Смешной по английски как пишется

SS , . . blue water

ß ñîáðàë íåñêîëüêî ñîòåí èíîñòðàííûõ ñëîâ è âûðàæåíèé, êîòîðûå ñìåøíî çâó÷àò íà ðóññêîì ÿçûêå.

ÀÌÅÐÈÊÀ.

•Blue water – «Áëþ âîòà» — ãîëóáàÿ âîäà.
•What can I do — ×òî ÿ ìîãó ñäåëàòü? -Ðóññêèå ãîâîðÿò «Âîäêè íàéäó?».
•Íàñòÿ Âàãèíà íå ïîíèìàëà, ïî÷åìó àìåðèêàíöû ïàäàþò â îáìîðîê îò åå èìåíè. Ïî-àíãëèéñêè, «nasty vagina» – âîíþ÷àÿ ïè…äà.
•Àìåðèêàíöû ïðè çíàêîìñòâå ñ ýìèãðàíòîì Ãîëüäøèòöåì, åëå ñäåðæèâàëè ñìåõ — «gold shit»  — çîëîòîå äåðüìî.

ÀÐÀÁÛ, ÏÅÐÑÛ.

•Óñðàò àõóé àòúåáèôè áèëÿäè — ñåìüÿ ìîåãî áðàòà — ëó÷øàÿ â ñòðàíå.
•àòüåáó áèëÿäè — ñàìàÿ êðàñèâàÿ ðîäèíà.
•ñîáàêàõåð ìóäàðèñåí — çäðàâñòâóé ó÷èòåëü.
•Íàñðàëà, Íàñåð – àðàáñêèå èìåíà.  ñâîå âðåìÿ, Ãåíñåê ÑÑÑÐ Õðóùåâ íàãðàäèë ïðåçèäåíòà Åãèïòà, Ãàìàëÿ Íàñåðà, çâàíèåì Ãåðîÿ ÑÑÑÐ. Íàðîä òóò æå ñî÷èíèë ñòèõè: «Æèâ¸ò â ïåñêàõ è æð¸ò îò ïóçà, ïîëóôàøèñò, ïîëóýñåð, Ãåðîé Ñîâåòñêîãî Ñîþçà, Ãàìàëü Àáäåëü íà âñåõ Íàñåð».

ÁÎËÃÀÐÈß.

•Äÿäî Ìðàç — Äåä Ìîðîç.
•Êàêà — ñòàðøàÿ ñåñòðà.
•Ëåòàäëî — ñàìîëåò.
•Ìàìà — ìàéêà.
•Íåâåñòà — áóëêà.
•Íîñà÷ — íîñèëüùèê íà âîêçàëå.
•«Íå ïèïàé, îïàñíî çà æèâîòà!» — «Íå âëåçàé — óáüåò!».
•ßéöà íà î÷è — ÿè÷íèöà-ãëàçóíüÿ.

ÃÅÐÌÀÍÈß.

•Áóíäåñðàò — Äóìà.
•Ãëþê — ñ÷àñòüå.

ÃÐÓÇÈß.

• Áàáóà – äåä.
• Äà — ñåñòðà.
• Êîøêè — áàøíÿ.
• Ìóõà — äåðåâî äóá.
• Óðà — æåðåá¸íîê-ñàìåö.
• Êàêà — ñåðåäèíêà íåçðåëîãî «ãðåöêîãî» îðåõà».
• Êàêàëè — ñàì îðåõ.
• Êóðâà — ìàëåíüêèé áûê.
• Ìàìà — îòåö.
• Äýäà — ìàòü.
• Äóìà – êóðäþê, æèðíûé õâîñò áàðàíà.
• Ìóäî — êðûñà.
• Õóëè — áðþêâà.
• Íàóêà — ìàëåíüêàÿ ëîäî÷êà.
• Íàöè — çàäíèöà. ïîïà.
• Ïåæî — âîäíàÿ ïåíà.
• Êîíè — ëîâóøêà äëÿ ëîâëè ëîñîñÿ.
• Ýáàíè — àðôà.
• Ýëäà — óæàñ.
• Òó÷è — ãóáû.
• Òðóñè — çàïàõ ãàðè.
• Ñèëà — ìåëêèé ïåñîê.
• Êîçàêè — âåðáëþæîíîê.
• Ðâàëè — íàçâàíèå ñîçâåçäèÿ Ìåäâåäèöû.
• Íàòà — çàìøà.
• Ìàøà — êàìèííûå ùèïöû.
• Ìàíèàêè — äðàãîöåííîå îæåðåëüå ñ æåì÷óãîì.

