Служащий в театре как пишется

Поделиться конкурс русский медвежонок 2021 ответы и задания для 8-9 класса на все 30 заданий языкознание для всех, официальная дата

ПОДЕЛИТЬСЯ

Конкурс русский медвежонок 2021 ответы и задания для 8-9 класса на все 30 заданий языкознание для всех, официальная дата проведения конкурса: 03.03.2021 (3 марта).

Ссылка для скачивания заданий и ответов: задания | ответы

P.S в бланках стоит 2020 год, т.к конкурс должен был проводиться в ноябре 2020 года.

Русский медвежонок 2021 ответы и задания для 8-9 класса:

1)Старый друг лучше новых … . (А) двух; (Б) трёх; (В) четырёх; (Г) пяти; (Д) брюк.

Ответ: А

2)Какое из этих слов часто можно встретить в прогнозе погоды? (А) однозначно; (Б) понятно; (В) ясно; (Г) неясно; (Д) неопределённо.

Ответ: В

3)Слово просьба иностранцу можно объяснить так: «Это когда просят». А какое слово так не объяснишь? (А) косьба; (Б) молотьба; (В) мольба; (Г) судьба; (Д) ходьба.

Ответ: Г

4)Какое слово может быть синонимом слова заботиться? (А) вариться; (Б) жариться; (В) кипятиться; (Г) печься; (Д) тушиться.

Ответ: Г

5)Какое выражение обычно не используется для подтверждения чего-либо? (А) нет слов; (Б) и речи быть не может; (В) о чём разговор; (Г) что и говорить; (Д) и не говори

Ответ: А

6)Что бывает тинистым? (А) аллея; (Б) парк; (В) вода; (Г) возраст; (Д) среди ответов (А)–(Г) нет правильного.

Ответ: В

7)В каком предложении числительное существенно отличается по смыслу от числительных в других предложениях? (А) Первая перепись в послереволюционной России была проведена в 1920 году. (Б) Второй анализ не подтвердил подозрения врачей. (В) Третья группа в эксперименте была контрольной. (Г) Четвёртый опыт позволил физику получить более точные результаты. (Д) Пятая часть опрошенных не определилась с ответом.

Ответ: Д

8)Когда Антон старается избавить Игоря от ответственности, говорят, что Антон … Игоря. Какое слово должно стоять на месте многоточия? (А) выгораживает; (Б) загораживает; (В) огораживает; (Г) отгораживает; (Д) ни одно из слов (А)–(Г) не подходит.

Ответ: А

9)Какое слово не связано с приготовлением и приёмом пищи? (А) трапезная; (Б) опочивальня; (В) столовая; (Г) потчевать; (Д) стряпать.

Ответ: Б

10)В каком слове кое- выражает не тот смысл, что в остальных? (А) кое-где; (Б) кое-куда; (В) кое-как; (Г) кое-что; (Д) кое-какой.

Ответ: В

11)Русские названия скольких дней недели произведены от числительных? (А) одного; (Б) двух; (В) трёх; (Г) четырёх; (Д) пяти.

Ответ: Б

12)В переводе одного романа встретилась такая фраза: «Одеяние второго [карлика] наводило на мысль о сбежавшем из театра если не Али-Бабе, то кого-то из его сорока разбойников». Какую форму местоимения кто-то должен был употребить переводчик? (А) кто-то; (Б) кому-то; (В) кем-то; (Г) ком-то; (Д) переводчик правильно употребил форму кого-то.

Ответ: Г

13)В каком из сочетаний глагол проводить относится к совершенному виду? (А) проводить друга в аэропорт; (Б) весело проводить время; (В) проводить игру-конкурс «Русский медвежонок»; (Г) проводить интернет; (Д) во всех сочетаниях глагол проводить относится к одному и тому же виду.

Ответ: А

14)Большого внимания … не уделяют. Как правильно заполнить пропуск? (А) к ним; (Б) на них; (В) им; (Г) их; (Д) для них

Ответ: В

15)В словаре «Астраханские словечки» приводится слово из речи рыбаков бережне́е. А какой у него антоним? (А) рыби́стее; (Б) мори́стее; (В) икри́стее; (Г) весли́стее; (Д) улови́стее.

16)Какое слово в этом списке по смыслу отличается от остальных значительно сильнее, чем остальные — друг от друга?

17)В каком из этих наречий пропущена не та буква, что в остальных? (А) кос_ком; (Б) обин_ком; (В) особн_ком; (Г) порожн_ком; (Д) бос_ком.

18)Даны португальские слова: autoescola ‘автошкола’, inter-racial ‘межрасовый’, semi-integração ‘полуинтеграция’, sub-brigadeiro ‘полицейский сержант’, subitem ‘подпункт’, internacional ‘международный’. Как пишутся по-португальски переводы следующих слов: гиперреальный, автооператор, полуоткрытый?

19)Даны пять цитат из произведений А. С. Пушкина. В какой из них пропущены не те буквы, что в остальных?

20). В какой паре основные значения слов связаны друг с другом гораздо меньше, чем в других парах? (А) удивление — удивлённый; (Б) приземление — приземлённый; (В) искажение — искажённый; (Г) изучение — изученный; (Д) порабощение — порабощённый.

21)Плавание вокруг мыса Дежнёва — крайней восточной точки России и всей Евразии — чрезвычайно опасно в плохую погоду, которая там нередка. На старых картах этот мыс обозначался как ___________ Нос. Какое слово мы пропустили? (А) Незаменимый; (Б) Необходимый; (В) Достаточный; (Г) Обязательный; (Д) Нужный.

22)О человеке, который ходит с гордым видом, посматривая на всех свысока, говорят, что он ходит … . (А) блоком; (Б) гоголем; (В) пушкиным; (Г) толстым; (Д) фетом.

23)Кризис поразил Анчурию, а … Руританию. Больше всего пострадала компания «Альфа», акции которой упали на 90%. … сильно пострадали фирмы «Бета» и «Гамма», акции которых упали на 60% и 50% соответственно. Как надо заполнить пробелы?

24)Какие из слов служащий, работящий, трудящийся, заведующий не могут быть причастиями? (А) только служащий; (Б) только работящий; (В) служащий и работящий; (Г) работящий и трудящийся; (Д) служащий и заведующий.

25)Представим себе игру: вам говорят слово, а вы угадываете, какое слово в тексте идёт следующим. С каким словом, сказанным вам, у вас наибольший шанс выиграть? (А) всегда; (Б) иногда; (В) когда; (Г) тогда; (Д) никогда.

26)По мнению ряда учёных, одно из значений некоторого глагола появилось из-за представлений о колдовстве: колдуны разбрасывали некий продукт, предварительно произнеся над ним заклинание. Человек, который наступал на то, что было рассыпано, подвергался «порче». Что рассыпали колдуны?

27)Выступая с совместными статьями, учёный-экономист Н. Ф. Анненский и писатель В. Г. Короленко печатали их под псевдонимом «О. _ А.». (А) А.; (Б) Б.; (В) В.; (Г) Г.; (Д) Д.

28)Даны формы глаголов в 1-м лице единственного числа: вожу, лечу, молю, пою. Какая форма однозначна, т. е. относится только к одному глаголу? (А) вожу; (Б) лечу; (В) молю; (Г) пою; (Д) каждая из форм омонимична, может относиться к двум разным глаголам.

29)Даны предлоги без, в, на и с. Какие два из них могут быть соседними, причём не разделёнными знаком препинания, словами в предложении? (А) только в и без; (Б) только с и в; (В) только с и на; (Г) ни одна пара из данных предлогов не может встречаться подряд; (Д) все пары из данных предлогов могут встречаться подряд.

30)Перед вами — начало последовательности, в которой всего немногим более 30 чисел: 1 2 2 2 2 1 1 2 2 1 8 2 3 2 … Каково наибольшее число в этой последовательности? (А) 8; (Б) 9; (В) 10; (Г) 11; (Д) 12.

Задания и ответы для других классов:

Конкурс русский медвежонок 2021 ответы и задания 2-3 класс

Русский медвежонок 2021 год ответы и задания для 4-5 класса

Прописная или строчная?

Прописная или строчная?

Высший Арбитражный Суд Российской Федерации 

Конституционный Суд Российской Федерации 

Управление конституционного права

Управление конституционных основ административного права 

аппарат Конституционного Суда Российской Федерации 

Председатель Конституционного Суда Российской Федерации 

Президентский совет

Совет глав администраций при Президенте Российской Федерации 

Комиссия по аудиторской деятельности при Президенте Российской Федерации

Администрация Президента Российской Федерации 

Главное государственно-правовое управление Президента Российской Федерации

Территориальное управление Президента Российской Федерации 

Финансово-бюджетное управление Президента Российской Федерации 

Указ Президента Российской Федерации от 21 марта 1996 года № 403 «О Государственном .img16 ..»

Указы Президента Российской Федерации от 20 марта 1993 года № 475 «О произ…» и от 22 марта 1993 года № 478 «О порядке…» НО: указы Президента Российской Федерации распоряжения Президента Российской Федерации 

проект указа Президента Российской Федерации «…» 

послание Президента Российской Федерации

Послание Президента Российской Федерации Федеральному Собранию «Об укреплении …»

Президиум Правительства Российской Федерации Министерство путей сообщения Российской Федерации 

Министерство финансов Российской Федерации НО: государственные комитеты Российской Федерации 

федеральные службы России 

российские агентства 

федеральные надзоры России

Государственный комитет Российской Федерации по поддержке и развитию малого предпринимательства

Федеральная служба России по финансовому оздоровлению и банкротству 

Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг Российской Федерации 

Юридический департамент Министерства финансов Российской Федерации

При отсутствии полного названия слова ДЕПАРТАМЕНТ, ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ, УПРАВЛЕНИЕ пишутся со строчной буквы.628936 original

Председатель Правительства Российской Федерации 

Первый заместитель Председателя Правительства Российской Федерации

Министр юстиции Российской Федерации

директор Федеральной службы налоговой полиции Российской Федерации

постановление Правительства Российской Федерации 

распоряжение Правительства Российской Федерации 

Федеральное Собрание Российской Федерации 

Совет Федерации 

Государственная Дума

Комитет Совета Федерации по конституционному законодательству и судебно-правовым вопросам

Комитет Совета Федерации по бюджету, налоговой политике, финансовому, валютному и таможенному регулированию, банковской деятельности 

Правовое управление Аппарата Совета Федерации НО: отдел законодательных процедур Правового управления Аппарата Совета Федерации

При употреблении сокращенного названия комитета, комиссии Совета Федерации оно пишется со строчной буквы:

комитет по бюджету 

комиссия по Регламенту

(Председатель Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

Комитет Государственной Думы по законодательству и судебно-правовой реформе

Правовое управление Аппарата Государственной Думы

Конституция Российской Федерации 

Закон Российской Федерации «Об обороне»

Федеральный конституционный закон «О Конституционном Суде Российской Федерации»

Федеральный закон «О федеральном бюджете» 

Кодекс законов о труде Российской Федерации 

Гражданский кодекс Российской Федерации 

часть первая Гражданского кодекса Российской Федерации 

Гражданский процессуальный кодекс РСФСР 

Таможенный кодекс Российской Федерации 

Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации 

Водный кодекс Российской Федерации 

Устав города Москвы 

Федеративный договор 

Договор об общественном согласии НО: законы Российской Федерации 

федеральные конституционные законы 

федеральные законы

постановление Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации от 14 января 1994 года № 13-10Ф «Об образовании» 

распоряжение Председателя Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации от 21 мая 1994 года № 20 «Об .1116788 napishite raznost dvukh vyrazheniy i uprostite a 3a i a601 b 32 n i nodna tselaya chetyre ..» 

определение Конституционного Суда Российской Федерации об отложении рассмотрения дела о проверке…

Верховный Суд Российской Федерации

Председатель Верховного Суда Российской Федерации 

Генеральная прокуратура Российской Федерации 

Генеральный прокурор Российской Федерации 

Совет судей Российской Федерации 

Хабаровский краевой суд 

Амурский областной суд 

прокуратура Ленинградской области 

Председатель Верховного Суда Республики Дагестан 

председатель Приморского краевого суда 

прокурор Республики Коми

член коллегии Генеральной прокуратуры Российской Федерации 

председатель Федерального арбитражного суда Московского округа 

председатель Совета судей Российской Федерации 

заместитель Председателя Верховного Суда Российской Федерации 

судья Верховного Суда Российской Федерации

судья Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации 

секретарь Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации

член Судебной коллегии по рассмотрению споров, возникающих из административных правоотношений Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации

государственный советник юстиции 1 (2, 3) класса 

Арбитражный суд Республики Карелия

Красногвардейский федеральный районный суд Санкт-Петербурга 

Федеральная палата адвокатов 

Всероссийский съезд адвокатов

Адвокатская палата

Коллегия адвокатов 

Адвокатское бюро 

Юридическая консультация

Если название суда начинается с географического определения, то оно пишется с прописной буквы:

Краснодарский краевой суд

С прописной буквы пишутся:

Пленум Верховного Суда Российской Федерации 

Президиум Верховного Суда Российской Федерации 

Пленум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации 

Президиум Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации

Совет Председателей при Высшем Арбитражном Суде Российской Федерации

Судебная коллегия по рассмотрению споров, возникающих из гражданских и иных правоотношений Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации

Со строчной буквы пишутся высшие должности арбитражных судов:

председатель Арбитражного суда Тульской области

Слова суд, прокуратура, прокурор, пленум суда, президиум суда, а также судья, государственный арбитраж, государственный арбитр пишутся со строчной буквы.img10

Законодательное Собрание Ростовской области 

Псковское областное Собрание депутатов 

Рязанская областная Дума 

Московская городская Дума 

Законодательное Собрание Санкт-Петербурга

администрация Московской области 

правительство Москвы 

правительство Санкт-Петербурга

мэрия Москвы

представительство администрации Пензенской области при Правительстве Российской Федерации

глава администрации Калужской области 

губернатор Санкт-Петербурга 

председатель правительства Санкт-Петербурга

мэр Москвы

премьер правительства Москвы 

вице-губернатор Санкт-Петербурга НО: Временная администрация на территории Республики Северная Осетия-Алания и Республики Ингушетия
Общественные объединения

Российский детский фонд

Российский союз промышленников и предпринимателей

Федерация обществ потребителей

Федерация независимых профсоюзов (ФНПР)

общество «Меценат»

Всероссийский союз «Обновление»

Центральный совет общества «Знание»

председатель Федерации независимых профсоюзов России

Учреждения и организации

Центральный банк Российской Федерации (Банк России)

Сберегательный банк Российской Федерации (Сбербанк России)

Банк внешней торговли Российской Федерации (Внешторгбанк)

Российский банк реконструкции и развития (РБРР)

Российский республиканский сельскохозяйственный банк (Россельхоз-

банк)

Торгово-промышленная палата

Российская государственная страховая компания (Росгосстрах)

Международный фонд поддержки экономических реформ России

Пенсионный фонд России

Российский фонд федерального имущества

Федеральный дорожный фонд Российской Федерации

Федеральный фонд обязательного медицинского страхования

Федеральный экологический фонд Российской Федерации

Российская академия наук

Московский государственный университет

Санкт-Петербургский государственный университет

Институт государства и права Российской академии наук

Названия учебных заведений неединичного характера (школ, техникумов, училищ) пишутся со строчной буквы:

медицинское училище № 1 

московская средняя школа № 255 

адвокатская контора

Если в состав названия входит географическое определение или название носит единичный характер, то оно пишется с прописной буквы:

Московская городская коллегия адвокатов 

Тульский машиностроительный завод

В названиях предприятий, объединений, акционерных обществ, выделяемых кавычками, первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы:

арендное предприятие «Ярославский комбинат технических тканей «Ярославец»

научно-производственная фирма «Российская нефть»

акционерное общество «Росхлебопродукт»

Слова Государственный, Российский при названиях предприятий, объединений, акционерных обществ пишутся с прописной буквы:

Государственная авиационная корпорация «Туполев» 

Российский государственный концерн «Цемент» 

Российская государственная библиотека

Географическое определение при выделяемом кавычками названии пишется со строчной буквы:

сибирская агропромышленная корпорация «Агросиб» 

ставропольское промышленно-торговое обувное объединение «Кавказ»

Указывающее на профиль предприятий название с номером или со словом имени пишется со строчной буквы:

металлургический завод имени А. И. Серова

фабрика детской книги № 1

Если название со словом имени начинается с географического определения, то первое слово пишется с прописной буквы:

Орловский машиностроительный завод имени Медведева

Названия должностей руководителей предприятий, учреждений, организаций, средств массовой информации пишутся со строчной буквы:

президент Российской академии наук

председатель Российского фонда фундаментальных исследований

главный редактор «Российской газеты»

председатель правления Пенсионного фонда Российской Федерации
НО: Председатель Центрального банка Российской Федерации

Условные имена собственные

•В особом стилистическом употреблении (в заявлениях, обращениях, приветственных адресах) с прописной буквы пишутся слова

Родина, Отчизна, Человек и другие.

Со строчной буквы пишется первое слово в следующих словосочетаниях:

государственная граница Российской Федерации

государственная награда Российской Федерации

Слово Государственный пишется с прописной буквы в следующих словосочетаниях:

Государственный герб Российской Федерации 

Государственный гимн Российской Федерации 

Государственный флаг Российской Федерации

В международных договорах, соглашениях, конвенциях пишутся с прописной буквы:

Договор

Конвенция

Соглашение

Государственная граница Российской Федерации

Почему слово «Интернет» следует писать с большой буквы – Наука – Коммерсантъ

Андрей Анненков, РИА Новости — специально для «Коммерсантъ науки»

Лингвистика отличается от ядерной физики тем, прежде всего, что не может толком отомстить за ненадлежащее обращение со своим предметом — языком.img2 Есть ли нынче разница между, например, «заец» и «заяц»? Поисковые машины найдут и то, и другое, причем правильным обыватель сочтет написание, дающее более обильную поисковую выдачу. Едва невежды, «одевающие» пальто и не склоняющие «Бородино», станут большинством, с языком Пушкина будет покончено.

