ß ñîáðàë íåñêîëüêî ñîòåí èíîñòðàííûõ ñëîâ è âûðàæåíèé, êîòîðûå ñìåøíî çâó÷àò íà ðóññêîì ÿçûêå.
ÀÌÅÐÈÊÀ.
Blue water «Áëþ âîòà» — ãîëóáàÿ âîäà.
What can I do — ×òî ÿ ìîãó ñäåëàòü? -Ðóññêèå ãîâîðÿò «Âîäêè íàéäó?».
Íàñòÿ Âàãèíà íå ïîíèìàëà, ïî÷åìó àìåðèêàíöû ïàäàþò â îáìîðîê îò åå èìåíè. Ïî-àíãëèéñêè, «nasty vagina» âîíþ÷àÿ ïè…äà.
Àìåðèêàíöû ïðè çíàêîìñòâå ñ ýìèãðàíòîì Ãîëüäøèòöåì, åëå ñäåðæèâàëè ñìåõ — «gold shit» — çîëîòîå äåðüìî.
ÀÐÀÁÛ, ÏÅÐÑÛ.
Óñðàò àõóé àòúåáèôè áèëÿäè — ñåìüÿ ìîåãî áðàòà — ëó÷øàÿ â ñòðàíå.
àòüåáó áèëÿäè — ñàìàÿ êðàñèâàÿ ðîäèíà.
ñîáàêàõåð ìóäàðèñåí — çäðàâñòâóé ó÷èòåëü.
Íàñðàëà, Íàñåð àðàáñêèå èìåíà.  ñâîå âðåìÿ, Ãåíñåê ÑÑÑÐ Õðóùåâ íàãðàäèë ïðåçèäåíòà Åãèïòà, Ãàìàëÿ Íàñåðà, çâàíèåì Ãåðîÿ ÑÑÑÐ. Íàðîä òóò æå ñî÷èíèë ñòèõè: «Æèâ¸ò â ïåñêàõ è æð¸ò îò ïóçà, ïîëóôàøèñò, ïîëóýñåð, Ãåðîé Ñîâåòñêîãî Ñîþçà, Ãàìàëü Àáäåëü íà âñåõ Íàñåð».
ÁÎËÃÀÐÈß.
Äÿäî Ìðàç — Äåä Ìîðîç.
Êàêà — ñòàðøàÿ ñåñòðà.
Ëåòàäëî — ñàìîëåò.
Ìàìà ìàéêà.
Íåâåñòà áóëêà.
Íîñà÷ — íîñèëüùèê íà âîêçàëå.
«Íå ïèïàé, îïàñíî çà æèâîòà!» «Íå âëåçàé óáüåò!».
ßéöà íà î÷è — ÿè÷íèöà-ãëàçóíüÿ.
ÃÅÐÌÀÍÈß.
Áóíäåñðàò — Äóìà.
Ãëþê — ñ÷àñòüå.
ÃÐÓÇÈß.
Áàáóà äåä.
Äà — ñåñòðà.
Êîøêè — áàøíÿ.
Ìóõà — äåðåâî äóá.
Óðà — æåðåá¸íîê-ñàìåö.
Êàêà — ñåðåäèíêà íåçðåëîãî «ãðåöêîãî» îðåõà».
Êàêàëè — ñàì îðåõ.
Êóðâà — ìàëåíüêèé áûê.
Ìàìà — îòåö.
Äýäà — ìàòü.
Äóìà êóðäþê, æèðíûé õâîñò áàðàíà.
Ìóäî — êðûñà.
Õóëè — áðþêâà.
Íàóêà — ìàëåíüêàÿ ëîäî÷êà.
Íàöè — çàäíèöà. ïîïà.
Ïåæî — âîäíàÿ ïåíà.
Êîíè — ëîâóøêà äëÿ ëîâëè ëîñîñÿ.
Ýáàíè — àðôà.
Ýëäà — óæàñ.
Òó÷è — ãóáû.
Òðóñè — çàïàõ ãàðè.
Ñèëà — ìåëêèé ïåñîê.
Êîçàêè — âåðáëþæîíîê.
Ðâàëè — íàçâàíèå ñîçâåçäèÿ Ìåäâåäèöû.
Íàòà — çàìøà.
Ìàøà — êàìèííûå ùèïöû.