ÈÇÐÀÈËÜ.
Èâðèò – ïðîñòî êëàäåçü ìàòåðíûõ âûðàæåíèé:
•áëè ñõóéîò èòè — ó ìåíÿ íåò ïðàâ.
•ãàâíóí — íþàíñ.
•äàõóé — îòñðî÷åííûé.
•åëäà — äåâî÷êà.
•çõóé¸ò – âîçìîæíîñòè.
•èáóàí — ïîñòàâùèê.
•èõóé — ñðàùèâàíèå.
•êèáåíèìàò — óäàëåííàÿ òî÷êà íà ìåñòíîñòè.
•ìààôèÿ — ïåêàðíÿ.
•íåõåðàèì — íîçäðè.
•ïèñèêà — ôèçèêà.
•ñåðåò óñðàò — ôèëüì ñíÿò
•ñèêóí — ðèñê.
•ñðàê — áåñïëîäèå.
•ñóêÀ — øàëàø.
•ñóñîí-ãàâíóíîí — êîíåê-ãîðáóíîê.
•òàìõóé – áëàãîòâîðèòåëüíîñòü. íàçâàíèå  áåñïëàòíîé ñòîëîâîé.
•õóëèÿ — ïîçâîíîê
•÷åê äàõóé — îòëîæåííûé ÷åêþ
•øëþõÀ — îòäåë, ôèëèàë.

ÊÈÒÀÉ.
Çäåñü òî è äåëî ïîñûëàþò íà Õ…:

•Õ-é ëþ ëþ õóëè èáó èáó õóëè ñóøè — ãðÿçíî-ñåðàÿ ëèñà øàã çà øàãîì âîçâðàùàåòñÿ â îáùåæèòèå.
•»Íàõóé» — áðàòü âçÿòêè (èëè «äàâàòü âçÿòêè»).
•Èáó èáóäè Õ-é äàî ìóäè — øàã çà øàãîì ìîæíî äîñòèãíóòü öåëè.
•íà õ-é õèïî — ñïîêîéíîé íî÷è.
•õ-é öçÿíü — äî ñâèäàíèÿ.
•Hèõóé áóõóé? — òû âîçâðàùàåøüñÿ?
•Ãàìëåò íà êèòàéñêîì:
-«Íèõóé áóõóé äàéëàé ***æýíü äàî äàõóé?»
-«Âî ÷æýãý å áóõóé».
-«Äóé…»   

ÊÎÐÅß.

•Åáè õàê ïó — ïîäãîòîâèòåëüíûé ôàêóëüòåò.

ÏÎËÜØÀ.

•Po sklepam za upominkami (ïî ñêëåïàì çà óïîìèíêàìè) — ïî ìàãàçèíàì çà ñóâåíèpàìè.
•Vroda — Êðàñîòà.
•Â ñîöèàëèñòè÷åñêîé Ïîëüøå âèñåë ëîçóíã: «IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA — NIESMIERTELNY!» (Èäåè Ìàðêñà è Äåíèíà – íåñìåðòåëüíû, â ñìûñëå «áåññìåðòíû»). Òóðèñòû èç ÑÑÑÐ, óâèäåâ òàêîå, èñòåðè÷åñêè ðæàëè.

ÏÎÐÒÓÃÀËÈß è ÈÑÏÀÍÈß.

•Êóðâà ïðîèáèäà —  ïîâîðîò çàïðåù¸í.
•Éî òðàõî òðàõå – ÿ ïðèí¸ñ êîñòþì.
•Èí õóëèî ïèäàðàñ îõóåëîñ — â èþëå áëèí÷èêàìè îáúåñòüñÿ.
•Îõóýëà — (Hojuela) — áëèí.
•Òðàõå íåãðî ïàðà ìè íèåòà — ÷¸ðíîå ïëàòüå äëÿ ìîåé âíó÷êè
•Huesos — êîñòî÷êè.
•Cuchara – (òàê è ÷èòàåòñÿ – «ñó÷àðà») — ëîæêà.
•Ýëü ñîáàêà — ïîäìûøêà.
•Äóðà — òâåðäàÿ.

ÑÅÐÁÈß.

•Íå çà¼åáàâ༠ìå – (íå çàåáàâàé ìå) — íå äðàçíè ìåíÿ.

ÒÓÐÖÈß.

•Kulak — óõî.
•Bardak — ñòàêàí.
•Áèçäà — ó íàñ.
•Ìàíäà- áûê.
•Õåð – êàæäûé.  (Õåð ìàíä àíûá õóþá  — Õàðàêòåð êàæäîãî áûêà).
•Êðàñíàÿ ïëîùàäü â Ìîñêâå — Êûçûë Ìàéäàí.

ÔÐÀÍÖÈß.

•Øà óèáó — êîøêà èëè ñîâà (ôð.)
•E’bats (e’ êàê ý, s íå ÷èòàåòñÿ, ïî-ðóññêè âûõîäèò «Ýáàò») — øàëîñòè.