Так стоит ли задаваться вопросом о том, с какой буквы, строчной или прописной, пишется слово «Интернет»? Где тут утилитарный смысл? Ведь ни поиску, ни машинному переводу «И» вместо «и» не помогает и не мешает. Наиболее авторитетные газеты — «Коммерсант», «Ведомости» — уже пишут Интернет с маленькой буквы, силой насаждая свой канон. Вопрос фактически решен, он перестал быть предметом обсуждения. Мнения специалистов не спрашивают, кому оно интересно.

Утилитарного смысла, верно, нет. Мистический же присутствует. Разница между «Интернетом» и «интернетом» равна, с точки зрения добросовестного исследователя, разнице между Богом и богом.

Рассмотрим аргументы сторон.

Те, кто не признают за Интернетом права считаться именем собственным, сравнивают его с телевидением (ничего величественнее эти люди не знают?).img7 А раз само «телевидение» пишется с мелкой буквы, Интернету делать это сам бог велел. (Предложить сравнение Интернета с ноосферой, которую тоже пишут с маленькой буквы, эти тупоконечники почему-то не догадываются.)

Остроконечники, напротив, исходят из того, что Интернет = Солярис, что Интернет — разумный океан, нечто, прежде не виданное, стихия, не подчиняющаяся никому, но подчиняющая всех и по одному этому заслуживающая символического почета в виде прописной «И».

Они правы. Считать, будто Интернет = сверхбыстрая почта + Веб + торренты + сайты знакомств + соцсети + Groupon + Wikipedia, etc., значит уподобиться булгаковскому Берлиозу и думать, будто человек сам управляет Интернетом, имея план на смехотворно короткий срок, лет, скажем, на 50.

Нет, мы им не управляем. Это он за нас еще не брался. Он едва только приступил к управлению нами, сбросив с планеты первым делом феодальные североафриканские режимы как наименее ему подходящие.

Европе и США, не говоря уже о России, предстоит пережить потрясения, в своем роде ничуть не менее тяжелые.5477485 kakie mestorozhdeniya est na territorii khmao WikiLeaks уже продемонстрировал, как именно Сеть выгонит на мороз старушку Privacy, последствия чего непредсказуемы и, скорее всего, весьма неприятны. Под давлением породивших Интернет информационных технологий государствам в их нынешнем виде предстоит прекратить существование, — а когда подобное проходило без народных бедствий?

Да что государства. Информационные технологии могут и не такое: им под силу дать лингвистике оружие возмездия.

Лет пять назад мне написал читатель, который «Business Week Россия» просматривал не на бумаге, а на экране монитора после того, как референт сканировал свежий номер. В колонке, посвященной влиянию IT на эволюцию русского языка, мне тогда пришлось употребить слово «винегрет» в трех вариантах ошибочного написания — однако программа распознавания символов, через которую прошел текст, автоматически исправила нарочно сделанные ошибки!

Интернет будет управлять нами и таким способом, почему нет.

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции

“Троллинг” с двумя Л, “блогер” – с одной Г, интернет с маленькой буквы

Лингвисты разработали пять новых правил, в соответствии с которыми нужно писать слова, пришедшие в жизнь из интернета.img user file 562c7958beed5 14 Правил немного, их несложно запомнить и все они просты и логичны. Новые правила перечисляет «Российская газета».

Во-первых, с одной буквой пишутся блогер, офлайн и трафик, с удвоенной согласной  – троллинг.

Да, в английском слово blogger пишется с двумя g (blogger), но, по мнению лингвистов, удвоение корневого согласного перед суффиксами -ер и -инг — чуждо нашей письменной речи, а потому в русском заимствованные слова теряют вторую согласную.

С другой стороны, слово троллинг, в котором есть уже знакомый нам суффикс -инг, пишется с двойной л, потому что в русском языке уже прижилось слово «тролль». 

Во-вторых, не нужен дефис во всех сложных словах. Части сложных слов медиа-, видео-, аудио- пишутся слитно: медиаресурсы, видеоуроки, аудиоподкаст.

Части слов интернет- и веб- , онлайн- и офлайн- пишутся через дефис: веб-страница, онлайн-трафик, офлайн-урок, интернет-кафе.

В-третьих. До сих пор словари указывали: слово «Интернет» пишется с заглавной, если это не часть сложных слов. Проанализировав практику письма, Орфографическая комиссия РАН предложила в четвертом издании «Русского орфографического словаря» два равноправных варианта, и с 2012 года слово интернет/Интернет может писаться как со строчной, так и с прописной буквы. 

В-четвёртых. Если «звучит» твёрдо, то не обязательно пишется Э, а если мягко, не всегда Е. Например, «хештег» пишется с двумя е: именно такое написание в пятом издании «Русского орфографического словаря». Несмотря на то, что в новейших заимствованиях после согласных в корнях значительно чаще пишется буква е, а не э (апгрейд, бренд, дедлайн, контент, копирайтер и хедхантер), кешбэк, состоящее из слов кеш и бэк, стало исключением из этого правила.

В-пятых, писать «посты в Facebook», выкладывать «фотографии в Instagram»,  смотреть «видеоблогои на YouTube»  – неправильно. Правильно – опубликовать заметку в «Фейсбуке», поделится снимком в «Инстаграме», посмотреть «Ютьюб-каналы». Названия социальных сетей и сервисов лучше писать кириллицей, но с большой буквы и в кавычках.propisnyie bukvy5

Назаровская прокуратура продолжает отстаивать интересы районных чиновниц

В адрес ИА Запад24 поступил ответ из Назаровской межрайонной прокуратуры на обращение, в котором мы просили их проверить законность проведения публичных слушаний, прошедших в Назаровском районе, полагая, что местные чиновницы допустили при их организации и проведении массу нарушений, которые повлияли на право жителей района высказать свою позицию по изменениям, вносимым в главный документ муниципального образования. В своем ответе, по нашему мнению, Назаровская прокуратура встала на защиту чиновников, а не людей, не обращая никакого внимания на то, что публичные слушания были проведены в рабочий день в 10 часов утра в городе Назарово, что напрямую указывает на их недоступность для работающего населения района.

При этом ответ пришлось подписать и.о. межрайонного прокурора, младшему советнику юстиции Тарасу Штею, а исполнителем в нем значится все таже уже небезызвестная Юлия Жукова, выглядит это как-будто старшие советники все заняты и из трех замов Назаровского прокурора Дмитрия Смыкалова исполнять обязанности было не кому, или просто никто не пожелал подписывать эту отписку, которая нами будет переправлена в Генеральную прокуратуру РФ.2686137 esli fayl ne pomestilsya v kontse 1 treka to zavershit predlozhenie Где с «творчеством» надзорного органа ознакомятся более грамотные специалисты ведомства и смогут дать ему действительно правовую оценку.

В своем ответе Тарас Штей все же указывает на то, что сессия 1 октября 2020 года, на которой принимался вопрос о публичных слушаниях, прошла тайно от жителей Назаровского района, а право людей высказать предложения о планируемых изменениях в Устав было нарушено райсоветом. Но при этом в виде мер прокурорского реагирования они вносят два представления об устранении этих нарушений в сам Назаровский районный Совет депутатов. Об отмене решения сессии и как последствие, самих публичных слушаний, речи вообще не идет. То есть, по сути, прокуратура предложила председателю Назаровского райсовета Наталье Кучинской, которая в первый же месяц нарушила антикоррупционное законодательство и обманула СМИ, что уволилась с предыдущего места работы, выступить в роли самонаказателя. Это звучит очень странно, при этом Наталья Ивановна не скрывала в интервью ИА Запад24, что она даже толком и с Уставом района не знакома, утверждая, что депутаты подчиняются главе района.img10

А вот с Уставом все еще интересней. Тарас Штей уверен, что есть Устав в редакции от 11 ноября 2019 года на сайте Минюста, но его нет на сайте Назаровского района, там Устав от мая 2016 года и понять, что в нем хотят изменить чиновницы, невозможно. Для удобства работников Назаровской прокуратуры мы разместим скрин и активный переход на недостоверную информацию на официальном сайте муниципального образования, которая для надзорного органа видимо несущественна или, по их мнению, для жителей района, которым не важно обладать актуальной информацией.

Ответ Назаровской межрайонной прокуратуры мы публикуем полностью, в котором можно, по нашему мнению, четко проследить позицию: «Друзьям — все, врагам — закон».

Прописная или строчная. Органы власти и организации

1. Высшие органы власти

Все слова в названии законодательного органа РФ и его палат, высших органов власти пишутся с прописной буквы:

Федеральное Собрание
Совет Федерации Федерального Собрания
Государственная Дума Федерального Собрания
Президент Российской Федерации
.img2

В названиях комитетов и палат ФС и самостоятельных структурных подразделений их аппаратов, иных государственных органов с прописной буквы пишутся имена собственные и первое слово официального названия:

Комитет Государственной Думы по образованию, культуре и науке
Мандатная комиссия Совета Федерации
Аппарат Совета Федерации
Пресс-центр Совета Федерации
Управление информационно-технологического обслуживания Государственной Думы
Конституционный суд
Генеральная прокуратура России
Государственный совет
Высший арбитражный суд Российской Федерации
Генеральная прокуратура Российской Федерации
Администрация Президента Российской Федерации
Верхняя палата Государственной думы
Совет по аграрной политике при Правительстве Российской Федерации
Консультационный совет по иностранным инвестициям в России
Экспертный совет при Правительстве Российской Федерации
Комиссия Правительства Российской Федерации по оперативным вопросам
Председатель Конституционного Суда Российской Федерации
Вооруженные Силы РФ
Международный валютный фонд
.img8

А все прочие комиссии (согласительные и т. п.), комитеты и рабочие органы пишутся со строчной:

согласительная комиссия
депутатская комиссия
палата (палаты) Федерального Собрания
комитеты (комиссии) Совета Федерации и Государственной Думы Федерального Собрания
двадцать первое заседание Совета Федерации
вторая сессия Государственной Думы Федерального Собрания
.

2. Правительство

В названиях министерств и иных федеральных органов исполнительной власти Российской Федерации первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы:


Министерство здравоохранения Российской Федерации
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий
Аппарат Правительства Российской Федерации
Председатель Правительства Российской Федерации
Первый заместитель Председателя Правительства Российской Федерации
Министр юстиции Российской Федерации
директор Федеральной службы налоговой полиции Российской Федерации
постановление Правительства Российской Федерации
распоряжение Правительства Российской Федерации

Если же слова министерство, государственный комитет, комитет, агентство, федеральная служба, комиссия используются во множественном числе или не как имена собственные, то они пишутся со строчной буквы.050

Названия департаментов, главных управлений, управлений Аппарата Правительства Российской Федерации, министерств и ведомств пишутся с прописной буквы, а названия отделов — со строчной:

Департамент транспорта и связи Аппарата Правительства Российской Федерации
Департамент воздушного транспорта Министерства транспорта Российской Федерации
Управление международного научно-технического сотрудничества Министерства иностранных дел Российской Федерации
отдел по сохранению культурного наследия Департамента культуры Аппарата Правительства Российской Федерации.

Однако если названия департаментов, главных управлений и просто управлений пишутся не полностью, то эти слова пишутся со строчной буквы.

республиканские министерства
главные управления министерства
федеральные суды
палаты Федерального Собрания
комитеты, комиссии палат Федерального Собрания

Это, однако, не относится к таким названиям, как Дума, Прокуратура России — сокращенно, но все равно с прописной.

3. Документы и законодательные акты

В международных договорах, соглашениях, конвенциях пишутся с прописной буквы слова Договор, Конвенция, Соглашение.

Конституция Российской Федерации
Закон Российской Федерации «Об обороне»
Федеральный конституционный закон «О Конституционном Суде Российской Федерации»
Федеральный закон «О федеральном бюджете»
Кодекс законов о труде Российской Федерации
Гражданский кодекс Российской Федерации
часть первая Гражданского кодекса Российской Федерации
Гражданский процессуальный кодекс РСФСР
Таможенный кодекс Российской Федерации
Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации
Водный кодекс Российской Федерации
Устав города Москвы
Федеративный договор
Договор об общественном согласии НО: законы Российской Федерации
федеральные конституционные законы
федеральные законы
постановление Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации от 14 января 1994 года № 13-10Ф «Об образовании»
распоряжение Председателя Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации от 21 мая 1994 года № 20 «Об …»
определение Конституционного Суда Российской Федерации об отложении рассмотрения дела о проверке…

4.

4669201 Общественные организации и центральные учреждения

В названиях центральных учреждений и общественных организаций, законодательных (представительных) органов государственной власти субъектов РФ (а также в случае других стран), учреждений, организаций и фондов единичного характера, политических партий, учреждений культуры действует то же правило: с прописной пишутся первая буква и все имена собственные.

Примеры:

Организации
Федерация независимых профсоюзов России
Законодательное собрание Республики Карелия, Дума Приморского края
Сберегательный банк Российской Федерации
Российский банк реконструкции и развития
Международный фонд поддержки молодежного предпринимательства
Пенсионный фонд
Фонд социального страхования
Российский детский фонд
Российский союз промышленников и предпринимателей
Федерация обществ потребителей
Федерация независимых профсоюзов
общество «Меценат»
Всероссийский союз «Обновление»
Центральный совет общества «Знание»
председатель Федерации независимых профсоюзов России
Российский банк реконструкции и развития (РБРР)
Российский республиканский сельскохозяйственный банк (Россельхоз-
банк)
Торгово-промышленная палата
Российская государственная страховая компания (Росгосстрах)
Международный фонд поддержки экономических реформ России
Пенсионный фонд России
Российский фонд федерального имущества
Федеральный дорожный фонд Российской Федерации
Федеральный фонд обязательного медицинского страхования
Федеральный экологический фонд Российской Федерации
Российская академия наук
Московский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
Институт государства и права Российской академии наук

Международные или зарубежные организации
Всемирная федерация профсоюзов
Верховный суд США
Польский сейм
Национальное собрание Франции
Примечание.008 Названия высших выборных учреждений зарубежных стран обычно пишутся со строчной буквы, например: парламент, нижняя палата, палата лордов, рейхстаг, бундесрат, сейм, конгресс США, меджлис. Но в исторической литературе некоторые названия аналогичных учреждений пишутся с прописной буквы: Конвент, Директория.

Политические партии
Демократическая партия России
Российская социал-демократическая партия
Индийский национальный конгресс

Учреждения и организации местного значения
Законодательное собрание Санкт-Петербурга
Администрация Санкт-Петербурга
Центральный округ г. Москвы
Государственная налоговая инспекция по Санкт-Петербургу
Главное управление Центрального банка РФ по Санкт-Петербургу
Северо-Западное таможенное управление
Территориальное управление Государственного комитета по антимонопольной политике России по Санкт-Петербургу
Московский областной исполнительный комитет Совета народных депутатов
Арбитражный суд Республики Карелия
Красногвардейский федеральный районный суд Санкт-Петербурга
Федеральная палата адвокатов
Всероссийский съезд адвокатов
Адвокатская палата
Коллегия адвокатов
Адвокатское бюро
Юридическая консультация

Культурные учреждения
В названиях театров первое слово пишется с прописной буквы независимо от того, указывает ли оно на местонахождение, обозначает ли родовое понятие и т.img14 д.
Большой театр
Театр Ленком
Московский театр оперетты
Государственный центральный театр кукол
Театр имени Моссовета
Концертный зал имени П. И. Чайковского
Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина
Музей народного творчества, Дом-музей А.П. Чехова
Политехнический музей
Дворец культуры Метростроя
Дом актера
Дом учителя
Дом офицеров
Латвийская национальная опера.

С учреждениями культуры есть еще такой нюанс: с прописной буквы пишется первое слово той части полного названия, которая употребляется в качестве того же названия. Во сказанула! На самом деле, на примерах все просто:

Государственный Исторический музей (ср.: Исторический музей)
Государственная Публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина (ср.: Публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина)
Государственная Третьяковская галерея (ср.: Третьяковская галерея)
Государственный академический Большой театр (ср.: Большой театр)
Московский Художественный академический театр (ср.img6 : Художественный театр)
Центральный Дом журналиста (ср.: Дом журналиста)

Причем, вы, наверно, уже обратили внимание, что слова Государственный, Российский в названиях предприятий, объединений, акционерных обществ пишутся с прописной буквы:
Государственная авиационная корпорация «Туполев»
Российский государственный концерн «Цемент»
Российская государственная библиотека.

5. Строчная

Любителям использования прописных букв в названиях чего бы то ни было на всякий случай, следует помнить, что всегда со строчной буквы пишутся:

— названия учреждений и организаций неединичного характера, например:
бюро обмена жилплощади, областное отделение связи, правление жилищно-строительного кооператива, депутатская комиссия, согласительная комиссия, поликлиника № 301.

— названия средних учебных заведений (школы, лицеи, гимназии, колледжи, техникумы, училища) неединичного характера, например:
медицинское училище № 1, техническое училище № 2 г.img61 Москвы, сменное училище поваров, вечерняя школа, средняя школа № 59 им. Н. В. Гоголя, московская средняя школа № 266, детская музыкальная школа № 3 им. Н.Я. Мясковского, профессиональный лицей № 319, экспериментальная гимназия № 20, автомеханический техникум.
Примечание. Если в состав названия входит географическое определение или название носит единичный характер и приравнивается к высшему учебному заведению, то оно пишется с прописной буквы. Например:
Российское республиканское медицинское училище
Театральное училище им. М. С. Щепкина
Московское художественное училище памяти 1905 года
Жуковский авиационный техникум.

— названия структурных подразделений (комитетов, управлений, отделов) администраций, функционирующих в краях, областях, городах федерального значения и автономных образованиях, а также наименования подразделений, частей и отделов учреждений и организаций (коллегия, президиум, ученый совет, научно — методический совет, факультет, отделение, сектор, группа), например:

мэрия Москвы
федеральный избирательный округ
окружная избирательная комиссия
участковая избирательная комиссия
главное финансовое управление
управление архитектуры и градостроительства
комитет по управлению госимуществом
комитет по делам молодежи
президиум Российской академии наук
учебно-методический отдел
филологический факультет
сектор межнациональных отношений.img8

— слова суд, прокуратура, прокурор, пленум суда, президиум суда, а также судья, государственный арбитраж, государственный арбитр.