Ìàíèàêè — äðàãîöåííîå îæåðåëüå ñ æåì÷óãîì.
ÈÇÐÀÈËÜ.
Èâðèò ïðîñòî êëàäåçü ìàòåðíûõ âûðàæåíèé:
áëè ñõóéîò èòè — ó ìåíÿ íåò ïðàâ.
ãàâíóí — íþàíñ.
äàõóé — îòñðî÷åííûé.
åëäà — äåâî÷êà.
çõóé¸ò âîçìîæíîñòè.
èáóàí — ïîñòàâùèê.
èõóé — ñðàùèâàíèå.
êèáåíèìàò — óäàëåííàÿ òî÷êà íà ìåñòíîñòè.
ìààôèÿ — ïåêàðíÿ.
íåõåðàèì — íîçäðè.
ïèñèêà — ôèçèêà.
ñåðåò óñðàò — ôèëüì ñíÿò
ñèêóí — ðèñê.
ñðàê — áåñïëîäèå.
ñóêÀ — øàëàø.
ñóñîí-ãàâíóíîí — êîíåê-ãîðáóíîê.
òàìõóé áëàãîòâîðèòåëüíîñòü. íàçâàíèå áåñïëàòíîé ñòîëîâîé.
õóëèÿ — ïîçâîíîê
÷åê äàõóé — îòëîæåííûé ÷åêþ
øëþõÀ — îòäåë, ôèëèàë.
ÊÈÒÀÉ.
Çäåñü òî è äåëî ïîñûëàþò íà Õ…:
Õ-é ëþ ëþ õóëè èáó èáó õóëè ñóøè — ãðÿçíî-ñåðàÿ ëèñà øàã çà øàãîì âîçâðàùàåòñÿ â îáùåæèòèå.
»Íàõóé» — áðàòü âçÿòêè (èëè «äàâàòü âçÿòêè»).
Èáó èáóäè Õ-é äàî ìóäè — øàã çà øàãîì ìîæíî äîñòèãíóòü öåëè.
íà õ-é õèïî — ñïîêîéíîé íî÷è.
õ-é öçÿíü — äî ñâèäàíèÿ.
Hèõóé áóõóé? — òû âîçâðàùàåøüñÿ?
Ãàìëåò íà êèòàéñêîì:
-«Íèõóé áóõóé äàéëàé ***æýíü äàî äàõóé?»
-«Âî ÷æýãý å áóõóé».
-«Äóé…»
ÊÎÐÅß.
Åáè õàê ïó — ïîäãîòîâèòåëüíûé ôàêóëüòåò.
ÏÎËÜØÀ.
Po sklepam za upominkami (ïî ñêëåïàì çà óïîìèíêàìè) — ïî ìàãàçèíàì çà ñóâåíèpàìè.
Vroda — Êðàñîòà.
 ñîöèàëèñòè÷åñêîé Ïîëüøå âèñåë ëîçóíã: «IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA — NIESMIERTELNY!» (Èäåè Ìàðêñà è Äåíèíà íåñìåðòåëüíû, â ñìûñëå «áåññìåðòíû»). Òóðèñòû èç ÑÑÑÐ, óâèäåâ òàêîå, èñòåðè÷åñêè ðæàëè.
ÏÎÐÒÓÃÀËÈß è ÈÑÏÀÍÈß.
Êóðâà ïðîèáèäà — ïîâîðîò çàïðåù¸í.
Éî òðàõî òðàõå ÿ ïðèí¸ñ êîñòþì.
Èí õóëèî ïèäàðàñ îõóåëîñ — â èþëå áëèí÷èêàìè îáúåñòüñÿ.
Îõóýëà — (Hojuela) — áëèí.
Òðàõå íåãðî ïàðà ìè íèåòà — ÷¸ðíîå ïëàòüå äëÿ ìîåé âíó÷êè
Huesos — êîñòî÷êè.
Cuchara (òàê è ÷èòàåòñÿ «ñó÷àðà») — ëîæêà.
Ýëü ñîáàêà — ïîäìûøêà.
Äóðà — òâåðäàÿ.
ÑÅÐÁÈß.
Íå çà¼åáàâ༠ìå (íå çàåáàâàé ìå) — íå äðàçíè ìåíÿ.
ÒÓÐÖÈß.
Kulak — óõî.