×ÅÕÈß.

×åøñêèé ÿçûê äëÿ ðóññêîãî óõà — ïðîñòî «îòïàä»:
•Õåðíà (Herna) — áèëëèàðäíàÿ
•Ïîçîð, äåòè! — «Âíèìàíèå, äåòè».
•Ïîçîð! Ïîëèöèÿ âàðóå! —  «Âíèìàíèå! Ïîëèöèÿ âàðóå!». — â ñìûñëå, ïðåäóïðåæäàåò!
•×åðñòâûå ïîòðàâèíû – ñâåæèå ïðîäóêòû.
•Âîíÿâêè — äóõè.
•Áûäëî ñ ïàäëîì íà ïëàâèäëå — ÷óâàê ñ âåñëîì íà ëîäêå.
•Ëåòóøêà — ñòþàðäåññà.
•Çà÷àòî÷íèê – íà÷èíàþùèé.
•Âòóïýíêà, ëåòýíêà, åçäýíêà  — áèëåò.
•Âîçèäëî, ïëàâèäëî, ëåòàäëî — íàçåìíûé, âîäíûé è âîçäóøíûé òðàíñïîðò.
•Øëåïàäëî — âîäíûé âåëîñèïåä.
•Ñïèñîâàòåëü — ïèñàòåëü.
•Ñêëàäàòåëü — êîìïîçèòîð.
•Áàðàê — æèëîé äîì.
•Ðûõëèê — ñêîðûé ïîåçä.
•Äèâàäëî — òåàòð.
•Ïîíîñêè — íîñêè.
•Ìëàäåíåö — õîëîñòÿ;ê
•Ìÿñîêîìáèíàò ÏÈÑÅÊ — Ìÿñîêîìáèíàò ãîðîäà Ïèñåê.
•Ïðèòåëêèíÿ — ïîäðóæêà.
•Ðâà÷êà — äðàêà.
•Áûäëèøòå  — ìåñòî æèòåëüñòâà.
•Óæàñíà – êðàñèâà (Ïðåäñòàâüòå óæàñíóþ ïðèòåëêó, êîòîðàÿ æèâåò ñ áûäëîì â áàðàêå!)
•×åðñòâû — ñâåæèé.
•Îêóðêè — îãóðöû).
•Ïðäåëêà — æåíñêàÿ ïîïà.
•Âåäðî — æàðà.
•Íåâåñòêà — ïðîñòèòóòêà.

ÔÈÍËßÍÄÈß.

Ôèíñêèé ÿçûê òîæå êëàäåçü ìàòåðíûõ ñëîâ:

•Òóõëà ïîéêà — áëóäíûé ñûí.
•¨ëîïóêêè — Äåä Ìîðîç.
•Ïàëêà (Palkka) — Çàðïëàòà (Ïîëó÷èë ïàëêó — ðàñïèøèñü!)
•ËîõÈ (lohi) — Ëîñîñü.
•Ïóêêàëà, êàêêàëà –  òîðò,  áóëî÷êà (Äàéòå ìíå ýòó êàêêó).
•Êààêêè – êëÿ÷à, ïëîõàÿ ëîøàäü.
•Ïóêêè — êîçåë.
•Ñóêè ñóñè! – ïðèäåðæè ÿçûê!
•Ñóêêà – ÷óëîê.
•Ñóéõêó  –  äóø. «Â äóø» çâó÷èò êàê «ñóéõêóóí».
•Õ..ðè – àôåðèñò, æóëèê, ìîøåííèê.
•Õ..òà – ïóñêàòüñÿ â àôåðû, îáìàíûâàòü;
•Õ..êåà – ãðîìàäíûé,  óæàñíûé, ñòðàøíûé, äèêèé.
•Õ..êåííåëëà – âåñòè    ëåãêîìûñëåííûé   îáðàç   æèçíè, áåñïóòíè÷àòü;  ñëîíÿòüñÿ, øàòàòüñÿ (îòñþäà ðóññêîå «õ.åì ãðóøè îêîëà÷èâàòü»).
•Õ..ëàòà – îòäûõàòü.
•Õ..ìà — ãîëîâîêðóæèòåëüíûé.
•Õ..ïèñòóà   –  äîñòèãàòü  îðãàçìà;
•Õ..ïèñòóí – ÿ êîí÷àààþ!!!
•Õ..ïïó – âåðøèíà, âåðõóøêà, êîíåö.
•Õ..ñêèí, õàéñêèí, õ-ÿí õàéÿí – âïåðåìåøêó, êîå-êàê, ââåðõ äíîì.
•Õ..ïè – äîëãîâÿçûé ÷åëîâåê.
•Õ..ëó – ôëåéòà.   
•Õóóëè  –  ãóáà.
•Éîááàðè – ñïåêóëÿíò, íåäîáðîñîâåñòíûé äåëåö.
•Éîááàòà – ñïåêóëèðîâàòü (îòñþäà – «íà¸áûâàòü»).

