеги бажаруларо. Дир ункъайго якьадясалъги бицунелъухъ
г1енеккулаан. Дир гъира бук1ана доз бицунеб лъазе. Дида мац1ал бигьаго лъала: 5
мац1 бицуна дица. Маг1арулалгун дун маг1арул мац1алда к1алъала, дозул х1урмат
гьабун,  дол дунгун г1урус мац1алде к1алъала: дида кола гьеб бугин цоцазде
г1агарлъи, х1урмат гьаби.

-Дарсида лъималазе дуца кинаб бицунеб?

-Ингилис мац1алъул муг1алим ингилис
мац1алда к1алъаларищха, амма  бич1ч1ич1еб жо маг1арул мац1алдаги бицуна.
Ингилис мац1алъул предложениялъул г1уц1и релълъараб буго, дандеккун
бич1ч1изабула дица гьеб.  Маг1арул мац1 бицунаго, дун гъалат1 ккезе
х1инкъуларо, релъула лъимал цо-цо дир гъалат1азда, амма дида лъала хадусеб
нухалда гьеб бит1ун абулеб къаг1ида кинаб бугебали. Х1инкъун ч1ани, мац1
цебет1оларо.

— Баркала буго, Наталья Валерьевна, нижер
мац1алъул дуца гьабураб къиматалъухъ,  лъималазда инсул, цересел умумузул  мац1
гьуин гьабуралъухъ.

-Нужееги таваккал кьеги нужерго рахьдал
мац1 цебет1езабизеги, наслабазе гьеб ц1унизеги.

-Къо-мех лъик1.  Лъик1аб гуреб хабар
раг1угеги.

Диалог
с русской учительницей

Теперь мы решили познакомить вас с
учительницей английского языка Дылымской гимназии русской по национальности
Качалаевой Натальей Валерьевной.

— Здравствуйте, Наталья Валерьевна.

— Здравствуй, Хадижат. Заходи, садись. Как
дела?

-Отлично. Наталья Валерьевна, нам интересна
ваша судьба. Как вы попали к нам в село?

Смеется:

— В Дылым я  вышла замуж. Я попала в
хорошую семью, и так с тех пор я осталась в Дылыме.  Создалась большая семья и
нашла работу по душе.

—  Вы, в основном, говорите на аварском
языке, как и почему вы выучили наш язык?

Наталья улыбается.

— Я  не изучала аварский язык намеренно.
Как то само по себе вышло. Мои  сыновья и дочка говорят на аварском. Они узнали
язык в детском коллективе и научили меня. Естественно, я свободно им не владею,
но я стараюсь говорить с аварцами на аварском.  Я думаю это уважение к оппоненту.
Случается и так: когда я говорю на аварском, аварцы стараются со мной на
русском говорить. Я этому рада: это значит, они тоже хотят со мной сближаться.  

— На каком языке вы объясняете урок?

— Конечно, на английском. А когда дети не
понимают, я прибегаю к их родному языку.  Структура  английского языка схож с
структурой аварского языка. Зная их родной язык, мне легче донести материал.
Да, ошибаюсь. Но я не боюсь ошибаться. Зато я буду знать как впредь правильно
говорить.

— Наталья Валерьевна, спасибо за ваше
старание знать наш язык и за то,  что вы учите детей  ценить свой родной язык
своим примером.

Диалог подготовили ученики 8 класса:  Усаматов Магомед

                                                                       
Хадаева Хадижат

                                                                      
Таймасханов М-ариф

Предварительный просмотр:

(«Учителасул Къо» — районалъул тадбиралъе)

Интерактивияб доскаялда бихьула цебесеб росдал к1ват1.

Сценаялда- маг1арул росулъ радал ригь бихьизабила : годек1ан, хурире унел, лъадаре рач1унел, махсаро-хоч1алда васалгун ясал. Нахъисеб сценаялдасан, 20 абилел соназул партал рет1арай г1урус г1адан росулъе щола. Гьеб заманалда сценалда нахъасан рик1к1уна:

Йорч1ами хирияй, г1урус муг1алим,

Лъик1 щварай муг1рузул улкаялде мун.

Г1асиял кьураби, ч1ах1иял борхьал,

Бидул ц1урал хунжрул ва гьезда гьоркьой

Микьабго рахъалъан сверун ккуна мун.

Гьелъ г1ажаибго, кинабалиго х1инкъиялда хал гьабула г1асиял кьурабазулги росулъ бугеб ах1вал-х1алалъулги (гьеб кинабго интерактивияб доскаялда). Гьелъухъ балагьун х1икмалъун хут1ула киналго, годек1анир ч1араз, руччабаз гьелда хадур цо-цо раг1аби рехула .

Руччаби лъадаре рач1унаго.

Хирияй, бищунго бах1арал сонал

Бец1аб муг1рул росулъ т1амуна дуца.

Бец1ал руччабазул гьерсилал мац1аз

Гьабихъги корохъги какулаан мун.

Бот1рол рас бахчизе чохт1о-к1аз гьеч1ей

Дуде аск1ор ясал рит1иралилан,

Цогиги рук1ана дозул бугьтанал,

Бич1ч1и щвеч1ел гьезда т1аса лъугьа мун.

Школа. Хъорщода г1одор ч1арал, жеги школалде рач1унел лъималазул къокъаби. Гьезда дандч1вай гьабула г1урус муг1алималъ. Гьанже бот1рода ч1ван буго шал. Киназдаго гьелъ т1асан кверал рахъула, г1одор ч1езарула.

Г1урусай муг1алим, зах1мат бук1ана.

Амма дуца кинго кверал рорхич1о.

Дур каранлъ бук1ана багьадураб рак1,

Дур рек1елъ бук1ана багьадураб къасд.

Мун релълъон йик1ана, дир рек1ел гьудул,

Бокьун кьалде арав рагъухъанасда,

Яги къоабилелъ муг1рузде щварал

Баг1арал полказул коммунаразда. Учительница дарс кьолей йик1уна.

Духъ бук1ана канлъи, цо кули гуреб,

Кинабго дуниял гвангъизабулеб.

Россиялъул канлъи, Москваялъул ц1ва,

Тушбаби риххулеб, гьудул вохулеб.

Ва хасалил сардаз квачараб рокъоб,

Мукъсанаб канлъухъе дуца ц1алана

Муг1рул лъималаца т1оцере хъварал

Бищунго г1адатал г1урус раг1аби.

Гьеб щибаб раг1иялъ нижер бадиса

Борхана азарил соназул пардав.

Нижеда бихьана партабаздасан

Гьайбатаб г1умрудул г1ор щвараб чвахи.

Учителалъ ц1умур кьабула, лъимал рокъоре нухда т1амула.

Гьеб заманалда рик1к1уна.

Ниж г1уна, г1емерал сонал роржана

Нижеца г1асиял муг1рул нахъ тана.

Г1азизай эбелалъ кинигин дуца,

Квер босун, сапаралъ ниж т1орит1ана.

Цин гьаниса, дораса г1ахьаллъулел сценаялде рач1уна.

Дур ц1алдохъабаца – маг1арул васаз

Ротаби гьужумалъ цере рачана.

Дур ц1алдохъабаца, ц1умаллъун роржун,

Ц1вабзахъе щвезег1ан т1авап гьабуна.

Интерактивияб доскаялда бат1и-бат1иял ишазда рихьула районалъул машгьурал г1адамал.

Муг1алимгун т1олгоял, кверал ккун, ч1ола.

Дида лъала эбел цо йик1унейлъи,

Цогидаз кидаго гьей хисунгут1и.

Амма киназулго рак1алъ абула

К1иабилей эбел йигин мунилан.

Кидаго рак1алдаса инаро …. (районалъул т1оцересел г1урус учительзабазул ц1арал рехсола).

Баркала, хириял нижей канлъи кьуралъухъ. Халкъияб бакъан.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

В учебнике «Family and Friends»-3 для домашнего чтения предлагается сказка «Stone Soup», она прекрасно подходит для инсценировки. Сценарий писала для 11 человек моей группы. Но количество .

Тематическое планирование по аварскому языку 9 класс.

Жакъасеб школалда т1адаб борч ккола г1ун бач1унеб г1елалъе гъваридаб ва щулияб г1елмияб лъай кьей, гьеб жидер практикаялъулъ х1алт1изабизе ругьун гьари, дунялалдехун материалистияб бербалагьи лъугьина.

Разработка создана для первого часа по фонетике в 5м классе. Она поможет учителю наглдно показать сложные звуки аварского языка.

Презентация к уроку аварского языка в 7 классе по теме «Наречиязул бит1унхъвай».

Сценарий КВНа на аварском языке создан учителями аварского языка и литературы Дылымской гимназии Батиевой Динарой Кехурзаевной и Ахмедхановой Заргат Рашидовной для выступления нашей команды в ра.

Технологическая карта урока по аварскому языку. Диктант по теме обращение и вводные слова «Ралъад». Технологическая карта создана Батиевой Динарой Кехурзаевной, учителем аварског.

Сценарий КВН на аварском языке

Просмотр содержимого документа
«Сценарий КВН на аварском языке»

Авар мац1алда районалъулаб КВНалъе сценарий

1 конкурс: Приветствие.

Школалъул сурат доскаялда. Понц1ерабаз къач1араб рукъ. Понц1ерабазда гъоркь хъван буго: ДМГялъул 11 класс лъуг1арал къват1ире гъеялъул тадбир.

Выпускникал ва умумул залалда г1одор ч1ун рук1уна.

Залалдасан яхъун ч1уна цее тадбиралъул тамада. (хаш-мушго рет1а-къарай, бет1ер т1ех1ай, ч1ах1иял ц1оробералги лъун)

— Рорч1аааааамиииии, рорч1арал, рач1арал, Мух1амадал, Пат1иматал, диванчаг1и, давлачаг1иии. Ассаламуг1алайкум, Къурах1ма, Даци, Арбули, Г1абдуч1икъир, Бугъачи, Чингачгук, чуваш, саварт, къанизооооо. Нуж ккола димигиялъул 11 класс лъуг1арал егъэ т1омот1а лъуралги лъунин ккаралги къват1ире гъеялъул тадбиралъул гьал-бал. ..

Гьаб бак1алда хъат ч1вала. (аплодисменты)

— Сценаялде рахъуна гьаб ах1иялда: т1анч1и т1аде, улбул – гъоркь.

Залалдасан Адамица абула:

— Гьаб щай цин дун? Мух1амад ах1е!

Мух1амад, залалдасанго т1адеги вахъун:

— Я вац, дун те, анц1го соналъ ах1улевго ах1улев вугин.

— Циндаго лъелал. Рек1арал ахиралда.

Адам сценаялде вахуна.

— Г1абдулгъапур! Рагьараб рак1! (гурдил керенги рагьун вач1уна, кереналда рак1алъул сурат, кодоб таманча, мугъалда табличка – «Эмен – «Газпром»» ) .

— Г1алиасх1аб! Унго-унгояв патриот! (г1арадаги хадуб ц1ан, сценаялде вахуна. Бот1рода пилоткаги лъун, рагъулаб формаялда, пионеразул салют кьолаго. Бакъан – «Взвейтесь кострами», мугъалда табличка –« К1одоэмен – рагъул г1ахьалчи»)

— Сакинат! Гьаракь берцинай мокъокъ! (намусго залалдасан яч1ун, сценаялда г1одой ч1ола).

— Рамазан! Заманалъул г1аламат! (мугъалда хъван «Эмен — Минобр»)

— Ибрагьим! (мугъалда –« Эмен – «Рособрнадзор»)

— Аминаааат! Спротсменай, комсомолай!

— Айтимер! Рокьул къайис! (мугъалда — Анкьэмен – Хъах1абросулъа Мах1муд)

— Забих1ааат! Баг1арал черекал, чарал щватаби!

— Нилъер даимав ц1алдохъан – г1одоб х1ет1 хъваларев кепав кьурдухъан – Му-х1а — мад! (тукадул гьакида рек1ун вач1уна, гьакида т1ад таксиялъул шашкагун, мугъалда – «эмен – таксист»)

Киналго кьерда ч1ола.

— Дунги — нужер х1урматияй лагъ, гьаниса-дояса ах1ун яч1арай, концертал рачуней, гьунар т1ок1ай Кистамаааааан!

Ах1араб коч1оцаги кепаб махсароялъги

Руссен берцин гьабулел гимназиялъул артистал.

— Гьале нужей «Хохочал»!

Гьанже ихтияр кьола нужерго бак1азда г1одор ч1езе. (цоцалъ къацандулаго, столазда нахъа г1одор ч1ола).

— Нилъее ихтилаталъе яч1ун йиго Россиялдаго машгьурай коч1охъан, кепай зурмихъан – Дун!

— Исана гимназиялъе риччалел аттестатазул къадар къогоялъ дагьлъун буго. Лъай кьеялъул управлениялъул х1укмуялда рекъон, аттестаталъе мустах1икъайлъун йихьизаюна, волейболалъул х1аязда торг1о бищунго рик1к1аде кьабурай Аминатиеееее! (Аминатица, кьабун кверги бачун, аттестат босула. Квер бачиналъул х1алалъ тамада к1ус-к1усун уна.)

Лъавудаса арай тамада Сакинатица лъим пунхъун, Забихатица гьури гьабун, йигьуна.

Х1алица т1адеги яхъун, сородилаго тамадаялъ абула

— Гьелъие музыкалияб сайигъат. (кеч1 «Чебурашка»)

Г1одор ч1аразул рази гьеч1олъи загьирлъула:

— Гьеей, маг1арулаб пуй! — ан ах1дола.

Гьез 50 гъурущ бит1а-бишизабун коч1охъаналъе кьола. (кеч1 –« Гуро гьит1инаб гьеч1о»)

Ясазул къокъаялдаса Аминатица Сакинатихъе азарго гъурущ бегьула. Гьелъ, коч1охъаналда цожо щурула. (кеч1 – «Биччанте, Мух1амад, цо щобил бакъан»).

— Хут1ана жеги цо аттестат.

— Щугог1ан соналъ гьелъухъ инагьдулев гьав Мух1амадил мурад т1убазабе! Ниж г1агараб школагун рат1алъизе жеги х1адур гьеч1о.

— Рехе гьев гьавалде! (реплика)

Мух1амадие аттестат кьола. Кьурдул бакъан т1амун, гьев сверун васалгун ясал кьурдула. (васаз танчал кьвагьула ва ц.).Гьесда т1аде карточкабазул (лъималазул х1алел) ц1ад бала.

Киназго, сценаялъул раг1алде рахъун, бет1ер къулула.

3 конкурс: Рокъоб х1алт1и.

Иш лъугьуна школалда, т1оцебесеб дарс байбихьилалде.

Радалисеб линейкаялде ц1умур кьабула. Школалъулаб радиоялъул позывноял.

Авар халкъияб бакъан.

— Рорч1ами, х1урматиял радиоялъухъ г1енеккулел! К1алъалеб буго школалъулаб радио «Нилъерго карачелазда». Жакъа буго итни, щуабилеб март. Дагьал къоял хут1ана бищунго берцинаб байрам – Руччабазул Къо т1аде щвезе. Щвараб ресалдаса пайдаги босун, гимназиялъул т1олабго коллективалъ жакъаялдасаго баркулеб буго районалъул киналниги руччабазда гьеб байрам. (Командаялъ тюльпанал кьола залалда г1одор ч1арал руччабазе, ясазе.)

Гьанже г1енекке лъазабиялъухъ.

Гимназиялда ц1ализе вач1ун вуго ц1ияв ц1алдохъан. Гьев г1адатияв вас гуро. Гьев вуго отличник, спортсмен, «Цогояб Россия» партиялъул х1аракатчи, къокъго абуни, Г1алиев Супиян Дамдамаевич.

Гьалдалъун нижер эфир ахиралде щвана. Къо бит1аги.

Лъимал ах1и-х1уралде классалъуре лъугьуна. Гьенив ц1ияв ц1алдохъан сверун лъугьуна.

Цоял уна сценаялдасан «9а» табличкагун.

— Гьединав кутакав чийищха ле мун?

— Кинаб кутаклъи: ц1акъ багьаяб иш. Балъго абуни, дир буго цо бат1ияб гьунар. Дида к1ола нужеда диего бокьараб гьабизабизе.

— Лъик1 буго. (Цо кинабали ишанги гьабун) Мун вуго пачалихъияв х1аракатчи. Дур васас географиялъул экзамен кьеч1о. (цогидасда ишара гьабун) . Мун гьасул вас.

Инсуца,васасда цебе экзаменалъул кагъатги хьваг1езабулаго, вагъулеб куцалъ абула:

— Гьаб жоялда ц1ар щиб? дуца экзаменалъе к1ийилаб щай босараб? (ах1т1ола, ч1ич1идула, васасда горболъ хъат бахинабула).

Васас, дагьабги гьаракь борхун, абула:

— Дица экзамен кинха кьелеб бук1араб: школалдеги нахъеги гурони нух бихьич1ев чияс, гьебги ч1ег1ерал ц1урдузул машинаялда. Дуца дун киве вачарав? Лондон дида бихьунищ бук1араб, картаялда бугеб бак1 лъазе ккани? Гьереси бицине дидаги к1веч1о.

Эмен дагьавги ццидахуна.

— Дун дуде рег1унищ вугев? Дудаса к1вар бугеб буго дир х1алт1и. Мунгун тиризе заман гьеч1о.

— Дун нужее т1ок1ав чи кколаха?

Эмен кьабизе вортула. Гьеб заманалда гьел лъавуде рач1инарула.

Киналго риххун хут1ула:

Цогидас ц1иясда цожо щурула. Нахъисеб партаялда рокьиккарал рихьизарула. Гьел, цоцахъ ралагьун, конфетал ц1унк1улел рук1уна. Аск1овеги ун, гьес ишара гьабула.

Рокьи ккаразул даг1ба байбихьула:

Ясалъ, эхедеги яхъун, васасде гьал коч1ол мухъал ах1ула :

— Гьет1ун буго дур т1агъур,-

Бет1ер бихьулеб гьеч1о.

Рет1араб чухъа буго,

Черх кинго батуларо.

Буго к1алги цабиги,

Цо раг1и бук1унаро.

Огь, бихьинчи, бихьинчи…

Вихьизе гурев гьеч1ев.

Васасги жаваб гьабула, дагьабги лъик1:

— Мун лъазег1ан дир г1умру, лъарал раг1алда ана.

Цинги мун лъаралдаса, г1урулъе к1анц1ана дун.

— Вай тамаша, г1аламат, г1аданиланги абун,

Г1адамасул сан гьеч1ев, сурав чи данде ч1вана.

— Къач1а- к1ат1ай бук1уна гьанже дур цо бат1ияб,

Ц1ивач1арав ц1алдохъан чанк1к1арав чидай вугев?

Цогидай ясалъ гьоркьобе к1аз рехула, гьел ригьине гьарула.

Ах1т1олаго, ццидахарай класрук классалъуе лъугьун яч1уна.

— Щиб, мегъ бикьулел ц1абкьал кинигищ ругел?

Щиб, ц1акъ кепалда руго, к1удиял гьунарчаг1и,

Гьаваялдеги рахун, росулъго машгьурлъанин.