Bardak — ñòàêàí.
Áèçäà — ó íàñ.
Ìàíäà- áûê.
Õåð êàæäûé. (Õåð ìàíä àíûá õóþá — Õàðàêòåð êàæäîãî áûêà).
Êðàñíàÿ ïëîùàäü â Ìîñêâå Êûçûë Ìàéäàí.
ÔÐÀÍÖÈß.
Øà óèáó — êîøêà èëè ñîâà (ôð.)
E’bats (e’ êàê ý, s íå ÷èòàåòñÿ, ïî-ðóññêè âûõîäèò «Ýáàò») — øàëîñòè.
×ÅÕÈß.
×åøñêèé ÿçûê äëÿ ðóññêîãî óõà — ïðîñòî «îòïàä»:
Õåðíà (Herna) — áèëëèàðäíàÿ
Ïîçîð, äåòè! — «Âíèìàíèå, äåòè».
Ïîçîð! Ïîëèöèÿ âàðóå! — «Âíèìàíèå! Ïîëèöèÿ âàðóå!». — â ñìûñëå, ïðåäóïðåæäàåò!
×åðñòâûå ïîòðàâèíû ñâåæèå ïðîäóêòû.
Âîíÿâêè — äóõè.
Áûäëî ñ ïàäëîì íà ïëàâèäëå — ÷óâàê ñ âåñëîì íà ëîäêå.
Ëåòóøêà — ñòþàðäåññà.
Çà÷àòî÷íèê íà÷èíàþùèé.
Âòóïýíêà, ëåòýíêà, åçäýíêà — áèëåò.
Âîçèäëî, ïëàâèäëî, ëåòàäëî — íàçåìíûé, âîäíûé è âîçäóøíûé òðàíñïîðò.
Øëåïàäëî âîäíûé âåëîñèïåä.
Ñïèñîâàòåëü ïèñàòåëü.
Ñêëàäàòåëü êîìïîçèòîð.
Áàðàê æèëîé äîì.
Ðûõëèê ñêîðûé ïîåçä.
Äèâàäëî òåàòð.
Ïîíîñêè íîñêè.
Ìëàäåíåö õîëîñòÿ;ê
Ìÿñîêîìáèíàò ÏÈÑÅÊ — Ìÿñîêîìáèíàò ãîðîäà Ïèñåê.
Ïðèòåëêèíÿ — ïîäðóæêà.
Ðâà÷êà — äðàêà.
Áûäëèøòå — ìåñòî æèòåëüñòâà.
Óæàñíà êðàñèâà (Ïðåäñòàâüòå óæàñíóþ ïðèòåëêó, êîòîðàÿ æèâåò ñ áûäëîì â áàðàêå!)
×åðñòâû — ñâåæèé.
Îêóðêè îãóðöû).
Ïðäåëêà æåíñêàÿ ïîïà.
Âåäðî æàðà.
Íåâåñòêà ïðîñòèòóòêà.
ÔÈÍËßÍÄÈß.
Ôèíñêèé ÿçûê òîæå êëàäåçü ìàòåðíûõ ñëîâ:
Òóõëà ïîéêà — áëóäíûé ñûí.
¨ëîïóêêè — Äåä Ìîðîç.
Ïàëêà (Palkka) — Çàðïëàòà (Ïîëó÷èë ïàëêó — ðàñïèøèñü!)
ËîõÈ (lohi) — Ëîñîñü.
Ïóêêàëà, êàêêàëà òîðò, áóëî÷êà (Äàéòå ìíå ýòó êàêêó).
Êààêêè êëÿ÷à, ïëîõàÿ ëîøàäü.
Ïóêêè — êîçåë.
Ñóêè ñóñè! ïðèäåðæè ÿçûê!
Ñóêêà ÷óëîê.
Ñóéõêó äóø. «Â äóø» çâó÷èò êàê «ñóéõêóóí».
Õ..ðè àôåðèñò, æóëèê, ìîøåííèê.
Õ..òà ïóñêàòüñÿ â àôåðû, îáìàíûâàòü;
Õ..êåà ãðîìàäíûé, óæàñíûé, ñòðàøíûé, äèêèé.