×ÅÐÍÎÃÎÐÈß.

•Ñêóïî — äîðîãî.
•Âðåäíà æåíà — öåííàÿ æåíà.
•Ëåïà — êðàñèâàÿ.
•Íåëåïà — íåêðàñèâàÿ.
•Ìèíèñòð ïðàâäû — ìèíèñòð þñòèöèè.
•Ïîçîðíèöà — òåàòð.
•Æè÷àðà — ïîäúåìíèê.
•Êàøèêà — ëîæêà.
•Êó÷à — äîì.
•Âèëþøêà — âèëêà.
•Ðà÷óí — ñ÷åò.
•Óìîðíûé — óñòàëûé.
•Îäìîð — îòäûõ.
•Ëþòûé — çëîé.

ØÂÅÖÈß.

•Ìóäå âÈñíåò — Ïîêàç ìîä.
•Kaka — ïèðîæíîå.
•Svalka — ïðîõëàäà.
•Jobbar — (éîáàð) ðàáîòàòü.
•Kaka — ïèðîæíîå.
•Gnida — òåðåòü, âûòèðàòü.
•Pipa — êóðèòü òðóáêó, èëè ïèùàòü, êàê ìûøü.
•Gift — ÿä.

ÝÑÒÎÍÈß.

•Ïèñèêå — ìàëåíüêèé.
•ÏèäÓð – òîðìîç ( Ìîñêâå, â 1976 ãîäó, ýñòîíåö åõàë â òàêñè. Âîäèòåëü ñòàë ïðèêóðèâàòü è íå çàìåòèë ãðóçîâèê, âûåçæàþùèé ñïðàâà. Ýñòîíåö-ïàññàæèð êðèêíóë – «ïèäóð!!!»  — òîðìîçè!). Âîäèòåëü, áûâøèé çýê, çà ýòî ñëîâî óáèë ïàññàæèðà îòâåðòêîé!)
•Ñóêà — ÷óëîê-íîñîê.
•Ñèèñêè — îäíàêî.
•Íèíà — íîñ, õîáîò.
•Êàòÿ — íàâîä÷èê.
•Àííà — äàé.

ßÏÎÍÈß.

•Òèòè — æåíñêàÿ ãðóäü è ñîñêè.
•Ñîñèìàñ¸ — Äîãîâîðèëèñü.
•Ñóêè – Ëþáèìûé.
•Äîåáè — ñóááîòà.

ÈÍÒÅÐÍÅÒ.

•HUI WAM TRADING, LTD. – (*** âàì òðýéäèíã)  — Ãîíêîíãñêàÿ ôèðìà.
•EBUN — Êîìïàíèÿ ýêñïîðòåð êàêàî — www.ebun.com.
•EBLAN — Ïîèñêîâàÿ ñèñòåìà ïî Õàéòåê — www.eblan.com. (ýòîò æå ñàéò îòêëèêàåòñÿ íà äîìåí ÐOSRAL.NET).
•EBLO.NET — îáó÷àþò äåòåé ëàòèíñêîìó ÿçûêó.
•MANDA.COM — Âåá-ðàçðàáîò÷èêè.
•SRAL.NET — Å-ìåéë íà ïåðâîé ñòðàíèöå office@sral.net.
•EBU.COM — Ñàéò åâðîïåéñêèõ óðîëîãîâ.
•SRAKA.COM — Èíôîðìàöèîííûé ïîðòàë.
•EBI.EE — Ýñòîíñêèé èíñòèòóò ýêñïåðèìåíòàëüíîé áèîëîãèè. Åmail-  ebi@ebi.ee!
•EBAY — ðóññêèå íàçûâàþò «åáàé»: — Ýòîò åáàé ñîâñåì çàå…ë, òàêóþ öåíó ëîìèò!

Ñ óäîâîëüñòâèåì, åñëè, êîíå÷íî, æåëàåòå, ïîïîëíþ ñïèñîê èíîñòðàííûõ ñëîâ, â äàííîì ñëó÷àå — ãðóçèíñêèõ, êîòîðûå äëÿ ðóññêîÿçû÷íûõ çâó÷àò ñòðàííî èëè äàæå íåïðèëè÷íî:

Àëî — ïëàòà çà àðåíäó ïëóãà, Àëà- ñîáàêà ñèäÿùàÿ «íà êîðòî÷êàõ», Áàáóà — äåä, Äà — ñåñòðà, Êîøêè — áàøíÿ, Òóðà — øàêàë, Ìóõà — äåðåâî äóá, Äåòè — ïèêåò, Ãàëèà — êëåòêà, Óðà — æåðåá¸íîê-ñàìåö, Êàêà — ñåðåäèíêà íåçðåëîãî «ãðåöêîãî» îðåõà» èëè êîíôåòà íà «äåòñêîì¹ ÿçûêå, Êàêàëè — ñàì îðåõ, Êóðâà — ìàëåíüêèé áûê, Ìàìà — îòåö, Äýäà — ìàòü, Äóìà — êóðäþê, æèðíûé õâîñò áàðàíà, Ìóäî — êðûñà, Õóëè — áðþêâà, Íàóêà — ìàëåíüêàÿ ëîäî÷êà, Íàöè — íå ôàøèñò, à çàäíèöà, ïîïà, Ïåæî — âîäíàÿ ïåíà, Êîíè- ëîâóøêà äëÿ ëîâëè ëîñîñÿ, Ýáàíè — àðôà, Ýëäà — óæàñ, Ñìåíà — ñëóõ, Òó÷è — ãóáû, Òðóñè — çàïàõ ãàðè, ãîðåëîãî, Ñèëà — ìåëêèé ïåñîê, Ñàáàêî — îêîëèöà, Õðàìè — îâðàã, Ñâåòè — ñòîëá, êîëîííà, Êîçàêè — âåðáëþæîíîê, Ðâàëè — íàçâàíèå ñîçâåçäèÿ Ìåäâåäèöû, Áåëè — ìåäâåæîíîê, Ðîáà — íåáîëüøîå äåðåâÿííîå êîðûòî, Íàòà — çàìøà, Ìàøà — êàìèííûå ùèïöû, Ìàíèàêè — äðàãîöåííîå îæåðåëüå ñ æåì÷óãîì

Ëýðè Ôðàíãèøâèëè   27.01.2020 17:31   •
  Çàÿâèòü î íàðóøåíèè

Мы решили больше не писать статьи. Шутка. Повелись? Это мы просто готовим вас к 1 апреля! :-) Сегодня мы узнаем, как шутить по-английски.

Все оттенки английского юмора

Виктор Гюго писал, что смех — это солнце, прогоняющее зиму с человеческого лица. Пока весеннее солнце прогоняет зиму с улиц, мы постараемся заставить вас рассмеяться или хотя бы улыбнуться. В статье рассмотрим фразы и выражения о юморе и веселье, несколько примеров английских шуток, а также посмотрим, сложно ли их понять.

Fun or funny?

Слова fun и funny часто путают. Мы решили раз и навсегда внести ясность в то, как и когда их употреблять.

Мы используем прилагательное funny, когда говорим о ком-то или чем-то, что заставило нас смеяться.

He told a funny joke. — Он рассказал смешную шутку.
She’s one of the funniest people I know. — Она одна из самых смешных людей, которых я знаю.

А слово fun может быть как прилагательным, так и существительным. Прилагательное fun имеет схожее значение с enjoyable и переводится как «приятный», «доставляющий удовольствие», а существительное — «веселье», «забава».

My sister is a fun person. — Моя сестра — приятный в общении человек.
Throwing snowballs is a real fun. Бросать снежки — классная забава!

Шутим на английском: краткий словарь выражений

Если шутка оказалась удачная, мы говорим:

  1. Can’t stop laughing — смеяться не переставая, смеяться до упаду

    They can’t stop laughing every time I sing. — Они смеются не переставая каждый раз, когда я пою.

  2. Hilarious — очень смешной, уморительный

    The film was hilarious so we couldn’t stop laughing. — Фильм был такой уморительный, что мы смеялись не переставая.

  3. To make smb laugh — заставлять смеяться, смешить

    Oh, she looks sad. She needs someone to make her laugh. — Она выглядит грустной. Нужно, чтобы кто-нибудь ее рассмешил.

  4. To tell a joke / To crack a joke — рассказать анекдот, пошутить

    My sister is good at cracking jokes. — Моей сестре отлично удается рассказывать анекдоты.

  5. To crack up / To burst out laughing — рассмеяться, хохотать

    They burst out laughing when they saw my new sweater. — Они расхохотались, едва увидев мой новый свитер.

  6. A dry sense of humour — ирония

    Такой тип юмора также называют «невозмутимым». А все потому, что при такой подаче шутки человек не проявляет эмоций и не меняет выражение лица, произнося что-то смешное.

    The British are famous for their dry sense of humour. — Британцы известны своим ироничным чувством юмора.

Бывает и такое, что шутка совсем невеселая, возможно, даже неуместная. Тогда подойдут такие фразы:

  1. The joke fell flat — шутка не удалась, шутку никто не оценил

    Then I told this joke to my boss, but unfortunately it fell flat. — Потом я рассказал эту шутку моему начальнику, но он ее не оценил.