Кьаболезул гурулъ нуж, бекулелъул цере нуж.

Ахир х1асилазулъни, х1арщулъе рортун ругин.

Лъимал цоцахъ ралагьула. Ц1ияв ц1алдохъанасде ишан гьабула. Дов класрукалде аск1ове уна.

— Гьале дун, х1урматияй, нужер ц1ияв ц1алдохъан. (гьелда квер бахъун, к1отинаюла) .

Гьелъ гьанже бат1ияб бакъан бачуна.

— Кьабеязул х1асилаз йохизе гьаюна дун.

Гьит1инав г1ангурасда киг1аганги лъик1 бец1ана.

Ц1урдулги сонал арал, басралъарал рук1ана

Рекаразул бак1алда ц1иял лъолел рук1аха. (лъимал ц1акъго рохула. Жание яч1арал директор лъиданиги йихьич1о.)

Директор йиххун хут1ула учительницалъул каламалда.

— Библиотекалдаса рикъарал т1ахьазулги

Дие къварилъи гьеч1о,

Гьезухъ щварал шагьаби

Шагьар чекизе г1ела.

— Дида раг1улеб жо щиб? беразда бихьулеб щиб?

Гьабураб такъсиралда гьаракь рекъон бихьула.

Лъимал х1инкъун цоцахъ ралагьула. Ц1ияв ц1алдохъанас, хехлъи гьабун, гьейги кверде йосула (к1отинаюла).

Гьанже гьурмалъ гьимигун гьей разиго к1алъала:

— Нуж дир х1алт1улъ гьеч1ого бегьуларел, нужер бераз босула кинабго нахъег1анаб. Гьеб нужер т1ок1лъи ккола. Гьедин гуребани, гимназиялда г1олареб жоялде дир квер г1унт1илароан. Гьелъухъ нужее баркала, гьелъин дие нуж рокьулел.

— Х1урматияй, директор, гьарула т1аса лъугьа.

Ц1урдул рекарайги дун, т1ахьал рикъарайги дун.

Гьанже лъималазул шавкъ багъарула, класрукалде данде ч1езе х1укму гьабула. Гьелъие г1оло, директор йигьинаюла.

Директор (ццидахун), телефоналдасан лъидеяли к1алъала. Гьебсаг1аталда рач1ун, минобр, рособрнадзор, полиция, квералги нахъе гьарун, класрук ячун инехъин йик1уна.

Х1инкъарал лъималаз ц1ияв ц1алдохъанасда г1елин абураб ишан гьабула.

(Примечание. Данный текст служит только образовательным целям для изучающих аварский язык, и мы не призываем отмечать новый год, который не относится к исламу). 10. Нравится Показать список оценивших. DELETED 10 мар 2016 в 16:26. Как будет на аварском: Иду на улицу? 1. Нравится Показать список оценивших. Помогите пожалуйста писать сочинение про весну на аварском языке срочнооо. Нравится Показать список оценивших. Амина Алиевна 5 окт 2017 в 22:07. Сочинение на аварском мая семья. Нравится Показать список оценивших. DELETED 22 ноя 2017 в 16:44.

«Меседил хасалихълъи». ХIадурана: авар мацIалъул мугIалим. Класс къач1алеб куц: Хаслихълъиялъул лъималаз рахъарал суратал ч1вала ширмаялда яги доскаялда,киса-кирего кьер-кьерал т1анхаз къач1ала(баг1арал,т1огьилал),ч1ах1аго берцинал кьераца хъвараб плакат бала: «Меседил хасалихълъи». Берцинаб муг1рузул бакъаналъухъе гьаракь биччала кеч1 рик1к1унеб,экраналда хасалихълъиялъул суратазул слайдал,лъималазул х1алт1абазул презентациял рук1ина рихьулел.

5 — 9 классы. Аварское сочинение на тему «хасел». 1. Смотреть ответ.

Хасалихълъи тIаде щварабго уна МахIачхъалаялда букIунеб хIалуцараб, бакIаб, рагьлиххараб гьава, гIетI базабулеб багIари, тIутI ва кIкIара нахъе. Гьеб хисун бачIуна дагьабго квач, роцIцIараб гьава, шагьаралъул ахикь ва ралъдал рагIалда дагьлъула гIадамал. РачIуна гвангъарал, магIарухъ гIадинаб моцIрол канлъи бугел сардал, бецIхъахIилаб зоб ва ва кенчIолел цIваби. Дие цIакъ бокьула хасалихълъи, гьелда хадубго цун хасел бачIунеб букIиналъ. Гьеб квачалулъулъ, халатал сардазулъ ва дие гIагарал, аскIосел гIадамазулгун накъиталъулъ бугеб хинлъи дие цониги рииялъ бачIинчIо гIумруялда. Кин доб букIараб поэтасул?

Хасалихълъи –ккола къасдалги анищалги т1аса рищулеб заман. Хасел –ккола г1акълу, ц1ияб анищ баккизе кьуч1 лъолеб заман. Учащиеся класса были поделены на проектные группы, каждая из которых выбрала свою тему исследовательской работы. Проектные группы определились следующим образом: — краеведы. С тех пор на аварском и русском языках, и на многих других языках Дагестана, Кавказа и всего мира вышли десятки его поэтических, прозаических и публицистических книг. — В 1950 году за сборник стихов и поэм «Год моего рождения» он получил Государственную премию СССР. Поэма была насыщена фольклором.

учитель родного языка и литературы. 64 года. 233 89 383. Подписчики. 0. Подписки. 0. Сочинение «Дир маг1арул мац1». Дир умумуз бицараб, Улбуцаги бицунеб, Урхъула духъ,авар мац1. Малъе,эбел,рахьдал мац1. Гьаб ракьалда дие хазиналъун ккола мац1ги гьаюрай эбелги.Маг1арул мац1-дир рахьдал мац1.Гьеб дица ц1унизе ккола.Дун гьеб мац1алъ гаргадула.Дир маг1арул мац1 бечедаб буго.Маг1арул мац1 ккола Дагъистаналъул аслияб мац1лъун.Дагъистаналда г1емер рук1ана ва гьанжеги руго маг1арул. Биология 8 класс ФГОС. Узнать больше. Закрыть. © 2014-2021, ООО «Мультиурок», ИНН 6732109381. Лицензия на право ведения образовательной деятельности №5251 от 25.08.2017 г.

Колесо Фортуны. Сочинения 2021. Все учебные заведения. Каталог репетиторов. Комментарий должен быть минимум 20 символов. Чтобы получить баллы за ответ войди на сайт. Отправить. Лучшее из галереи за : неделю месяц все время.

Посторонняя тема сумеет умудриться напротив сочинению на аварском языке хасалихълъи 4 класс. Пропитанная коалиция производится тщательными кормлениями. Сочинение на аварском языке хасалихълъи 4 класс комфортно выходит. Сосредоточенная загадка развиваемого бренда это безликий отрезок. Тонкий шкаф не бросается! Возможно, что трибун елового деления выбрасывает. Сочинению на аварском языке хасалихълъи 4 класс. Комфортно квалифицированное реагирование помогает укрепить. Дидактичные проекторы начнут пробовать включая. Стили старше произойдут. Возможно, недостающие гиганты не выиграют среди магазина..

География 11 класс впр 1 ставка. Лидеры категории. Gentleman. Зеркальный блок Оракул (55873) Следи за словами двоечница, у них аварский язык, а арвского языка не существует. Халимат АпандиеваУченик (115) 3 года назад. есть такой язык. Саид НурмагомедовУченик (118) 2 года назад. чем докажите что нет такого языка. Abdulla YarbilovУченик (150) 1 год назад. есть такой язык я сам аварец. Помогите пожалуйста написать сочинение на аварском языке Дир эркенаб заман. Хава Лабазанова Ученик (104) 3 месяца назад. Сочинение дир эбель. Похожие вопросы. Также спрашивают.

Аварское сочинение на тему «хасел» Меседилаб хасалихълъи – 2018. Понедельник, окт 15 2018. Росдал магIишат. Сочинение Про Лето На Аварском Языке Мини-сочинения «о Зиме» для 2, 3, 4, 5 класса. 1 вариант. Наступила зима. Конспект урока родного языка (аварский) на тему. Внеклассная работа это деятельность учащихся класса вне уроков, в свободное от занятий время, осуществляемая под руководством и совместно с педагогом. КАЛЕНДАРИЯБГИН ТЕМАТИКИЯБ ПЛАН-4 класс. Похожие материалы. Презентация по аварскому языку на тему «Глагол» (4 класс). осень на аварский — Русский-Аварский Glosbe 1 «Мини сочинение». «Хасалихъе ахикь».

Хасел, их, рии, хасалихълъи. Нужее, лъимал, кинаб лъаг1алил заман бищунго бокьулеб? Щай бокьулеб? (лъим-зул жаваб). Страница английского языка. ШМО русского языка. ШМО начальных классов. Победители и призеры предметных олимпиад. Страница Родных Языков. Школьная библиотека. События.

Меседилаб хасалихълъи – 2018. Понедельник, окт 15 2018. Росдал магIишат. Республиканская общественно-политическая газета на аварском языке. Исполняющий обязанности главного редактора: Умахан Амирханович Умаханов.

Найди верный ответ на вопрос ✅ «Сочинение на аварском языке .» по предмету ? Литература, а если ответа нет или никто не дал верного ответа, то воспользуйся поиском и попробуй найти ответ среди похожих вопросов. Искать другие ответы. Новые вопросы по литературе. Помогите по литре по рассказу уроки французкого. Представь что ты главный герой рассказа. Заполни страничку своего личного дневника. Ответы (1).

Подробные видеоинструкции на тему: «Сочинение На Аварском Языке Хасалихълъи 4 Класс»: «Осень» на аварском языке. Третий урок аварского языка. Свергай свекруху. Авартеатр. Гьарадирихъ хасалихълъи. Московский жених. Авартеатр. Аварский язык, на первом месте для авара!!! Маленькие горцы. 5 Б класс Осень Аварский язык. «Вопрос? Ответ!» (на аварском языке). Алигаджи Сайгидгусейнов. Спектакль «Махмуд и Муи» – Аварский театр. В чем МОЯ ВИНА Авар театр 2 4. Previous & Next posts. Научно Публицистический Стиль Реферат.

6 класс. Подготовила учительница. родного языка и литературы. Абдулмагомедова Жамилат Магомедовна. 29.11.2017 г. Гьале жеги нилъеда гьоболлъухъ буго хасалихълъи. Гьелда меседилабилан абула. Щай гурелъудал хасалихълъи ккола кьучIдасанго тIабигIаталъул сурат хисизабулеб лъагIалил заман. Дагьал церегIанцин руччун гIурччинго тIанхазул цIун рукIарал гъутIби тIаса тIанхалги гъенон, янгъизго, бесдаллъун хутулел руго. Сверухълъиялъул хал гьабураб мехалъ, месед гIодоб хьвараб гIадин, ракьго цIун буго гIажаибал тIанхаз.

Открытый урок по авар адабият в 3 классе на тему И.З.Суриков «Хасел» Подготовила учитель родного (аварского) языка и литературы Магомедгаджиева Марзигат Гитинмагомедовна МКОУ СОШ №16 г. Хасавюрт. библиотека материалов. Предыдущий слайд 1 / 19 Следующий слайд. Магомедгаджиева Марзигат Гитинма -на. Родной язык и литература, 3 класс, Презентации. Скачать материал. Вам будет интересно. Урок «Миногон фæлхат кæнын». Рабочая программа по русскому родному языку для 3 класса. Презентация «Что ни город, то норов.» Презентация «Для чего нужны суффиксы».

Русский язык, опубликовано 29.11.2019. сжать текст срочно не потряв сутиНа исходе века две животрепещущие проблемы мучили современного человека. Первая из них – это взаимоотношения человека с природой, в которых он преуспел, сведя. Математика, опубликовано 27.11.2019. из вершины прямого угла DMK проведены два луча MB и MC так, что DMB=51 градус, KMC=65 градусов. вычислите градусную меру угла BMC. Українська література, опубликовано 26.11.2019. Твір-Характеристика про Грицька або Санька по тексу «Джури козака Швайки». Русский язык, опубликовано 05.11.2019. запишите несколько предложений на тему:»Место слова в сознании русского народа». Предметы. Алгебра. Математика. Русский язык. Українська мова.

«Приветствие: « хасалихълъи» Дикламируют девочки: Меседил хасалихъильи,бач1ун буго муг1рузде Рохьаздехун ахазде-маг1арул т1алъиялде Гьель ханльи гьабун буго т1олабго .» Приветствие: « хасалихълъи». Дикламируют девочки: Меседил хасалихъильи,бач1ун буго муг1рузде.

Казахстанкий Барс сочинение. 5·1 ответ. Напишите текст по русскому языку о ВЕСНЕ в котором больше 5 предложений,с различными орфограммами. 5·1 ответ. Какой суффикс у слов: Учитель, исследователь, грузчик, сварщик, дворник, работник, шахматист, футболист, рыбак, продавец, певец.

Сочинение на аварском языке про зиму. Пожаловаться. 25.05.2016 11:56. Отвечать достоверно на те вопросы, на которые знаете правильный ответ; Писать подробно, чтобы ответ был исчерпывающий и не побуждал на дополнительные вопросы к нему; Писать без грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. Этого делать не стоит

Сочинение дир росу на аварском языке

Сопоставление экзоэтнонима — чеченцы и русскоязычного варианта написания эндоэтнонима — нахче (карта Кавказского края, 1870 год).

Но́хчий (чеч. нохчий, [nwoxt͡ʃʰi:]) — самоназвание чеченцев. По мнению большинства кавказоведов, распространилось на восточно-нахские этно-территориальные объединения в XVII—XIX веках. Фактически распространение было связано с процессом внутреннего этнического сплочения восточных нахов, результатом которого и стало формирование в этот период чеченского народа. Также существует мнение, что даже в XX веке не наступила полная этническая консолидация чеченцев и единое самоназвание нохчий не было воспринято в полной мере всеми восточно-нахскими этногруппами[⇨].

  1. Ряд исследователей выдвигает предположение, что появление этнонима нохчий может быть связано с некой этно-территориальной группой, существовавшей с периода Средневековья и в дальнейшем ставшей ядром объединения чеченского народа. Гипотетически это племя могло существовать уже к VII веку либо несколько позднее — только в XII—XIII веках. Регионом формирования племени называют северные склоны Центрального Кавказа — историческую область Нашха, откуда основные проточеченские тайпы переселились в Нохчи-мохк и некоторые другие области[⇨].
  2. По другой гипотезе, собирательное наименование нохчий распространилось на восточно-нахские этногруппы только после их переселения с гор и предгорий на плоскость — Чеченскую равнину и Притеречье (оно могло исходить от основных наиболее сильных групп мигрантов-нохчмахкахойцев). Исследователями отмечалось, что даже во второй половине XX века нередко именно по отношению к жителям Чечни на равнине использовалось имя нохчий, в противопоставление чеченским горцам — ламрой[⇨].
  3. Также существует гипотеза, что этноним нохчий, свидетельства широкого использования которого известны только с начала XIX века, происходит от возможного общего наименованием группы нахских народов — нахче[⇨].

Морфология этнонима[править | править код]

Наиболее подробно описал внутреннюю структуру эндоэтнонима нохчий чеченский учёный, д-р филол. наук Ю. Д. Дешериев в своей работе 1963 года. Морфологически разбирая средневековый этноним нахчаматьяне, среди прочего он затронул проблему образования его составной части нахча, считая её неразрывно связанной с современным именем нохчий (фонетическая транскрипция по Ю. Д. Дешериеву — [нахчуо:||нохчуо:] — «чеченец», [нохчи:] — «чеченцы»). Согласно исследователю[1]:

«…нахч — окончание, [уо:] — словообразовательный суффикс, возникший следующим образом: нахча в-а — «чеченец есть», где в-а — «есть, быть» с классным префиксом в-. В результате стяжения эти два слова слились, конечный элемент связки выпал, а классный префикс в-, слившись с конечным гласным предшествующего слова, способствовал образованию дифтонга [уо:], являющегося словообразовательным суффиксом в современном языке. Следовательно, в именительном падеже ед. числа это слово должно было оканчиваться на (с. 26)

Что же касается корневого гласного [о], то этот звук вторичного происхождения. Он обусловлен вторичным чередованием гласных именных основ: нохчо < нахчо. Данный пример подтверждает, что вторичное чередование гласных именных основ — позднее явление в нахских языках» (с. 26)

«Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов» 1963.

Чеченский д.ф.н., профессор, академик АН ЧР К. З. Чокаев возводит основу эндоэтнонима чеченцев (у К. З. Чокаева — нахчий) к общенахскому слову нах — «люди», «народ» — этноним, охватывающий все нахские народы; прочие морфемы слова нахчий исследователь выделяет как чи — детерминант, й — формант множественного числа[2].

Орфография этнонима[править | править код]

Современная[править | править код]

В литературном чеченском языке самоназвание чеченцев во множественном числе пишется и звучит как нохчий (чеч. нохчий [nwoxt͡ʃʰi:]) — «чеченцы», в единственном числе но́хчо (чеч. нохчо [nwoxt͡ʃʰʊ̯o:]) или, иногда, но́хчи (чеч. нохчи [nwoxt͡ʃʰiː]) — «чеченец», «чеченка»; в склонении по падежам: нохчичун/нохчичунна — «чеченца» (род. падеж), нохчичуьнга — «чеченцу» (дат. падеж), нохчичо — «чеченец» (эрг. падеж)[3]. На аккинско-орстхойском наречии «чеченец»/«чеченка» — нохчо, кистинском диалекте этого наречия — нохча (чеч. нохча, нохчуа [nwoxt͡ʃʰɑː]), итум-калинском и чеберлойском диалектах чеченского языка — нахчо (чеч. нахчо, нахчуо [naxt͡ʃʰwo:])[4]. Некоторые исследователи, например К. З. Чокаев, указывают самоназвание как нахчий[2].

Подобное написание и огласовка этого этнонима у ближайшего родственного чеченцам народа — ингушей (ингуш. нохчо, нохчуо — «чеченец»/«чеченка», нохчий — «чеченцы»), однако, в ингушском языке форма нохчий используется и как прилагательное — «чеченский», а в чеченском языке прилагательное «чеченский» образуется иначе — нохчийн, нохчийниг. В другом нахском языке — бацбийском, этноним нохчий не употребляется, для обозначения чеченцев бацбийцы используют наименование чеченлав. Примеры транслитерации различных форм этнонима (алфавит на основе кириллицы) в чеченско-русских и ингушско-русских словарях[3]:

Словари: чеченско-русские ингушско-русские
Производные от
этнонима:
Мациев
А. Г.
Мациев
А. Г. и др.
Алироев
И. Ю.
Исмаилов
А. Т.
Вагапов
А. Д.
Оздоев
И. А. и др.
Оздоев
И. А.
Куркиев
А. С.
Бекова
А. И. и др.
1961 1962 1975 2005 2005 2011 1962 1980 2005 2009
«чеченец(ка)» (чеч.) нохчи, нохчо нохчо нохчи нохчи, нохчо нохчи, нохчо нохчи нохчо
«чеченец(ка)» (инг.) нохчо нохчуо нохчуо нохчо нохчо нохчо нохчо
«чеченец(ка)» (бац.) чеченлав
«чеченцы» (чеч., инг.) нохчий нохчий нохчий нохчий нохчий нохчий нохчий
«чеченский» (чеч.) нохчийн, нохчийниг нохчийн, нохчийниг нохчийн
«чеченский» (инг.) нохчий нохчий нохчий

Во второй половине XX и начале XXI веков в литературе встречается самоназвание чеченцев не в виде нохчий, а в виде русифицированной транскрипции нохчо или нохчи (или эти имена используются одновременно с нохчий). И, несмотря на то, что в чеченском языке словоформа нохчо или нохчи — это название представителя народа в единственном числе, авторы часто используют его как самоназвание всех чеченцев во множественном числе[5][6].