— названия должностей руководителей предприятий, учреждений, организаций, средств массовой информации:

мэр Москвы
председатель правительства Санкт-Петербурга
глава администрации Калужской области
губернатор Санкт-Петербурга
президент Российской академии наук
председатель Российского фонда фундаментальных исследований
главный редактор «Российской газеты»
председатель правления Пенсионного фонда Российской Федерации
НО: Председатель Центрального банка Российской Федерации

— географическое определение при выделяемом кавычками названии:
сибирская агропромышленная корпорация «Агросиб»
ставропольское промышленно-торговое обувное объединение «Кавказ»
Указывающее на профиль предприятий название с номером или со словом имени пишется со строчной буквы:
металлургический завод имени А.1363688051 1403123529 И. Серова
фабрика детской книги №1

Но: если в состав названия входит географическое определение или название носит единичный характер, то оно пишется с прописной буквы:
Московская городская коллегия адвокатов
Тульский машиностроительный завод
.

Похожие записи:

С большой или маленькой буквы писать названия должностей, законов и госорганов?

Существует заблуждение, что слово президент нужно обязательно писать с большой буквы. На самом деле не всегда. Имейте в виду, что заглавная буква используется лишь в названиях единичных государственных должностей таких, как Президент, Премьер-министр, Торага Жогорку Кенеша, Генеральный прокурор и т.д., но только в официальных документах, то есть в нормативных правовых актах и в исходящей или внутренней корреспонденции. То есть, если журналист или блогер в своей публикации, или гражданин  в своем обращении в госорган напишет “президент Сооронбай Жээнбеков”, ошибкой это не будет. Тем более, наименования должностей, в которых состоит определенное множество лиц (мэр, депутат, министр председатель суда), должны писаться с маленькой буквы.img29

При написании названий государственных органов следует руководствоваться той же логикой, что и при написании наименований должностей. В официальных документах с большой буквы, а в публицистике или в гражданских обращениях не будет ошибкой написать министерство юстиции.

Наименования всех нормативно-правовых актов пишутся с заглавной буквы, если необходимо написать полное название закона или иного НПА, к примеру, Трудовой кодекс Кыргызской Республики, Постановление Правительства Кыргызской Республики «О лицензировании», Закон Кыргызской Республики «О туризме» и т.д. Не забывайте еще само название закона взять в кавычки. Но после первого упоминания наименования закона, далее уже не будет ошибкой если журналист напишет с маленькой буквы и без кавычек закон о туризме. Но если есть несколько законов, регулирующих какую-либо сферу, то лучше писать наименования законов более полно. Например, если журналист напишет “закон об информации”, то у читателя может возникнуть непонимание, какой именно закон подразумевается — Закон КР “Об информации персонального характера” или Закона КР “О доступе к информации, находящейся в ведении государственных органов и ОМСУ”, или Закон КР “О гарантиях и свободе доступа к информации”.slide 2

словарик пензенца — Актуально — Пенза Взгляд

Корреспондент «Пенза-Взгляд» встретился с кандидатом педагогических наук, профессором, заведующим кафедрой «Русский язык и методика преподавания русского языка» Пензенского государственного университета Галиной Канакиной и спросил о том, как правильно произносить и писать некоторые пензенские топонимы, наименования ведомств, а также задал самый главный вопрос — «Пензенцы или пензяки?».

— Галина Ивановна, жители Пензы продолжают спорить о том, как же правильно их называть — пензенцы или пензяки…

— В лингвистике есть специальный термин «этнохороним», который обозначает названия людей, проживающих в определенной местности. Вопрос о том, как называть жителей тех или иных городов, зачастую оказывается проблемным для многих носителей русского языка. Даже в справочниках по грамматике можно найти различные варианты произношений и написаний, из-за чего происходит некоторая путаница.2892970336

В «Словаре жителей России» приводятся как равноправные два наименования жителей Пензы: пензенцы и пензяки. Соответственно для жителя или жительницы города ‒ пензенец или пензенка, но также пензяк и пензячка. Довольно часто лиц женского пола называют жительницами Пензы.

Разногласия в наименовании жителей нашего города скорее всего имеет историческую подоплёку: этнохороним пензяки возник ещё в семнадцатом веке и живёт до сих пор как официальный. Именование пензенцы ‒ более молодое, оно возникло в последней трети 20-го века. На наш взгляд, названия пензяки, пензяк и пензячка имеют более просторечный характер, таковым их делает суффикс -як- (сравните: босяк, толстяк, пошляк и др.).

— А если взять райцентры Пензенской области, например, Кузнецк и Сердобск?

— Жители Кузнецка — кузнечане, в единственном числе — кузнечанин и кузнечанка. В Сердобске живут сердобчане, сердобчанин и сердобчанка.

— Вернемся к Пензе. Как правильно: «в АрбековО» или «в АрбековЕ»?

— Употребление любой языковой единицы нужно рассматривать с  точки зрения стиля.slide 4 В строгой литературной речи есть свои нормы, нарушать  которые нельзя. В современной речи допускается двойное произношение таких наименований, но в литературной речи подобные имена собственные склоняются: в АрбековЕ, в НеверкинЕ, в ЛопатинЕ. В разговорной речи,  а иногда и в СМИ, допускается вариант без склонения. Но лучше придерживаться литературной нормы.

  ‒ «В городе ПензЕ» или  «в городе ПензА»?

Строгая кодифицированная речь требует того,   чтобы было согласование географического названия   (топонима или гидронима) с родовыми наименованиями в падеже: в городЕ   ПензЕ, в городЕ  СердобскеЕ; на реке СурЕ.

Географические названия в сочетании с родовым словом не склоняются в двух случаях: когда топоним множественного числа  — остров Пески , село Кучки, село Вазерки, когда род нарицательного слова и топонима не совпадают — река Атмис, село Бессоновка. Это не относится к сочетаниям со словом «город».

— А как правильно писать названия государственных должностей ‒ с маленькой или большой буквы?

— Прописная (большая) буква ‒ реализуемый на письме признак единичности, уникальности.m6sN8vO9ZcY  Поэтому с  прописной   буквы пишутся названия высших государственных должностей и титулов ( Президент Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации, Генеральный прокурор Российской Федерации, Чрезвычайный и Полномочный Посол  и т. п.) в текстах официальных документов, например:  Указ Президента Российской Федерации В. В. Путина.

Однако вне такого употребления (например, в тексте газетной статьи, в публикации на сайте, в письме, заметке и т.п.) эти слова пишутся со  строчной   буквы:  президент России подписал указ, премьер-министр критиковал депутатов, генеральный прокурор выдвинул обвинение  и т. п. Название должности «министр» также пишется со  строчной   буквы.

То есть всё зависит от стиля текста. Если вы готовите протокол, пишете заявление, докладную записку, проект постановления или иную деловую бумагу, то должность Президента РФ пишете с  прописной   буквы.

Поскольку субъекты РФ отличаются предельной самостоятельностью, то слова правительство, администрация, губернатор в полных официальных наименованиях тоже пишутся с  прописной буквы, в текстах других стилей ‒ со строчной.slide 6

Что касается глав администраций городов, районов, руководителей учреждений, заводов, корпораций и холдингов, то писать эту должность с прописной буквы можно только во внутренних официальных документах, в остальных случаях ‒ со  строчной. В том числе в газетах и на сайтах.

— Как писать «перекрёсток улиц Чехова‒Суворова» или лучше «перекрёсток Чехова‒Суворова»?

Полагаю, что оба предложенных варианта могут быть употреблены как в устной, так и в письменной неофициальной речи. Более литературный вариант ‒ перекрёсток улиц Чехова и Суворова.

— В Интернете недавно кипели дискуссии о феминитивах. А как Вы относитесь к словам наподобие «блогерша», «блогерка», «редакторка»?

— Ряд профессий, для которых не существует благозвучных и общепринятых женских именований, очень часто выбирают именно женщины: врач, учитель, диспетчер, копирайтер, преподаватель, филолог и др. Эти слова  мужского рода без изменений и уточнений используются для обозначения специалистов-женщин.BgqBzIvIYAAJJNa При этом по правилам русского языка относящиеся к ним определения должны стоять в мужском роде, а сказуемые ‒ в женском: Блестящий хирург Петрова прекрасно выполнила сложную операцию.

Хотя в русском языке существуют для этой цели и слова женского рода (лётчица, стюардесса, магистрантка), многие женщины не сетуют на то, что род их занятий определяет привычное слово  мужского рода, означающее просто профессию, без дополнительных смыслов. Вопрос этот, на наш взгляд, подняли феминистски настроенные журналисты. Некоторые сторонники феминитивов ссылаются на Толковый словарь Д. Н. Ушакова (1935 ‒ 1940 гг.), где приведено слово миллионерша. Кстати, и в этом словаре, и в Толковом словаре Т. Ф. Ефремовой (2012 г.), где есть и слово миллионерка, эти слова даются с пометой: ж. разг.

Полагаем, что и слова блогерша, блогерка, редакторка имеют разговорный характер и не добавят статуса женщинам, которых предлагается так именовать.

Другие актуальные новости читайте здесь.img11

Использование заглавных букв в правительственных словах — Синяя книга грамматики и пунктуации

Когда вы пишете о государственном учреждении или в государственное учреждение, вы задаетесь вопросом, когда лучше использовать? Вот несколько простых правил, которые вам помогут.

Правило: При использовании полных названий отделов используйте заглавные буквы. Вы также можете использовать сокращенную форму слова «отдел» с заглавной буквы. Не используйте заглавные буквы, когда эти слова используются как прилагательные или в общем.

Примеры:
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций
Генеральная Ассамблея
Конгресс
Комитет Конгресса

Правило: Используйте заглавные буквы в гражданских титулах, только если они используются с последующим именем или при обращении к кому-либо напрямую.

Примеры:
Член совета Джеймс Харрис
член совета
Джеймс Харрис, член совета
Как вы голосуете, член совета?
Президент Байден
Президент

Правило: Если вы работаете с правительственными документами или представляете правительственное учреждение, то вы можете использовать слова с заглавной буквы, такие как Город, Округ и Округ , когда они работают отдельно.img19

Пример: Округ реализует план, одобренный избирателями в июне прошлого года.

Правило: Когда вы обращаетесь к имени собственному, используя сокращенную версию исходного имени, вы можете использовать его с заглавной буквы.

Примеры:
Районный план водоснабжения выделяет… План требует…
Федеральное бюро расследований взяло дело к рассмотрению. Бюро разослало бюллетень другим федеральным ведомствам, чтобы заручиться их помощью в поимке беглеца.

Однако, если вы не работаете с правительственными документами или не представляете правительственное учреждение, не используйте общие или сокращенные термины с заглавной буквы.

Примеры:
Округ реализует план…
План требует…
Бюро разослало бюллетень

Если статья или существующие обсуждения не затрагивают вашу мысль или вопрос по данной теме, используйте поле «Комментарий» внизу этой страницы.

Использование заглавных букв в записках для суда первой инстанции — Блог факультета юридического факультета университета Маркетт

Прямо сейчас наши студенты-первокурсники завершают работу над записками пробного уровня по курсу LAWR 2. Мы обсуждали, когда использовать определенные слова в кратком изложении. Вот общие правила в соответствии с 18 -м выпуском Bluebook. (Правило 8 и B10.6):

1. Когда писать обращения в суд с большой буквы:

  • Ссылаясь на U.S. Верховный суд (полное наименование или «Суд»)
  • Обращение к суду по его собственному названию («Верховный суд штата Висконсин»)
  • Обращение к суду за чтением вашей записки («этот суд должен установить»).
  • Но НЕ с заглавной буквы: Ссылаясь на прецедентное решение («В 1977 году суд Шепарда постановил»)

2. Когда использовать обозначения партий с заглавной буквы:

  • Сделайте ссылки на стороны в текущем действии с заглавной буквы.
  • Пример: «Подсудимый Карлсон не остановился на перекрестке и сбил машину истца Джордана.”
  • Обратите внимание, что при обращении к стороне без добавления их фамилии добавьте слово «the». См. Энн Энквист и Лорел Оутс, Just Writing 265 (3-е изд. 2009 г.).
  • Пример: «Истец Людке утверждает, что Ответчик совершил кражу подрядчиком».

3. Используйте заглавные буквы в названиях судебных документов, но не в общих ссылках на судебные документы.

  • Пример: «В записке истца в поддержку его ходатайства об отклонении»
  • Пример: «Постановление суда предусматривает, что»

4.Когда использовать заглавные буквы в ссылках на конституцию:

  • Используйте слово «Конституция» с заглавной буквы при ссылке на Конституцию США или другую конституцию под ее полным названием.
  • В общем виде Конституция Висконсина становится «конституцией», но Конституция Соединенных Штатов по-прежнему пишется с заглавной буквы как «Конституция».616270 pridumay i zapishi nazvanie kartyzapishi ee legendu srochno

5. Когда использовать заглавные буквы в ссылках на состояние:

  • Используйте слово «государство» с заглавной буквы при упоминании государства как стороны судебного процесса («государство возбудило этот иск»).
  • Напишите полное название штата с заглавной буквы или слово, которое он изменяет, пишется с заглавной буквы («Штат Канзас»).

6.Когда использовать определенные существительные с заглавной буквы:

  • Используйте существительные с заглавной буквы, относящиеся к «определенным лицам, должностным лицам, группам, правительственным учреждениям или правительственным органам» (FDA или Конгресс).
  • Сделать акты прописными при упоминании конкретного акта по названию (Закон о национальных трудовых отношениях)
  • Используйте заглавные буквы в определенных кодах (Код 1959 г.)
  • Используйте цифры в цепях с заглавной буквы (Седьмая цепь)

Writer Web: заглавные буквы

Заглавные буквы
(версия для печати)

Примечание.5445159 obyasni smysl predlozheniya zabegali mezhdu derevyami chernye drozdy lovkachi khodit peshkom Этот список упорядочен в алфавитном порядке по типам слов.

Academic Department : Используйте строчные буквы, за исключением имен собственных и прилагательных.

Пример: кафедра психологии, кафедра биологии, кафедра английского языка, кафедра испанского языка.

Награды / события / праздники / войны:

отл .: Стипендия за заслуги, Пулитцеровская премия; Возрождение, Сухой закон; День труда, Хэллоуин; англо-бурская война, Вторая мировая война.

Священные писания / Бог / Религии:

отл.: Библия, Коран, Книга Иова (без подчеркивания)

Боже, Аллах. Правила о местоимениях, относящихся к божеству, различаются; в некоторых справочных работах говорится, что «Он», «Его» или «Тебя» пишутся с заглавной буквы, когда «Бог» пишется с заглавной буквы.kak pishetsya mestoimenie vyi Некоторые авторы всегда помещают местоимения в нижний регистр. Узнайте у своих профессоров их требования.

Собственные имена богов пишутся с большой буквы: Кришна, Гера, Один.

Бренды:

отл.: Бьюик, Найк, Майкрософт. Общие термины в нижнем регистре: фургон VW.

Здания / Комнаты : Используйте слово «здание» с заглавной буквы, если оно является важной частью названия.

пример: Джеймс-центр, Крайслер-билдинг, Президентская столовая, Овальный кабинет; зал ожидания, кабинет врача, здание банка.

Капитолий :

Пример: Капитолий и Капитолий США (когда имеется в виду здание в Вашингтоне, округ Колумбия).C. или в столицу штатов).

Конгресс :

Пример: Конгресс и Конгресс США (имеется в виду Сенат и Палата представителей США).img10 Строчная «конгрессмен», если это не часть собственного имени.

Конституция : Сделайте ссылки на Конституцию США с заглавной буквы с или без «США». Поместите «конституционный» в нижний регистр. Декларация независимости, Билль о правах, Первая поправка и другие законы и договоры пишутся с заглавной буквы.

Направления / регионы: север, юг, северо-восток и т. Д., Когда они указывают направление; Север, Юг, Запад и т. Д., Когда они указывают географические регионы. Такие фразы, как Средняя Атлантика, Кремниевая долина, Дикси, Солнечный пояс и Средний Запад, пишутся с заглавной буквы.

Пример: Бен поехал на юг, чтобы навестить своего дядю Буббу, у которого южный акцент.

Земля : Обычно пишется строчными буквами, но при использовании в качестве имени собственного пишется с заглавной буквы.

напр .slide 5 : В своем саду он наслаждался ощущением земли между пальцами.

«Вы, земные существа, разозлили меня ОЧЕНЬ », — крикнул марсианин, вытаскивая свой дезинтегратор.

Правительство : Используйте заглавные буквы города, штата, федерального, здания суда, законодательного собрания, собрания и других подобных слов, когда они используются в официальном названии.

пример: округ Хенрико, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, городской совет Ричмонда, Генеральная ассамблея Вирджинии.Также «Городской совет» или «Генеральная ассамблея», когда пишут о конкретном правительственном органе.

Автомагистрали и дороги:

Пример: шоссе США 1, шоссе США 66, шоссе Вирджиния 6, межштатная автомагистраль 95, шоссе Пенсильвании, бульвар Рок-Крик.

Национальности / Раса : Используйте собственные имена национальностей, рас, племен и т.5075 Д. С заглавной буквы: французский, кавказский, матапонский, зулусский. Однако строчные черные, белые.

Политические партии : Используйте название политической партии и слово «партия» с заглавной буквы. Используйте строчные буквы для общей политической философии.

пример: Демократ, республиканец, Социал-демократическая партия Германии. Родители Фреда были убежденными республиканцами; по их настоянию он вступил в партию.

Существительные собственные : пишите их с заглавной буквы, кроме тех случаев, когда они используются отдельно в дальнейшем в абзаце.

отл.: Мы рыбачили на реке Джеймс. Позже наша семья присоединилась к нам у реки.

Сатана : Сатана пишется с заглавной буквы, но строчные буквы «дьявол» и «сатанинский».

Титулы : Используйте заглавные буквы в титулах, включая ученое звание и почетные звания, когда они используются перед именем.slide 7 Заголовки в нижнем регистре, используемые после имени, отдельно или в конструкциях, отделяющих их от имени запятыми. Всегда используйте строчные буквы для терминов, которые являются описанием должности, а не названиями.