  2. To tease smb / To make fun of smb — дразнить кого-то, насмехаться над кем-то

    Her children tease my dog every day. — Ее дети дразнят мою собаку каждый день.
    My husband always makes fun of me for being in hurry all the time. — Муж все время посмеивается над моей извечной спешкой.

  3. No joke(-s) / No laughing matter — не смешно, не повод для шуток, ничего смешного

    And no jokes about my surname, please. — И никаких шуток насчет моей фамилии.
    Global climate change is no laughing matter. — Глобальное изменение климата не повод для шуток.

  4. A laughingstock — посмешище

    Did you want to make me a laughingstock? — Ты хотел сделать из меня посмешище?

  5. An offensive joke / A tasteless joke — оскорбительная, обидная шутка

    Jokes about appearance can be quite offensive. — Шутки о внешности могут быть довольно обидными.

  6. A joke in bad taste / A joke in poor taste — несмешная шутка, шутка в дурном тоне

    I dislike the film because all jokes were in bad taste. — Мне фильм не понравился, потому что все штуки были неудачные.

  7. A lame joke — глупая, никудышная шутка

    Of course, he was laughing because it was his boss who cracked that lame joke. — Конечно, он смеялся, потому что его начальник рассказал ту глупую шутку.

  8. A corny joke — банальная, избитая шутка

    That corny joke didn’t make me laugh. — Эта банальная шутка не рассмешила меня.

  9. A banana skin sense of humour — примитивное чувство юмора

    Например, когда кто-то поскользнулся на банановой кожуре, и всем смешно.

    It’s a pity that he has a banana skin sense of humour, but it’s probably the only disadvantage of him. — Жаль, что у него такое примитивное чувство юмора, но это, пожалуй, единственный его недостаток.

  10. A shaggy-dog story — нудная история, тягомотина

    The grandfather used to tell his shaggy-dog stories about his youth. — Дедушка очень любил рассказывать нудные истории из своей молодости.

Манера смеха

Манера шутить и смеяться у каждого своя, как и почерк. Кто-то всегда громко и заразительно смеется, а кто-то в основном улыбается.

  1. To laugh — смеяться

    She laughs sincerely. — Она так искренне смеется.

  2. To smirk — ухмыльнуться, усмехнуться

    The kids smirked when the teacher slipped. — Дети усмехнулись, когда учитель поскользнулся.

  3. To beam — лучезарно улыбнуться

    The mother looked at her son and beamed proudly. — Широко улыбаясь, мать с гордостью посмотрела на сына.

  4. To guffaw — громко смеяться, хохотать

    They guffawed at what their baby had done. — Они хохотали над тем, что сотворил их ребенок.

  5. To cackle — гоготать, взорваться хохотом

    When I told her the joke, she started cackling and couldn’t stop! — Когда я рассказал ей шутку, она начала гоготать и не могла остановиться.

  6. To titter — тихо смеяться (от смущения или волнения)

    During the lecture, she heard someone tittering. — Она слышала, как кто-то хихикал во время лекции.

  7. To chuckle — посмеиваться (обычно над чем-то понятным только вам)

    What are you chuckling about? I don’t see anything funny. — Над чем ты смеешься? Не вижу ничего веселого.

  8. To giggle — глупо смеяться, хихикать

    She spilt the wine on the tablecloth and then giggled. — Она пролила вино на скатерть и потом глупо захихикала.

  9. To grin — расплыться в улыбке, улыбнуться во все 32 зуба

    When she learnt she had won the prize, she grinned broadly. — Когда она узнала, что выиграла приз, она широко улыбалась.

Немного юмора от Александра — ведущего YouTube-канала «Инглекс»:

Где найти английские шутки

Чтобы оценить настоящий английский юмор, не обязательно ехать в Англию. Достаточно выбрать подходящий комедийный сериал. Наверняка вы сейчас вспомнили сериалы «Друзья» или «Теория большого взрыва». Оба ситкома хорошие, но мы подобрали для вас и другие варианты. Рекомендуем смотреть в оригинале, потому что многие шутки сложно перевести так, чтобы и на русском было смешно, а некоторые — и вовсе невозможно.

  1. The Office («Офис»)

    Британский оригинал не обрел столь широкой популярности как его американский аналог, к которому мы и предлагаем приглядеться. Если вы работаете в офисе, то вы определенно сможете узнать себя или коллег в персонажах из сериала. Речь героев сериала будет понятна, если ваш уровень английского Intermediate и выше.

  2. How I Met Your Mother («Как я встретил вашу маму»)

    Этот сериал идеально подойдет тем, кто уже устал пересматривать «Друзей». Главный герой повествует своим детям историю своей жизни до знакомства с будущей женой. Рекомендуем смотреть сериал тем, кто владеет английским на уровне Upper-Intermediate и предпочитает американский вариант английского.