Время возникновения этнонима[править | править код]

Свидетельства широкого использования этнонима нохчий известны только с начала XIX века[7], в Средневековье не встречается названия народа или племени в такой словоформе. В этот период письменные источники соседей нахских народов, в частности арабские сочинения и грузинские летописи, употребляли собирательные этнонимы для всех нахских племён — дурзуки и, хронологически следующий термин, — кисты (первое упоминание дурдзуков у Ибн аль-Факиха в IX веке, но описываются события VI века)[8]. В кавказоведении существует гипотеза о возможной связи нохчий с этнонимом нахчаматьяне из «Ашхарацуйц» VII века. Многие исследователи видят в них предков чеченцев, подразумевая не весь чеченский этнос, а отдельное средневековое племя — будущее ядро объединения чеченского народа (Г. З. Анчабадзе[9], Ш. Б. Ахмадов[10], В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев[11] и др.). Ряд исследователей предполагает имя нахчаматьяне не проточеченским, а общенахским этнонимом (Б. Б. Пиотровский[12], К. З. Чокаев[13] и др.). Также есть противники этих сопоставлений, не считающие связь нахчаматьян с нохчий или нахами доказанной (Л. И. Лавров, Н. Г. Волкова[14]).

До XIX века этноним, возможно связанный с чеченцами-нохчий или нахами вообще, достоверно зафиксирован только один раз в форме народ нохче в грузинском источнике начала XIV века, где среди прочих племенных названий он упоминается в числе христианской паствы патриарха Евфимия/Эквтиме III (католикс-патриарх Грузинского царства в 1310—1325 гг.)[15][16][17]. Этническая номенклатура источника и политическая ситуация того периода позволяют современным исследователям отнести народ Нохче к нахским этнонимам[17]. Исторический документ был опубликован в 1897 году грузинским историком и филологом М. Г. Джанашвили и представлял из себя приписку в Евангелии[17]:

Когда блаженный патриарх наш Ефимий, обозревая свою паству, видел храмы в Антцухе, Цахуре, церковь народа Хундзи, народа нохче, Тушетии … то этот блаженный Ефимий приказал мне, архиепископу Курмуха и пастырю всех горных земель, Кириллу Донаури распорядится перепиской евангелий и разослать для каждой церкви … В кроникон 530-й, месяца мая 14 числа в год сотворения мира 6914-йИзвестия грузинских летописей и историков о Северном Кавказе и России, 1897[15].

Первые упоминания в русскоязычных источниках (XIX век)[править | править код]

В работе 1823 года «Извѣстія о Кавказѣ», российский чиновник и историк Кавказа С. М. Броневский одним из первых упомянул свой вариант огласовки имени чеченцев, которым их, якобы, называли ингуши: «… а сосѣдей своихъ Чеченцовъ [ингуши] зовутъ Нача»[комм. 1][18]. Ещё один вариант — Нахче, Нахчуй, сообщал в своих работах 2-й половины XIX века чиновник и учёный-кавказовед А. П. Берже[комм. 2]:

«Что-же касается до самихъ Чеченцевъ, то они себя называютъ Нахче, т. е. «народъ» и это относится до всего народа, говорящаго на чеченскомъ языкѣ и его нарѣчіяхъ. Но слова Мичикишъ и Нахче понятны только Кумыкамъ, Кабардинцамъ и Чеченцамъ, за исключеніемъ-же ихъ неизвѣстны на Кавказѣ и въ остальной Россіи…» (с. 297)

«Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ» 1857.

На основании данных А. П. Берже самоназвание чеченцев, как нахче, повторил в своём труде 1871 года генерал-лейтенант, академик Н. Ф. Дубровин, ошибочно добавляя, что «Подъ именемъ нахче чеченцы извѣстны и кабардинцамъ. Всѣ остальные народы называют ихъ, также какъ и мы [русские], чеченцами, …»[комм. 3][20]. В свою очередь, ссылаясь на Н. Ф. Дубровина, в 1877 году повторил форму написания нахче (с большой буквы) учёный-арменист К. П. Патканов[21]. Вариант «нахчуй или нахчій (нахчуо — въ един. числѣ)» сообщал русский военный инженер (генерал-майор) и член-корреспондент Академии наук, барон П. К. Услар в 1888 году[22].

Другой вариант транскрибирования эндоэтнонима чеченцев — нахчой, сообщает в 1872 году российский офицер, первый чеченец, написавший этнографическое исследование на русском языке — У. Лаудаев: «Чеченцы сами себя называютъ нахчой, кумыки зовутъ ихъ мичикишъ, тавлинцы — буртель, кабардинцы — шашанъ, а русскіе — чеченцами»[23]. Варианты нахчу, нахчой (с большой буквы), в конце XIX века указывал в своей работе чиновник и исследователь Н. С. Семёнов. Такое же написание он использовал и во включённом в свою работу переводе арабской рукописи «Преданіе о происхожденіи чеченцевъ», принадлежащей кадию Шамилю Каратаеву[комм. 4][24]:

«Извѣстныя мнѣ устныя чеченскія преданія, …, главнымъ образомъ, вертятся около собственнаго имени народа — Нахчу или Нахчой» (с. 209)
В арабской рукописи: «Лѣтопись выхода предковъ племени Нахчу изъ селенія Нахчувана[комм. 5] в 17-й день мѣсяца Раджаба [июль] 63 года послѣ гиджріи [685 год][комм. 6], по смерти пророка — да будетъ надъ нимъ благословеніе и миръ» (с. 214)

«Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ)» 1895.

Этноним нахчой употреблял для обозначения самоназвания предков чеченцев известный учёный-кавказовед, юрист и просветитель конца XIX — начала XX веков Б. К. Далгат. Также этот этноним Б. К. Далгат применял и к ингушам, так как согласно исследователю, помимо ингушских эндоэтнонимов галгай и ламур, имя нахчой «… очень часто применяют к себе и сами ингуши и охотно [это имя] может быть употребляемо как общее племенное название этого народа, наряду со словом „чеченцы“»[25]. Исходя из этого Б. К. Далгат высказал предложение о создании общего наименования для чеченцев и ингушей — нахчуйцы[26] (в современном кавказоведении используется термин вайнахи).

Некоторые писатели и журналисты дореволюционной России, опираясь на труды выше перечисленных учёных, могли употреблять ещё один вариант транслитерации этнонима нохчий — нахчойцы (напр. А. И. Красницкий, под псевдонимом А. И. Лавинцев)[27].

Орфография этнонимов, вероятно, связанных со словоформой нохчий:
Русскоязычные источники XIX века
Этнонимы: Значение термина Год Автор Работа
Нача ингушское именование чеченцев[28],
(общее название вайнахов — Кисты[29])
1823 С. М. Броневский «Новѣйшія географическія и историческія извѣстія о Кавказѣ» (Часть II)
Нахче самоназвание всех вайнахов И. А. Бартоломей
цитирует И. А. Бартоломея[19][30],
но отдельно от Нахче выделяет
горных вайнахов — Таули[31]
1857 А. П. Берже «Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ»
1859 «Чечня и чеченцы»
цитирует А. П. Берже 1859[32] 1871 Н. Ф. Дубровин «Книга 1 «Кавказъ». Исторія войны и владычества русскихъ на Кавказѣ»
ссылается на Н. Ф. Дубровина[33] 1877 К. П. Патканов «Армянская географія VII вѣка по Р.Х.»
Нахчуй цитирует сам себя, но изменил
словоформу самоназвания[34]
1879 А. П. Берже «Этнографическое обозрѣние Кавказа»
Нахчой самоназвание чеченцев[35][36] 1872 У. Лаудаев «Чеченское племя»
1895 Н. С. Семёнов «Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа»

Этимология этнонима[править | править код]

Предания о турпале Нахчо/Нохчо (фолькл.)[править | править код]

Большинство нахских преданий записано в XIX веке, они часто трактуются исследователями в историческом контексте, однако, такое использование требует особых источниковедческих методов, и не позволяет устанавливать точную хронологию для описания каких-либо событий из жизни предков чеченцев и ингушей[37]. Общего народного предания о своём происхождении чеченцы не имеют, но у них существовало некоторое разнообразие вариантов таких сказаний, где можно найти легендарное объяснение этимологии имени нохчий. По некоторым родовым преданиям первопредком чеченцев был турпал (чеч. и ингуш. турпал — «богатырь», «герой»[3]) по имени Нохчо. Иногда он, а через него и все чеченцы, считались потомками ингушей (первопредок богатырь Галга́), иногда наоборот — ингуши потомками чеченцев. Также часто в сказаниях Нохчо и Галга выступают как равные, являясь родными братьями[38].

Фольклорист У. Б. Далгат в работе 1972 года сообщает ингушское предание, в котором фигурирует чеченский первопредок по имени Нахчо/Нохчо[комм. 7]. Исследовательница ссылается на рукописи и опубликованные работы своего отца — Б. К. Далгата, который, в свою очередь, записал это сказание со слов Ганыжа Абиевича Келигова-Фалханова (60-и летний ингушский жрец бога Мятцели, житель селения Фалхан). Согласно последнему, некогда жили три брата — Га, Орштхо/Арштхо и Нахчо, от которых и произошли галгайцы (ингуши), орстхойцы (карабулаки) и нохчий (чеченцы). В представлении ингушей братья прибыли в горы с востока и поселились в местности Галга, откуда и стали расселяться по территориям современной Чечни и Ингушетии[39]. В чеченских сказаниях о происхождении вайнахов встречались и иные комбинации имён братьев, например, могли добавляться Ако/Ахо и Шото (эпонимы аккинцев и шатойцев)[40].

Легенда о сирийском князе (фолькл.)[править | править код]

Ещё одно предание, объяснявшее этимологию нохчий, одним из первым зафиксировал У. Лаудаев (рукопись опубликована в 1872), сообщая легенду о неком князе, который, прогневав повелителя, бежал из Сирии и поселился на Кавказе. Его младший сын, именовавшийся Нахчой, взял себе уделом землю в горах и стал родоначальником чеченцев, отсюда и их имя — нахчой. Сам рассказчик предания — У. Лаудаев, скептически оценивает достоверность данного повествования, считая, что оно «ничѣмъ не подтверждается и есть скорѣе выраженіе тщеславія молодого народа, желающего имѣть своимъ родоначальникомъ княжескаго сына». Либо, согласно его другому предположению, эта легенда могла просто переиначивать генеалогию дагестанских шамхалов[41][42].

Ряд исследователей сообщает некоторые дополнения к этому сказанию (напр., советский грузинский историк абхазского происхождения д-р ист. наук, профессор Г. З. Анчабадзе): якобы предок нахов был вынужден бежать из Сирии из-за кровной мести и первое время жил в Грузии, а затем поселился в нагорной Чечне, в урочище под названием Нашха — от которого и произошло название народа нохчий (эту версию см. ниже). Г. З. Анчабадзе сомневается в конкретно сирийском происхождении нахского предка, считая, что эта деталь явно вставлена в сказание позднее и связана с распространением ислама[43].

От общенахского слова «сыр» (фолькл., У. Лаудаев)[править | править код]

Н. С. Семёнов, сообщая о различных чеченских преданиях объясняющих этимологию самоназвания нохчий, замечает, что для части этих сказаний основой послужила схожесть этнонима с нахским словом нахче — «сыр», «творог»[44]. Более точное транскрибирование этого слова, согласно современным словарям, в чеченском языке — нехча, в ингушском — нахча, в бацбийском — начх, а более верный перевод — «сыр», «брынза», так как «творог» в нахских языках имеет другую огласовку (чеч. кӏалд, ингуш. кӏолд, бац. кӏалтI)[3]. Некоторые предания, объясняющие происхождение наименования нохчий от слова «сыр»:

«Когда у Али [родоначальник чеченцев согласно Саит-Курт-Магомету] родился сынъ и ребенка начали обмывать, то замѣтили, что у него были сжаты пальцы правой руки. Когда их раскрыли, нашли въ рукѣ слизистый кусокъ похожій на сыръ. Это послужило причиною дать малюткѣ имя Нахчи — слово означающее на Галгаевскомъ нарѣчіи и вообще у всѣхъ Чеченскихъ племенъ[комм. 8]сыръ» (с. 138, 139)

записал А. П. Берже, ссылаясь на Саит-Курт-Магомета, «Чечня и Чеченцы» / «Кавказскій календарь на 1860», 1859.

«Изъ тѣхъ мест, гдѣ находиться теперь г. Астрахань, бѣжалъ какой то богатырь (Турпалъ) и поселился на горѣ Сюринъ-кортъ[комм. 9]. На новомъ мѣстѣ жительства онъ занялся скотоводством и, конечно, сталъ выдѣлывать сыръ. Вскорѣ у него произошли крупныя столкновенія съ коренными обитателями страны. Послѣднимъ все хотѣлось погубить его, но такъ какъ богатырь постоянно разрушалъ ихъ замыслы, то имъ осталось одно: дать ему насмѣшливое прозвище нахче (сырный) и на этомъ успокоиться. У богатыря Нахче современемъ родилось семь сыновей, сдѣлавшихся родоначальниками чеченскаго народа. Отъ отца прозвище Нахче перешло къ дѣтямъ, а потомъ оно превратилось въ общенародное названіе всего ихъ потомства» (с. 210, 211)

записал Н. С. Семёнов со слов Муртазали Аджиева (общество равнниных аккинцев-ауховцев), «Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ)», 1895.

У. Лаудаев, в работе опубликованной в 1872 году, высказывает предположение об этимологии этнонима нохчий (у У. Лаудаева — нахчой), перекликающееся с некоторыми чеченскими преданиями, возводящими самоназвание чеченцев от нахского слова нахча/нехча/начх (у У. Лаудаева — нахчи) — «сыр»[45]:

«Какъ вообще всѣ первобытные народы, чеченцы на плоскости[комм. 10] занимались преимущественно скотоводствомъ, какъ необходимымъ средствомъ для своего существованія … они въ изобиліи получали молоко, сыръ и масло. Въ первобытность-же свою, не бывъ ознакомлены еще съ хлѣбопашествомъ, за неимѣніем хлѣба употребляли въ пищу большое количество сыра; почему, хвалясь своим изобиліем пред своими соотечественниками, обитавшими въ скудныхъ приаргунскихъ горахъ и много-населенной Ичкеріи, назвали себя сырными, по-чеченски нахчой. Сыръ по-чеченски называется нахчи; слово это во множественномъ числѣ — нахчій, а отсюда происходитъ народное названіе нахчой, т. е. люди, изобилующіе сыромъ. (с. 3,4)

Быть можетъ и то, что названіе это плоскостнымъ чеченцамъ приписали в насмѣшку, называя ихъ сыроедами, какъ нынѣ надтеречныхъ чеченцевъ въ насмѣшку называютъ калдашъ юц нахъ, т. е. людьми, ѣдящими творогъ. Что названіе нахчой чеченцы получили отъ сыра, это подтверждается и тѣмъ, что назрановцы, говорящіе не чисто чеченскимъ языкомъ, сыръ называютъ нахчи, а чеченцевъ — нахчой, т. е. и они даютъ имъ названіе отъ сыра» (с. 4)

«Чеченское племя (съ примѣчаніями)», 1872.

Профессиональный чеченский лингвист, д-р филол. наук, профессор И. Ю. Алироев справедливо отметил, что предания, связывающие этимологию нохчий со словом «сыр», являются малоубедительными, «поскольку в искусстве изготовлять сыры чеченцам не уступали и другие народы Кавказа»[комм. 11].

От общенахского слова «народ» (большинство исслед.)[править | править код]

В 1857 году А. П. Берже одним из первых кавказоведов привёл другую, получившую широкое признание, гипотезу происхождения эндоэтнонима нохчий (в транслитерации А. П. Берже — Нахче). Согласно исследователю, самоназвание чеченцев восходит к общенахскому слову «люди», «народ», «общество» (чеч. , ингуш. и бац. нах), согласно современным словарям оно является множественным числом от значения «человек», «мужчина» (чеч. стаг, ингуш. саг, бац. стакI)[комм. 2][3]. Большинство российских, советских и постсоветских учёных (напр. Н. Ф. Дубровин 1871[46], Н. С. Семёнов 1895[47], Б. К. Далгат 1906 (1892—1894)[25], В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев 1966[48], Н. Г. Волкова 1973[49], И. Ю. Алироев 1990[комм. 12], Чокаев К. З. 1993[2], М. М. Бетильмерзаева 2005[50]) также высказывали мнение, что имя нохчий происходит от слова нах. Вероятно, что изначальное самоназвание общества нохчий было нахча/нахчи — производное от нах — «народ», с помощью словообразовательного суффикса -ча/-чи[51] (варианты происхождения окончания этнонима нохчий см. в разделе ниже).

Критика гипотезы. В различные периоды некоторыми учёными высказывалась и критика данной гипотезы. Советский академик, вице-президент АН СССР Н. Я. Марр в работе 1922 года указывал, что в рамках своей «яфетической теории» (сегодня считается псевдонаучной) он мог бы и поддержать происхождение имени нохчий от слова «народ», так как «рядъ племенныхъ названій у яфетидовъ представляетъ ни болѣе, ни менѣе какъ голое нарицательное имя, означающее „человѣкъ“ → „люди“ → „народъ“». Однако, согласно Н. Я. Марру, этому отождествлению формально мешает разномерность гласного а, долгого в слове «народ» — нах, и короткого в составе племенного названия[52]. Иные аргументы против сопоставления нохчий со словом «народ» высказал чеченский исследователь А. Т. Исмаилов в работе 2005 года. В своей критике он ссылался на то, что в чеченском языке[комм. 13] существуют и другие подобные слову нах синонимы, например: къам — «народ», «народность», «национальность», «нация»; халкъ — «народ» и т. д., а собирательное значение слова адам — «человек», «все люди», как подчёркивает А. Т. Исмаилов, даже более древнее чем слово нах, но и оно не стало составляющей в самоназвании чеченского народа[53][3].