Õ..êåííåëëà âåñòè ëåãêîìûñëåííûé îáðàç æèçíè, áåñïóòíè÷àòü; ñëîíÿòüñÿ, øàòàòüñÿ (îòñþäà ðóññêîå «õ.åì ãðóøè îêîëà÷èâàòü»).
Õ..ëàòà îòäûõàòü.
Õ..ìà — ãîëîâîêðóæèòåëüíûé.
Õ..ïèñòóà äîñòèãàòü îðãàçìà;
Õ..ïèñòóí ÿ êîí÷àààþ!!!
Õ..ïïó âåðøèíà, âåðõóøêà, êîíåö.
Õ..ñêèí, õàéñêèí, õ-ÿí õàéÿí âïåðåìåøêó, êîå-êàê, ââåðõ äíîì.
Õ..ïè äîëãîâÿçûé ÷åëîâåê.
Õ..ëó ôëåéòà.
Õóóëè ãóáà.
Éîááàðè ñïåêóëÿíò, íåäîáðîñîâåñòíûé äåëåö.
Éîááàòà ñïåêóëèðîâàòü (îòñþäà «íà¸áûâàòü»).
×ÅÐÍÎÃÎÐÈß.
Ñêóïî — äîðîãî.
Âðåäíà æåíà — öåííàÿ æåíà.
Ëåïà — êðàñèâàÿ.
Íåëåïà — íåêðàñèâàÿ.
Ìèíèñòð ïðàâäû — ìèíèñòð þñòèöèè.
Ïîçîðíèöà — òåàòð.
Æè÷àðà — ïîäúåìíèê.
Êàøèêà — ëîæêà.
Êó÷à — äîì.
Âèëþøêà — âèëêà.
Ðà÷óí — ñ÷åò.
Óìîðíûé — óñòàëûé.
Îäìîð — îòäûõ.
Ëþòûé — çëîé.
ØÂÅÖÈß.
Ìóäå âÈñíåò — Ïîêàç ìîä.
Kaka — ïèðîæíîå.
Svalka ïðîõëàäà.
Jobbar (éîáàð) ðàáîòàòü.
Kaka ïèðîæíîå.
Gnida òåðåòü, âûòèðàòü.
Pipa êóðèòü òðóáêó, èëè ïèùàòü, êàê ìûøü.
Gift ÿä.
ÝÑÒÎÍÈß.
Ïèñèêå — ìàëåíüêèé.
ÏèäÓð òîðìîç (Â Ìîñêâå, â 1976 ãîäó, ýñòîíåö åõàë â òàêñè. Âîäèòåëü ñòàë ïðèêóðèâàòü è íå çàìåòèë ãðóçîâèê, âûåçæàþùèé ñïðàâà. Ýñòîíåö-ïàññàæèð êðèêíóë «ïèäóð!!!» — òîðìîçè!). Âîäèòåëü, áûâøèé çýê, çà ýòî ñëîâî óáèë ïàññàæèðà îòâåðòêîé!)
Ñóêà — ÷óëîê-íîñîê.
Ñèèñêè — îäíàêî.
Íèíà — íîñ, õîáîò.
Êàòÿ — íàâîä÷èê.
Àííà — äàé.
ßÏÎÍÈß.
Òèòè — æåíñêàÿ ãðóäü è ñîñêè.
Ñîñèìàñ¸ — Äîãîâîðèëèñü.
Ñóêè Ëþáèìûé.
Äîåáè — ñóááîòà.
ÈÍÒÅÐÍÅÒ.
HUI WAM TRADING, LTD. (*** âàì òðýéäèíã) — Ãîíêîíãñêàÿ ôèðìà.
EBUN — Êîìïàíèÿ ýêñïîðòåð êàêàî — www.ebun.com.
EBLAN — Ïîèñêîâàÿ ñèñòåìà ïî Õàéòåê — www.eblan.com. (ýòîò æå ñàéò îòêëèêàåòñÿ íà äîìåí ÐOSRAL.NET).
EBLO.NET — îáó÷àþò äåòåé ëàòèíñêîìó ÿçûêó.
MANDA.COM — Âåá-ðàçðàáîò÷èêè.
SRAL.NET — Å-ìåéë íà ïåðâîé ñòðàíèöå office@sral.net.
EBU.COM — Ñàéò åâðîïåéñêèõ óðîëîãîâ.
SRAKA.COM — Èíôîðìàöèîííûé ïîðòàë.