  3. Black Books («Книжный магазин Блэка»)

    Истинно британский сериал об эксцентричном хозяине небольшого книжного магазина, который не прочь выпить и закрыть свою лавку, когда заблагорассудится. Издеваться над покупателями он умеет отменно, но книги продавать совершенно не хочет. Сериал для тех, кто знает английский на уровне Upper-Intermediate.

  4. Brooklyn Nine-Nine («Бруклин 9-9»)

    Еще один американский ситком, в котором с полицейскими происходят забавные случаи, да и их отношение к делу не назовешь серьезным. Интересный факт: актеров специально обучали азам полицейской службы и обращению с огнестрельным оружием. Сериал для тех, кто знает английский как минимум на уровне Intermediate.

  5. Two and a Half Men («Два с половиной человека»)

    И закрывает наш рейтинг американский сериал о необычной семье. Под одной крышей оказываются трое мужчин, а точнее «два с половиной». Звучит странновато? Главные герои — два брата, и у одного из них есть сынишка, которого они воспитывают вдвоем. Вы легко сможете смотреть сериал в оригинале, владея английским на уровне Pre-Intermediate.

В заключение предлагаем вам скачать список слов по теме и проверить, насколько хорошо вы усвоили материал с помощью короткого теста. И улыбайтесь, иначе зачем это все!

Тест по теме «Все оттенки английского юмора»

Скачать список лексики по теме «Все оттенки английского юмора» (*.pdf, 213 Кб)

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

eS8Jn4pr cw Владимир Саранчин

Подборка забавных английских слов:

abibliophobia — [ əbibliɔphɔbia ] — книгобоязнь
bloviate — [ blɔvieɪt ] — быть многословным
cockamamie — [ ‚kɒkə’meɪmɪ ] — безумный
doozy — [ du:zaɪ ] — выдающийся
flibbertigibbet — [ ‘flɪbərtɪ‚dʒɪbɪt ] — сплетник
fuddy-duddy — [ ‘fʌdɪ‚dʌdɪ ] — ворчун
hocus-pocus — [ ‚həʋkəs’pəʋkəs ] — фокус-покус
la-di-da — [ ‚lɑ:dɪ’dɑ: ] — манерный
namby-pamby — [ ‚næmbɪ’pæmbɪ ] — сентиментальный
skedaddle — [ skɪ’dædəl ] — улепетывать
yahoo — [ ‘jɑ:hu: ] — деревенщина (амер.)

LUKHizXmvOI Elena Selivanova

Отлично!
Мне понравилось! :-)
Особенно «книгобоязнь». :-)))))))))

eS8Jn4pr cw Владимир Саранчин

:)) как оказывается, есть и такая фобия.

pMk dwt0dUw Olga Lebed

а мне понравился ворчун=)

fwIGl i dnI Anna Afanasyeva

Сплетник тоже ничего себе так звучит)))

e abbaabd7 Evgeny Shapochkin

мне нравится aardvark — трубкозуб)

e kXZSQmSbE Olya Ignatovskaya

Epoch [‘iːpɔk] — эпоха. Тоже забавное)

yPbHNM3L0zU Darya Kruchinina

ту ти ту ту)

deactivated 50 Anya Chalaya

а мне yahoo!

Qey6UyTqtWU Larisa Anisimova

cozy — уютный.

e 9484ce62 Yury Tunik

wow, jack, pan.

JWQNMujji2s Olga Chuvasheva

я за своё: pneumonia

Rustem Garifullin

Нравится слово «eerie» — из 5 букв всего одна согласная :)

Dar’ya Melnikova

peekaboo — игра в прятки
giggle — хихиканье
прикольные)мне нравятся)

rvd1IT hlLk Lindski Lindski

doodah

tVjF34QrJzc Valeria Volante

А мне очень нравится, как в Америке животные не такие, как наши звуки издают :)))

1) cock-a-doodle-doo *кока-дудл-ду* (это так Американские петухи поют, наше — кукареку)
2) oink-oink *оньк-оньк* (свинки, наше — хрю-хрю)
3) neigh *нэээээй* (кони, наше — и-го-го)
4) ribbit-ribbit *рыбит-рыбит* (лягушки, наше — ква-ква)
5) gabble gabble *габл-габл* (индюшки, наше — кудах-кудах?)

:)

deactivated 50 Natasha Pak

hotchpotch — всякая всячина,
chuckle — хихикать

deactivated 50 Tatyana Orlova

а как эта eerie читается?