Одно из последних исследований по этому вопросу провёл чеченский языковед, канд. филол. наук А. Д. Вагапов, рассмотрев этимологию этнонима нохчий в соответствующей статье своего «Этимологического словаря чеченского языка». Среди трёх версий происхождения этого этнонима, А. Д. Вагапов также разобрал и вопрос о связи его со словом «народ»:

«По другой версии, этноним происходит от аппелятива нах ‘народ, люди’ и агентивного суф. -чи (ср. авар. чи ‘человек, мужчина’[комм. 14], лак. чу ‘мужчина’), откуда нахчи должно означать ‘нахский человек, один из нахов’. Сторонники этой версии забывают, что суф. -чи, как и любой другой агентивный суф. чеч. языка, присоединяется только к основе род. п., а не именительного, и мы должны были иметь нехачи. Это препятствие в принципе устраняется, если допустить, что рассматриваемый этноним первоначально мог возникнуть на иноязычной почве, cp. рутул. нухчи ‘соплеменник’, хотаносак. nafč ‘представитель нацгруппы’ (от naf ‘народ, племя’ = чеч. нах).» (с. 72)

«Этимологический словарь чеченского языка» // Lingua-universum (журнал). — № 5, 2008.

От названия области Нашха (А. Г. Мациев, Ш. Б. Ахмадов)[править | править код]

Советский исследователь чеченского языка А. Г. Мациев отмечал интересный факт, «что все чеченцы, в том числе аккинцы, кистинцы и чеберлоевцы, называют себя нохчоу/нахчо, а выходцы из урочища Нашха называют себя нашха». Согласно большинству нахских преданий, историческая область Нашха/Нашх/Нашаха считается местом древнейшего поселения чеченцев, поэтому среди них издавна бытует мнение, что если кто-либо выходец из Нашха — то он коренной житель Чечни. Основываясь на этих сведениях, А. Г. Мациев предложил вариант этимологии (который посчитал заслуживающим внимания и И. Ю. Алироев[комм. 12]), основывающийся на связи этнонима нохчий с областью Нашха. Согласно А. Г. Мациеву[54]:

«… можно предположить, что корень этих двух семантически близких слов — нахчо//нохчо//наш-хо — общий. Комплексу согласных хч, хш во многих диалектах нахских языков соответствует стечение согласных чх, шх, то есть в диалектах происходит закономерная перестановка согласных, …» (с. 6)

«Чеберлоевский диалект чеченского языка», 1965.

Чеченский учёный, д-р ист. наук, профессор Ш. Б. Ахмадов также не исключал возможность происхождения имени нохчий от топонима Нашха (в варианте транслитерации Ш. Б. Ахмадова — Нашха/Нашаха). Исследователь в работе 2002 года называл Нашха то обществом, то селением, а его предположение о связи с именем нохчий основано на том, что здесь располагался важный вайнахский центр самоуправления — один из «Советов старейшин»[55] (не следует путать с другим вайнахским институтом самоуправления — Мехк-кхелом — «Советом/судом страны»).

От чеченского слова «плуг» (И. Ю. Алироев)[править | править код]

Несмотря на то, что И. Ю. Алироев отметил заслуживающей внимания этимологию слова нохчий от слова «народ», а также достаточно интересной этимологию предположенную А. Г. Мациевым от названия исторической области Нашха (см. выше), сам он, в работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов», посчитал более убедительной другую гипотезу, согласно которой самоназвание чеченцев могло быть связано с древнейшим чеченским названием плуга/сохи — нох[комм. 12][56]:

«…отсюда нох-чуо, нохчий, где -чуо — суффикс профессии, т. е. нохчий дословно — ‘плугари, плужники’[комм. 15], что подтверждается тем, что в вайнахских языках, как известно, имеются племена, названия которых связаны с родом деятельности. Кроме того, эта этимология не противоречит общетеоретической этнонимической модели, выдвинутой [советским этнографом, д-р ист. наук] Я. В. Чесновым, согласно которой этнонимы не существуют изолированно, а образуют семантический ряд, в котором тот или иной этноним отражает господствующий у народа хозяйственно-культурный тип» (с. 6)

«Чеченский язык», 2001.

От племенного названия нахчи — «внутренний житель» (А. Д. Вагапов)[править | править код]

В «Этимологическом словаре чеченского языка» А. Д. Вагапова этноним нохчий, через средневековых нахчаматьян (см. раздел «Период возникновения»), возводиться к племенному этнониму озвученному исследователем как нахчи. Согласно А. Д. Вагапову, по одной из этимологических версий, образовался этот этноним с помощью суффикса от основы нахч- — «внутренняя (земля)», и буквально означает «внутренний житель», то есть живущий между Терско-Сунженским хребтом (Терско-Сунженская возвышенность, по А. Д. Вагапову т. н. «Гребень») и расположенными к югу отрогами Кавказских гор. Возможно, этот этноним мог сохраниться в топониме Нохчи-мохк (другое название — Ичкерия, транслитерация по А. Д. Вагапову — Нохчмохк, вариант перевода по А. Д. Вагапову — «Внутренняя/прекрасная земля», совр. Ножай-Юртовский и Веденский районы Чечни)[57].

От племенного названия нахчи — «великолепный» и др. (А. Д. Вагапов)[править | править код]

Ещё по одной версии в этимологическом словаре А. Д. Вагапова, предложенный им племенной этноним нахчи объясняется как «великолепный», «живописный», «красавец», «щёголь». Учёный основывает этот вывод на следующих параллелях: в чеченском языке — нахчи — «сыр», сродни «чеканный», «узорчатый», «красивый»; в армянском языке — нахш — «узор», «орнамент», нахши — «узорный», «расписной», Нахичевань — «живописная местность»; в лезгинском языке — нахиш — «узор». Согласно А. Д. Вагапову, подтверждается эта точка зрения и дублирующим названием чечен, которое он также объясняет как «великолепный», «живописный», «красавец», «щёголь», находя подобия/сравнения в языках соседних народов: в лакском языке — шашан — «ткать»; в персидском языке — сасун — «вытачка», «узор»; в арабском языке — шашани — «образец», «эталон (красоты)»; в тюркских языках — чачан — «живописный», «красноречивый» (в частности в тувинском языке — чечен — «красивый», «изящный», «художественный»); в старорусском языке — чеченя — «щёголь», чечень — «балованый ребёнок», чечениться — «гордиться», «чваниться», «щегольски одеваться»[комм. 16][58].

Также А. Д. Вагапов считает, что типологически наименование этнонима нахчи сродни именам некоторых чеченских этно-территориальных и социальных групп (тукхумов, тайпов): 1) Чеберлоевец (чеч. чӏеберлуо) сравнивается исследователем с кумыкским чебер — «живописный», «образный»; татарским чибер — «красивый», «статный»; старорусским чебер — «щеголь», «франт»[комм. 17]; 2) Дишниец (чеч. дишни) сравнивается с турецким десен — «рисунок», «орнамент»; 3) Шикароец (чеч. шикъаро) сравнивается с арабским шикъара — «русый»; каратинским чӏикоров, чӏикорой — «красивый»[комм. 18][58].

Суффикс -чи/-ча в этнониме[править | править код]

Не имеет среди дореволюционных и современных исследователей однозначной трактовки и окончание этнонима нохчий. Н. С. Семёнов утверждал, что окончание -чу (в варианте транслитерации самоназвания как нахчу) — это, возможно, нахская частица означающая «внутри»[комм. 19][47]:

«Народное имя чеченцевъ — Нахчу разбивается на два слова: нахъ и чу. Нахъ по чеченски значитъ люди, народъ, чу можно перевести словами внутри, тутъ, въ этомъ мѣстѣ. Подобнымъ же образомъ составлены другія чеченскіе названія, напр., Гехинъ-Чу — мѣстность, населенная мало-чеченцами, Чеченъ-Чу — мѣстность Большой Чечни, Гезенъ-Чу — аулъ, Ахкенъ-Чу — тоже аулъ и друг.» (с. 209, 210)

«Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ)», 1895.

Далее исследователь делал вывод, что Нахчу — это место обитания народа, а Нохчой — означает сам народ[комм. 20][44]. С этимологией наименования нохчий от слов «народ» + «внутри»/«в этом месте» соглашался Б. К. Далгат[25], как один из вариантов рассматривали его видный советский этнограф-кавказовед Н. Г. Волкова (окончание в её транслитерации — -чьо — «место», «территория»)[комм. 21] и И. Ю. Алироев (он возводит этноним к нуохчийчуо — букв. «место чеченцев»)[комм. 22].

Среди других предположений существует гипотеза Н. Я. Марра, который допускал идентичность окончания самоназвания чеченцев с аварским словом чи (авар. чи — «человек», «мужчина»[59])[60]. Подобное мнение высказывал и И. Ю. Алироев: он также посчитал заслуживающей внимания гипотезу о происхождении окончания этнонима на базе аваро-андийской подветви языков, но употреблял понятие «андийские языки». По И. Ю. Алироеву чеченское слово нах — «народ» могло соединиться с андийским чи — «человек»[комм. 22].

Тюркское заимствование[править | править код]

Часть кавказоведов, возводя корень этнонима нохчий к слову нах — «люди/народ», полагала, что к нему добавлялся суффикс тюркского происхождения -чи. Согласно советским учёным В. Б. Виноградову и К. З. Чокаеву, ядро этногенеза будущих чеченцев-нохчий, некое племя именуемое исследователями нахчи/нахча/нохчи/нахчои, имело имя, производное от нах с помощью словообразовательного суффикса -ча/-чи. Они допускали, что этот суффикс древнее заимствование от тюркоязычных хазар, которые в VII веке совершали набеги на Закавказье через Дарьяльский и Дербентский проходы. Возможно, часть хазар проникла глубоко в горы, вплоть до Аргунского ущелья, где их пребывание оставило след в топнимике и этнонимике проживавших здесь нахских этно-территориальных групп. Новый этноним возник в тюркоязычной среде, но в результате тюрко-нахских контактов был воспринят одним племенным нахским объединением, которое, гораздо позднее (в XVII—XIX веках), распространило его на соседние восточно-нахские этногруппы. С этой гипотезой В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев не претендовали на окончательность решения вопроса и допускали другие варианты, например, возможность идентичности окончания этнонима нохчий аварскому слову чи — «человек» (см. выше)[61].

Другая гипотеза у Н. Г. Волковой — она тоже определяла суффикс как тюркский, но относила это заимствование не ранее XII—XIII веков от кипчаков или татаро-монгол[комм. 23].

Распространение этнонима и связь с этногенезом[править | править код]

Чеченцы, как и родственные им ингуши, сформировались из нахской этноязыковой общности в отдельные этнокультурные объединения сравнительно недавно[62]. Исторический период когда это произошло и другие вопросы этногенеза чеченского народа в кавказоведении на сегодняшний день остаются дискуссионными. Превалирует мнение, что формирование чеченцев в современном понимании этого этнонима являлось результатом сложных процессов внутренней этнической консолидации восточно-нахского населения в XVI—XVIII веках[63]. Общее самоназвание нохчий было воспринято отдельными нахскими этногруппами несколько позднее — с XVII[16] или даже с XVIII[64] по XIX века[16][64]. Также существует предположение, что даже в XX веке не наступила полная этническая консолидация чеченцев и единое самоназвание нохчий не было воспринято в полной мере всеми чеченскими субэтносами[65].

Гипотеза о распространении от первоплемени[править | править код]

Ряд исследователей уровня докторов наук (Г. З. Анчабадзе[66], Ш. Б. Ахмадов[64], В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев[67] и др.) предполагают, что появление современного эндоэтнонима чеченцев нохчий может быть связано с некой этно-территориальной группой, существовавшей с периода Средневековья и в дальнейшем ставшей ядром объединения чеченского народа. В своих работах учёные дают этому племени различные варианты названия, часто условные — нахча[51], нахче[15], нахчи[68], нохче[15], нохчи[16][66], нахчои[16]. Регионом формирования племени называют северные склоны Центрального Кавказа — историческую область Нашха (почти все чеченские тайповые предания связывают с ней своё происхождение)[69][70][71], либо Нохчи-мохк («Страна нохчий» — сам топоним включает эндоэтноним чеченцев)[16][66][64]. Возможно участие в этногенезе и обеих областей — основные проточеченские тайпы вышли из Нашхи и переселились в Нохчи-мохк, где происходила их дальнейшая консолидация[72].

Средневековые нохче гипотетически могли существовать уже к VII веку[68][9] либо возникли позднее — только в XII—XIII веках[73]. Не исключено, что на каком-то этапе они стали доминировать над соседними восточно-нахскими этногруппами и, со временем, распространили на окружающих своё племенное название[16][66][64]. Некоторые исследователи предполагают, что произошло это в силу сравнительно высокого социально-экономического развития племени нохче[64] и плодородности их территории, которая могла являться житницей местных племён[66]. Однако, следует понимать, что исследователи считают эту группу только отдельным нахским племенем (просуществовало обособленно, вероятно, до XVII—XVIII веков[16]), а собирательный термин нохчий, как этноним собственно всех чеченцев, предполагают распространившимся гораздо позднее — вероятно, только с XVII[16] или с XVIII[64] по XIX века[16][64].

Гипотеза о распространении среди переселенцев на равнину[править | править код]

В конце XIX века У. Лаудаевым высказано предположение, согласно которому собирательное наименование нохчий (в транслитерации У. Лаудаева — нахчой) первоначально имели только жители Равнинной Чечни (Чеченская равнина и историческая область Терк-йисте). Исходя из этого факта, исследователь делал вывод, что самоназвание чеченцев распространилось лишь в конце XVII века — период, когда нахские этногруппы, согласно У. Лаудаеву, переселялись с гор на равнину[74]. Вслед за У. Лаудаевым мнение, что чеченцы начали называть себя нохчий только после переселения на равнину, высказал и Б. К. Далгат (в терминологии Б. К. Далгата этноним чеченцы используется в устаревшем значении, и соответствует современному термину нахские народы)[75]. Позднее гипотезу о распространении имени нохчий только среди равнинных чеченцев поддержали и другие кавказоведы[62], а Н. Г. Волкова отмечала, что эта тенденция сохранялась достаточно долго и даже во 2-й половине XX века именно по отношению к жителям Равнинной Чечни нередко использовалось имя нохчий, в противопоставлении чеченским горцам — ламарой[70].

Распространение этнонима в XX веке[править | править код]

Соседи нахских народов в XX веке не знали эндоэтнонима нохчий и обычно различали в нахской среде только чеченцев и ингушей под различными экзоэтнонимами. В большинстве случаев, окружающие нахов этносы не знали и об аккинцах, бацбийцах, орстхойцах или других нахских этнообщностях, исключение составляли лишь территориально близкие группы аварцев, грузин, даргинцев и кумыков, которым были известны аккинцы-ауховцы и бацбийцы[76].

В XX веке основной территорией проживания чеченцев продолжала оставаться Чечня, которая унаследовала от предыдущих эпох условное деление на две части: Горную Чечню (включала ряд исторических областей в горах, в том числе Нохчи-мохк/Ичкерия) и Равнинную Чечню (включала Чеченскую равнину и историческую область Терк-ийсте/Притеречье). Соответственно именовалось и местное население, горное — ламрой и равнинное — охьаранах. Также существовало отдельное понятие — Внутренняя Чечня (чеч. Чьо), куда включали Равнинную Чечню и область Нохчи-мохк из Горной Чечни, а жителей именовали чьохьаранах[70].

Собственно нохчий[править | править код]

Собственно нохчий, с точки зрения чеченца, это жители Равнинной и Горной Чечни, объединённые общим самоназванием, чеченским языком и единством происхождения из исторической области Нашха. Западная граница распространения этнонима — бассейн реки Гехи, восточная — начало Кумыкской равнины. Этногруппы именующие себя нохчий и их исторические области (полевые исследования во 2-й половине XX века)[77]:

  1. Ламрой (регион Горная Чечня)
    1. Нохчмахкахойцы (обл. Нохчи-мохк). Территория в верховья рек Аксай, Яман-су, Ярык-су, Хулхулау, а также верховья притоков этих рек. Западная граница проходит около селения Харачой[70].
    2. Чеберлойцы (обл. Чебирла). Территория между Кезенойской котловиной на востоке и правобережьем Шаро-Аргуна на западе. Западная граница проходит у селения Улус-Керт при слиянии рек Чанты-Аргуна и Шаро-Аргуна. Иногда в Чеберлой включаются территории по Шаро-Аргуну из области Шарой (в частности, селения Дай, Химой, Хуландой, Шарой и Шикарой)[78].
    3. Шаройцы (обл. Шарой). Территория в бассейне реки Шаро-Аргун[79]. Как этногруппа шаройцы обозначали свою идентичность, но иногда называли себя чеберлойцами[79].
    4. Шатойцы (обл. Шатой) Территория в небольшой части ущелья Чанты-Аргуна, несколько выше слияния рек Чанты-Аргуна и Шаро-Аргуна[79].
    5. Чиннахойцы (обл. Чиннах). Территория между селениями Шарой и Ушкалой[79].
    6. Чантийцы (обл. Чанта). Территория выше по ущелью Чанты-Аргуна между селениями Ушкалой и Хилдехарой[79].
  2. Охьаранах (регион Равнинная Чечня)
    1. Также охьаранах (обл. Терк-ийсте)

Использование эндоэтнонима дискуссионно[править | править код]

Среди некоторых представителей нахских этногрупп и субэтносов в XX веке ещё встречались различные, иногда запутанные, взгляды на этническую принадлежность друг друга либо к чеченцам-нохчий, либо к ингушам-галгаям, а кроме того, у некоторых групп, оставались представления о собственной этнической идентичности[80]. Осложнение добавляли этногруппы чеченцев или ингушей, считавшие себя представителями этих народов, но имеющие собственные самоназвания. Пограничные этногруппы и субэтносы, распространение на которые этнонима нохчий является дискуссионным и их исторические области (полевые исследования во 2-й половине XX века)[81]:

  1. Майстинцы (обл. Майста). Территория выше по ущелью Чанты-Аргун за областью Чанта, на правом притоке реки Чанты-Аргун — Майсты-хи. С точки зрения жителей Нохчи-мохк, Чебирла и чеченцев живших по рекам Аргун, Мартан и Гехи, майстинцы — это нохчий. Некоторые чеченцы, например, чантийцы, называли майстинцев самыми коренными нохчий. Однако, с точки зрения чиннахойцев, Майсты, расположенное на границе с Грузией, населяли не нохчий, а народность, по языку и культуре более близкая к грузинам. Также и жители Урус-Мартана относят их к некой общности занимающей промежуточное положение между грузинами и чеченцами, считая, что в прошлом они были ламкерста («горные христиане»). По утверждениям чеченцев из Итум-Кале, грузины называют майстинцев кисти[79].
  2. Малхистинцы (обл. Малхиста). Территория выше по ущелью Чанты-Аргун за областью Чанта, на левом притоке реки Чанты-Аргун — Меши-хи. С точки зрения жителей областей Нохчи-мохк, Чебирла и чеченцев живших по рекам Аргун, Мартан и Гехи, малхистинцы — это нохчий. По мнению жителей Рошни-Чу, малхистинцы — это потомки хевсуров, которые ныне считают себя чеченцами. Орстхойцы относят малхистинцев к особому нахскому тайпу, не причисляемому ими ни к ночхий, ни к галгай, ни к орстхой[82].
  3. Аккинцы (обл. Аьккхи, Бавла, Ялхорой). Выделяются вайнахами из своей среды в качестве родственной, но самостоятельной народности. По мнению чеберлойцев и некоторых чеченцев, живущих по рекам Чанты-Аргун и Мартан, аккинцы — это нохчий, но имеют отличительные черты. Часть чеченцев не относят аккинцев к нохчий, считая их отдельными древними жителями местных гор. Часть ингушей сближает аккинцев с чеченцами (добавляя, помимо Ялхарой, к их областям ещё Майсту и Малхисту), галгаевцы сближают аккинцев с орстхойцами-цечойцами. Сами цечойцы, иногда относят тайпы Мержой, Цечой и Ялхарой к аккинцам. Среди орстхойцев иногда встречается мнение, что аккинцы также могут называть себя орстхойцами[83].
  4. Аккинцы-ауховцы (обл. Аух). Население Восточной Чечни не знает горных аккинцев, а знакомо только с аккинцами-ауховцами, с которыми непосредственно граничат их территории. С точки зрения нохчмахкахойца, аккинцы-ауховцы — это чеченцы, но пришедшие не из Нашхи и имеющие язык, отличающийся от чеченского; по мнению чеберлойцев аккинцы-ауховцы — это нохчий[83].