EBI.EE — Ýñòîíñêèé èíñòèòóò ýêñïåðèìåíòàëüíîé áèîëîãèè. Åmail- ebi@ebi.ee!
EBAY — ðóññêèå íàçûâàþò «åáàé»: — Ýòîò åáàé ñîâñåì çàå…ë, òàêóþ öåíó ëîìèò!
Ñ óäîâîëüñòâèåì, åñëè, êîíå÷íî, æåëàåòå, ïîïîëíþ ñïèñîê èíîñòðàííûõ ñëîâ, â äàííîì ñëó÷àå — ãðóçèíñêèõ, êîòîðûå äëÿ ðóññêîÿçû÷íûõ çâó÷àò ñòðàííî èëè äàæå íåïðèëè÷íî:
Àëî — ïëàòà çà àðåíäó ïëóãà, Àëà- ñîáàêà ñèäÿùàÿ «íà êîðòî÷êàõ», Áàáóà — äåä, Äà — ñåñòðà, Êîøêè — áàøíÿ, Òóðà — øàêàë, Ìóõà — äåðåâî äóá, Äåòè — ïèêåò, Ãàëèà — êëåòêà, Óðà — æåðåá¸íîê-ñàìåö, Êàêà — ñåðåäèíêà íåçðåëîãî «ãðåöêîãî» îðåõà» èëè êîíôåòà íà «äåòñêîì¹ ÿçûêå, Êàêàëè — ñàì îðåõ, Êóðâà — ìàëåíüêèé áûê, Ìàìà — îòåö, Äýäà — ìàòü, Äóìà — êóðäþê, æèðíûé õâîñò áàðàíà, Ìóäî — êðûñà, Õóëè — áðþêâà, Íàóêà — ìàëåíüêàÿ ëîäî÷êà, Íàöè — íå ôàøèñò, à çàäíèöà, ïîïà, Ïåæî — âîäíàÿ ïåíà, Êîíè- ëîâóøêà äëÿ ëîâëè ëîñîñÿ, Ýáàíè — àðôà, Ýëäà — óæàñ, Ñìåíà — ñëóõ, Òó÷è — ãóáû, Òðóñè — çàïàõ ãàðè, ãîðåëîãî, Ñèëà — ìåëêèé ïåñîê, Ñàáàêî — îêîëèöà, Õðàìè — îâðàã, Ñâåòè — ñòîëá, êîëîííà, Êîçàêè — âåðáëþæîíîê, Ðâàëè — íàçâàíèå ñîçâåçäèÿ Ìåäâåäèöû, Áåëè — ìåäâåæîíîê, Ðîáà — íåáîëüøîå äåðåâÿííîå êîðûòî, Íàòà — çàìøà, Ìàøà — êàìèííûå ùèïöû, Ìàíèàêè — äðàãîöåííîå îæåðåëüå ñ æåì÷óãîì
Ëýðè Ôðàíãèøâèëè 27.01.2020 17:31
Çàÿâèòü î íàðóøåíèè
Мы решили больше не писать статьи. Шутка. Повелись? Это мы просто готовим вас к 1 апреля! Сегодня мы узнаем, как шутить по-английски.
Виктор Гюго писал, что смех — это солнце, прогоняющее зиму с человеческого лица. Пока весеннее солнце прогоняет зиму с улиц, мы постараемся заставить вас рассмеяться или хотя бы улыбнуться. В статье рассмотрим фразы и выражения о юморе и веселье, несколько примеров английских шуток, а также посмотрим, сложно ли их понять.
Fun or funny?
Слова fun и funny часто путают. Мы решили раз и навсегда внести ясность в то, как и когда их употреблять.
Мы используем прилагательное funny, когда говорим о ком-то или чем-то, что заставило нас смеяться.
He told a funny joke. — Он рассказал смешную шутку.
She’s one of the funniest people I know. — Она одна из самых смешных людей, которых я знаю.
А слово fun может быть как прилагательным, так и существительным. Прилагательное fun имеет схожее значение с enjoyable и переводится как «приятный», «доставляющий удовольствие», а существительное — «веселье», «забава».
My sister is a fun person. — Моя сестра — приятный в общении человек.
Throwing snowballs is a real fun. Бросать снежки — классная забава!