пример: президент Линкольн; Профессор Смит; Билл Гейтс, президент Microsoft Inc .; достопочтенный I.M. Juste; профессор истории; фермер Браун; охранник.

Не использовать заглавные буквы:

  • администрация
  • первая леди
  • правительство
  • президентский, президентский
  • священник
  • сезонов года
  • лет в школе

Назад к «Структуре и механике предложений»
Writer’s Web | Письменный центр | Делать
Назначение | Библиотека
Информация об авторских правах

Советы по обращению в правоохранительные органы

При обращении к прокурору, шерифу, следователю или судье наш вклад может иметь небольшое, но существенное влияние на то, как ведутся дела и соблюдаются законы.img9 Телефонные звонки, электронные письма и открытки — все это хорошие инструменты общения, но большинство профессионалов сходятся во мнении, что
не может заменить самый эффективный способ общения: письма. Отправленные по факсу или по почте, письма попадают прямо на стол адресата и оставляют за собой бумажный след
. Следующие советы помогут вам написать убедительное письмо
:

  • Используйте правильные заголовки и приветствия в своих письмах. Например,
    , обращаясь к судьям, используйте «Достопочтенный судья Джон Смит» в адресе
    и «Уважаемый судья Смит» в качестве приветствия.Для прокуроров используйте
    их полное имя, за которым следует должность; например, «Мэри Блэк, помощник прокурора округа
    » с приветствием «Дорогая мисс Блэк».
    К другим правоохранительным органам, например к начальникам полиции, следует обращаться как к
    «Начальник Джон Доу, Управление начальника полиции» с приветствием «Уважаемый начальник
    Доу».11001
  • В первом абзаце укажите, кто вы и о какой проблеме
    пишете.
    Если вы пишете о судебном деле, укажите номер дела
    (если имеется), имя (имена) обвиняемого, обвинения и очень краткое описание преступления
    .Убедитесь, что ваша информация
    фактически верна.
  • Поймите, что получатель вашего письма занят, поэтому сохраните письма
    на одной странице
    . Выберите несколько сильных сторон и не позволяйте себе отвлекаться от них. Развивайте аргументы в поддержку своих аргументов, но будьте краткими — слишком много информации отвлечет вас и может ослабить доверие к вам. Например, в деле о пренебрежении лошадьми вы можете сосредоточиться на том, как лошади страдали в течение многих лет, как обвиняемый доказал, что не может заботиться ни о каких животных, и что, по вашему мнению, было бы подходящим и реалистичным приговором с учетом высокий уровень рецидивов среди скотоводов.В случае насильственного дела вы можете поговорить о связи между жестоким обращением с животными и насилием по отношению к людям и о необходимости запретить обвиняемому иметь какие-либо контакты с животными в будущем.
  • Скажите чиновнику, что именно вы хотите. Например, в случае безнадзорности, когда животные были обнаружены в ужасном состоянии, попросите судью
    запретить хранителю владения, укрывательства или любых будущих контактов с животными
    , с периодическими проверками со стороны службы контроля за животными и
    обязательным психиатрическим лечением.Если преступник
    доказал свою жестокость и ему было приказано выполнить общественные работы в приюте для животных, попросите
    судью отменить приказ и найти более подходящее место для проведения
    службы, сославшись на опасность как для животных, так и для персонала приюта.
  • Скажите им, почему проблема имеет для вас значение. Например, упомяните, как конкретный случай или проблема влияет на вас или ваше сообщество (которое, конечно, из
    включает животных), или как вы пожертвовали время или деньги гуманному обществу, или как опыт общения с животным сделал неизгладимое впечатление на вас или инициировал вашу активность.Если вы живете в районе совершения преступления, сообщите официальному лицу, что способ рассмотрения преступления
    может повлиять на ваши будущие предпочтения при голосовании. Если вы живете за пределами области
    , подумайте о том, чтобы выразить свое нежелание посещать этот город или округ,
    , если результат будет отрицательным или неприемлемым.
  • Помните, что получатель может меньше знать о проблеме
    , чем вы, поэтому пишите с уверенностью. Если мы хотим быть услышанными, мы должны выглядеть рациональными, образованными и заинтересованными, а не разъяренными, наивными или расстроенными.Гневные письма работают против того, чего мы пытаемся достичь с помощью нашего общения, и часто заставляют других защищаться. Никогда не пишите заглавными буквами.
  • Поблагодарите их за то, что нашли время прочитать ваше письмо и попросить ответ
    . Не забудьте указать свое имя и адрес в письме (и на конверте
    , если отправлено по почте).
  • Проверяйте орфографию и всегда проверяйте грамматические ошибки и ошибки пунктуации
    . Хорошо написанные письма не только легче читать,
    к ним могут относиться более серьезно, чем к тем, которые полны ошибок.
  • Когда судьи выносят осмысленные приговоры, напишите им
    и поблагодарите их за их действия. Если другие правоохранительные органы выходят за рамки служебного долга, не забудьте также поблагодарить их за их усилия.

Университет Льюиса | Управление маркетинга и коммуникаций

Руководство по редакционному стилю
Заглавные буквы

В общем, избегайте ненужного использования заглавных букв. В целом, капитал
буквы следует использовать только в том случае, если они могут быть оправданы одним из
принципы, перечисленные здесь:

Ученых степеней

Используйте заглавные буквы официальных дипломов о высшем образовании только при упоминании
конкретная программа.(См. Примеры.) В статье ( a, или ) использовалась
в предложении может быть важным показателем использования заглавных букв.

Пример:
Она получила степень бакалавра химии.
В
Степень магистра психологии консультирования предлагает два направления.

академических кафедр

Названия академических отделов или офисов университета писать с заглавной буквы
когда они являются именами собственными.Однако не пишите слово с заглавной буквы
отдел , если он следует за названием программы. Слово отдел должно начинаться с заглавной буквы только в том случае, если оно предшествует названию программы.
При использовании во множественном числе ( отделов, ) его не следует писать с заглавной буквы.
См. Примеры ниже.

Примеры:
Департамент искусства и дизайна предлагает ряд
майоры.
Отдел искусства и дизайна предлагает ряд
майоры.

Пример 2:
Кафедры психологии и физики
расположены в научном крыле Академического корпуса.

Это правило нижнего регистра (как показано в примере 2) также работает, когда
ссылаясь на слово офисы или любое другое нарицательное существительное, когда
используется во множественном числе.

Пример: озера Эри и Онтарио

Собственные наименования подразделений или отделений Университета
должны быть написаны с заглавной буквы.

Академические, деловые и религиозные титулы

Капитализировать все присвоенные и традиционные образовательные, профессиональные,
деловые и религиозные титулы, если они используются.

Примеры:
Профессор Джеймс Смит, заведующий кафедрой
химии
Джеймс Смит, профессор химии

Армия, ВМС, ВВС, Корпус морской пехоты

Слова Army, Navy, Air Force, Marine Corps и Coast
Guard
следует использовать с заглавной буквы, когда речь идет о вооружении Соединенных Штатов.
силы, независимо от того, предшествуют ли им буквы U.S .

Попечительский совет

Капитал. Попечительский совет Университета Льюиса при первой ссылке.
По второй ссылке, могут быть использованы попечители или совет .

Католик, католицизм

Оба слова должны быть написаны с заглавной буквы в религиозном смысле,
указывающий на веру и принадлежность к христианской церкви во главе
Папой.

Строчные католические в общем смысле, то есть
общие или все включено.

Города и поселки

Используйте их с большой буквы во всех случаях. Используйте заглавные буквы в официальных названиях, включая
отдельные политические образования, такие как Ист-Сент-Луис, Иллинойс или Запад
Палм-Бич, Флорида

Неофициальные описания части города обычно
строчные буквы, например западный конец и северный Лос-Анджелес .Широко
общепризнанные названия частей города пишутся с заглавной буквы, такие
как South Side (Чикаго) и Lower East Side (Нью-Йорк).
Назовите города по буквам ( Лос-Анджелес, а не Лос-Анджелес ), если не указано иное.
Котировки.

Город

Используйте заглавные буквы city как часть собственного имени, например Kansas.
Город
или Нью-Йорк .Строчные буквы в других случаях, например, Texas.
город, городское правительство или город Бостон
.

Колледж, университет

Когда имя собственное, пишите с заглавной буквы. Университет всегда
при ссылке на Университет Льюиса используется заглавная буква.

Пример: Университет участвует в соревнованиях по легкой атлетике NCAA Division II.

Названия курсов

Используйте заглавные буквы в названии курса, например Этика в журналистике .

De La Salle

При использовании только фамилии Иоанна Крестителя де ла Саль
основатель христианских братьев (используется как существительное или как
прилагательное), начальные буквы его имени должны быть заглавными.

Примеры:
Де Ла Саль молился.
Университет Льюиса спонсируется De
La Salle Christian Brothers.

При использовании полного имени учредителя в букве «де» следует
быть строчными буквами (т.э., Иоанн Креститель де ла Саль).

Примечание: Святой всегда следует писать по буквам, когда он используется в сочетании
с именем Иоанна Крестителя де ла Саль.

Первое слово после двоеточия

Первое слово после двоеточия должно быть заглавным, только если оно
существительное собственное или начало полного предложения.

Флаер

Имя Рекламный проспект всегда следует писать с заглавной буквы при упоминании
официальному талисману университета Бедчеку Чарли.

Рекламный проспект также следует писать с заглавной буквы и курсивом, когда
ссылаясь на студенческую газету университета, в которой
одно и то же имя.

Листовки

Слово Flyers должно быть написано с заглавной буквы при упоминании Льюиса.
Спортивные команды университета.

Формы

Начальные слова в полном названии должностного лица должны быть заглавными.
Формы университетов, а также формальные процедуры.

Примеры:
Заявление о приеме
приложение

Кавычки не должны использоваться вместе с названием.
формы (например, формы «Заявление о приеме»).
В приведенных выше примерах грамматический артикль (, или , ) может
быть важным показателем капитализации.

Географические названия

Все географические названия должны быть написаны с заглавной буквы, например Mississippi.
Река
.

Географические районы

Географические регионы страны следует писать с заглавной буквы, но
не указывает на компас.

Пример: Университет Льюиса расположен на Среднем Западе, всего в 35 милях.
к юго-западу от центра Чикаго.

См. Регионы, направления до Редакционный стиль
(A – Z)
для
больше информации.

Исторические / популярные события

Заглавные буквы широко известных исторических или популярных событий, таких как
как Бостонское чаепитие или Гражданская война . Это правило также применяется
к общепризнанным эпохам в геологии, антропологии, археологии
и история, например г. бронзовый век г.

Лазаллиан

Слово с заглавной буквы Lasallian .Помните Lasallian — это одно слово
и никогда не должен иметь заглавную букву s.

Университет Льюиса

Всегда используйте заглавные буквы Университет Льюиса . По второй ссылке Lewis или
Можно использовать университет
. Если ссылка на университеты
в общем, университет не капитализируется.

Пример: Студенты выбирают университет по многим причинам.

Миссия

Используйте слово « Mission » с заглавной буквы, когда говорите об университете Льюиса.
Заявление о миссии.

Пример 1: Миссия определяет и оживляет общую жизнь и
персонаж Университета Льюиса.

Пример 2: Миссия университета — помочь каждому квалифицированному
студент, который может извлечь выгоду из образования Льюиса, чтобы покрыть расходы
посещения колледжа.

Пример 1 относится к заявлению о миссии Льюиса. Пример
2 нет, кстати говоря о миссии. Здесь артикул ( a или ) можно
быть важным показателем капитализации.

Существительные, месяцы, дни недели

Существительные собственные, месяцы и дни недели должны быть написаны с заглавной буквы,
но не времена года (зима, весна, лето, осень).


Имена собственные

Слова ассоциация, здание, центр, клуб, конференция,
отдел, отдел, зал, кабинет, сенат, улица
и др.следует писать с заглавной буквы
когда используется как часть официального названия. Во второй ссылке сделайте
не пишите эти слова с заглавной буквы, когда они используются отдельно для обозначения этого конкретного
группа или место.

Пример: Галерея Caterpillar находится в Оремус Файн.
Центр искусств. Галерея была местом выставок многих студенческих
художественные выставки.

Расы и национальности

Имена всех рас и национальностей пишутся с заглавной буквы, например европеоид,
Нигерийский, ирландский
и японский .

Комната

Слово комната , когда оно используется для обозначения конкретной комнаты, должно
быть заглавными. Когда номер комнаты совмещен с буквой (
перед или после номера) дефис использовать не следует
отделить букву от номера комнаты.

Пример: Ваш класс находится в комнате A133 .

Стандартное время

Заглавные буквы Восточное стандартное время, Тихоокеанское стандартное время, и т. Д.,
но в нижнем регистре стандартное время при использовании отдельно.

Часовые пояса

См. Часовые пояса в редакционном стиле (A – Z).

Названия книг, пьес, лекций и т. Д.

Все слова, кроме артиклей, союзов и предлогов, пишутся с большой буквы,
в названиях книг, пьес, лекций, музыкальных композиций,
и т.п., включая A и , если в начале заголовка.

Пример: « Баннер, усыпанный звездами »

слов, образованных от имени собственного

Слова, образованные от имени собственного, но все еще зависящие от
это по их значению, например американцы, христианство и марксизм ,
должны быть написаны с заглавной буквы.

Слова, образованные от имени собственного, но уже не зависящие от
значение существительных не должно начинаться с заглавной буквы, например
картофель фри .

Не использовать заглавные буквы

Века
Не используйте слово век с большой буквы, например 18 век.

Классы учеников
Не использовать классы учеников в колледже или старшей школе,
и слова первокурсник, второкурсник, младший, старший или выпускник .

Пример: Старший класс сделал особый подарок .

Элементы нарицательных существительных
Элементы нарицательных существительных следует писать с заглавной буквы только в том случае, если они являются частью
официальное название.

Пример: Кафедра искусства и дизайна предлагает несколько специальностей.

Элементы нарицательного существительного (во множественном числе)
Не используйте заглавные буквы в элементах нарицательного существительного во всех формах множественного числа, включая
слова офисов, школ и отделов.

Пример: Кафедры Психологии и Химии расположены
в этом здании.

Другими примерами являются Демократическая и Республиканская партии, озера
Эри и Онтарио, улицы Мэйн и Вязов.

элементов нарицательных существительных (дополнительные примеры)
таких слов
как с отличием, бакалавр, магистр, федеральный,
Правительство
и состояние не должны капитализироваться, если они не используются
как часть официального имени или титула.

«де» в Иоанна Крестителя де Ла Саль
Когда
используя полное имя основателя христианских братьев, слово «де» следует
быть строчными буквами (т.е., Иоанна Крестителя де ла Саль ).

При использовании только фамилии основателя (будь то существительное
или прилагательное), начальные буквы его имени должны быть заглавными.

Примеры:
Де Ла Саль молился.
Университет Льюиса спонсируется De La Salle
Христианские братья.

Примечание: Святой всегда следует писать по буквам, когда он используется в сочетании
с именем Иоанна Крестителя де ла Саль.

Названия областей, учебных программ и специальностей
Названия областей обучения, вариантов, учебных программ, основных областей, кроме
названия языков не должны начинаться с заглавной буквы, за исключением случаев, когда
к определенному курсу или кафедре.

Пример: Он изучает философию и английский язык.

Организационные элементы
Не используйте внутренние элементы организации, когда они
имеют широко используемые имена, например факультет и штат .

Времена года
Времена года: весна, лето,
осень
и зима и производные, такие как весна , не должны быть
с заглавной буквы, кроме случаев, когда
имя, например, зимние Олимпийские игры . См. семестр под редакцией
Стиль (A – Z)
для получения дополнительной информации.

Время
Сокращения в нижнем регистре, например a.м. или
вечера

Неофициальные названия
Без заглавных букв
неофициальные титулы / описания занятий перед личным
имя, например, астронавт Джон Гленн, активист гражданских прав Махатма
Ганди
или преподаватель Джозеф Эндрюс.

Строчные все элементы нарицательного существительного, используемые в сочетании с
имя собственное, образующее неофициальный титул.

Пример: Отдел искусства и дизайна предлагает несколько специальностей.

Элементы нарицательного существительного должны начинаться с заглавной буквы только в том случае, если
официальное название.

Пример: Кафедра искусства и дизайна предлагает несколько специальностей.

слов, образованных от имени собственного
Не используйте заглавные буквы в словах, образованных от имени собственного, но
больше не зависят от его значения, например, картофель фри и венецианский
жалюзи
.

Глоссарий юридических терминов | USAO

Глоссарий юридических терминов определяет более 100 наиболее распространенных юридических терминов на понятном языке. Термины перечислены в алфавитном порядке, и к ним можно получить более удобный доступ, выбрав букву здесь:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

оправдательный приговор — Решение о том, что обвиняемый по уголовному делу не был доказан виновным вне разумных сомнений.

affidavit — Письменное изложение фактов, подтвержденное присягой стороны, сделавшей это. Аффидевиты должны быть нотариально удостоверены или управляться должностным лицом суда с такими полномочиями.

подтверждено — Решение апелляционных судов, в котором постановление или постановление признается действительным и остается в силе в соответствии с решением суда низшей инстанции.

Заявление Алфорда — Заявление подсудимого, которое позволяет ему утверждать свою невиновность, но позволяет суду вынести приговор подсудимому без проведения судебного разбирательства.По сути, подсудимый признает, что доказательств достаточно, чтобы доказать свою вину. Такое заявление часто делается для того, чтобы договориться с прокурором о меньших обвинениях или приговоре.

обвинение Что-то, по словам кого-то, произошло.

ответ — Официальное письменное заявление ответчика в ответ на гражданскую жалобу с изложением оснований для защиты.

апелляция — Запрос, сделанный после судебного разбирательства, с просьбой к другому суду (обычно апелляционному суду) решить, было ли судебное разбирательство проведено надлежащим образом.Сделать такой запрос — значит «подать апелляцию» или «принять апелляцию». И истец, и ответчик могут подать апелляцию, и сторона, делающая это, называется подателем апелляции. Апелляции могут подаваться по разным причинам, включая ненадлежащую процедуру и просьбу в суд изменить свое толкование закона.