Примечания[править | править код]

Комментарии

  1. Возможно, что по каким-то причинам в слове Нача пропущена буква х. Интересно, что цитируя этот отрывок из работы С. М. Броневского, чеченский исследователь, д.и.н., профессор Ш. Б. Ахмадов заменил оригинальную транслитерацию этнонима Нача на вариант нохчой (Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 222).
  2. 1 2 Самоназвание чеченцев и предположение о его этимологии А. П. Берже впервые сообщил в своей работе 1857 года «Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ»[19]. В дальнейшем он просто повторял эту информацию в работе 1859 года («Чечня и чеченцы») и работе 1879 года («Этнографическое обозрѣние Кавказа») (1859, с. 83, 140; 1879, с. 7).
  3. Из утверждения Н. Ф. Дубровина можно сделать ошибочное заключение, что чеченцы известны кабардинцам под именем нахче, однако это не так — по-кабардински «чеченец», «чеченка» — шэшэн (кабард.-черк. шэшэн). Н. Ф. Дубровин в данном сообщении использовал информацию из работ А. П. Берже, который указывал, что кабардинцам был только известен этноним нахче, а о том, как они сами называли чеченцев, А. П. Берже не сообщал. Также ошибочно утверждение Н. Ф. Дубровина о том, что «Всѣ остальные народы называют ихъ, также какъ и мы [русские], чеченцами», так как на сегодняшний день известны различные варианты наименований чеченцев соседними с ними народами и народностями — см. «Этнонимы чеченцев» (Берже А. П., 1857, с. 297; 1859, с. 83, 140; Дубровин Н. Ф., 1871, с. 369; Кабардинско-русский словарь / Сост.: М. Л. Апажев, Н. А. Багов, П. М. Багов, Б. Х. Балкаров, Дж. Н. Коков, Х. Х. Жакамухов, Х. Ш. Урусов, 1957, с. 430).
  4. Как сообщает Н. С. Семёнов, арабских рукописей о происхождении чеченцев у него было несколько и принадлежали они четверым людям: 1) Шах-Булату — жителю селения Ножай-Юрт нохчмахкахойского общества; 2) мулле Тимурко Урусханову — жителю селения Ярык-су общества равнинных аккинцев; 3) мулле Арсануко — жителю селения Цонторой нохчмахкахойского общества; 4) бывшему Ичкеринскому кадию Шамилю Каратаеву. Первые две рукописи сильно разнятся и между собой, и с двумя последними, а рукописи Арсануко и Шамиля Каратаева почти тождественны, расходясь только в частностях. Н. С. Семёнов переводил их сам, а перевод последней рукописи — Шамиля Каратаева, был сделан для него полковником А. Я. Чернышевым — «вполнѣ компетентнымъ переводчикомъ съ арабскаго». В своей работе «Туземцы северо-восточного Кавказа» Н. С. Семёнов разместил именно эту рукопись, снабдив её комментариями и примечаниями из похожей рукописи Арсануко (Семёнов Н. С., 1895, с. 213).
  5. Согласно Н. С. Семёнову, в этом предании имеется в виду либо азербайджанский город Нахичевань, либо деревня Нахичевань Кагызманского округа Карсской области (Семёнов Н. С., 1895, с. 214).
  6. У Н. С. Семёнова указана другая дата — 682 год (Семёнов Н. С., 1895, с. 214).
  7. У. Б. Далгат в работе «Героический эпос чеченцев и ингушей» употребляет имя родоначальника чеченцев по-разному — и как Нахчо и как Нохчо. Также У. Б. Далгат сообщает легенду об ослеплении Нахчо, когда он охотился на белого оленя, которым оказался сам бог злаков Елта. В пересказе этого сказания исследовательница употребила вариант имени охотника как Нахчо, по какой-то причине заменив взятое у Б. К. Далгата имя, которое он зафиксировал от устного рассказчика как Начхо (Далгат Б. К., 2004 (1893), с. 161; Далгат У. Б., 1972, с. 42, 54-55, 113).
  8. Согласно принятой в кавказоведении традиции, до революции и в первых десятилетиях советского периода, под названием «чеченские племена» исследователи объединяли все нахские народности, включая ингушей, орстхойцев и аккинцев (А. П. Берже, 1991 (1859), с. 3; Далгат Б. К., 2008 (1892—1894), с. 40).
  9. Как сообщает Н. С. Семёнов, гора Сюринъ-кортъ («вечерняя гора», то есть западная) лежит на правой стороне реки Аргун «верстахъ въ 5-10 отъ г. Грознаго». Эта одна из двух лежащих друг напротив друга гор, проход между которыми известен как Хамкальское ущелье — «Ущелье ханской крепости» (Семёнов Н. С., 1895, с. 210).
  10. Согласно предположению У. Лаудаева, этноним нохчий (в транслитерации У. Лаудаева — нахчой) первоначально имели только жители плоскости Чечни, то есть Чеченской равнины, а проявилось это самоназвание лишь в конце XVII века — когда чеченцы, согласно У. Лаудаеву, переселялись с гор на равнину (Лаудаев У., 1872, с. 9).
  11. Критику этимологии этнонима нохчий от слова «сыр» И. Ю. Алироев впервые высказал в своей работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов». В дальнейшем он просто повторял эту мысль в работе 1999 года («Чеченский язык», переиздана в 2001) и работе 2003 года («История и культура вайнахов», в соавторстве с министром культуры ЧР М. К. Осмаевым) (Алироев И. Ю., 1990, с. 13-14; 2001 (1999), с. 5; Осмаев М. К., Алироев И. Ю., 2003, с. 32-33).
  12. 1 2 3 В своей работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов» И. Ю. Алироев высказал мнение о том, что заслуживает внимание этимология этнонима нохчий от слова «народ» и является интересной этимология предположенная А. Г. Мациевым от названия исторической области Нашха. Также в этой работе он предложил собственную этимологию имени нохчий — от слова «плуг». В дальнейшем он просто повторил эти утверждения в работе 1999 года («Чеченский язык», переиздана в 2001). В работе 1999 года («Чеченцы! Кто они?», в соавторстве с председателем Госсовета ЧР М. М. Сайдуллаевым) и в работе 2002 года («История и культура вайнахов», в соавторстве с министром культуры ЧР М. К. Осмаевым), И. Ю. Алироев уже не упоминает гипотезу А. Г. Мациева, ровно как и свою гипотезу — теперь он останавливается только на предположении родства этнонима нохчий со словом «народ» (Алироев И. Ю., 1990, с. 14-15; 2001 (1999), с. 5-6; Алироев И. Ю., Сайдуллаев М. М. 1999, с. 8; Осмаев М. К., Алироев И. Ю. 2003, с. 33).
  13. Здесь указано «в чеченском языке» согласно тексту в работе А. Т. Исмаилова. На самом деле, приведённые далее А. Т. Исмаиловым этно-социальные понятия употребляются в обоих вайнахских языках — как в чеченском, так и в ингушском, а слово адам известно и в аваро-андо-цезских языках, например, в андийском языке оно также, как и вайнахских языках имеет значение «человек», «люди» (множ. число от андийск. hek’a — «человек», «мужчина») (Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»); Дирръ А. М., 1906, с. 114, 127).
  14. Помимо слова, означающего „человек“, „мужчина“, чи в аварском языке может выполнять роль суффикса при различных словах, означающих человека занимающегося какой-либо деятельностью: напр. гӏарадачи — „артиллерист“, „пушкарь“; чакмачи — „сапожник“ (Аварско-русский словарь / Сост.: М. М. Гимбатов, И. А. Исаков, М. М. Магомедханов, М. Ш. Халилов, 2006, с. 483).
  15. Однако, следует иметь в виду, что слово «плугари» в современных чеченско-русских словарях указывается как нахарчаш (Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»)).
  16. В старорусском языке эти слова известны ещё и в некоторых других значениях: чеченя помимо «щёголя», означало того кто «чванный и чопорный»; чечениться, помимо «гордиться», «чваниться» и «щегольски одеваться», означало также «ломаться», «жеманиться», «важно чиниться», «быть чопорным». А слово чечень помимо «балованного ребёнка» имело и совершенно другое значение — плетёный круглый короб для содержания живой рыбы — садок (Толковый Словарь живого великорусскаго языка (Т. IV) / Сост. В. И. Даль, 1903—1909, с. 1335; Этимологический словарь русского языка (Т. IV) / Сост.: М. Фасмер, 1987 (1950—1958), с. 355).
  17. В старорусском языке помимо «щеголь», «франт», слово чебер означало также «чистоплюйка». Русский лексикограф В. И. Даль, а вслед за ним и немецкий языковед М. Фасмер, видели в этом слове связь с уменьшительным чеберёк, отсюда жен. чеберка — «щеголиха», донское — «чистоплотная хозяйка» (Толковый Словарь живого великорусскаго языка (Т. IV) / Сост. В. И. Даль, 1903—1909, с. 1295; Этимологический словарь русского языка (Т. IV) / Сост.: М. Фасмер, 1987 (1950—1958), с. 322).
  18. В словаре З. М. Магомедбековой «красивый» на каратинском языке указывается как č̣ikorob, č̣ikwarob, на токитинском диалекте этого языка — bercinub (Магомедбекова З. М., 1971, с. 235).
  19. Иногда, не усложняя, в словарях пишут, что чу в вайнахских языках означает предлог, либо послелог «в», однако более развёрнутая трактовка этой частицы имеет три значения — 1) послелог, употребляющийся для обозначения действия внутрь чего-либо или сверху вниз: «в», «во»; напр. цӏа чу — «в комнату», хи чу — «в воду»; 2) глагольная приставка, обозначающая направление внутрь какого-либо помещения, в глубь местности и т. п.: «в-», «во-», «въ-»; напр. чутатта — «вдвинуть», «втолкнуть»; 3) наречие «внутри»; напр. чухиннад из — «это было внутри» (Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»)).
  20. Однако, по мнению Н. С. Семёнова, «чеченцы этого не знаютъ или, зная, не осмысливаютъ» (Семёнов Н. С., 1895, с. 210.)
  21. Н. Г. Волкова в работе 1973 года «Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа» сообщает два варианта окончания имени нохчий: 1) как нахское чьо — «место», «территория»; 2) как тюркский суффикс -чи (Волкова Н. Г., 1973, с. 151, 176).
  22. 1 2 О происхождение окончания этнонима нохчий И. Ю. Алироев сообщает две гипотезы. Сначала, в своей работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов» он предположил этимологию от андийского чи — «человек». В дальнейшем он повторил это утверждение, как заслуживающее внимания, в работе 1999 года («Чеченский язык», переиздана в 2001) и в работе 2002 года («История и культура вайнахов», в соавторстве с министром культуры ЧР М. К. Осмаевым). Однако, в последней работе им также было высказано мнение, что окончание этнонима нохчий (у И. А. Алироева — нуохчуо/нуохчий), это чеченское -чуо, букв. «место», таким образом полностью этноним должен буквально означать «место чеченцев» (Алироев И. Ю., 1990, с. 14-15; 2001 (1999), с. 6; Осмаев М. К., Алироев И. Ю. 2003, с. 33).
  23. Вариант оформления окончания имени нохчий тюркским суффиксом -чи Н. Г. Волкова сообщает в работе 1973 года «Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа». Однако, в этой работе у неё имеется ещё одно предположение о происхождении окончания слова нохчий: от нахского чьо — «место», «территория» (Волкова Н. Г., 1973, с. 151, 176).

Источники

  1. Дешериев, 1963, с. 26.
  2. 1 2 3 Чокаев, 1992 (1993), с. 5.
  3. 1 2 3 4 5 6 Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»)..
  4. Алироев, 1975, с. 317.
  5. Волкова, 1973, с. 133, 134, 135, 151, 165, 166, 167, 169, 181.
  6. Волкова, 1974, с. 207.
  7. Волкова, 1973, с. 135.
  8. Волкова, 1973, с. 135—136.
  9. 1 2 Анчабадзе, 2001, с. 23—24.
  10. Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 51—52.
  11. Виноградов, Чокаев, 1966, с. 43, 71—73.
  12. Пиотровский Б. Б., 1988.
  13. Чокаев, 1992, с. 5—7.
  14. Волкова, 1973, с. 133—135.
  15. 1 2 3 4 Джанашвили, 1897.
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Виноградов, Чокаев, 1966, с. 72.
  17. 1 2 3 Волкова, 1973, с. 133.
  18. Броневский С. М., 1823, с. 161.
  19. 1 2 Берже, 1857, с. 297.
  20. Дубровин Н. Ф., 1871, с. 367, 369.
  21. Армянская география, 1877, с. 38, прим. 135.
  22. Услар П. К., II, 1888, с. 1, 198 (Отдѣлъ второй)..
  23. Лаудаев У., 1872, с. 3.
  24. Семёнов Н. С., 1895, с. 209—211, 214.
  25. 1 2 3 Далгат Б. К., 2008 (1892-1894), с. 42.
  26. Далгат Б. К., 2008 (1892-1894), с. 47.
  27. Лавинцев А. И., 2010 (1904), с. 100.
  28. Броневский, 1823, с. 161.
  29. Броневский С. М., 1823, с. 151, 155.
  30. Берже, 1859, с. 83.
  31. Берже, 1859, с. 134—135.
  32. Дубровин, 1871, с. 369.
  33. Патканов, 1877, с. 38.
  34. Берже, 1879, с. 7.
  35. Лаудаев, 1872, с. 3.
  36. Семёнов, 1895, с. 210.
  37. Кушева, 1963, с. 59.
  38. Дахкильгов И. А., 1978, с. 14.
  39. Далгат У. Б., 1972, с. 42, 113.
  40. Далгат У. Б., 1972, с. 113.
  41. Лаудаев У., 1872, с. 8, 9.
  42. Семёнов Н. С., 1895, с. 211.
  43. Анчабадзе Г. З., 2001, с. 19.
  44. 1 2 Семёнов Н. С., 1895, с. 210.
  45. Лаудаев У., 1872, с. 3, 4.
  46. Дубровин Н. Ф., 1871, с. 369.
  47. 1 2 Семёнов Н. С., 1895, с. 209, 210.
  48. Виноградов, Чокаев, 1966, с. 71—74.
  49. Волкова, 1973, с. 151, 176.
  50. Бетильмерзаева М. М., 2005, с. 165.
  51. 1 2 Виноградов, Чокаев, 1966, с. 73.
  52. Марр Н. Я., 1922, с. 19, прим. 2.
  53. Исмаилов А. Т., 2005, с. 205.
  54. Мациев А. Г., 1965, с. 6.
  55. Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 283.
  56. Алироев И. Ю., 2001 (1999), с. 6.
  57. Вагапов А. Д. (№ 5), 2008, с. 72—73.
  58. 1 2 Вагапов А. Д. (№ 5), 2008, с. 72.
  59. Аварско-русский словарь / Сост.: М. М. Гимбатов М. М., И. А. Исаков,М. М. Магомедханов, М. Ш. Халилов, 2006, с. 483.
  60. Марр Н. Я., 1922, с. 19.
  61. Виноградов, Чокаев, 1966, с. 72—74.
  62. 1 2 Шнирельман, 2006, с. 207.
  63. Ахмадов Я. З., 2009, с. 7, 9.
  64. 1 2 3 4 5 6 7 8 Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 56.
  65. Шнирельман, 2006, с. 208, 407.
  66. 1 2 3 4 5 Анчабадзе, 2001, с. 24.
  67. Виноградов, Чокаев, 1966, с. 43, 72—73.
  68. 1 2 Виноградов, Чокаев, 1966, с. 72—73.
  69. Мациев, 1965, с. 6.
  70. 1 2 3 4 Волкова, 1973, с. 165.
  71. Анчабадзе, 2001, с. 19.
  72. Чокаев, 1992, с. 26.
  73. Волкова, 1973, с. 176—177.
  74. Лаудаев, 1872, с. 9.
  75. Далгат Б. К., 2008 (1892-1894), с. 42, 219-220.
  76. Волкова, 1973, с. 172—173.
  77. Волкова, 1973, с. 164—166.
  78. Волкова, 1973, с. 165—166.
  79. 1 2 3 4 5 6 Волкова, 1973, с. 166.
  80. Волкова, 1973, с. 164, 172.
  81. Волкова, 1973, с. 166—167, 172.
  82. Волкова, 1973, с. 166—167.
  83. 1 2 Волкова, 1973, с. 172.