Шутим на английском: краткий словарь выражений
Если шутка оказалась удачная, мы говорим:
- Can’t stop laughing — смеяться не переставая, смеяться до упаду
They can’t stop laughing every time I sing. — Они смеются не переставая каждый раз, когда я пою.
- Hilarious — очень смешной, уморительный
The film was hilarious so we couldn’t stop laughing. — Фильм был такой уморительный, что мы смеялись не переставая.
- To make smb laugh — заставлять смеяться, смешить
Oh, she looks sad. She needs someone to make her laugh. — Она выглядит грустной. Нужно, чтобы кто-нибудь ее рассмешил.
- To tell a joke / To crack a joke — рассказать анекдот, пошутить
My sister is good at cracking jokes. — Моей сестре отлично удается рассказывать анекдоты.
- To crack up / To burst out laughing — рассмеяться, хохотать
They burst out laughing when they saw my new sweater. — Они расхохотались, едва увидев мой новый свитер.
- A dry sense of humour — ирония
Такой тип юмора также называют «невозмутимым». А все потому, что при такой подаче шутки человек не проявляет эмоций и не меняет выражение лица, произнося что-то смешное.
The British are famous for their dry sense of humour. — Британцы известны своим ироничным чувством юмора.
Бывает и такое, что шутка совсем невеселая, возможно, даже неуместная. Тогда подойдут такие фразы:
- The joke fell flat — шутка не удалась, шутку никто не оценил
Then I told this joke to my boss, but unfortunately it fell flat. — Потом я рассказал эту шутку моему начальнику, но он ее не оценил.
- To tease smb / To make fun of smb — дразнить кого-то, насмехаться над кем-то
Her children tease my dog every day. — Ее дети дразнят мою собаку каждый день.
My husband always makes fun of me for being in hurry all the time. — Муж все время посмеивается над моей извечной спешкой. - No joke(-s) / No laughing matter — не смешно, не повод для шуток, ничего смешного
And no jokes about my surname, please. — И никаких шуток насчет моей фамилии.
Global climate change is no laughing matter. — Глобальное изменение климата не повод для шуток. - A laughingstock — посмешище
Did you want to make me a laughingstock? — Ты хотел сделать из меня посмешище?
- An offensive joke / A tasteless joke — оскорбительная, обидная шутка
Jokes about appearance can be quite offensive. — Шутки о внешности могут быть довольно обидными.
- A joke in bad taste / A joke in poor taste — несмешная шутка, шутка в дурном тоне
I dislike the film because all jokes were in bad taste. — Мне фильм не понравился, потому что все штуки были неудачные.
- A lame joke — глупая, никудышная шутка
Of course, he was laughing because it was his boss who cracked that lame joke. — Конечно, он смеялся, потому что его начальник рассказал ту глупую шутку.
- A corny joke — банальная, избитая шутка
That corny joke didn’t make me laugh. — Эта банальная шутка не рассмешила меня.
- A banana skin sense of humour — примитивное чувство юмора
Например, когда кто-то поскользнулся на банановой кожуре, и всем смешно.
It’s a pity that he has a banana skin sense of humour, but it’s probably the only disadvantage of him. — Жаль, что у него такое примитивное чувство юмора, но это, пожалуй, единственный его недостаток.
- A shaggy-dog story — нудная история, тягомотина
The grandfather used to tell his shaggy-dog stories about his youth. — Дедушка очень любил рассказывать нудные истории из своей молодости.
Манера смеха
Манера шутить и смеяться у каждого своя, как и почерк. Кто-то всегда громко и заразительно смеется, а кто-то в основном улыбается.
- To laugh — смеяться
She laughs sincerely. — Она так искренне смеется.
- To smirk — ухмыльнуться, усмехнуться
The kids smirked when the teacher slipped. — Дети усмехнулись, когда учитель поскользнулся.
- To beam — лучезарно улыбнуться
The mother looked at her son and beamed proudly. — Широко улыбаясь, мать с гордостью посмотрела на сына.
- To guffaw — громко смеяться, хохотать
They guffawed at what their baby had done. — Они хохотали над тем, что сотворил их ребенок.
- To cackle — гоготать, взорваться хохотом
When I told her the joke, she started cackling and couldn’t stop! — Когда я рассказал ей шутку, она начала гоготать и не могла остановиться.