апелляционная — Об обращениях; Апелляционный суд имеет право пересмотреть решение другого суда или трибунала низшей инстанции.

предъявление обвинения — Процесс, в котором лицо, обвиняемое в совершении преступления, предстает перед судом, сообщается о предъявленных ему обвинениях и предлагается признать себя виновным или невиновным.

Ордер на арест — Письменный приказ об аресте партии. Ордер на арест выдается судьей после доказательства вероятной причины.

залог — Обеспечение, предоставляемое для освобождения обвиняемого по уголовному делу или свидетеля из-под стражи (обычно в денежной форме) для обеспечения его / ее явки в назначенный день и время.

банкротство — Относится к уставам и судебным разбирательствам с участием лиц или предприятий, которые не могут выплатить свои долги и обращаются за помощью в суд, чтобы начать все сначала.Под защитой суда по делам о банкротстве должники могут погасить свои долги, возможно, путем выплаты части каждого долга. Судьи по делам о банкротстве ведут это производство.

судебное разбирательство — Судебное разбирательство без присяжных, в котором судья принимает решение по фактам. На суде присяжных суд решает факты. Иногда обвиняемые отказываются от права на суд присяжных и предпочитают судебное разбирательство в суде.

вне разумных сомнений — Стандарт, необходимый для осуждения обвиняемого по уголовным делам в совершении преступления.Обвинение должно доказать вину, чтобы у присяжных не возникло разумных сомнений в виновности подсудимого.

Обязательный прецедент — Предыдущее решение суда, которое должно выполняться без веских причин или существенно отличающихся фактов или проблем. Суды часто связаны решениями апелляционных судов, уполномоченных пересматривать их решения. Например, окружные суды связаны решениями апелляционного суда, который может рассматривать их дела, а все суды — как штатов, так и федеральные — связаны решениями Верховного суда Соединенных Штатов.

краткий — Письменное заявление, представленное юристом от каждой стороны в деле, которое объясняет судье (ям), почему они должны решить дело (или определенную часть дела) в пользу клиента этого адвоката.

Преступление, караемое смертной казнью — Преступление, наказуемое смертной казнью. В федеральной системе это относится к таким преступлениям, как убийство первой степени, геноцид и государственная измена.

прецедентное право — Использование судебных решений для определения того, как другие законы (например, статуты) должны применяться в данной ситуации.Например, суд первой инстанции может использовать ранее вынесенное Верховным судом решение по аналогичным вопросам.

палаты — Кабинет судьи.

обвинение — Закон, который, по мнению полиции, нарушил обвиняемый.

обвинение присяжных — Указания судьи присяжным относительно закона, применимого к фактам рассматриваемого дела.

главный судья — судья, который несет основную ответственность за управление судом.Главный судья также решает дела, и выбор старших судей определяется выслугой лет.

косвенные доказательства — Все доказательства, не являющиеся прямыми доказательствами (например, свидетельские показания).

Секретарь суда — Сотрудник, назначенный судом для работы с главным судьей в надзоре за администрацией суда, особенно для оказания помощи в управлении потоком дел в суде и ведения судебных протоколов.

общее право — Правовая система, которая возникла в Англии и сейчас используется в Соединенных Штатах.Он основан на судебных решениях, а не на законодательных актах.

жалоба — Письменное заявление истца о нарушениях, предположительно совершенных ответчиком.

продолжение Решение судьи отложить рассмотрение дела на более поздний срок.

договор — Соглашение между двумя или более лицами, которое создает обязательство делать или не делать определенную вещь.

обвинительный приговор — Приговор в отношении обвиняемого по уголовному делу.

адвокат — Юридическая консультация; термин, используемый для обозначения адвокатов в деле.

встречный иск — Требование ответчика к истцу. Встречные иски часто могут быть поданы в рамках того же разбирательства, что и требования истца.

суд — государственный орган, уполномоченный разрешать правовые споры. Судьи иногда используют слово «суд» для обозначения себя в третьем лице, например, «суд прочитал сводки».

судебный докладчик — Лицо, дословно записывающее сказанное в суде и предоставляющее протокол судебного заседания по запросу.

перекрестный допрос Допрос свидетеля адвокатом другой стороны.

убытков — Деньги, выплаченные ответчиками выигравшим дело истцам по гражданским делам в качестве компенсации истцам за причиненные им травмы.

решение по умолчанию — Решение, вынесенное из-за неявки или ответа ответчика.

ответчик — В гражданском иске лицо обжаловано; по уголовному делу — лицо, обвиняемое в преступлении.

стол защиты — Стол, на котором адвокат сидит с обвиняемым в зале суда.

показания — Устное заявление, сделанное перед должностным лицом, уполномоченным по закону приносить присягу. Такие заявления часто используются для допроса потенциальных свидетелей, для раскрытия информации или для дальнейшего использования в суде.

прямые доказательства — Доказательства, подтверждающие факт без вывода.

открытие — Изучение адвокатами до суда фактов и документов, имеющихся у оппонентов, с целью помочь адвокатам подготовиться к судебному разбирательству.

дело — журнал, содержащий краткие записи судебных заседаний.

en banc — «В скамье» или «Полная скамья». Относится к судебным заседаниям с участием всего состава суда, а не с обычным кворумом. Апелляционные суды США обычно заседают в составе коллегий из трех судей, но в некоторых случаях они могут быть расширены до большего числа, что они сочтут достаточно важными для решения всего суда. Затем говорят, что они сидят в банке.

доказательства — Информация, представленная в свидетельских показаниях или в документах, которая используется, чтобы убедить установщика фактов (судью или присяжных) принять решение по делу за ту или иную сторону.

невиновные доказательства — Доказательства, которые склонны доказывать невиновность подсудимого.

экспонат — Вещественные доказательства или документы, представленные в суде. Обычные экспонаты включают контракты, оружие и фотографии.

федеральный вопрос — Юрисдикция федеральных судов в делах, связанных с толкованием и применением U.S. Конституция, акты Конгресса и договоры. В некоторых случаях суды штата могут решать и эти вопросы, но дела всегда могут быть переданы в федеральные суды.

уголовное преступление — Преступление, наказуемое лишением свободы на срок более года.

файл — передать бумагу на хранение секретарю суда для внесения в файлы или протоколы дела. Юристы должны подавать различные документы на протяжении всего дела.

большое жюри — Группа граждан, которые выслушивают доказательства уголовных обвинений, представленных правительством, и определяют, есть ли вероятные основания полагать, что преступление было совершено.В федеральных уголовных делах термин «правительство» относится к юристам прокуратуры США, которые ведут дело. Судопроизводство присяжных закрыто для публики, и лицо, подозреваемое в совершении преступления, не имеет права присутствовать или иметь адвоката. Государства не обязаны использовать больших жюри, но федеральное правительство должно делать это в соответствии с Конституцией.

habeas corpus — Приказ, который часто используется для доставки заключенного в суд для определения законности его заключения.Заключенный, желающий доказать, что для его заключения в тюрьму не имеется достаточных оснований, подает судебный приказ хабеас корпус. Его также можно использовать для доставки заключенного под стражу в суд для дачи показаний или для привлечения к ответственности.

с чужих слов — Заявления свидетеля, который не видел и не слышал рассматриваемый инцидент, но узнал о нем из вторых рук, таких как чужое заявление, газета или документ. Слухи обычно не принимаются в качестве доказательства в суде, но из этого правила есть много исключений.

импичмент — (1) Процесс постановки чего-либо под сомнение, например, «оспаривание показаний свидетеля». (2) Конституционный процесс, в соответствии с которым Палата представителей может «подвергнуть импичменту» (обвинить в неправомерном поведении) высших должностных лиц федерального правительства для судебного разбирательства в Сенате.

улик — Доказательства, которые склонны доказывать вину подсудимого.

обвинительный акт — Официальное обвинение, выдвинутое большим жюри, в котором указано, что имеется достаточно доказательств того, что обвиняемый совершил преступление, чтобы оправдать проведение судебного разбирательства; он используется в основном для совершения тяжких преступлений.

in forma pauperis — В образе нищего. Разрешение на подачу иска без уплаты судебных сборов по иску о нужде или бедности.

информация — Официальное обвинение государственного прокурора в том, что ответчик совершил проступок.

первоначальное слушание — Судебное разбирательство, в ходе которого обвиняемый узнает о своих правах и выдвинутых против него обвинениях, а судья принимает решение об освобождении под залог.

судебный запрет — Приказ суда, запрещающий (или требующий) выполнение определенного действия для предотвращения непоправимого ущерба или травм.

опросов — Письменные вопросы, задаваемые одной стороне противоположной стороной, которая должна ответить на них письменно под присягой. Допросы — это часть открытия судебного процесса.

интервью Встреча с полицией или прокурором.

выпуск — (1) Спорный момент в разногласиях сторон в судебном процессе. (2) Отправить официально, как оформить заказ.

судья — Государственный служащий, уполномоченный принимать решения по искам, поданным в суд.Должностные лица Верховного суда и высшего суда в каждом штате называются судьями.

решение — Официальное решение суда, окончательно определяющее соответствующие права и требования сторон в иске.

юрисдикция — (1) Правовые полномочия суда для слушания и решения дела. Параллельная юрисдикция существует, когда два суда одновременно несут ответственность за одно и то же дело. Некоторые вопросы могут рассматриваться как в судах штата, так и в федеральных судах.Истец изначально решает, куда подавать иск, но в некоторых случаях ответчик может потребовать изменения в суде. (2) Географическая зона, в которой суд имеет право решать дела. Например, федеральный суд в одном штате обычно может вынести решение только по делу, которое возникло в результате действий в этом штате.

присяжный Лицо, входящее в состав присяжных.

присяжные — Лица, выбранные в соответствии с законом и присягнувшие расследовать и объявить вердикт по фактам.Присяжные в государственных судах в некоторых случаях могут состоять из шести присяжных. Федеральные присяжные по гражданским искам должны иметь шесть присяжных по уголовным делам — двенадцать.

Инструкции присяжных — Объяснение судьи присяжным перед началом обсуждения вопросов, на которые он должен ответить, и закона, регулирующего дело. Каждая сторона предлагает судье инструкции жюри, но судья выбирает окончательную формулировку.

пул жюри — Группа людей, из которой выбирается фактическое жюри.Пул жюри выбирается случайным образом из такого источника, как банки регистрации избирателей. Адвокаты по делу выбирают настоящих присяжных из числа присяжных посредством процедуры, называемой voir dire.

Правоведение — Изучение права и структуры правовой системы.

иск — Судебный иск, возбужденный истцом против ответчика на основании жалобы на то, что ответчик не выполнил юридическую обязанность, что привело к причинению вреда истцу.

клерк (или штатный поверенный) — Помогает судьям в исследовании и составлении заключений.

библиотекарь — Отвечает информационным потребностям судей и адвокатов.

судебный процесс — Дело, разногласия или судебный процесс. Участники судебных процессов (истцы и ответчики) называются истцами.

магистратские судьи — судебные исполнители, которые помогают судьям окружных судов США в подготовке дел к судебному разбирательству.Они могут принимать решения по некоторым уголовным и гражданским делам, когда обе стороны соглашаются, чтобы дело слушалось мировым судьей, а не судьей окружного суда.

мисдиминор — Обычно мелкое правонарушение, менее серьезное преступление, чем уголовное преступление, наказуемое лишением свободы на срок менее года.

mistrial — Недействительное испытание вызвано фундаментальной ошибкой. Если объявляется неправильное судебное разбирательство, судебное разбирательство должно начинаться заново, начиная с выбора нового жюри.

движение — Попытка рассмотреть ограниченный вопрос в суде.Ходатайства можно подавать до, во время и после суда.

nolo contendere — Нет конкурса. Имеет ту же силу, что и признание вины, в том, что касается уголовного приговора, но это признание не может считаться признанием вины для каких-либо других целей. Иногда признание вины позже может быть использовано для того, чтобы указать на вину в судебном процессе, но признание nolo contendere вынуждает истца в судебном процессе доказать, что обвиняемый совершил преступление.

присяга Обещание говорить правду.

возражение Протест адвоката, оспаривающий заявление или вопрос, сделанный в суде. Общие возражения включают в себя то, что адвокат «ведет свидетеля» или свидетель делает заявление, основанное на слухах. После возражения судья должен решить, разрешить ли вопрос или утверждение.

заключение — Письменное объяснение судьей решения суда. В обращении может быть написано несколько мнений. Решение суда принимается большинством судей и составляет мнение большинства.Особое мнение не согласуется с большинством из-за аргументации и / или принципов права, на которых основано решение. Совпадающее мнение согласуется с конечным результатом суда, но предлагает дополнительные комментарии, возможно, потому, что они не согласны с тем, как суд пришел к своему выводу.

устный аргумент — Возможность для адвокатов изложить свою позицию в суде в апелляционной инстанции, а также ответить на вопросы судей.

коллегия — (1) В апелляционных делах — группа судей (обычно три), назначенных для рассмотрения дела; (2) В процессе отбора жюри — группа потенциальных членов жюри.

стороны — Истцы и ответчики (истцы и ответчики) по искам, также известные как апеллянты и апеллянты в апелляциях, и их адвокаты.

присяжные (или суд присяжных) — Группа граждан, которые выслушивают доказательства, представленные обеими сторонами в суде, и определяют факты спора. Федеральный уголовный суд присяжных состоит из 12 человек. Федеральные гражданские жюри состоят из шести человек.

истец — лицо, подавшее жалобу в гражданский иск.

заявление о признании вины — В уголовном деле заявление ответчика о признании его «виновным» или «невиновным» в ответ на обвинение в открытом судебном заседании. Также могут быть сделаны доводы в пользу nolo contendere или Alford. Признание вины позволяет обвиняемому отказаться от судебного разбирательства.

сделка о признании вины (или сделка о признании вины или соглашение) — Соглашение между ответчиком и прокурором, в котором ответчик признает себя виновным в обмен на уступку прокурора. Он может включать менее строгие обвинения, снятие обвинений или рекомендацию прокурора судье о более мягком приговоре.

состязательные бумаги — Письменные заявления сторон по гражданскому делу о своих позициях. В федеральных судах основными состязательными бумагами являются жалоба и ответ.

прецедент — Решение суда по более раннему делу с фактами и законом, аналогичными спору, рассматриваемому в настоящее время в суде. Прецедент обычно будет определять решение более позднего аналогичного дела, если только одна из сторон не может доказать, что решение было принято неверно или что оно отличалось каким-либо существенным образом. Какой-то прецедент имеет обязательную силу, а это значит, что ему нужно следовать.Суду необязательно следовать другим прецедентам, но они могут считаться влиятельными.

процедура — Правила ведения иска; существуют правила гражданского, уголовного, доказательного, банкротства и апелляционного производства.

предварительное слушание Слушание, на котором судья решает, достаточно ли доказательств, чтобы потребовать от ответчика явиться в суд. Предварительные слушания не требуют тех же правил, что и судебные процессы. Например, слухи часто допустимы во время предварительного слушания, но не в суде.

досудебное совещание — Встреча судьи и адвокатов для обсуждения вопросов, которые должны быть представлены присяжным, для рассмотрения доказательств и свидетелей, для установления графика и для обсуждения урегулирования дела.

вероятная причина — Количество подозрений, позволяющих поверить в достоверность определенных фактов. Четвертая поправка требует наличия вероятной причины для выдачи ордера на арест или обыск.

испытательный срок — приговор, альтернативный лишению свободы, при котором суд освобождает осужденных обвиняемых под надзор при соблюдении определенных условий.

Службы пробации (или сотрудники досудебных служб) — Проверяют заявителей на предварительное освобождение и следят за осужденными, освобожденными под надзором суда.

pro se — латинский термин, означающий «от своего имени»; в судах это относится к лицам, которые представляют свои собственные дела без адвокатов.

судебное преследование — Обвинение кого-либо в преступлении. Прокурор рассматривает уголовное дело от имени государства.

общественных защитников — Представляют обвиняемых, которые не могут позволить себе адвоката по уголовным делам.

запись — Письменный отчет обо всех действиях и судебных разбирательствах по иску.

предварительное рассмотрение — Когда апелляционный суд отправляет дело обратно в суд низшей инстанции для дальнейшего рассмотрения. Суд низшей инстанции часто требуется сделать что-то по-другому, но это не всегда означает, что окончательное решение суда изменит

репортер — ведет протокол судебного разбирательства, готовит стенограмму и публикует заключения или решения суда.

реверс — Когда апелляционный суд отменяет решение суда низшей инстанции из-за ошибки. За отменой часто следует предварительное заключение. Например, если ответчик в апелляции утверждал, что определенные доказательства не должны использоваться в суде, и апелляционный суд соглашается, дело будет возвращено, чтобы суд первой инстанции пересмотрел дело без этих доказательств.

ордер на обыск — приказывает обыскать определенное место на предмет предметов, которые, если они будут найдены, могут быть использованы в суде в качестве доказательства.Для выдачи ордера на обыск требуется веская причина.

приговор — Наказание, назначенное судом для подсудимого, признанного виновным в совершении преступления. Федеральные суды обращаются к Руководству Комиссии по вынесению приговоров США при принятии решения о надлежащем наказании за конкретное преступление.

служба процесса — служба повестки или вызова соответствующей стороне.

урегулирование — Стороны иска разрешают свои разногласия без судебного разбирательства.Расчеты часто включают выплату компенсации одной стороной в счет удовлетворения требований другой стороны.

секвестр — Разделить. Иногда присяжные во время обсуждения ограждают себя от внешнего влияния.

sidebar — Конференция между судьей и адвокатами проводится вне пределов слышимости присяжных и зрителей.

заявление Описание, которое свидетель дает полиции и которое полиция записывает.

статут — Закон, принятый законодательным органом.

срок давности — Закон, устанавливающий время, в течение которого стороны должны предпринять действия для защиты своих прав.

повестка в суд — Приказ свидетелю явиться и дать показания.

subpoena duces tecum — Приказ свидетелю предъявить документы.

упрощенное судебное решение — Решение, вынесенное на основании заявлений и доказательств, представленных для протокола, без проведения судебного разбирательства.Он используется, когда нет споров относительно фактов дела, и одна сторона имеет право на вынесение приговора в соответствии с законом.