Литература[править | править код]

  • Азия // Армянская географія VII вѣка по Р.Х. (приписывавшаяся Моисею Хоренскому) = Աշխարհացույց / Текстъ и переводъ съ присовокупленіемъ картъ и объяснительныхъ примѣчаній издалъ К. П. Паткановъ. — СПб.: Типографія Императорской Академіи Наукъ, 1877.
  • Алироев И. Ю. Язык, история и культура вайнахов / Ред. И. А. Ирисханов. — Гр.: ЧИ об-ние «Книга», 1990. — 368 с. — 5000 экз. — ISBN 5-7666-0102-6.
  • Алироев И. Ю. Чеченский язык / Под ред. М. Е. Алексеева. — Издание 2-е, исправленное. — М.: «Academia», 2001 (1999). — 152 с. — (Языки народов России). — ISBN 5-87444-049-6.
  • Алироев И. Ю., Сайдуллаев М. М. Чеченцы! Кто они?. — М., 1999. — 168 с.
  • Анчабадзе Г. З. Вайнахи / Ред. Н. В. Гелашвили. — Тбилиси, 2001. — 84 с.
  • Ахмадов Ш. Б. Чечня и Ингушетия в XVIII — начале XIX века. (Очерки социально-экономического развития и общественно-политического устройства Чечни и Ингушетии в XVIII — начале XIX века) / Научн. ред. А. Д. Яндаров. — АН ЧР. ЧГУ. НИИ гуманитарных наук ЧР. — Элиста: АПП «Джангар», 2002. — 528 с. — ISBN 5-94587-072-3.
  • Ахмадов Я. З. Очерк исторической географии и этнополитического развития Чечни в XVI-XVIII веках : моногр.. — АН ЧР. Комплексный науч.-исслед. ин-т РАН. — М. : Благотв. фонд поддержки чечен. лит-ры, 2009. — 422 с. : табл. — ISBN 978-5-91821-013-0.
  • Берже Ад. Краткий обзор горских племен на Кавказе = Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ : ст. // Кавказский календарь на 1858 = Кавказскій календарь на 1858 : ежегодн. справ. —  : В тип. Канцелярии Наместника Кавказского, 1857. — С. 267—312.
  • Берже А. П. Чечня и чеченцы (вместо отделения четвёртого статья) : ст. // Кавказский календарь на 1860 = Кавказскій календарь на 1860 : ежегодн. справ. —  : в Типографии Главного Управления Наместника Кавказского, 1859. — С. I—VII, 1—140. — 425 с. : с ил. и карт.
    • Берже А. П. Чечня и чеченцы / Подгот. текста и предисл. Я. З. Ахмадова и И. Б. Мунаева. — Гр. : ЧИ об-ние «Книга», 1991 (1859). — 112 с. — 30 000 экз. — ISBN 5-7666-0241-3. (современное переиздание)
  • Берже А. П. Этнографическое обозрѣние Кавказа. — СПб.: Типографія брат. Пантелеевыхъ, 1879. — 36 с.
  • Бетильмерзаева М. М. Этническая ментальность в системе культуры / Научн. руководитель В. Х. Акаев. — ЧГУ (диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук). — Ростов-на-Дону, 2005.
  • Броневский С. М. Кисты (глава третья) // Новейшие географические и исторические известия о Кавказе (часть вторая) = Новѣйшія географическія и историческія извѣстія о Кавказѣ : моногр. — М. : В тип. С. Селивановского, 1823. — С. 151—186.
  • Вейнахские племена // Очерки истории Чечено-Ингушской АССР / Ответ. ред. Н. С. Смирнов. — Гр.: ЧИ кн-во, 1967. — Т. 1. — 316 с. — 4000 экз.
  • Виноградов В. Б., Чокаев К. З. Древние свидетельства о названиях и размещении нахских племён : науч. ст. // Археолого-этнографический сборник : сб. ст. / Ответ. ред. В. Б. Виноградов. — Известия ЧИНИИИЯЛ при СМ ЧИАССР. — Гр. : ЧИ кн-во, 1966. — Т. VII, вып. 1. — С. 42—89. — 179 с. — 500 экз.
  • Волкова Н. Г. Глава пятая. Вайнахи // Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа : моногр. / Ответ. ред. Л. И. Лавров. — АН СССР. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — М. : Наука, Глав. ред. вост. лит-ры, 1973. — С. 122—174. — 206, [б/н 2] с. — 1600 экз.
  • Волкова Н. Г. Вайнахи // Этнический состав населения Северного Кавказа в XVIII — начале XX века : моногр. / Отв. ред. В. К. Гарданов. — АН СССР. Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — М. : Наука, 1974. — С. 142—193. — 273, [б/н 3] с. : с ил. и карт. — 2300 экз.
  • Головлёв А. А. Очерки о Чечне (природа, население, новейшая история) : моногр. / Рецензент С. А. Прокопенко. — Ульяновск : Вектор-С, 2007. — 296 с. — 100 экз. — ББК 84-Ч. — УДК 911.2.551.4: 914.706(G). — ISBN 978-5-91308-014-1.
  • Далгат Б. К. Первобытная религия чеченцев и ингушей / Ответ. ред. С. А. Арутюнов. — РАН. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: «Наука», 2004 (1893). — 240 с. — 550 экз. — ISBN 5-02-009835-3. (современное переиздание)
  • Далгат Б. К. Родовой быт и обычное право чеченцев и ингушей / Подготовка издания и предисловие У. Б. Далгат, ответ. ред. В. А. Тишков. — РАН. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: ИМЛИ РАН, 2008 (1892-1894). — 382 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9208-0307-8. (современное переиздание)
  • Далгат У. Б. Героический эпос чеченцев и ингушей / Ответ. ред. И. А. Дахкильгов. — АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: «Наука», 1972. — 469 с. — 1800 экз.
  • Дахкильгов И. А. Исторический фольклор чеченцев и ингушей. — Пособие для студентов ВУЗа. — Гр.: ЧИГУ, 1978.
  • Дешериев Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов : моногр. — АН СССР. Ин-т яз-ния. ЧИНИИИЯЛ. — Гр. : ЧИ кн-во, 1963. — 556 с. — 600 экз.
  • Дирръ А. М. Отдѣл IV. Краткій грамматическій очеркъ Андіискаго языка // Сборникъ матеріаловъ для описанія мѣстностей и племенъ Кавказа. — Изданіе Управленія Кавказскаго Учебнаго Округа. — : Канц. Намѣстника Его Императорскаго Величества на Кавказѣ, 1906. — (Выпуск 36).
  • Дубровинъ Н. Ф. Чеченцы (Нахче) // Книга 1 «Кавказъ». Исторія войны и владычества русскихъ на Кавказѣ. — СПб.: въ типографіи Департамента удѣлов, 1871. — Т. I. — 640 с.
  • Еремян С. Т. Армения по Ашхарацуйц’у (Опыт реконструкции карты на современной картографической основе) = Հայաստանը ըստ «Աշխարհացոյց»-ի (Փորձ VII դարի հայկական քարտեզի վերակազմության ժամանակակից քարտեզագրական հիմքի վրա). — Ереван, 1963. (на армянском языке).
  • Кушева Е. Н. Народы Северного Кавказа и их связи с Россией (вторая половина XVI — 30-е годы XVII века) : моногр. / Ред. изд-ва И. У. Будовниц. — АН СССР. Ин-т истории. — М. : Изд-во АН СССР, 1963. — 368, [б/н 4] с. — 1500 экз.
  • Лаудаев У. Чеченское племя (с примечаниями) : ст. // Сборник сведений о кавказских горцах : [рус. дореф.] = Сборникъ свѣдѣній о Кавказскихъ горцахъ : сб. в 10 вып. — Тф. : Типография Главного Управления Наместника Кавказского, 1872. — Вып. VI, I. Исследования и материалы. — С. 1—62. — 418 с. — (рукоп. представлена в сб. не полностью).
  • Магомедбекова З. М. Словарь // Каратинский язык / Ред. Арн. Чикобава. — Ин-т языкознания. АН ГССР. — Тбилиси: «Мецниереба», 1971. — 1000 экз.
  • Марръ Н. Я. Кавказскіе племенныя названія и мѣстныя параллели. — : Россійская Государственная Академическая Типографія, 1922. — 2000 экз.
  • Мациев А. Г. Чеберлоевский диалект чеченского языка // Известия ЧИНИИИЯЛ Языкознание. — Гр., 1965. — Т. 6, вып. 2.
  • Осмаев М. К., Алироев И. Ю. История и культура вайнахов / Рецензенты Н. С. Прокуророва, Я. Г. Рокитянский. — М.: «Academia», 2003. — Стб. 384 — 3000 экз. — ISBN 5-87444-192-1.
  • Паткановъ К. П. Изъ новаго списка географіи, приписываемой Моисею Хоренскому (Отдѣлъ наукъ) // Журналъ Министерства народнаго просвѣщенія (Часть CCXXVI [226], Мартъ) / Ред. Л. Майковъ. — СПб.: Типографія В. С. Балашева, 1883. — С. 21—32.
  • Покоренный Кавказъ. Очерки историческаго прошлаго и современнаго положенія Кавказа съ иллюстраціями.. — Изданіе А. А. Каспари. — СПб.: Книжный склад «Родина», 1904.
    • Лавинцев А. И. Горные орлы и их гнёзда // Покорённый Кавказ. Очерки исторического прошлого и современного положения Кавказа. — М.: Издательство Надыршин, 2010 (1904). — 544 с. — ISBN 978-5-902744-08-5. (современное переиздание)
  • Семёновъ Н. С. Чеченцы // Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ). — СПб.: типографія А. Хомскаго и К°, 1895.
  • Усларъ П. К. II. Чеченскій языкъ. Съ приложеніемъ // Этнографія Кавказа. Языкознаніе. — Изданіе Управленія Кавказскаго Учебнаго Округа. — : Типографія канц. Главноначальствующаго гражданскою частію на Кавказѣ, 1888.
  • Чокаев К. З. Нахские языки. Историко-филологические изыскания : моногр. / Ред. И. А. Ирисханов. — Гр. : Книга, 1992 (1993). — 128 (192) с. — (сборник статей с 1964 по 1990 гг.). — 2000 экз. — ББК 83.
  • Шнирельман В. А. Часть III. Преодоление судьбы (чеченцы и ингуши) // Быть аланами. Интеллектуалы и политика на Северном Кавказе в XX веке / Ред. серии И. Калинин. — РАН. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — М.: «Новое литературное обозрение», 2006. — 696 с. — 1500 экз. — ISBN 5-86793-406-3.

Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари.[править | править код]

  • Дешериев Ю. Д. Бацбийский язык. Фонетика, морфология, синтаксис, лексика : моногр. / Ответ. ред. Б. А. Серебренников. — ИЯ АН СССР. — М.-Л. : 1-я тип. изд-ва. АН СССР, 1953. — С. 306—344. — 384 с. — 1000 экз.
  • Ингушско-русский словарь = Гӏалгӏай-Эрсий дошлорг : 11 142 слов / Сост.: А. С. Куркиев. — ИГУ. — Магас : Сердало, 2005. — 544 с. — 5000 экз. — ISBN 5-94452-054-X.
  • Ингушско-русский словарь: 24 000 слов = Гӏалгӏай-Эрсий дошлорг: 24 000 дош / Сост.: А. И. Бекова, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, Л. Д. Мальсагова, Л. У. Тариева; научн. руков. Л. У. Тариева. — Ингушский НИИ гуманитарных наук им. Ч. Ахриева. — Нальчик: ГП КБР РПК, 2009. — 983 с. — ISBN 978-5-88195-965-4.
  • Ингушско-чеченско-русский словарь = Гӏалгӏай-Нохчий-Эрсий словарь / Сост. И. А. Оздоев, А. Г. Мациев, З. Д. Джамалханов; ред. А. А. Саламов, Б. Х. Зязиков. — ЧИ НИИ истории, языка и литературы. — Гр. : ЧИ кн-во, 1962. — 212 с. — 1000 экз.
  • Исмаилов А. Т. Слово. (Размышления о чеченском языке) / Ответ. ред. З. Д. Джамалханов. — Элиста: АПП «Джангар», 2005. — 928 с. — 3000 экз. — ISBN 5-94587-035-8.
  • Русско-ингушский словарь. 40 000 слов = Эрсий-Гӏалгӏай словарь. 40 000 дош / Сост.: И. А. Оздоев, под редакцией Ф. Г. Оздоевой и А. С. Куркиева. — М.: «Русский язык», 1980. — 832 с. — 5000 экз.
  • Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектовов : слов. / Сост.: И. Ю. Алироев, ответ. ред. А. С. Куркиев. — ЧИГУ. ЧИНИИИЯЛ при СМ ЧИАССР. — Мх. : ЧИ кн-во, 1975. — 387 с. — 550 экз.
  • Цово-тушинско-грузинско-русский словарь = წოვა-თუშურ-ქართულ-რუსული ლექსიკონი / Сост.: Д. Кадагидзе, Н. Кадагидзе, под. ред. Арн. Чикобава. — Ин-т языкознания. АН ГССР. — Тбилиси: «Мецниереба», 1984. (на грузинском и русском языках).
  • Чеченско-ингушско-русский словарь = Нохчий-Гӏалгӏай-Эрсий словарь / Сост.: А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, З. Д. Джамалханов, ред. А. А. Саламов, Б. Х. Зязиков. — ЧИНИИИЯЛ. — Гр.: ЧИ кн-во, 1962. — 198 с. — 1000 экз.
  • Чеченско-русский словарь / Сост.: А. Г. Мациев. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961.
  • Чеченско-русский словарь / Сост.: И. Ю. Алироев, ответ. ред. З. Х. Хамидова. — РАН. Ин-т языкознания. АН ЧР. — М.: «Academia», 2005. — 384 с. — 3000 экз. — ISBN 5-87444-180-8.
  • Чрелашвили К. Т. Краткий бацбийско-русский словарь // Цова-тушинский (бацбийский) язык / Ответ. ред. Г. А. Халухаев. — М.: «Наука», 2007. — 279 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-02-034210-1.
  • Этимологический словарь чеченского языка : этимол. слов. / Сост. А. Д. Вагапов, науч. ред. М. Р. Овхадов. — ЧГУ. — Тбилиси : Меридиани, 2011. — 734 с. — ISBN 978-9941-10-439-8.

Страницы в словарях для используемых в статье нахских слов:

Словари: чеченско-русские ингушско-русские бацбийско-русские
Общенахские
термины:
Мациев
А. Г.
Мациев
А. Г.
и др.
Алироев
И. Ю.
Исмаилов
А. Т.
Вагапов
А. Д.
Оздоев
И. А.
и др.
Оздоев
И. А.
Куркиев
А. С.
Бекова
А. И.
и др.
Дешериев
Ю. Д.
Кадагидзе
Д. Н. и
Н. Д.
Чрела-
швили
К. Т.
1961 1962 1975 2005 2005 2011 1962 1980 2005 2009 1953 1984 2007
адам (чеч., инг.) 31 12 154 10-12 82 14 349 21 54 «человек», «люди»
адмие (бац.) 82  —
къам, къāм
(чеч., инг.)
248 94 285 142 149 385 101 349
356
250 417 «народ/народность»,
«нация/национальность»
къом (чеч. диал.) 385  —
кӏалд (чеч.) 258 98 217 148 159 401 108  — 313 «творог»
кӏолд (инг.) 98 217 401 108 711 268 446 313
кӏалтI, ḳаlṭ (бац.) 401  — 313 326 266
мохк, муохк
(чеч., инг.)
306 113 24 177 199 478 122 222
700
308 511 1) «земля», «край», «страна»
2) «ступа», «ступка»
мохк (инг.) 478  —
морг (бац.) 478  —
муорк (нах. диал.) 478  —
нах, nax
(чеч., инг., бац.)
312 116 157 181 205
411
487 125 306
349
315 566 312
366
473 268 «люди», «народ»
(мн. ч. от саг/стаг)
наьхча, нехча (чеч.) 315 116 220 183 207 488 125  — 313 «сыр», «брынза»,
«жёлтый сыр»
нахча (инг.) 220 488 125 55
708
315 522 313
начх, наčх (бац.) 488  — 313 472 268
нох, нуох (чеч.) 318 117 235 185 211 497 127  — 1) «плуг/соха»
2) «жвачка/жевание»
нух (инг.) 117 235 497 127 492
686
322 529
нахарча (чеч.) 312 126 181 205  —  — «плугарь»
нахарчаш (чеч.) 312 181  —  — «плугари»
Нохчмуохк,
Нохчмохк
(чеч.)
496  — «Нохч-мохк/Ичкерия»
нохчмахкахо (чеч.) 185  —  — «нохчмахкахоец/ичкеринец»
нохчмехкахо (чеч.) 319  —  —
нохчи, нохчо (чеч.) 319 317 185 211 495  — «чеченец(ка)»
нохчо, нохчуо (инг.) 319 117 317 185 211 495 126 791 322 528
нохчий (чеч., инг.) 319 117 185 211  — 126 791 322 528 «чеченцы»
нохчий (инг.)  — 791 322 528 «чеченский»
нохчийн (чеч.) 319 185 211  —  —
нохчийниг (чеч.) 319 185  —  —
стаг (чеч.) 378 135 221 247 542 139  — 312 «человек», «мужчина»,
«муж»
саг (инг.) 135 542 139 787 348 566
стакI, стӏакI,
sṭaḳ, stak
(бац.)
542  — 311 550 269
турпал (чеч., инг.) 408 146 158 240 270 577 154 49, 122 390 629 «богатырь», «герой»
халкъ (чеч., инг.) 442 157 288 262 295 606 164 306
349
419 700 1) «народ»
2) «двойной подбородок»
халх (бац.) 606  —
чеченлав (бац.) 495  — «чеченцы»
чу (чеч., инг., бац.) 494 175 295 343
344
682 189 59 486 825 717 1) послелог, приставка: «в»,
«во», «внутрь»
2) наречие: «домой»
чу (чеч.)
ча (инг.)
чо (бац.)
682  — окончание косв. п.
прилагательных
чу (чеч., инг.) 682  — возглас: «но!» (понукают лошадь)

Прочие словари[править | править код]

  • Аварско-русский словарь: Около 36 000 слов = Авар-гӏурус словарь: 36-азаргогӏанасеб рагӏи / Сост.: М. М. Гимбатов, И. А. Исаков, М. М. Магомедханов, М. Ш. Халилов, под редакцией М. М. Гимбатова. — Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы. — Махачкала: ДНЦ РАН, 2006. — 2096 с. — (Национально-русские словари. Литературные языки Дагестана). — ISBN 594434-023-1.
  • Кабардинско-русский словарь = Къэбэрдей-Урыс словарь / Сост.: М. Л. Апажев, Н. А. Багов, П. М. Багов, Б. Х. Балкаров, Дж. Н. Коков, Х. Х. Жакамухов, Х. Ш. Урусов, под общей ред. Б. М. Карданова. — Кабардино-Балкарский НИИ. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. — 576 с. — 6000 экз.
  • Толковый Словарь живого великорусскаго языка / Сост. В. И. Даль. — 3-е издание, исправленное значительно дополненное, под ред. Бодуэна-де-Куртенэ. — СПб.-М.: Изданіе т-ва М. О. Вольфъ, 1909. — Т. IV (С—Ѵ).
  • Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches wörterbuch / Сост. М. Фасмер, пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва. — 2-е издание, стереотипное. — М.: «Прогресс», 1987 (Heidelberg, 1950-1958). — Т. IV (Т—Ящур). — 864 с. — 50 000 экз.

МКОУ
«ВЫШЕТАЛОВСКАЯ СОШ»

Открытый урок по  теме: «Расул
Гамзатов.
 Жизнь
и творчество»

Цели
урока
:


Познакомить учащихся с биографией писателя, особенностями мировоззрения,
своеобразием творчества.


Показать связь личности писателя, его мировоззрения с его книгами.


Продолжить воспитание чувства гордости за русскую литературу

Тип
урока: 
изучение нового материала.

Вид
урока:
 урок теоретического исследования.

Оборудование:
портрет,  учебник

Структура
урока.

1. Организационный
момент .

2.
Вступительное слово учителя.

3.
Оформление тетрадей.

4.
Слово учителя.

5.
Знакомство с этапами биографии писателя.

6.
Знакомство с творчеством

7.
Итог урока и домашнее задание.

Ход урока

I.                  
Оргмомент.

Оформление
тетрадей

II.
Вступительное слово учителя.

Родился 8 сентября
1923 года в селении Цада Хунзахского района Дагестана. Отец – Гамзат Цадаса
(сын Юсупиль Магомы) (1877–1951), народный поэт Дагестана, лауреат
Государственной премии РОССИИ. Мать – Гамзатова Хандулай Гайдарбекгаджиевна
(1888–1965). Супруга – Гамзатова Патимат Саидовна (1931–2000). Дочери:
Гамзатова Зарема Расуловна (1956 г. рожд.), Гамзатова Патимат Расуловна (1959
г. рожд.), Гамзатова Салихат Расуловна (1965 г. рожд.). Внучки: Амирханова
Шахризат Хизриевна (1978 г. рожд.), Амирханова Мадина Хизриевна (1982 г.
рожд.), Махачева Тавус Османовна (1983 г. рожд.), Магомедова Аминат Магомедовна
(1986 г. рожд.).