- To titter — тихо смеяться (от смущения или волнения)
During the lecture, she heard someone tittering. — Она слышала, как кто-то хихикал во время лекции.
- To chuckle — посмеиваться (обычно над чем-то понятным только вам)
What are you chuckling about? I don’t see anything funny. — Над чем ты смеешься? Не вижу ничего веселого.
- To giggle — глупо смеяться, хихикать
She spilt the wine on the tablecloth and then giggled. — Она пролила вино на скатерть и потом глупо захихикала.
- To grin — расплыться в улыбке, улыбнуться во все 32 зуба
When she learnt she had won the prize, she grinned broadly. — Когда она узнала, что выиграла приз, она широко улыбалась.
Немного юмора от Александра — ведущего YouTube-канала «Инглекс»:
Где найти английские шутки
Чтобы оценить настоящий английский юмор, не обязательно ехать в Англию. Достаточно выбрать подходящий комедийный сериал. Наверняка вы сейчас вспомнили сериалы «Друзья» или «Теория большого взрыва». Оба ситкома хорошие, но мы подобрали для вас и другие варианты. Рекомендуем смотреть в оригинале, потому что многие шутки сложно перевести так, чтобы и на русском было смешно, а некоторые — и вовсе невозможно.
- The Office («Офис»)
Британский оригинал не обрел столь широкой популярности как его американский аналог, к которому мы и предлагаем приглядеться. Если вы работаете в офисе, то вы определенно сможете узнать себя или коллег в персонажах из сериала. Речь героев сериала будет понятна, если ваш уровень английского Intermediate и выше.
- How I Met Your Mother («Как я встретил вашу маму»)
Этот сериал идеально подойдет тем, кто уже устал пересматривать «Друзей». Главный герой повествует своим детям историю своей жизни до знакомства с будущей женой. Рекомендуем смотреть сериал тем, кто владеет английским на уровне Upper-Intermediate и предпочитает американский вариант английского.
- Black Books («Книжный магазин Блэка»)
Истинно британский сериал об эксцентричном хозяине небольшого книжного магазина, который не прочь выпить и закрыть свою лавку, когда заблагорассудится. Издеваться над покупателями он умеет отменно, но книги продавать совершенно не хочет. Сериал для тех, кто знает английский на уровне Upper-Intermediate.
- Brooklyn Nine-Nine («Бруклин 9-9»)
Еще один американский ситком, в котором с полицейскими происходят забавные случаи, да и их отношение к делу не назовешь серьезным. Интересный факт: актеров специально обучали азам полицейской службы и обращению с огнестрельным оружием. Сериал для тех, кто знает английский как минимум на уровне Intermediate.
- Two and a Half Men («Два с половиной человека»)
И закрывает наш рейтинг американский сериал о необычной семье. Под одной крышей оказываются трое мужчин, а точнее «два с половиной». Звучит странновато? Главные герои — два брата, и у одного из них есть сынишка, которого они воспитывают вдвоем. Вы легко сможете смотреть сериал в оригинале, владея английским на уровне Pre-Intermediate.
В заключение предлагаем вам скачать список слов по теме и проверить, насколько хорошо вы усвоили материал с помощью короткого теста. И улыбайтесь, иначе зачем это все!
Тест по теме «Все оттенки английского юмора»
Скачать список лексики по теме «Все оттенки английского юмора» (*.pdf, 213 Кб)
© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Подборка забавных английских слов:
abibliophobia — [ əbibliɔphɔbia ] — книгобоязнь
bloviate — [ blɔvieɪt ] — быть многословным
cockamamie — [ ‚kɒkə’meɪmɪ ] — безумный
doozy — [ du:zaɪ ] — выдающийся
flibbertigibbet — [ ‘flɪbərtɪ‚dʒɪbɪt ] — сплетник
fuddy-duddy — [ ‘fʌdɪ‚dʌdɪ ] — ворчун
hocus-pocus — [ ‚həʋkəs’pəʋkəs ] — фокус-покус
la-di-da — [ ‚lɑ:dɪ’dɑ: ] — манерный
namby-pamby — [ ‚næmbɪ’pæmbɪ ] — сентиментальный
skedaddle — [ skɪ’dædəl ] — улепетывать
yahoo — [ ‘jɑ:hu: ] — деревенщина (амер.)
Отлично!
Мне понравилось!