Rustem Garifullin

Насколько понимаю, нечто вроде «ирэй» — то есть в пересчете на грамотное произношение и акцент ([’ɪərɪ]) :)

deactivated 50 Ivan Ionov

а мы в школе смеялись на словом cucumber — огурец, потому что произносили его кукУмбер )))

uB2FGksryWA Nailya Medvedeva

И мы тоже смеялись над cucumber)

IsufWS2NWMI Darya Pozharskaya

мы в 7 классе когда «Принц и Нищий» Твена читали, не могли не улыбаться при слове Pauper))

deactivated 50 Arkady Osipov

«Yippie-Kai-Yay mother f…..» Bruce Willis’s phrase from Die Hard movie)))
From UrbanDictionary Yippie-Kai-Yay means — an exclamation of joy popular with cowboys.

BGMNg5ZLA3k Sofiya Campbell

lallygag — бездельничать

BGMNg5ZLA3k Sofiya Campbell

wishy-washy — немощный

6bjO3rA2Als Nastasya Zhavoronkova

it’s not actually a word but…. push up the daisies — means ‘be dead and buried’ (literally — «удобрять ромашки») ))))

w8VOB5scGfo Jury Orzikh

Bazzinga — it’s from «The Big Bang Theory» — Бугагашенька. At least it is the translation of film interpreters.

zeXmZ3TDQFc Zaur Nabiev

Trolley-dolly- нецензурное слово.

PgWZIzTivb8 Валентина Солдатенко

Для меня смешным было слово PEN.The baby is in the pen.Ничего не могла понять-как это ребёнок может быть в ручке? Оказывается, в МАНЕЖЕ. А ещё pen -это загон для скота.

PgWZIzTivb8 Валентина Солдатенко

The crow says,CAW-CAW-(КО-КО).The duck -quack,quack-(куак-куак,почти КВАК-КВАК)

Anastasia Cherry

Insomnia-бессонница

PgWZIzTivb8 Валентина Солдатенко

pippin-кумир(АЕ-разг.)

gl6s0TTr9DU Gulshat Khuzhina

circus)))))))))))все ученики начинают хохотать при произношении!

W7WPrX Nastya …

а собаки вроде bark bark^^

PgWZIzTivb8 Валентина Солдатенко

собаки-WOOF-WOOF

tVjF34QrJzc Valeria Volante

Неее.. Bark — это лай (дословно), а Woof — это Гаф! :)
woof-woof ;)

Ee1W4WICvAE Dmitry Dryomin

а мы произносили cucumber — какАмбер! =)))

PgWZIzTivb8 Валентина Солдатенко

В 9-м классе я произнесла незнакомое слово-success как сУкэс.Ох,и посмеялись все !

Anastasia Cherry

Probably, пробабли)) прикольное

PgWZIzTivb8 Валентина Солдатенко

Раньше первый вопрос учителя в классе был-Who is on duty? Иногда ученики говорили- а чего Вы матом ругаетесь? Пришлось говорить в сокращённой форме Who»s on duty?

b3 TOXWpRrg Vladimir Sukhorukov

Мне нравятся — Moonlight — (самогон) и Thunderstorm (горшок)… извините если ошибся в написании, забываю…

tVjF34QrJzc Valeria Volante

Moonshine — самогон, thunderstorm-ураган, pot- горшок ;)

PgWZIzTivb8 Валентина Солдатенко

Moonlight-лунный свет.Moonlight sonata-Лунная соната

tVjF34QrJzc Valeria Volante

жжете, Валентина Батьковна!

b1uPwSjCfqk Аля Фетисова

в чем проявляется «жжение» Валентины?

oE0MaRH7F k Maxim Skripkin

Слово pencil все произносили пенсил

qcAy1nki7Cc Olya Andrusenko

Popty-Ping, walkie-talkie

7YjvlKP0tyI Dzhakhangir Abdullaev

Sucks! — Не везет! ………. yah boo sucks to you — я бу сакс ту ю [Yah boo & yah boo sucks can be used to show that you have no sympathy with someone.] то есть, «Блять, тебя че, ебет?!»

Встречаются два приятеля. Один спрашивает другого: «Как дела?» Тот: Не везет, не везет, а потом как не повезет!

pSXtTPAwi o Katya Sinkevich

Fifth потому что это дурацкое слово и над ним америкосы тоже смеются

4a7PDUGtsPs Алексей Старостин

Не знаю почему, но как только где-то слышу слово pedestrian- пешеход, начинаю дико ржать)

camera 50 Леди Южная

siskin — чиж, siskin-green — зелновато-желтоватый. I am gay… — нет,ребята, я просто веселый. suslik

camera 50 Леди Южная

poo poo pi too, poo!

camera 50 Леди Южная

sacks — мешки, широкие брюки

  • Смешной рассказ на букву п
  • Смешной рассказ для детей 2 класса
  • Смешной рассказ о себе девушке
  • Смешной рассказ о себе смешной
  • Смешной рассказ для детей аудио