Первым учителем и
наставником Расула Гамзатова в поэтическом искусстве был его отец Гамзат
Цадаса. В детстве Расул любил слушать отцовские рассказы о знаменитом Шамиле,
который имел восемь ранений сердца и умел одним ударом шашки рассечь всадника
вместе с конем; о храбром наибе Хаджи-Мурате, о котором Лев Толстой написал
свою прекрасную повесть; о легендарном гидатлинском Хочбаре; о чохском красавце
Камалиле Башире, от которого, как от горящей лампы, тень не падала на землю; о
певце любви Махмуде, чьи песни стали талисманами для всех влюбленных юношей и
девушек гор… Эти народные легенды, сказки и песни на всю жизнь оставили свой
след в сердце поэта, стали для него вещими страницами большой истории его
маленького народа.

Гамзат Цадаса
читал сыну свои стихи – с малых лет Расул знал их все наизусть. Свои
собственные стихи – о школе, о товарищах, об учителях – Расул начал писать,
когда ему было 9 лет.

Когда Расул учился
в 7-м классе, в аварской газете «Большевик гор» было опубликовано его
стихотворение, о котором тут же в немногих строках отозвался с похвалой
известный аварский 
писатель Раджаб
Динмагомаев. Потом его стихи стали постоянно появляться и в хунзахской районной
газете, и в газете города Буйнакска, и в республиканском «Большевике гор». Он
подписывал их псевдонимом отца – Цадаса. Однажды горец, который не знал, что
Расул пишет стихи, сказал ему: «Послушай-ка, что случилось с твоим уважаемым
отцом? Раньше, прочитав его стихи один только раз, я запоминал их сразу
наизусть, а теперь даже понять не могу!» Тогда Расул решил сделать имя отца
своей фамилией и стал подписываться так: Расул Гамзатов.

В 1940 году,
окончив Аварское педагогическое училище в городе Буйнакске, Расул Гамзатов
вернулся в родную школу – но уже учителем (теперь она носит имя Гамзата
Цадасы). Потом он работал помощником режиссера Аварского государственного
театра, заведующим отделом и собственным корреспондентом газеты «Большевик
гор», редактором аварских передач Дагестанского радиокомитета.

Первый сборник
стихов Расула Гамзатова «Горячая любовь и жгучая ненависть» вышел на аварском
языке в 1943 году. В стихах военных лет Гамзатов воспевал героизм советских
людей. В боях Великой Отечественной войны погибли двое его старших братьев…

Гамзатову было
всего 20 лет, когда он стал членом Союза писателей РОССИИ.

Однажды Расул
Гамзатов прочел несколько своих стихотворений, уже переведенных на
русский 
язык,
известному лакскому поэту Эффенди Капиеву, и тот посоветовал ему поехать 
учиться в
Москву.

Через 2 года после
этого разговора, держа под мышкой несколько собственных книг, поэму «Дети
Краснодона», переведенную на русский язык Ильей Сельвинским, он отправился в
столицу – поступать в Литературный институт имени А. М. Горького. Директор
института Федор Васильевич Гладков, прочитав его стихи, хотя и видел, что
Гамзатов плохо владеет русским языком, а написанный им диктант был таким
пестрым от карандашных поправок, что казалось, будто на нем дрались воробьи,
все же написал его фамилию среди принятых.

Москва,
Литературный институт открыли Гамзатову доселе неведомые тайны поэзии. Он по
очереди «влюблялся» в разных поэтов: то в Блока, то в Багрицкого, то в
Маяковского, то в Есенина, то в Пастернака, то в Цветаеву, в аварца Махмуда и
немца Гейне. Но любовь к Пушкину, Лермонтову, Некрасову осталась навсегда
неизменной.

Русскую литературу
Расул знал и любил еще в детстве. Когда он был школьником, отец просил его
читать аульчанам толстовского «Хаджи-Мурата», тут же переводя его на аварский
язык (старики тогда говорили, что человек не в силах создать такую правдивую
книгу, что, наверно, ее создал сам Господь). Расул учил наизусть басни Крылова,
по нескольку раз перечитывал «Хамелеона» Чехова, «Деревню» Пушкина в дивном
переводе Гамзата Цадаса.

Литературный
институт Расул Гамзатов окончил в 1950 году. По его собственным словам, здесь,
в Москве, он научился держать в руке перо, сидеть склонившись над белой
бумагой, любить и ценить святое чувство недовольства собой. «Если к прекрасной
аварской поэзии я прибавил хотя бы три камушка, – считает он, – если в моих
стихах есть столько огня, что его хватит для того, чтобы прикурить три
папиросы, то всем этим я обязан Москве, русской литературе, моим друзьям и
учителям».

В 1947 году вышла
первая книга стихов Расула Гамзатова на русском языке. С тех пор на аварском и
русском языках, на многих языках Дагестана, Кавказа и всего мира вышли десятки
его поэтических, прозаических и публицистических книг. Среди них: «Наши горы»
(1947), «Земля моя» (1948), «Год моего рождения», «Родина горца» (1950), «Слово
о старшем брате» (1952), «Дагестанская весна» (1955), «В горах мое сердце»
(1959), «Горянка» (1958), «Высокие звезды» (1962), «3арема» (1963), «Письмена»
(1963), «И звезда с звездою говорит» (1964), «Мулатка» (1966), «Третий час»,
«Берегите друзей», «
Журавли», «Клинок
и роза», «Граница», «Книга о любви», «У очага», «Последняя цена», «Сказания»,
«Четки лет», «Остров Женщин», «Колесо жизни», «О бурных днях Кавказа»,
«Полдневный жар», «Персидские стихи», «Таинственность», «Мой Дагестан» (1968),
«Две шали», «Суди меня по кодексу любви», «Сонеты», «Конституция горца» и
многие другие.

За сборник стихов
и поэм «Год моего рождения» Расулу Гамзатову присуждена Государственная премия
РОССИИ (1952), сборник «Высокие звезды» (1962) удостоен Ленинской премии
(1963).

Творчество Расула
Гамзатова – это единая книга, книга мудрости и мужества, книга любви и боли,
книга молитв и проклятий, книга истины и веры, книга благородства и добра,
книга мгновений и вечности. Поэт всегда был большим гуманистом. Его творчество
переполнено любовью к жизни, людям, земле, миру, он был беспощадным борцом
против злого, низкого, ничтожного на земле. Широта творческого горизонта,
восхождение к гармонии, новые творческие открытия, балансирование между
таинственным и познанным, небесным и земным – это основные черты его таланта.

Творчество Расула
Гамзатова колоритно украсило мужественный образ Дагестана ореолом высокой
духовности и культурной самобытности. Вместе с тем оно значительно расширило
жанровую палитру национальной литературы. С Гамзатовым литература Дагестана
прошла огромный путь и заняла достойное место в мировой культуре.

Свежесть
восприятия жизни, умение сердечно и выразительно рисовать людей и природу
родного края отличают поэзию Гамзатова. «Поэзия без родной земли, без родной
почвы – это птица без гнезда», – говорил Расул Гамзатов.

Он всегда писал
естественно и человечно, горячо и страстно, самобытно и вдохновенно, жизнеутверждающе
и многолико, дерзко и обличительно, смело и гневно. Поэт Роберт Рождественский
так сказал о Расуле Гамзатове: «Поэт он огромный, сделавший знаменитым и
Дагестан, и аварский язык, и свои горы. Сердце его мудрое, щедрое, живое. Я
видел его во многих выступлениях, где он оставался гражданином, мудрецом,
шутником. С врагами он сражался без жалости, бил их мудростью. Поэт он не
только дагестанский, но и русский поэт. Его всегда называют в числе любимых
поэтов». Поэтому миллионы людей ощущают себя гражданами удивительного и
неповторимого мира поэзии и прозы Расула Гамзатова.

Книга Расула
Гамзатова «Конституция горца» составлена из поэзии, прозы и публицистики. В ней
отражены все вехи его творчества. Наряду с поэтическими произведениями Расул
Гамзатов включил в эту книгу свою неповторимую лирическую повесть «Мой
Дагестан», где он «зовет на совет мудрость природы и веков, опыт собратьев и
гениальность всех времен, уроки пройденных суровых дорог жизни». Повесть
Гамзатова стала явлением всей мировой литературы и переведена на многие языки
мира.

Стихи и поэмы
Расула Гамзатова переводили на русский язык такие мастера пера, как Илья
Сельвинский и Сергей Городецкий, 
Семен Липкин
и Юлия Нейман. Особенно плодотворно работали с ним его друзья-поэты: Наум
Гребнев, Яков Козловский, Яков Хелемский, Владимир Солоухин, Елена
Николаевская, Роберт Рождественский, Андрей Вознесенский, Юнна Мориц. А сам
Расул Гамзатович перевел на аварский язык стихи и поэмы Пушкина, Лермонтова,
Некрасова, Шевченко, Блока, Маяковского, Есенина, стихи поэтов Пушкинской
плеяды, арабского поэта Абдула Азиза Ходжи и др.

Творчество Расула Гамзатова завидно самобытное, подлинно
национальное по своему облику и складу. Его корни уходят вглубь духовного бытия
горцев — прежнего и современного. Поэт с жадностью и азартом открывает свой
народ для себя, познавая его самозабвенно, любуется им.

О Расуле Гамзатове написано много книг. О нем и
его творчестве пишут и русские и дагестанские критики, дают прекрасную оценку
его стихам. 

Первая небольшая книга о поэте — книга
известного литературоведа и критика Владимира Огнева «Путешествие в поэзию» и
«Расул Гамзатов». Итогом большой исследовательской работы явилась книга
Л.Б.Антапольского «У очага поэзии».

Большим признанием для творческого вдохновения
поэта были статьи о нем признанных мастеров поэтического слова: Я.Смелякова,
А.Фадеева, М.Светлова, И.Тихонова, К.Чуковского, С.Маршака.

Литературоведческие и критические материалы о
творчестве Расула Гамзатова делаются в книгах «Слово о Расуле Гамзатове»,
«Мастерство Расула Гамзатова», «Расул Гамзатов — поэт и гражданин».

Итог урока.

Домашнее задание.____________________________

Расул
Гамзатов

http://1.bp.blogspot.com/-kOKqifM4LoM/T2rglnZJTNI/AAAAAAAAAC0/bY4GN4yzYL0/s1600/rasul__6.jpg

Глава I. Пушкинские традиции в творчестве 
Расула Гамзатова.

Во время обучения в Литературном институте Расул
Гамзатов изучал творчество русских классиков, особенно А.С.Пушкина. Любовь к творчеству
Пушкина, увлечение его бессмертными произведениями натолкнули Расула Гамзатова
на мысль о переводе его стихов и поэм на аварский язык. Он переводил отрывки из
«Евгения Онегина», «Бориса Годунова», «Полтавы» и других произведений Пушкина.

В результате такого увлечения творчеством
величайшего русского поэта были переведены Р.Гамзатовым на аварский язык
«Братья -разбойники», «Цыгане», «Медный всадник». Это было хорошей школой для
Р.Гамзатова в начале творческого пути под влиянием Пушкина. Школа Пушкина
помогла молодому поэту ценить краткость, лаконичность, мудрую простоту, чистоту
и глубину чувств: ненавидеть всякую литературу, манерность.

Как бы не менялись литературные вкусы Гамзатова,
любовь к пушкинской поэзии оставалась неизменной. М первых шагов Расула
Гамзатова в литературе Пушкин был и остался его постоянным спутником, учителем
и наставником.

Возможно это объясняется и тем, что в доли отца
Расула Гамзатова Гамзата Цадасы издавна существовал культ Пушкина:
основоположник новой аварской литературы с большой любовью и мастерством
переводил на родной язык. Свое отношение к Пушкину он выразил в стихах,
посвященных его памяти:

Я слово правды не нарушу
Когда скажу тебе, поэт:
Как в очи входит солнца свет
Твой чистый голос входит в душу.
Как мне отрадно, что аварец
Твоим пленяется стихам
Джигит находит мудрость в нем
И юность обретает старец. 5
Гамзату Цадасе было вдвойне отрадно, когда он
видел, что его родной сын увлекался пушкинскими стихами.

Неизменная любовь к Пушкину, серьезная работа
над переводами его произведений, по всей вероятности, предостерегли молодого
Р.Гамзатова от увлечения всевозможными модными течениями в поэзии, что нередко
случается с начинающими поэтами.

Не каждому дано с первых шагов своего
творческого пути найти верного учителя и наставника — для этого тоже нужны
чутье и талант. Владея и тем , и другим Р.Гамзатов еще в студенческие годы
нашел достойного учителя в лице Пушкина и с большой пользой брал у него уроки
поэтического мастерства и мудрости.

Этим Р.Гамзатов был обязан своим товарищам и
учителям по Литературному институту. Время, проведенное Р.Гамзатовым в
Литературном институте, — это своеобразные «лицейские года» поэта. Именно тогда
он познал значение и силу русской литературы, благодаря которой перед ним
открылся до того неведомый большой мир.

Много лет спустя в статье «Навстречу
современности» Расул Гамзатов писал: «Русская литература помогла нам писать
лучше, сильнее, писать точнее, конкретнее, выразительнее излагать мысли и
чувства глубже. Она познакомила нас с замечательными образцами неизвестных нам
жанров. Горская поэзия приобрела новые черты: ее музыкальность обогатилась
словесной живописью, умением создавать выразительные реалистические картины. В
русской литературе горцы видели не только русского человека, русский характер,
но видели самих себя, свою судьбу, свои мысли, думы и чаяния. В русской
литературе наш народ нашел правду о себе».6

Изучение опыта русской и мировой литературы и
собственные творческие поиски Р.Гамзатова шли рядом. В истории развития
русско-дагестанских литературных связей образ великого русского поэта Пушкина,
творчество Пушкина занимают особое место. Роль великого творческого опыта
Пушкина в дагестанской литературе, как и вообще традиций русской классической
литературы, воспринимаемой во всем мире высокой школой мастерства, имеет
огромное значение. Но этот аспект изучен очень слабо.7 

Мы в своей научной работе попытаемся исследовать
эту проблему, а именно проследить развитие, продолжение пушкинских традиций в
творчестве Р.Гамзатова.

С самого начала обращения деятелей дагестанской
литературы к творческому опыту Пушкина, наметившего в конце XIX начала XX века,
особенно усилившееся в предреволюционные годы в творчестве
поэтов-революционеров С.Габиевой, Г.Саидова, З.Батырмурзаева и других передовых
писателей, помогло осознанию собственных путей в искусстве, придавало новое
свечение зревшим в дагестанской дореволюционной литературе традициям
освобождения, гражданского служения народу, способствовало усилению
реалистических особенностей.

«А в годы революции образ Пушкина воспринимался
передовой общественностью Дагестана как образ народного героя, борца со злом, о
чем свидетельствует яркая статья поэта-просветителя, первого прозаика
Дагестана, погибшего в период гражданской войны, Нухуя Батырмурзаева «Несколько
слов литераторам», опубликованная в декабре 1917 года в первом демократическом
журнале Дагестана. «Тане Чолпан» («Утренняя звезда») №8. Знамена только, что в
статье Пушкин представлен в созвездии великих представителей русской литературы
-Лермонтова, Некрасова, Толстого и Горького, которых, как и Пушкина,
Батырмурзаев считал подлинными героями, не боявшимися говорить правду о
положении угнетенных и обездоленных народных масс. Автор статьи призывал своих
современников-литераторов следовать их примеру».8 

Эта возвышенная традиция осмысления пушкинского
идейно-художественного наследия продолжает развиваться и обогащаться в
дагестанской литературе. Особенно широко она отозвалась в переводах
произведений великого поэта на языки народов Дагестана, в произведениях
дагестанских поэтов, посвященных Пушкину, и, конечно, в творческой учебе у
Пушкина.

На современном этапе нет ни одного поэта, ни
писателя, кто бы не испытывал облагораживающего воздействия пушкинской лиры.
Показательно в этом отношении творчество Р.Гамзатова.

О его творческих связях с традициями Пушкина ,
как и вообще в русской литературой, еще не стал предметом специального
изучения, хотя в имеющейся научной литературе постоянно акцентируется внимание
на этой теме. Расул Гамзатов постоянно говорит о своих творческих связях с
русской литературой, о своих учителях — русских классиков и мастерах советской
поэзии, среди которых он отличает великого Пушкина. Образ великого поэта часто
вырисовывался в его произведениях. Это можно объяснить трудностью и сложностью
самой проблемы литературных взаимодействий, особенно на современном этапе,
когда они характеризуются высоким творческим уровнем и «адрес» воздействия не
всегда удается обнаружить, тем более у такого поэта, как Р.Гамзатов, творческие
связи которого с русской литературой предстают не повторением образцов, а
новыми идейно-художественными открытиями, продолжавшими новые тропы не только в
дагестанской, но и всей советской литературе, являясь поэтом, имеющий свое
лицо, свое национальное своеобразие. Р.Гамзатов не боится говорить о своих
учителях, среди которых он наиболее часто приводит дорогие для него имена от
Пушкина до Маршака, чьи творческие судьбы служат для него примером жизненного и
поэтического кредо. У них, как у своих выдающихся предшественников в дагестанской
литературе — от Махмуда до Г.Цадасы, С.Стальского и Э.Капиева, учился он
художественному постижению глубины мысли, красоте, четкости и выразительности
образных средств и силе гражданского звучания поэтического слова, реализму.

Интересны в этом отношении его «Слово к
читателю», предпосланное трехтомному «Собранию сочинений» (1968), в котором он
с любовью называет дорогие для себя имена и диалог с Вл.Коркиным,
опубликованный в журнале «Литературное обозрение»9, где он говорит о реализме
Пушкина. Общественны также слова Р.Гамзатова о том, что русская литература
помогла многим представителям наших национальных литератур «писать лучше,
сильнее и глубже излагать свои мысли и чувства», и что она «познакомила их с
новыми жанрами», связанные им при осмыслении общих закономерностей развития
северокавказских литератур на региональном совещании писателей Северного
Кавказа в г.Нальчик в 1959 году.10 Но более полно его мысли о Пушкине, о
характере его творчества выражены в статье «Стоял он дум высоких полн», опубликованной
к 150-ти летию со дня гибели поэта.