временный запретительный судебный приказ — Запрещает лицу совершать действия, которые могут причинить непоправимый вред. Это отличается от судебного запрета тем, что он может быть вынесен немедленно, без уведомления противной стороны и без слушания. Он рассчитан на то, чтобы длиться только до проведения слушания.

давать показания Отвечать на вопросы в суде.

свидетельские показания — Доказательства, представленные устно свидетелями во время судебного процесса или перед большим жюри.

деликт — Гражданский проступок или нарушение обязанностей перед другим лицом, как это предусмотрено законом. Очень распространенная правонарушение — это небрежная эксплуатация автомобиля, которая приводит к материальному ущербу или телесным повреждениям в автомобильной аварии.

стенограмма — Письменная дословная запись того, что было сказано либо в ходе судебного разбирательства, например, во время судебного разбирательства, либо во время другого разговора.

судебное разбирательство Слушание, которое проводится, когда обвиняемый не признает себя виновным, и стороны должны явиться в суд для представления доказательств.

поддержать — Решение апелляционного суда не отменять решение суда низшей инстанции. Также называется «подтвердить».

Прокурор США (или федеральный прокурор) — Адвокат, назначаемый президентом в каждом судебном округе для ведения судебного преследования и защиты дел от имени федерального правительства.

Маршал США (или судебный пристав) — соблюдение правил поведения в залах суда.

место проведения — географическое положение, в котором рассматривается дело.

вердикт — Решение малого жюри или судьи.

адвокат потерпевшего — работа с прокуратурой и помощь потерпевшим от преступления.

voir dire — Процесс, с помощью которого судьи и юристы выбирают мелких присяжных из числа тех, кто имеет право выступать, путем опроса их для определения осведомленности о фактах дела и готовности вынести решение по делу только на основании доказательств, представленных в суде.«Voir dire» — это фраза, означающая «говорить правду».

ордер — Ордер на арест — это письменный приказ об аресте стороны. Ордер на обыск предписывает провести обыск в определенном месте на предмет предметов, которые, если они будут найдены, могут быть использованы в суде в качестве доказательства. Для выдачи ордера на обыск требуется веская причина.

свидетель — Лицо, вызванное любой стороной в судебном процессе для дачи показаний в суде или присяжных.

приказ — Официальное письменное распоряжение суда, требующее выполнения определенного действия.

судебный приказ — Приказ, изданный Верховным судом, предписывающий суду низшей инстанции передавать записи по делу, которое будет рассматриваться в апелляционном порядке. Верховный суд обычно не обязан рассматривать апелляции по делам. Отказ Верховного суда в «сертификате» оставляет в силе предыдущее постановление.

Использование заглавных букв | Руководство по стилю письма

Общие правила

1. Используйте заглавные буквы только при необходимости. Чем больше слов вы пишете с заглавной буквы, тем больше усложняете текст.

2. Используйте официальные (полные) названия университетских колледжей и факультетов с заглавной буквы:

Колледж искусств и литературы
Счетная палата
Канцелярия президента

3. Не используйте заглавные буквы University , если они не используются в полном формальном названии.

Университет Северной Аризоны предлагает курсы по различным дисциплинам в течение семестра Гранд-Каньона.

Университет сотрудничает с Национальным парком Гранд-Каньон, предлагая курсы в этой области.

4. Используйте строчные буквы для неофициальных названий отделов:

офис финансовой помощи
колледж
гуманитарные науки

5. Используйте строчные буквы для неофициальных названий специальностей, несовершеннолетних, акцентов и программ.

специальность визуальная коммуникация с акцентом на графический дизайн

6. Используйте строчные буквы для общих терминов, которые предшествуют или следуют за существительными во множественном числе:

Сан-Франциско и Бивер-стрит

Залы Гэблдон и Раймонд

озера Пауэлл и Мид

Академические и административные звания

1.Используйте заглавные буквы, когда заголовок является частью имени и непосредственно предшествует ему:

Профессор Ана Яззи

2. Используйте строчные буквы, когда заголовок является описательным тегом:

прилежный профессор Ана Яззи

3. Используйте строчные буквы, когда заголовок следует за именем:

Ана Яззи, профессор коммуникаций

Эти правила также применяются к таким титулам, как президент, ректор, директор, декан, председатель и другим ученым званиям.

Президент университета Северной Аризоны Рита Хартунг Ченг
Рита Хартунг Ченг, президент Университета Северной Аризоны
Рита Хартунг Ченг стала президентом в 2014 году

Исключение: Используйте заглавные буквы в названиях, которые следуют за именами в формальных контекстах, таких как списки в первых частях отчетов и книг (см. Правило 6).

4. Используйте заглавные буквы названий кафедр или профессоров, которые включают ученое звание и титулы, такие как Distinguished Professor .

5. Используйте строчные буквы для терминов, обозначающих роли, например, медсестра, тренер, гражданин или историк, когда они предшествуют имени.

6. Когда ученая степень функционирует как название после имени в формальном контексте, таком как список, используйте аббревиатуру с заглавной буквы или используйте аббревиатуру:

Вероника Бегей, магистр гуманитарных наук
Тара Джексон, бакалавр наук
Мартин Родригес, BA
Силке Солис, MS
Уильям Уоллес Ковингтон, доктор философии, профессор регентства
Чарльз К.Эйвери, заслуженный профессор

7. Адвокаты любого пола могут быть идентифицированы с помощью «эсквайра».

Дьюи Читэм, эсквайр.

Ученых степени

1. При использовании в качестве официального названия степени используйте область исследования с большой буквы.
Формальный : В декабре она получила степень бакалавра лесного хозяйства

.

В общих или неофициальных ссылках используйте строчные буквы.
Неформальный : бакалавр литературы
с отличием, гуманитарные науки

(сокращенная ученая степень остается прописной)

2.При описании ученой степени в неформальном контексте не используйте заглавные буквы. Обратите внимание на добавленные .

бакалавр наук

Джефф получил степень бакалавра наук.

бакалавриат

Джули получила степень бакалавра в области коммуникаций.

магистратура

Университет предлагает степень магистра биологии.

докторская степень

Сандра имеет докторскую степень по химии.

Примечание : Никогда не используйте притяжательные формы множественного или множественного числа — бакалавры, магистры — в отношении названий степеней.

Учебные кафедры

1. Используйте полные официальные названия отделов с заглавной буквы: Департамент геологии, Школа лесного хозяйства, политики и международных отношений, Исторический факультет

2. Академические предметы остаются в нижнем регистре, если они не являются частью официального названия или собственного имени: психология, английский язык, биология, экологические науки. Также используйте строчные буквы для частичных названий: химия, гуманитарные науки.

3. В бегущем тексте используйте заглавные буквы полные названия учреждений и отделов. Используйте строчные буквы для частичных названий:

Попечительский совет Аризоны

Правление, регенты

Симфонический оркестр Флагстаффа

симфония, оркестр

Центр экологических наук и образования

центр

Названия зданий и комнат

1. Используйте официальные названия зданий с большой буквы.Используйте официальные названия зданий кампуса в официальных публикациях кампуса. См. Список названий зданий университета. Если вам необходимо использовать номер здания, заключите его в скобки после названия здания и напишите слово «Здание» с заглавной буквы.

Габалдон Холл (Корпус 58)

2. Используйте строчные буквы для неполных названий зданий, если только слово не начинается в предложении или не является официальным названием:

объединение
исследовательский центр
Билби

3. Используйте специально отведенные номера: Grand Canyon Room .
Используйте строчные буквы, если в тексте указывается только номер комнаты:

Встреча состоится в театральном и изобразительном искусстве, к. 210.

Используйте прописные буквы при перечислении комнаты в отдельном адресе:

Библиотека Клайн, Кабинет 304

Название курса

Официальные названия академических курсов пишутся с большой буквы.

Адриан занимается массовыми коммуникациями и поведением людей.

Правительственные ссылки

Не используйте заглавные буквы государства, штата или города, если они не являются частью официального названия.

город Флагстафф
штат Аризона
федеральное правительство
Федеральная комиссия связи

классы

Используйте заглавные буквы. Добавьте s, чтобы указать множественное число. Чтобы избежать путаницы со словом как , используйте апостроф для обозначения множественного числа буквы A:

.

A’s, Bs, Cs и т. Д.

Региональные ссылки

Заглавные буквы в признанных географических регионах страны, но не в общих направлениях.

Эллен, выросшая на Востоке, переехала на запад после того, как посетила Аризону.
Западное побережье красиво.
Наш кампус находится в северной Аризоне.

Сезоны

Используйте нижний регистр для времен года и производных, если они не начинаются с предложения или не являются частью официального названия.

весна, лето, осень, зима
зима, весна
Зимние Олимпийские игры 2006 г.

Стипендии и стипендии

1. Используйте только официальные имена с заглавной буквы.

Стипендия по микробиологии Каудена
Стипендия Ассоциации вещателей Аризоны

2.Не используйте заглавные буквы неофициальных названий стипендий, если они не являются существительными собственными.

Стипендия

вещателям
Грант Коудена

Семестры / Сессии

Не используйте заглавные буквы в названиях семестров, семестров или академических занятий.

осенний семестр
летняя сессия
регистрация
ориентация

Падеж приговора / титульный регистр для названий и заголовков

Падеж предложений состоит из заглавной буквы первого слова и собственных существительных в названии — как и в обычном предложении.Используйте падеж предложений для маркетинговых материалов.

В заглавии главные слова используются заглавными буквами. Артикли, союзы и предлоги не получают заглавных букв, если они не начинают заголовок. Используйте регистр заголовка для отчетов и документов.

Всегда используйте регистр заголовка в строке темы электронных писем.

Приговор:

NAU: Мир здесь выглядит иначе
Получите степень NAU прямо там, где вы находитесь

Заголовок:

NAU: мир здесь выглядит иначе
Получите степень NAU прямо там, где вы находитесь

Студенческий класс

Не использовать заглавные буквы.

первокурсник
второкурсник
младший
старший

Веб-страницы

Меню: заголовок

Заголовки: приговор

Пуговицы: титульный лист

.

  • Приложение:Ложные друзья переводчика

Принятые обозначения

  • никогда: наиболее распространённые ошибочные варианты перевода
  • реже, редко, крайне редко: редкие, малораспространённые или специальные варианты перевода, маловероятные в большинстве случаев. Рекомендуется тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерности их выбора.
  • помимо: распространённые и наиболее очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать с оглядкой на контекст.
  • только: единственное из возможных значений, исключающее все остальные варианты. Следует тщательно анализировать контекст для того, чтобы убедиться в том, подходит ли данный вариант перевода для той или иной ситуации.

a

abbreviation — аббревиация, аббревиатура (условное сокращение слов, Напр.: etc. = etcetera); реже: аббревиация, аббревиатура (образованная из начальных букв, Напр.: USA = United States of America) (acronym, initialism)

aborigine — коренной житель Австралии; реже: абориген (туземец native, местный local)

absent — отсутствующий; никогда: абсент (absinthe)

abstract — реферат, краткий обзор; помимо: абстрактный

absurd — абсурдный, нелепый; редко: абсурд (absurdity)

abuse — оскорбление; брань; надругательство; плохое обращение, жестокое обращение; злоупотребление; неправильное употребление, неправильное использование; совращение малолетних; изнасилование; эксплуатация с нарушением установленных норм или режимов; никогда: обуза (burden, load бремя, tie привязанность, lumber ненужные вещи, хлам)

academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)

acceleration — ускорение; редко: акселерация (ускоренное развитие детей)

accent — ударение (stress); помимо: акцент

accessory — соучастник преступления; помимо: аксессуар

accompany — сопровождать; помимо: муз. аккомпанировать

accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)

accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy)

aceкарточный туз; спорт. очко, попадание и т.п., выигранное одним ударом (тж. перен.); «один» (в домино или костях); маленькая частица, йота, чуточка; помимо: ас

activity — деятельность, занятие; помимо: активность

actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)

actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально. ◆ Actually, that’s a good idea. — На самом деле, это хорошая идея.

adaptationкино экранизация; помимо: адаптация, приспособление

adept — знаток, эксперт, искусный; редко: адепт (adherent)

adequate — достаточный, соответствующий; редко: адекватный

adventure — приключение; редко: авантюра (escapade)

affair — дело, роман (любовный); никогда: афера (affaire) ◆ Ministry of foreign affairs — Министерство иностранных дел ◆ He has an affair with her — У него с ней роман

affect — действовать на, влиять на; трогать (эмоционально); никогда: аффект (temporary insanity)

aggregate — совокупность; совокупный; собрать(ся) воедино; никогда: агрегат (unit, assembly)

agitation — возбуждение; редко: полит. агитация

agitator — подстрекатель; техн. активатор (деталь стиральной машины); редко: полит. агитатор

agonize — мучиться, страдать, испытывать боль; мучить; (agonize over [something] = долго и тягостно думать над [чем-то], напр. чтобы сделать выбор или принять решение; биться над чем-либо) помимо: агонизировать

agony — мука, мучение, страдание; редко: агония

alley — переулок, улочка; узкий проход между домами; спорт. дорожка в кегельбане (bowling alley); редко: аллея

allure — очарование, привлекательность; никогда: аллюр (gait)

Alsatian — немецкая овчарка (German shepherd); помимо: эльзасский

amber — янтарь; никогда: амбра (ambergris); амбар (barn)

ambition — честолюбие, властолюбие; стремление; редко: амбиция

ambitious — целеустремленный, честолюбивый, властолюбивый; претенциозный, вычурный; редко: амбициозный

ammonia — аммиак; никогда: аммоний (ammonium)

ammunition — боеприпасы; никогда: амуниция (gear; equipment; accoutrements)

analсл. нервный, требовательный, дотошный, излишне аккуратный (от «анальной» стадии развития детской психологии во фрейдистской системе); сокр. anal. анализ (analysis), аналитический (analytical); помимо: анальный, заднепроходный

anchor — якорь; помимо: anchor bolt = анкерный болт; никогда: анкер (механизм часов) (escapement)

anecdote — случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие; никогда: анекдот (joke; funny incident)

angina — стенокардия (angina pectoris); помимо: ангина (тж. tonsillitis)

animator — аниматор (художник-мультипликатор); никогда: аниматор (артист, изображающий персонажа на мероприятиях)

annotation — примечание текста (может быть внутритекстовое), комментирование текста, заметки с пояснениями некоторых отрывков текста; никогда: аннотация (abstract, precis)

announcement — объявление; помимо: анонс

Antarctica — Антарктида (материк); никогда: Антарктика (южная полярная область: the Antarctic [regions])

antipode — диаметрально противоположный пункт земного шара; крайне редко: антипод (житель таких пунктов)

apartment — (брит. flat) квартира; редко: апартаменты (luxurious flat, suite [of rooms])

aplomb — уверенность в себе, душевное равновесие (особ. при сложной ситуации); никогда: апломб (излишняя самоуверенность)

apology — извинение; редко: апология (тж. apologia)

apparel — одеяние, наряд, убор; убранство, украшение; снасти; наряжать, украшать; никогда: аппарель, пандус (ramp)

appendix — приложение (дополнительная глава книги); помимо: аппендикс (кишки или воздушного шара)

application — анкета кандидата (applicant) на должность; комп. приложение (сокр. app); никогда: аппликация (applique, collage)

arbitrage — арбитраж (одновременная покупка и продажа [валюты, товаров]); никогда: арбитраж [решение споров арбитром] (arbitration)

arc — дуга (геометрическая, электрическая); помимо: арка (arch)

argument — спор, ссора; помимо: аргумент; матем. аргумент функции. Словообразование: (to) argue (спорить) + -ment (процесс)

armature — вооружение; электр. якорь, ротор; редко: арматура (reinforcement bars, re-bars)

arrest — арест (человека); никогда: арест (имущества)

article — статья; вещь, изделие; помимо: артикль

articulation — сочленение, шарнир; помимо: артикуляция, разъяснение

artist — художник (иногда тоже скульптор); помимо: артист (музыкант, певец) (performing artist, performer). Этимология: art (искусство) + -ist (человек, совершающий действие)

artistic gymnastics — спортивная гимнастика; никогда: художественная (rhythmic gymnastics)

aspect — момент (обстоятельство); помимо: аспект

aspirant — честолюбец, претендент; домогающийся, честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student); candidate)

assзоол. осёл (donkey); вульг. задница; никогда: ас (ace)

assembly — собрание, сборище; тех. узел, сборка; процесс сборки; помимо: ассамблея; комп. ассемблер (assembly language). ◆ general assembly — общее собрание ◆ engine assembly — двигательная сборка ◆ assembly line — сборочный конвейер

assignation — тайная встреча; любовное свидание (tryst); помимо: ассигнация

assimilate — усваивать (пищу, информацию); помимо: ассимилировать(ся), уподоблять(ся)

assimilation — усвоение (пищи, информации); помимо: ассимиляция, уподобление

athlete — спортсмен; редко: атлет (лёгкая атлетика: track-and-field athlete — тяжёлая атлетика: штангист weightlifter, борец wrestler, боксёр boxer). (NB: Слово «sportsman» редко встречается в современном английском.)

atlasгеогр. атлас; никогда: атлас [ткань] (satin)

attack — приступ; помимо: атака ◆ heart attack — сердечный приступ

attic — чердак; помимо: аттик

attraction — влечение; притяжение; притягательность; attractions аттракционы (amusements, amusement park); помимо: аттракцион (feature)

auctioneer — аукционист; никогда: аукционер (слова нет, можно сказать «auction participant» (участник аукциона), bidder (тот, кто предлагает цену))

audience — зрители, публика, аудитория; слушатели, радиослушатели, телезрители; помимо: аудиенция

auditorium — зрительный зал; реже: аудитория (помещение для лекций, lecture hall)

aurora — полярное сияние; реже: аврора

author — писатель, автор письменного произведения; редко: автор неписьменного произведения (худож. artist, творец creator)

authoritative — авторитетный; никогда: авторитарный (authoritarian)

authority — власть; помимо: авторитет

automat — кафетерий, где всю еду и напитки продают автоматы, реже автомат для продажи еды в таком кафетерии, но не:

  • автомат для продажи других товаров (vending machine)
  • игровой автомат (для азартных игр — slot machine, для видеоигр — video game arcade cabinet)
  • автоматическое оружие (assault rifle)
  • машина для выполнения действий в определённом порядке (automaton)
  • автомат как математическое понятие (клеточный автомат, конечный автомат и т. д.) (automaton)

automobile — легковой автомобиль, легковая (авто)машина, разг. легковушка; никогда: автомобиль вообще (любое моторное сухопутное безрельсовое транспортное средство, имеющее 4 или более колёс)

b

baboon — павиан (все виды, в том числе гамадрил и бабуин); помимо: бабуин

babushka (ударение на втором слоге) — головной платок, косынка; помимо: старуха, чья-то бабушка (преимущественно русская или польская)

bachelor — холостяк; ист. молодой рыцарь-вассал; биол. самец, не имеющий в период спаривания самки; помимо: бакалавр [чаще всего в атрибутивных сочетаниях, напр. bachelor degree; редко вне таких контекстов] ◆ bachelors party — вечеринка холостяков

balance — равновесие; объективность; помимо: фин. баланс

ball — мяч; бал; никогда: балл (point)

balloon — воздушный шарик; аэростат, воздушный шар; никогда: баллон (tank, container, cylinder, bottle; авт. inner tube)

band — лента, полоса; музыкальный коллектив, группа; диапазон радиоволн; группа людей; помимо: банда (gang) ◆ The Speckled Band — Пёстрая лента (рассказ Конана Дойля) ◆ CB radio (citizens’ band radio) — радио гражданского диапазона ◆ jazz band — джаз-группа

banner — флаг, знамя, штандарт; газетн. «шапка», крупный заголовок; транспарант, рекл. растяжка; перен. девиз, лозунг; помимо: комп. рекл. баннер

baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptist faith)

baptist — креститель; помимо: баптист ◆ John the Baptist — Иоанн Креститель

bar — нечто вытянутое, продолговатое (oblong); прямоугольник (rectangle); плитка (шоколада); полоса (strip); брус; прут; планка; засов (bolt), щеколда; барьер; препятствие; стойка бара; прилавок (counter); конторка; отмель, речная коса; стандарт («ограничивающая планка»); bars тюремная решётка; запереть на засов; препятствовать; помимо: бар; физ. единица давления ◆ they put him behind bars — его посадили за решётку ◆ the barman wiped the bar dry — бармен вытер стойку насухо ◆ raise the bar — повысить планку

barrack — казарма; помимо: барак, лачуга (hut)

barrel — бочка, бочонок; оружия ствол, дуло; тех. цилиндр, барабан; ехать быстро и неосторожно; помимо: баррель

base — низменный, подлый; низкий, неблагородный; никогда: базовый (basic; при том что сущ. base переводится именно как база, основа) ◆ base motives — низменные мотивы ◆ the basest desires — самые низменные побуждения ◆ base mind — подлая душонка ◆ base act — низкий поступок, подлость ◆ base ingratitude — чёрная неблагодарность ◆ base descent — низкое (недворянское) происхождение ◆ base metal — неблагородный (недрагоценный) металл . Но (в атрибутивных сочетаниях) спец.: ◆ base camp — базовый лагерь ◆ base depot — базовый склад ◆ base hospital — базовый госпиталь

basin — таз (для мытья и т. п.); преим. брит. (большая) миска, чаша; раковина, умывальник; помимо: бассейн (естественный; тж. реки, каменноугольный и т. п.), водоём, пруд; никогда: плавательный бассейн (swimming pool)

bass — окунь; =basswood американская липа; =bast лыко, мочало, рогожа; помимо: муз. бас

battery — батарея [большинство смыслов]; аккумулятор; помимо: избиение (преступное); никогда: батарея отопления (radiator)

baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); никогда: батон (loaf)

beacon — маяк; никогда: бекон (bacon)

beckon — кивок, манящий жест; манить, подзывать кивком, рукой, пальцем; никогда: бекон (bacon)

behemoth — чудище, гигант; крайне редко: (устар. и только в Библии) бегемот (hippopotamus, hippo)

benzene — бензол; никогда: бензин (брит. petrol, амер. gasoline)

bike — двухколёсное средство передвижения; мотоцикл, мопед (moped), электропед; помимо: байк, велосипед (bicycle)

bill — счёт, чек; банкнот, купюра; афиша (playbill); клюв (beak); помимо: билль

billet — воен. ордер на постой, помещение для постоя, размещение по квартирам, письменное разрешение; разг. назначение, должность; контрамарка; расквартировывать (войска); плашка, полено; уст. толстая палка; метал. заготовка, брусок; никогда: билет — ticket

biscuit — преим. брит. общее название (обычно) твёрдых сухих хлебопродуктов (особ.: крекер (амер. cracker)); печенье; амер. небольшой хлебец, приготовленный, как правило, с применением разрыхлителя вместо дрожжей[1] (часто подаётся горячим с маслом и мёдом или вареньем); керамика или фарфор после первого обжига перед глазуровкой; помимо: спец. бисквит (неглазурованный фарфор); никогда: кулин. бисквит (sponge cake). Напр.: sweet biscuit (амер. cookie) = сладкое печенье, ship’s biscuit (амер. hardtack) = галета

blank — пробел; чистый (лист бумаги), незаполненный; холостой (патрон); реже: бланк (form)

blister — волдырь, кожная мозоль; редко: блистер

block — фрагмент; составная часть; стр. блок (в крупноблочном, крупнопанельном строительстве); строительный кубик (детская игрушка); квартал; редко: тех. блок (pulley); никогда: полит. блок (bloc) ◆ block of text — фрагмент текста ◆ city block — городской квартал ◆ building blocks of life — «кирпичики жизни»

bog — болото; никогда: Бог (God)

bologna — колбаса похожа на мортаделлу (иногда = baloney); никогда: болонья (ткань) (N.B. с прописной Bologna = Болонья (город в Италии))

bolt — удар молнии (lightning bolt); засов, запор; оруж. затвор; штука, рулон (ткани, обоев); внезапное бегство; стрела (особ.: арбалетная стрела); помимо: тех. болт, винт (screw)

boom — гулкий звук; грохотать; помимо: бум

bort — алмазная крошка; промышленный алмаз (для резки огнеупорных материалов); никогда: борт (board)

bottle — тех. баллон; помимо: бутыль, бутылка ◆ gas bottle — баллон со сжатым газом

box — коробка, ящик; боксировать; никогда: спорт. бокс (boxing); редко: мед. изолятор (isolation ward)

bra — бюстгальтер, лифчик; никогда: бра (sconce, lamp-bracket)

brass — латунь; никогда: брасс (breaststroke)

brat — отродье, озорник; тонкий пласт угля с пиритом; никогда: брат (brother)

brave — мужественный, отважный, смелый, храбрый; отличный, отменный, превосходный, прекрасный; редко: нарядный; крайне редко: бравый (courageous; gallant; dashing)

bridge — мост; помимо: бридж

brigadier — бригадир [военный чин]; никогда: бригадир [руководитель бригады]

brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бриллиант (diamond) ◆ brilliant mathematician — выдающийся математик ◆ brilliant idea — блестящая идея ◆ brilliant colors — яркие цвета

broiler — духовка (для поджаривания); помимо: бройлер

browser — тот, кто небрежно рассматривает (товары и т. п.) или перелистывает книги (производное от гл. browse); помимо: комп. броузер, браузер

brunette — (тж. brunet) человек с коричневыми [каштановыми] волосами, шатен — никогда: брюнет [человек с чёрными волосами] (black-haired person)

bucket — ведро; никогда: букет (bouquet)

bullet — пуля; помимо: буллет (типографский знак); никогда: буллит (в хоккей) (penalty shot, буллиты, серия буллитов = shootout)

bulletin — бюллетень [сообщение, издание]; никогда: бюллетень [избирательный] (ballot)

burka — (см. burqa)

burqa — паранджа (женская одежда мусульманки, полностью закрывающая фигуру и лицо); никогда: бурка (мужская кавказская одежда)

business — дело; спец. зоол. стая хорьков (a business of ferrets); помимо: бизнес ◆ none of your business — не ваше дело

butterfly — бабочка; редко: баттерфляй

button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf)

c

cabin — каюта, салон; хижина, домик; редко: авиа кабина (cockpit); никогда: кабина автомобиля (cab); кабина лифта (car); кабинка (cubicle, cube); будка (booth) ◆ passenger cabin — пассажирский салон (самолёта) ◆ cabin in the woods — хижина в лесу

cabinet — шкафчик; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особ. кабинет министров); никогда: рабочий кабинет (study, office); комната определённого назначения (room, laboratory, salon, parlour)

cable — канат; трос; якорная цепь; помимо: кабель, кабельный

camera — фотоаппарат (цифровой digital camera); кинокамера (movie camera, cine camera); телекамера (TV camera); видеокамера (video camera, camcorder); архит. сводчатое помещение; юр. кабинет судьи; никогда: тех. камера (chamber); темница (dungeon), тюремная камера (cell, ward, сл. clink, cooler); плавучая камера, понтон (pontoon); камера [шина] (inner tube), надувная камера иной формы (bladder)

camisole — камисоль (короткая женская сорочка); крайне редко (устар.): камзол (мужской)

canal — канал [искусственное русло]; физиол. канал, проход; никогда: эл., ТВ канал, канал связи (channel)

canister — баночка, баллончик; редко: канистра (jerrycan)

caraway — тмин; никогда: каравай

carbon — углерод; редко: карбон, углепластик (carbon composite, carbon fiber); никогда: карбон (каменноугольный период) (Carboniferous)

carcass — туша (животного, тж. шутл. человека); редко: каркас, остов (frame, framework)

carceral — спец. тюремный, тюремного типа; никогда: «карцерный». Напр.: carceral organization, carceral institution = принудительно-исправительное учреждение (тюрьма, психиатрическая больница и т. п.); carceral feminism = «тюремно-сажательный» феминизм (род феминизма, являющийся одним из главных «приводных механизмов» расширения и ужесточения уголовного законодательства в ряде стран Запада последних десятилетий)

carousal — пирушка, попойка, гулянка; никогда: карусель (carousel, merry-go-round, roundabout)

carrier — носитель; никогда: карьер (pit, quarry), карьера (career).

cartoon — карикатура; мультфильм; никогда: картон (cardboard)

cartridge — патрон, заряд; катушка фотоплёнки; кассета; помимо: тех. и комп. картридж

case — случай (в т.ч. мед.); (уголовное и т. п.) дело; футляр; помимо: кейс, чемоданчик («дипломат»)

cataract — устар. водопад; дамба; помимо: катаракта

cater — v. поставлять провизию, организовывать застолье или питание; никогда: катер (motorboat)

cathedral — кафедральный собор; помимо: кафедральный; никогда: кафедра (pulpit; endowed chair, university department)

Caucasian — светлокожий, человек европеоидной расы; помимо: кавказский, кавказец ◆ The suspect is Caucasian male — Подозреваемый — белый мужчина

census — перепись (населения и т. п.); помимо: ист. ценз

champion — поборник, (воинствующий) защитник, борец (за что-л.); поэт. воин, воитель; победитель (соревнования), первый призёр; защищать, отстаивать; бороться (за что-л.); помимо: чемпион; никогда: становиться чемпионом

character — знак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудак (амер.); помимо: характер

charter — хартия, устав; документ, разрешающий создание университета, компании и т. п.; устар. право, привилегия, льгота; сдача напрокат крупных транспортных средств (ср. rent); помимо: чартер договор фрахта (аренды) судна, самолёта или само судно, совершающее чартерный (нерегулярный, по договору чартера) рейс

chauffeur — водитель личной или служебной легковой машины; никогда: водитель во всех остальных смыслах (driver)

chef — шеф-повар; никогда: шеф (chief, boss, patron)

chief — вождь (особ. индейский вождь), главный; помимо: шеф, босс (boss, patron) ◆ Chief Eagle Feather — вождь Орлиное Перо ◆ chief engineer — главный инженер

chilly — прохладный, зябкий; недружелюбный; никогда: геогр. Чили (Chile)

chore — унылая работа, «нагрузка»; мн. ежедневная обязанность, обязательная домашняя работа; никогда: хор (choir)

circular — круглый, округлый; движущийся по кругу или спирали; помимо: офиц. циркуляр; тех. циркулярный

circulation — тираж газеты; помимо: циркуляция

cistern — тех. бак, бачок (особ. сливной бачок унитаза); помимо: цистерна (tank)

citation — ссылка; повестка; помимо: цитата (quotation)

civil — гражданский; вежливый, корректный; реже: цивильный (civilian) ◆ civil war — гражданская война ◆ don’t scream, be civil! — не орите, будьте вежливы!

class — урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория, сорт, тип (в т.ч. тип — сходные по конструкции образцы военной техники); редко: класс [год в школе] (амер. grade, брит. form); никогда: класс [комната] (classroom) ◆ six classes a day — шесть уроков в день ◆ biology class — урок биологии , класс [назначение военной техники] (type) ◆ Ohio-class submarine — подводная лодка типа «Огайо»

clay — глина; никогда: клей (glue)

clearance — тех. зазор; воен. допуск; помимо: авт. клиренс, дорожный просвет

climax — наивысшая точка, кульминация (apex), тж. оргазм; никогда: климакс (menopause, climacteric — тж. климактерий, климактерический период)

cloak — плащ, покров; никогда: клоака (cloaca)

closet — чулан; стенной шкаф, ниша; редко: клозет, уборная (water closet, lavatory, toilet, restroom)

club — дубинка (bludgeon), полицейская дубинка (billy-club); помимо: клуб

cock — сл. пенис, хуй, половой член; помимо: брит. петух (амер. = устар.); никогда: кок (cook)

code — кодекс; помимо: код; кодировать

collaborate — см. ниже

collaboration — любое сотрудничество (не только с врагом); помимо: коллаборационизм ◆ research collaboration — научное сотрудничество

collaborator — партнёр, помощник; редко: коллаборант ◆ professor and his collaborators — профессор и его коллеги по исследованию

collector — коллекционер; сборщик податей (tax collector); контролёр (ticket collector); помимо: тех. коллектор

college — университет, любой вуз; помимо: колледж (junior college) ◆ I go to college — я учусь в вузе ◆ college education — университетское образование

combine — комбинировать, сочетать; помимо: комбайн

comfort — утешение; утешить; помимо: комфорт

comfortable — довольный, не имеющий возражений; помимо: комфортабельный, удобный. Напр.: I’m comfortable with the present situation = я доволен текущим положением (вещей)

command — команда, приказ, директива; помимо: командование, управление; должность командующего; воинская часть; соединение, подразделение; военный округ в Великобритании; власть, господство; владение; давление, принуждение; распоряжение средствами; никогда: команда коллектив (team спортивная; crew экипаж)

commissioner — (специальный) уполномоченный, комиссар; член комиссии; никогда: комиссионер (agent, broker, factor)

commode — стульчак, унитаз; помимо: комод

commutator — эл. переключатель, коммутатор; никогда: телефонный коммутатор (switchboard)

companion — компаньон (человек, проводящий вместе с вами время); никогда: компаньон (член предприятия)

company — воен. рота; помимо: компания (в смысле «общество» или «предприятие»); никогда: кампания (campaign). N.B.: keep smb. company = составить кому-л. компанию

compass — циркуль; помимо: компас

complex — сложный; помимо: комплекс, комплексный

complexion — цвет кожи (особ. цвет лица); никогда: комплекция (build, body type)

composition — муз. произведение, лит. сочинение; помимо: композиция

compositor — наборщик; никогда: композитор (composer, musician). Синонимы: setter, typesetter, typographer

compress — сжимать; помимо: компресс

(to) compromise — подрывать, раскрывать, идти на компромисс; помимо: компрометировать

concept — понятие, идея; редко: концепт

conception — понимание, представление; биол. зачатие; помимо: концепция, замысел

concern — проблема, вопрос, забота, дело; помимо: концерн

concession — уступка; допущение; помимо: дел. концессия

concourse — открытое место, где собирается публика; амер. главный вестибюль вокзала; никогда: конкурс (contest, competition)

concrete — бетон; помимо: конкретный (specific) ◆ concrete wall — бетонная стена

concurrent — одновременный; никогда: конкурент (competitor)

condenser — конденсатор (устройство для превращения пара в жидкость); редко: эл. конденсатор (capacitor)

condition — условие, обстоятельство; состояние, положение; редко: кондиция

conditioner — лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner)

condo — кооперативная квартира; квартира, находящаяся в частной собственности (condominium); никогда: кондом, презерватив (condom)

conductor — тот, кто или то, что сопровождает, проводит: гид; ж/д проводник; погонщик; дирижёр; интендант; переносчик болезни; артерия, канал; физ. проводник, эл. провод, жила; громоотвод; помимо: кондуктор (чаще controller)

confusion — путаница, неразбериха; смятение, замешательство; никогда: конфуз (embarrassment, discomfiture)

conservative — осторожный (об оценке перспектив, прогнозе); помимо: консервативный

conservatory — оранжерея, теплица; помимо: консерватория (conservatoire)

conspiracy — заговор; сговор; группа заговорщиков, шайка; крайне редко: конспирация (secrecy)

conspiration — совместные усилия; редко: заговор; никогда: конспирация (secrecy) (Это слово редко встречается.)