Особенно «книгобоязнь». :-)))))))))
:)) как оказывается, есть и такая фобия.
а мне понравился ворчун=)
Сплетник тоже ничего себе так звучит)))
мне нравится aardvark — трубкозуб)
Epoch [‘iːpɔk] — эпоха. Тоже забавное)
ту ти ту ту)
а мне yahoo!
cozy — уютный.
wow, jack, pan.
я за своё: pneumonia
Нравится слово «eerie» — из 5 букв всего одна согласная
peekaboo — игра в прятки
giggle — хихиканье
прикольные)мне нравятся)
doodah
А мне очень нравится, как в Америке животные не такие, как наши звуки издают :)))
1) cock-a-doodle-doo *кока-дудл-ду* (это так Американские петухи поют, наше — кукареку)
2) oink-oink *оньк-оньк* (свинки, наше — хрю-хрю)
3) neigh *нэээээй* (кони, наше — и-го-го)
4) ribbit-ribbit *рыбит-рыбит* (лягушки, наше — ква-ква)
5) gabble gabble *габл-габл* (индюшки, наше — кудах-кудах?)
hotchpotch — всякая всячина,
chuckle — хихикать
а как эта eerie читается?
Насколько понимаю, нечто вроде «ирэй» — то есть в пересчете на грамотное произношение и акцент ([’ɪərɪ])
а мы в школе смеялись на словом cucumber — огурец, потому что произносили его кукУмбер )))
И мы тоже смеялись над cucumber)
мы в 7 классе когда «Принц и Нищий» Твена читали, не могли не улыбаться при слове Pauper))
«Yippie-Kai-Yay mother f…..» Bruce Willis’s phrase from Die Hard movie)))
From UrbanDictionary Yippie-Kai-Yay means — an exclamation of joy popular with cowboys.
lallygag — бездельничать
wishy-washy — немощный
it’s not actually a word but…. push up the daisies — means ‘be dead and buried’ (literally — «удобрять ромашки») ))))
Bazzinga — it’s from «The Big Bang Theory» — Бугагашенька. At least it is the translation of film interpreters.
Trolley-dolly- нецензурное слово.
Для меня смешным было слово PEN.The baby is in the pen.Ничего не могла понять-как это ребёнок может быть в ручке? Оказывается, в МАНЕЖЕ. А ещё pen -это загон для скота.
The crow says,CAW-CAW-(КО-КО).The duck -quack,quack-(куак-куак,почти КВАК-КВАК)
Insomnia-бессонница
pippin-кумир(АЕ-разг.)
circus)))))))))))все ученики начинают хохотать при произношении!
а собаки вроде bark bark^^
собаки-WOOF-WOOF
Неее.. Bark — это лай (дословно), а Woof — это Гаф!
woof-woof
а мы произносили cucumber — какАмбер! =)))
В 9-м классе я произнесла незнакомое слово-success как сУкэс.Ох,и посмеялись все !
Probably, пробабли)) прикольное
Раньше первый вопрос учителя в классе был-Who is on duty? Иногда ученики говорили- а чего Вы матом ругаетесь? Пришлось говорить в сокращённой форме Who»s on duty?
Мне нравятся — Moonlight — (самогон) и Thunderstorm (горшок)… извините если ошибся в написании, забываю…
Moonshine — самогон, thunderstorm-ураган, pot- горшок
Moonlight-лунный свет.Moonlight sonata-Лунная соната
жжете, Валентина Батьковна!
в чем проявляется «жжение» Валентины?
Слово pencil все произносили пенсил
Popty-Ping, walkie-talkie
Sucks! — Не везет! ………. yah boo sucks to you — я бу сакс ту ю [Yah boo & yah boo sucks can be used to show that you have no sympathy with someone.] то есть, «Блять, тебя че, ебет?!»
Встречаются два приятеля. Один спрашивает другого: «Как дела?» Тот: Не везет, не везет, а потом как не повезет!
Fifth потому что это дурацкое слово и над ним америкосы тоже смеются
Не знаю почему, но как только где-то слышу слово pedestrian- пешеход, начинаю дико ржать)
siskin — чиж, siskin-green — зелновато-желтоватый. I am gay… — нет,ребята, я просто веселый. suslik
poo poo pi too, poo!
sacks — мешки, широкие брюки