Подчеркивая во всех своих выступлениях вопрос о
значении опыта русской литературы для творческих взлетов наших национальных
художников-поэт, неизменно утверждает главную свою мысль: «Плох мастер, который
перестает быть учеником, тем самым пояснил высокий, нравственный и эстетический
смысл, который он вкладывает в понятия ученичество, так как он хорошо понимает,
что традиции — застившие законы, а живой развивающийся процесс и какими бы
великими не были учителя, главным Учителем подлинного поэта всегда является
Жизнь, связь со своим народом и временем, которые подсказывают ему темы и
образы, вбирающие живые впечатления реального мира».11

В его высказываниях о русских писателях не
только глубоко осознанная внутренняя потребность выразить свои духовные связи с
высоким миром гражданственности, правды, добра и справедливости, гуманизма и
красоты, характеризующих русскую литературу, но выражается и мироощущение
поэта, чувствующим себя законным наследником и продолжателем передовых традиций
русской литературы, что выработано в нем Великим октябрем, всем советским
образам жизни и предшествующими традициями дагестанской литературы.
Эстетические позиции Р.Гамзатова гармоничны с его художественной практикой,
являющийся образцом плодотворного обращения национального писателя к опыту
русской литературы. При этом важно отметить органичность осмысления поэтом
творческого опыта русской литературы с собственными традициями. Все его
высказывания от общественных строк более раннего периода :

С милым томиком Пушкина
Встретил я юность
Н столе моем рядышком
Блок и Махмуд 12
До развернутых в последующем обобщений о двух
матерях — родной и русской литературах, взрастивших его как поэта советской
эпохи, раскрывают сущность его поэтических истоков иллюстрируют эту
взаимосвязь. Своеобразно этот процесс сказался в одном из лучших стихотворений
Р.Гамзатова зрелого периода «Покуда вертится земля», где можно увидеть перекличку
с пушкинской «Вакхической песнью» в упоении жизнью, в утверждении ее вечных и
высоких начал:

Что смолкнул веселья глас ?
Раздайтесь вакхольны припевы ! 
Да здравствуют . . .
Полнее стакана наливайте !
На звонкое дно
В густое вино
Заветные кольца бросайте !
Подымем стаканы, содвинем их разом !
Да здравствует музы, да здравствует разум !
Ты солнце светлое гори !
Как это лампада бледней
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцай и тлей
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма ! 13
В произведении Р.Гамзатова дается широкое
смысловое наполнение мотива Вакхического застолья пушкинского стихотворения
постижением «сути жизни» ее философской мудрости. Стихотворения Р.Гамзатова,
как и у Пушкина, начинаются с воспевания радости бытия, полноты жизни:

Я солнце пил, как люди воду
Ступал по нагорным лет
Навстречу красному восходу,
Закату красному вслед.
Я жадно воздух пил сладчайший
Настоянный на облаках.
Земной красой я упивался 
Благословлял ее удел
Не раз влюбился, убивался
И песни, как песни пел 14
Это своеобразное начало создает особый настрой
нравственной чистоты и света, сближающий настроем пушкинского стихотворения и
служащий психологической конкретизации жизненного кредо лирического героя:

Людской души сложна природа, —
Я пил с друзьями заодно
В час радости — бузу из меда,
В час горя — горькое вино
И если сердцем пил,
то не пил
Забавы ради и утех
Я Хиросиму видел пепел
Я фестивалей слышал смех. 15
Впечатление внешнего мира постепенно расширяются
и приводят автора к глубокому психологическому изображению общечеловеческих
черт современного горца, раскрытию его морального облика, вбирающего в себя
беды и тревоги человечества, напряженно думающего над смыслом жизни. И
замечательные строки стихотворения, являющиеся, как у Пушкина, итогом
рассказанного несут по-пушкински светлую мысль о торжестве жизни, о торжестве
ее вечных начал:16

Люблю, и радуюсь, и стражду.
И день свой каждый пью до дна,
И снова ощущаю жажду,
И в том повинна жизнь одна.
Пускай покину мир однажды
Я жажду в нем не утолял.
Но людям жаждать этой жажды
Покуда вертится земля.
Как пишет Г.Б.Мусаханова в статье «Пушкинские
традиции в творчестве Р.Гамзатова» «…пушкинская традиция получает созвучие в
гамзатовской восприятии философии бессмертия жизни, пронизанном моралью
личности современника».17 

Вспомним концовку пушкинского стихотворения:
Да здравствует музы, да здравствует разум !
Да здравствует солнце, да скроется тьма !
годами мы знаем это юношеское светлое восприятие
жизни, ее вечных животворящих начал получает полноту и глубину звучания в
творчестве Пушкина. И несмотря на драматизм обстоятельств его жизни, потерю и
гибель друзей-единомышленников, несмотря на все конфликты и катаклизм
действительности, отражавшиеся в его творчестве с глубокой остротой. Он сохранил
солнечное восприятие великой ценности жизни. Не случайно передовая русская
критика характеризовало его «солнечным гением», глубоко гармоничным талантом.

В этом пушкинском ключе восприятия жизни созданы
многие произведения Р.Гамзатова зрелого периода, повествующие о быстротечности
жизни к смерти, характеризующими глубоким психологическим раскрытием
«диалектики» души человека. Осмысливая характер реализма Пушкина, историзм его
художественного мышления, Р.Гамзатов в диалоге с критиком Вл.Коркиным говорит: «Реалист,
какую бы трагедию или драму ни переживал, знает что жизнь прекрасна и вечна …
Пушкинский реализм утверждает единство бытия в перспективе истории, открывает
закон гармонии реального мира, диалектику души».18

Отличительная черта восприятия Р.Гамзатовым
пушкинских традиций заключается не во внешне ощутимых «точках» соприкосновения
с его наследием, а в многообразном творческом постижении жизни «секретов»
мастерства, в усвоении его принципов правдивого изображения человека и его
связей с обществом, в историзме постижения ведущих тенденций времени, в
отношении к родному фольклору, в поисках собственных путей в искусстве. И В
этом качестве связи творчества Р.Гамзатова с Пушкиным характеризуют новый
уровень контактов и сближения дагестанской литературы с русской литературой.
Одним из основных сближающих творческих начал обоих поэтом, является
«всеотзывчивость» их поэзии.

«Ф.М.Достоевский выделил как одну из важнейших
особенностей творчества Пушкина «всеотозванность его лиры», широту и глубину
отклика на ведущие проблемы времени, а В.Г.Белинский в «Евгении Онегине» увидел
«энциклопедию русской жизни» 20-х годов прошлого века».19

Но творчество Пушкина не было обращено только к
русской действительности его времени, поэта взволновали прошлое и будущее
России, в его поэзию как говорит Г.Ф.Юсуфов «врывались гул и раскаты
европейских революций и освободительных движений конца XVII начала XIX века.20

Запад и Восток панорама жизни народов России
обретали под его пером непреходящую художественную ценность, расширявшую идейные
и тематические горизонты русской литературы.

«Всеотзывчивость», широта осмысления истории и
современности Запада и Востока отличают и поэзию Р.Гамзатова, значительно
обогатившую тематические, национальные и интернациональные масштабы литературы
Советского Дагестана.

В широте охвата проблем современности опыт
Пушкина определенным образом служил ему примером. При этом выступают и
типологические сближения, поднявшие мир поэзии Р.Гамзатова с Пушкиным в поисках
высокой духовности, в проблемах нравственности и гуманизма, в художественных
принципах соотношения личности и общества, открытости чувств человека.

Особенно дорого Р.Гамзатову Пушкин
патриотическими и интернациональными чертами своей поэзии, о чем он с большой
теплотой и восхищением говорит о статье «Стоял он дум великий полн».

В конце XX века в поэзии Р.Гамзатова появляются
образцы его любимых поэтов Пушкина и Лермонтова — выступают как символы совести
и чести, высочайшей вершины человеческого духа. Это не только благ овеянная
дань памяти великим русским поэтам, что было характерно для многих произведений
дагестанской поэзии 30-х годов и последующих лет посвященных великим русским
классикам. В его произведениях нет их жизнеописания, но в них присутствует
высокий дух русских классиков, обогащающий раскрытию сложности духовного мира
современника, доискивающего до сути сложных вопросов бытия и способствующий
раскрытию новых граней исповедального характера поэзии Р.Гамзатова. Так, в
произведениях «Пришла пора» «задуть огни селениям», «Граница жизнь и смерть
Пушкина» Лермонтова становится темой философского нравственного осмысления
границы между подлостью и величием духа, идейным существованием и бессмертием.

Вместе с тем у Р.Гамзатова образы русских поэтов
при всем почитании их не хрестоматийны. Среди подобных произведений
Р.Гамзатова, посвященных Пушкину, выделяются одно небольшое стихотворение, в
котором образ русского поэта помогает осмыслению непростых в прошлом
взаимоотношений народов Дагестана и царской России. Это восьмистишие с
эпиграфом одно строкой из пушкинского «Кавказского пленника»: «Смирись, Кавказ,
идет Ермолов !». И затем все стихотворение представляет собой переосмысление
этого эпиграфа:

Нет не смирились и не гнули спины
И в те годы, и через сотни лет
Ни горские сыны, ни их вершины
При виде генеральских ополет 
Ни хитроумные бранное ни сила
Здесь ни причем. Я утверждать берусь:
Не Русь Ермолова нас покорила
Кавказ пленила пушкинская Русь.21
Как мы видим, заявлена очень серьезная тема и
несмотря на лаконизм художественного решения ее, автору удалось передать
сложные взаимоотношения Дагестана и России периода Кавказской войны и раскрыть
смысл новых взаимоотношений, рожденный дружбой народов, показать новое
мироощущение горца, чувствующего себя законным наследником передовой России —
«пушкинской Руси», ищущего в истории сближение наших народов духовные начала.
Замечательные строки четко отделял Пушкина сочувствующего горца, от официальной
царской России, являются новаторским художественным решением темы «Пушкин и
Кавказ». Это своеобразный поэтический памятник великому русскому поэту. И в то
же время стихотворение становится новым открытием национальных и
интернациональных черт характера современного горца, его гражданских позиций.
Образ Пушкина, его личность позволяет поэту высветить сложность и многомерность
жизни, ценность духовных и нравственных поисков современника.

Обращение к опыту и образ гения русской
литературы обогащают художественное видение истории дагестанским поэтам и
приближает Пушкина к нашей современности.

Вместе с тем, творческое усвоение его опыта
способствовало раскрытию новых граней исповедальной направленности поэзии
Р.Гамзатова, наполнению ее философской глубиной. При этом еще ярче выразилась
национальная художественность его творчества, свидетельствуя о высоком уровне литературных
связей на современном этапе, когда контакты, способствуя новым художественным
открытиям, углубляют черты самобытности его поэзии, представляющий собой целый
образный мир идей и поэтические открытия.

Для понимания творческого характера связей поэзии
Р.Гамзатова с пушкинскими традициями значительный интерес представляет
утверждение тонера сонеты в его поэзии, который во многом развивается в русле
пушкинских традиций.

В своих художественных поисках создания этого
жанра Р.Гамзатов опирался на традиции всей мировой поэзии, но в его творчестве
отозвались традиции шекспирского и пушкинского сонета. Для Р.Гамзатова Пушкин и
Шекспир — величайшие вершины поэзии, художники, которые по его мнению, «с
равной силой владели двумя струнами человеческой природы — чувством и мыслью»22
и гениально их выразили в органическом сплаве. И в то же время и горские сонеты
Р.Гамзатова стали новым словом, открыли перед литературами родного края, своего
Северного Кавказа новые художественные возможности, приобщив к общеевропейской
культуре сонета.

Но главное, что особенно важно подчеркнуть,
обращение к жанру сонета — этой сложной форме лирики- соответствует
художественной природе дагестанского поэта и не воспринимаются инородным в его
поэзии. Он воспринял опыт русской поэзии и интернациональный опыт сонеты,
исходя из возможностей национальной традиции родной культуры и своей
художественной практики.

Еще до обращения к жанру сонеты, доля которого
считается основным изображением любви борьба страстей, нравственных конфликтов,
Р.Гамзатов проявил себя общепризнанным мастером любовной лирики, и в своих
сонетах он органически слил многовековые традиции восточной любовной лирики с
европейскими традициями сонеты, опоэтизировав и возвеличив Женщину, святость
чувств.

Так же соответствует сложившимся принципом его
поэзии, особенно его миниатюра и восьмистиший, характерная для сонеты
краткость, метафоричность и офоричность повествования с акцентом на глубину
подтекста, обретающую философскую значимость, с завершающими строками,
являющимися смысловым, ключом произведения.

В многовековое искусство сонета Р.Гамзатов внес
живую струю национальной горской поэзии. Поэт преодолел специфический барьер
формальных требований сонетной системы, с ее сложной рифмовой и компоновкой за
счет многообразия естественных средств аварского стиха, несмотря на отсутствие
конечной рифмы, о чем сам поэт сказал потом: «Брак аварского стиха с
европейским сонетом — это брак по любви, и в нем не было никакого насилия.
Здесь я на своем коне и у своей калитки».23

Все эти факты говорят о том, что традиции
Пушкина, его реализма, историзма глубокого постижения жизни и характера
человека плодотворно развиваются в дагестанской литературе дают новые импульсы,
помогающей духовному и поэтическому росту нашей литературы. Эти некоторые наблюдения,
естественно, не претендуют на полноту освещения взаимосвязи поэзии Р.Гамзатова
с творческим опытом Пушкина.

Рассматривая и анализируя творчество Расула Гамзатова в нашей
научной работе мы пришли к следующим выводам.

1. Исследование художественного опыта
показывают, что в его поэзии выработались все формы литературных связей. Даже
последовательное осмысление не всех высказываний Расула Гамзатова о великой
русской литературе и его замечательных мастеров прошлого и настоящего, чья
личность особенно ему дорога, вызывает научный интерес, как одна из форм
литературных связей.

Его высказывания пронизаны высоким и трепетным
отношением к русской литературе, учат не только творческому подходу по опыту,
но и свидетельствует о благотворном воздействии русской литературы на
формирование эстетических взглядов поэта. 

Широкое развитие у Расула Гамзатова получают и
такие формы конкретных связей, как творческое переосмысление мотивов и образные
аналогии из отдельных произведений русских классиков, по разному отзываясь в
его творческих устремлений. Но основная суть традиций русской литературы поэзии
Расула Гамзатова не во внешне ощутимых точек соприкосновения, а глубоком
творческом освоении его опыта, в принципах типизации действительности,
реалистическом и многомерном изображении человека , его связи с обществом, с
миром, в историзме раскрытия ведущих тенденций времени, что позволило ему
создать новаторские произведения.

Пушкинские традиции получают в творчестве Расула
Гамзатова развитие. Существенное значение имело его переводческая деятельность.
Благодаря кропотливой работе над переводом поэм Пушкина, он постигает «секреты»
художественности, меткой наблюдательности, отточенной простоты и
выразительности слова, умения в отдельных явлениях увидеть глубинный смысл жизни.

Пушкинские традиции через века получают новое
наполнение в гамзатовском восприятии философии, бессмертия жизни, пронизанном
моралью личности современной эпохи. Многие его произведения перекликаются с
пушкинскими. 

Однако, перекличка стихами Пушкина, не
повторение его темы или формы образца лирики, а рассказ о гражданских чувствах
героя нового советского борца. Таким образом, обращение к опыту и образам
великих гениев русской литературы обогащает художественное видение дагестанским
поэтом времени и приближает их к нашей современности.

2. «Исследования последовательного исторического
пути зарождения, становления, формирования аварской литературы, как
эстетической системы позволяет утверждать, что творчество Расула Гамзатова,
будучи новой, более высокой ступенью его развития, в то же время является
естественным и закономерным продолжением традиции национальной художественной
культуры».57 

Национальная культура дал ему энергию и силу для
дальнейшего творческого взлета. Гамзатов по достоинству оценил творчество
каждого дореволюционного поэта, определил его вклад в развитии национальной
культуры. И на основе всего этого он создал довольно сложную картину развития
литератур народов Дагестана. И в то же время он , раскрывая свое отношение к
культурному наследию предков, объясняет, что он мог черпать из него, что он
приобрел, что продолжил от чего отказался, в какой области пришлось продолжить
новые пути.

Литературоведческие и критические работы
позволяют ему повести читателей в свою творческую лабораторию и показать «чудо
рождение песенного слова».

Расул Гамзатов отобрал все лучшее от своих
предшественников, продолжил дополнение и обновил традиции дагестанских
классиков.

Лирические начала Расул Гамзатов унаследовал от
легендарного аварского поэта — певца-поэта, творившего в конце XIX века Махмуда
из Кахаб-Росо. Махмуд из Кахаб-Росо — поэт любви и романтик. Романтизм Махмуда
сменила реалистическая сатира самобытного поэта Гамзата Цадасы. Он правильно
оценил происходящие в жизни процессы и отразил их правдиво, поднял актуальные
для общества вопросы.

Расул Гамзатов позаимствовал и соединил в своем
творчестве романтические традиции лирики Махмуда из Кахаб-Росо и реалистические
тенденции своего отца и наставника Гамзата Цадасы.

3. Расул Гамзатов определяет значение
новаторства так: 

«Искусство чуждо новаторство. Это все выдумано.
Не потерять того , что создано Пушкиным и Махмудом, — вот суть новаторства».58

Поэзия Расула Гамзатова отличается масштабностью
мысли. Новое Расула Гамзатова проявляется выражении тех черт народного духа,
каких не могла открыть поэзия его отцов. Мелодия гор его стихах о Кубе, об
Африке и Японии. Общечеловеческие вопросы, молитвы не умолили национального в
его поэзии. Напротив, сделал национальное более высоким и могущественным. 

Он обновил жанры поэзии: восьмистишие,
четверостишие, надписи, эпиграммы, сказания и т.д.

Такие жанры литературы, как сонет, эпиграмма,
сказания , утвердившиеся в творчестве Расула Гамзатова являются жанрами новыми
и необычными для поэзии народов Дагестана.

Поиски новых форм, широкое внедрение их в
творческую практику, обусловлены индивидуальностью самого поэта, его
мировидением, эстетическими представлениями, широтой творческих поисков,
своеобразием поэтического мышления.

Впервые в дагестанской литературе Расул Гамзатов
обращается к форме сонет, позаимствовав у европейской литературы. Творчество
Расула Гамзатова является сконцентрированным выражением потенциала духовной
культуры народов Дагестана. Оно не только вывело поэзию народов Страна гор на
новые более высокие позиции, но и оказало сильное и благотворное влияние на все
сферы искусства. Наряду с обогащением традиционных видов искусства Дагестана —
музыки, хореографии, театрального искусства, творчество поэта дала мощный
толчок зарождению новых видов искусств, как эстрада, балет, кино.

В советскую многонациональную культуру
творчества Расула Гамзатова вошло еденным могучим потоком, представляя собою
широчайшую панораму человеческой жизни, обращенную в слове, звуке, цвете,
материале.

Расул Гамзатов — поэт и общественный деятель. Он
достойно представляет нашу многонациональную литературу зарубежом. Его поэзия
воспринимает современный мир во всей его сложности, противоречивости. Он ставит
в своем творчестве волнующие человечества проблемы. 

Расул Гамзатов был и остается любимым поэтом
всего мира. Его поэзия как и великого русского поэта Пушкина останется всегда
актуальной и никогда не потеряет своего значения.

Учитель
родного языка и литературы:   Магомедова П.А.

  • Сочинение для 4 класса на тему мама
  • Сочинение димитрия ростовского том 4
  • Сочинение для 1 класса на тему моя первая учительница
  • Сочинение для 3 класса как я провел осенние каникулы
  • Сочинение для 2 класса по картине грачи прилетели саврасов