constitute — составлять (constitute a quorum — составлять кворум), представлять; никогда: констатировать (state, редко — constate)

construction — строительство, сооружение; помимо: конструкция

consult — справляться, советоваться, консультироваться; редко: консультировать

container — вместилище, ёмкость, сосуд; тех. баллон; помимо: контейнер

contraband — контрабанда (незаконно провезённые через границу товары); никогда: контрабанда (сам провоз таких товаров) (smuggling)

contribution — взнос; тж. перен. вклад; помимо: тж. мн. контрибуция

control — управлять, распоряжаться, господствовать, подчинять; иметь власть над; управление; помимо: контролировать, проверять (verify, check, inspect, examine) ◆ mission control — Центр управления полётом

controller — управляющий чем-л., отдающий распоряжения; помимо: контролёр (только в финанс. и бухгалт. смыслах, причём чаще пишется comptroller) ◆ air traffic controller — авиадиспетчер («управляющий воздушным движением»)

convent — женский монастырь; редко: устар. конвент (convention)

convert — преобразовывать; религ. обращать в свою веру; новообращённый; никогда: конверт (envelope)

convoy — воен. колонна автотранспорта; мор. конвой (караван судов с конвоирами); редко: воен., полиц. конвой [сопровождение] (escort)

cooler — теплоизолированный ящик со льдом (ice-box); холодильная камера; охладитель; помимо: комп. кулер

copious — обильный, богатый; никогда: копирующий (copying) ◆ copious notes — развёрнутый конспект

core — ядро чего-л., ядрышко, центр, сердцевина, перен. поэт. сердце; никогда: кора (crust) ◆ Earth core — ядро Земли ◆ apple core — сердцевина яблока, огрызок ◆ reactor core — сердце реактора, спец. активная зона

cork — пробка, пробковое дерево; никогда: корка (crust; scab на ране; rind, peel кожура)

corona — солнечная корона; венцы (астрономия); corona discharge = коронный разряд; никогда: корона (монарха) (crown)

corpsвоен. род войск; служба; помимо: корпус (совокупность лиц, в т.ч. войсковое соединение). Напр.: corps of engineers = инженерные войска; signal corps = войска связи; medical corps = медицинская служба; marine corps = морская пехота

corpse — труп; никогда: воен. корпус (corps); мор. корпус (hull); лингв. корпус (corpus)

correspondent — соответственный (тж. corresponding); помимо: корреспондент

correspondence — соответствие; помимо: корреспонденция (переписка)

corsage — букетик цветов на одежде или запястье на свадьбе, выпускном и т. д.; никогда: «верхняя часть платья», корсаж (в этих значениях больше не используется. Считаются устаревшими)

cottage — изба, хижина, деревенский домик; помимо (брит.): коттедж

council — собрание, совет; никогда: консул (consul)

coupon — талон (дающий право на покупку по сниженным ценам); помимо: купон (талон ценных бумаг); никогда: купон (отрез ткани)

courage — мужество, отвага, храбрость; никогда: кураж (boldness, swagger)

court — двор; правление, собрание членов правления; суд, заседание суда; устар. ухаживать (за девушкой); помимо: спорт. корт

cover — крышка, колпак, колпачок; обложка, переплёт; футляр; чехол; конверт, пакет; обёртка; покрывало; одеяло; убежище, укрытие; покров; страхование; никогда: ковёр (carpet, tapis, rug)

cracker — взломщик; хлопушка, петарда; помимо: крекер (печенье)

crater — воронка (от взрыва бомбы и т. п.); разг. след от прыща на коже; помимо: кратер (жерло вулкана и т. п.)

cream — сливки; помимо: крем

credit — вера, доверие; доброе имя; положительный баланс на банковском счету; деньги или иные материальные ценности, выданные под заём; похвала; признание достижений или заслуг; крайне редко: финанс. кредит, сделка займа (loan) ◆ I’ve taken out a loan — я взял кредит ◆ credit balance is $100 — положительный баланс составляет 100 долларов ◆ I take credit for that — это моя заслуга

crest — гребень, грива, герб; никогда: крест (cross)

cricket — сверчок; помимо: крикет

criminal — преступный, уголовный; никогда: криминал (crime, lawlessness) ◆ criminal negligence — преступая халатность ◆ criminal case — уголовное дело

Croatia — Хорватия (хорв. Hrvatska); никогда: о. Крит — (Crete)

crystal — хрусталь; хрустальный; помимо: кристалл; кристальный, кристаллический; Напр.: crystal ball = хрустальный шар («инструмент» гадалки; тж. перен. гадание на кофейной гуще)

cult — секта (обычно тоталитарная); культ личности (personality cult); языческий культ; никогда: культ, в общем смысле (religion, faith). (В отношении современных сект слово имеет резко отрицательный оттенок.)

cunt — (крайне вульг., кроме как в Австралии) женский половой орган, вагина, пизда; никогда: кант (часть сноуборда) (edge)

curse — проклятие, ругательство; никогда: курс (course)

cursive — скоропись; никогда: курсив (italics)

curve — кривая, изгиб; редк. поворот; никогда: курва (adulteress)

cutlet — тонкий кусок рёберного или бедренного мяса (не фарш), напр. шницель; редко: котлета (meatball, patty)

cylinder — тех. баллон; компонент, сосуд или деталь продолговатой формы; валик, валок; барабан (револьвера); помимо: цилиндр [геометрическое тело]; никогда: цилиндр [шляпа] (top hat) ◆ oxygen cylinder — кислородный баллон

cymbal — тарелка (музыкальный инструмент); никогда: цимбалы (dulcimer, cimbalom)

d

dam — плотина (например ГЭС; тж. построенная бобрами), запруда; матка, производительница (о животном); реже: дамба (dike, dyke, levee)

data — данные; никогда: дата (date)

date — свидание (особенно: романтическое свидание); персона, которой назначено свидание; финик, финиковая пальма; пора, эпоха;
помимо: дата

debris — обломки; развалины; никогда: дебри (thicket, maze)

decade — десятилетие; редк. десяток; матем. десятичный разряд; никогда: декада, десятидневка (ten-day interval/period)

decoration — орден, награда, знак отличия; украшение; никогда: театр. декорация (scenery, decor)

default — невыполнение обязательств (в срок) (по контракту, долгу и т.п.); неявка (в суд, на соревнования и т.п.); отсутствие (чего-л. или кого-л. ожидаемого); информатика умолчание, значение по умолчанию (тж. перен.); (используемый) по умолчанию; не выполнить своих обязательств (в срок); не явиться (в суд и т.п.); принимать значение по умолчанию; помимо: фин. дефолт, неплатёж

deflation — выкачка/выпуск воздуха (напр. из шара, из шины); помимо: дефляция

delicate — тонкий, нежный; помимо: деликатный [щекотливый] (ticklish); никогда: деликатный [тактичный] (tactful, considerate)

demonstrative — наглядный; показательный; иллюстрирующий; доказательный, доказывающий; доказуемый; экспансивный; несдержанный; бурный; грам. указательный; указательное местоимение; реже: демонстративный (ostentatious, pointed)

deputy — заместитель; реже: депутат (delegate = делегат (конференции, например); в смысле «законодатель», у каждой палаты есть свой собственный термин, напр. member of parliament, senator, member of Congress и т.п.)

desert — пустыня, засушливый район; дезертировать; desert island = необитаемый остров; just deserts = то, что заслужено; никогда: десерт (dessert)

design — тех. конструкция, устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн ◆ This design is flawed — Эта конструкция содержит недостатки

designer — тех. конструктор, проектировщик; разработчик; помимо: дизайнер ◆ hardware designer — разработчик оборудования ◆ fashion designer — дизайнер модной одежды, модельер

detail — подробность; никогда: тех. деталь (part) ◆ He didn’t go into details — Он не вдавался в подробности

detective — детектив [полицейский сыщик]; никогда: детектив [детективный роман или фильм] (detective fiction, detective stories, whodunit, mystery)

diamond — ромб; бубна, карта бубновой масти; помимо: алмаз, бриллиант, устар. диамант

diarrhea — амер. =diarrhoea

diarrhoea — понос; помимо: мед. диарея ◆ diarrhoea of the mouth, constipation of the brain — шутл. понос речи, запор мысли

diary — дневник, ежедневник; никогда: диарея, понос (diarrhea = diarrhoea, flux)

direction — направление; никогда: дирекция (management, directorate)

director — тот, кто или то, что управляет, направляет: глава, режиссёр, дирижёр, (редко) регулировщик; воен. руль, киль торпеды, прибор управления арт. огнём, мед. прибор, направляющий скальпель, геом. направляющая линия, директриса =directrix; помимо: директор, руководитель компании (чаще под словом ‘director’ подразумевается член правления — board of directors, а не управляющий — chief executive officer, CEO); никогда: директор школы (брит. headmaster, headmistress, амер. principal)

disbalance — (очень редко; намного чаще: imbalance) нарушение равновесия; помимо: дисбаланс

discreet — осторожный, благоразумный; конфиденциальный, умеющий держать язык за зубами; никогда: дискретный (discrete) (NB: даже англоговорящие люди иногда перепутывают слова discreet и discrete, так как они имеют одинаковое произношение)

discriminate — различать; помимо: дискриминировать

discrimination — различение; помимо: дискриминация

dispenser — раздаточное устройство или автомат (напр. мыла, туалетной бумаги, и т.д.); человек кто раздаёт; никогда: диспансер (учреждение) (clinic)

dispute — спор, разногласия; никогда: диспут (debate)

ditch — канава, ров; выемка, котлован; жёлоб; никогда: дичь (game) мясо, (wilderness) глушь

diversion — отклонение, отвлечение, развлечение; отвод, обход; воен. ложная атака (для отвлечения внимания врага от главного удара); никогда: диверсия

diving — ныряние; прыжки в воду; работа водолаза; помимо: дайвинг

division — деление; разделение; подразделение; воен. дивизия; помимо: мор., спорт. дивизион

dock — причал, пристань; скамья подсудимых; причаливать; состыковать (космические корабли); лишать части (напр. зарплаты, очков в игре, и т.п.); помимо: док

dog — любая собака; никогда: дог (Great Dane, mastiff)

dome — купол; никогда: дом

dominance — господство, преобладание, превосходство, влияние; помимо: доминантность, доминирование

dominant — господствующий, преобладающий, превосходящий; помимо: доминантный, доминирующий

dominate — господствовать, властвовать, возвышаться; помимо: доминировать, преобладать

domination — господство, власть, владычество; помимо: доминирование, преобладание. Напр.: world domination = мировое господство

douche — спринцовка, клизма; спринцевать, промывать; амер. вульг. урод, недоумок (douchebag); помимо: брит. перен. душ (особенно: холодный душ, отрезвляющий душ) (shower); никогда: полит. дуче (duce)

doze — дремота, дряблость; дремать; никогда: доза (dose)

dramatic — разительный; впечатляющий, эффектный; резкий, значительный (об изменениях); помимо: драматический, драматичный

drive — комп. привод; интерес; муз. ритмическая энергия; гнать; вгонять; выгонять; отгонять; прогонять; погонять (скот); править (повозкой); водить (моторное транспортное средство); помимо: разг. драйв, возбуждение, побуждение, порыв, позыв к свершениям. ◆ He lost his sex drive — Он потерял интерес к сексу

driver — тот, кто или то, что ведёт, является ведущим: бригадир, кучер, машинист, водитель, тягловая лошадь; тех. ведущее колесо, ведущий шкив, карданный вал, эл. схема усиления сигнала на выходе; отвёртка, молоток и др. инстр. для введения внутрь; клюшка гольф; помимо: комп. драйвер

drug — наркотик; лекарство (medicine); никогда: друг (friend)

dust — пыль и то, что с ней связано: прах, тлен, бренные останки, ничто; деньги; запылять, посыпать пылью, песком, пудрой, сахаром, мукой, солью, специями и т.п.; щепотка соли, специй и т.п.; смахивать, вытирать, вытряхивать, выбивать пыль; разг. бить, колотить; попылить, дать дёру, побежать; обогнать и обдать пылью из-под колёс; суматоха, кутерьма; помимо: с/х дуст (порошок, распыляемый для борьбы с вредителями, болезнями растений и сорняками)

Dutch — голландский, голландцы («the Dutch»); редко: пенсильванские немцы (Pennsylvania Dutch); никогда: датский (Danish), немецкий (German)

dynamic — динамика; динамический; динамичный; никогда: динамик (speaker)

e

effective — представляющий собой, являющийся по сути, в сущности; фактический; юр. имеющий силу; помимо: эффективный, действенный, полезный; никогда: эффективный [с высоким КПД] (efficient)

effectively — по сути, в сущности; фактически; помимо: эффективно, действенно

element — стихия; атмосферные осадки (elements); воен. подразделение (войсковая единица); помимо: элемент

elemental — стихийный; никогда: элементарный (elementary)

elevatorамер. лифт; помимо: элеватор (grain elevator). Напр.: take the elevator = воспользуйтесь лифтом

emission — выброс; испускание; извержение; помимо: физ., фин. эмиссия. Напр.: greenhouse emissions = выбросы (газов), вызывающие парниковый эффект; nocturnal emission = ночная поллюция

emit — испускать; выбрасывать (вещество); издавать (звук, запах); извергать; помимо: физ., фин. эмитировать

empathy — сочувствие; крайне редко: психол. эмпатия

energy — энергетика; помимо: энергия

engineerж/д машинист (train operator); промышл. машинист, моторист; помимо: инженер

enterprise — предприятие, предпринимательство; предприимчивость; никогда: антреприза (private theater)

entourage — свита; помимо: антураж

entrepreneur — предприниматель; помимо: антрепренёр

episode — серия (сериала и т.п.); помимо: эпизод

erection — сооружение, возведение; помимо: физиол. эрекция

establishment — установление, основание; учреждение, заведение; помимо: истеблишмент (political elite)

euphoria — сильная радость; помимо: мед. эйфория (т.е. радостное чувство, не соответствующее объективным обстоятельствам)

examinationмед. обследование; юр. следствие, допрос; экспертиза (но не expertise [см. ниже]); помимо: экзамен (сокр. exam). Напр.: make an examination = производить экспертизу (экспертную оценку); take an exam[ination] = сдавать экзамен

excess — избыток, излишек; перевес, превосходство; превышение, чрезмерность; неумеренность, излишество; богатство, изобилие; помимо: эксцесс

existential — относящийся к существованию, определяющий (само) существование; помимо: филос., матем. экзистенциальный. Напр.: existential threat = угроза существованию; existential theorem = теорема существования

expansion — расширение, рост; (более) подробное изложение; детализация; мат. раскрытие (формулы); разложение (в ряд); помимо: экспансия

expansive — открытый (о характере и т.п.); широкий; обширный; расширяющийся, способный к расширению; расширительный; экспансионистский; помимо: экспансивный

expertise — профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза (expert examination).

exploit — воспользоваться; полит., экон. эксплуатировать; подвиг; комп. эксплойт; никогда: тех. эксплуатировать (use). Напр.: landowners exploited the peasants = помещики эксплуатировали крестьян; но exploit the opportunity = воспользоваться случаем

exploitationполит., экон. эксплуатация; никогда: тех. эксплуатация (use). Напр.: exploitation of cheap labor = эксплуатация дешёвого труда; но instructions for use = правила эксплуатации

exterior — наружный, внешний, видимый извне; инородный, чуждый (alien); наружность, внешний вид (appearance, outside); открытый пейзаж; помимо: биол. экстерьер

extravagant — расточительный, непомерный; помимо: нелепый, экстравагантный

f

fabric — фабрикат, ткань, текстура, структура; устар. сооружение, возведение [зданий]; никогда: фабрика (factory, mill)

factor — (со)множитель, коэффициент; помимо: фактор

faculty — (профессорско-)преподавательский состав; штат учителей; педсостав; помимо: брит. факультет

faggot (fagot) — вульг. педик, гомосексуалист; связка палок; никогда: фагот (fagotto, bassoon)

fagot — вязанка, связка (bundle); никогда: фагот (bassoon)

false — ошибочный, неверный; ложный (ср. true); реже: поддельный, фальшивый (counterfeit, sham, spurious, fake, bogus); неискренний (insincere, phony); никогда: фальшь (falsity, insincerity, deceitfulness; муз. out of tune)

familiar — знакомый, привычный; реже: фамильярный (unduly familiar)

family — семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name)

fan — веер, опахало; вентилятор; лопасть винта воздушного или гребного; крыло ветряной мельницы; веялка; помимо: фан, фанат; никогда: фен (drier, hair-drier)

farm — ферма, хозяйство (сельскохозяйственный); никогда: ферма (из стержней)

fedora — мягкая фетровая шляпа; никогда: Федора (имя) — Theodora

ferment — закваска, перен. брожение (умов и т.п.); хим. бродить; редко: хим. фермент (enzyme)

fermentationхим. брожение; помимо: ферментация

fiction — художественная литература, беллетристика; помимо: фикция

figure — цифра; число; помимо: фигура, чертёж, иллюстрация; никогда: шахматная фигура (piece, chess piece), игральная карта с фигурой, картинка (face card = «В», «Д», «К»)

file — досье, дело, набор документов о чем-л.; папка, скоросшиватель, газетная подшивка; архив; шеренга, ряд; напильник; помимо: комп. файл

film — плёнка, мембрана, тонкое покрытие; помимо: кинематограф (отрасль культуры); фильм, кинофильм (амер. movie, motion picture, сокр. picture). Напр.: TFT = Thin Film Technology = тонкоплёночная технология; short film festival = фестиваль короткометражных фильмов

fin — плавник; шутл. рука; fins ласты; плавать под водой c ластами; авиа. стабилизатор; тех. ребро, пластина (радиатора); устар. пятёрка (пятидолларовая купюра); никогда: финн (Finn)

final — окончательный; помимо: финальный

Finnish — финский; никогда: финиш (finish)

firm — крепкий; твёрдый; устойчивый; помимо: фирма (company)

focusтолько: средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)

forage cap — пилотка; никогда: фуражка (peaked cap)

form — бланк, анкета; брит. класс (в школе); тон, манеры; формировать(ся), образовывать(ся); помимо: форма (shape; литейная mold); никогда: форма [одежда] (uniform)

formal — официальный, торжественный; помимо: формальный

formula — состав; помимо: формула. Напр.: baby formula = детская (питательная) смесь

fortune — состояние; помимо: фортуна. Напр.: he inherited [made] a fortune = он унаследовал [сделал себе] (целое) состояние

fragment — обрывок, обломок, осколок; разламывать, развалываться; помимо: отрывок, фрагмент (отдельная часть композиции); никогда: фрагмент (цельного физического объекта, напр. неразрушенного здания, статуи)

front — перёд, передний; помимо: фронт

fruit — плод, плодоносить; приносить плоды (в широком смысле); помимо: фрукт

fun — веселье, забава, шутка, потеха; никогда: фан, фанат (fan)

fund — запас, резерв; вкладывать капитал; реже: фонд (foundation)

funds — деньги, средства. Напр.: public funds = общественные [государственные] средства; to raise funds = собирать деньги [средства]; to pay out funds = делать выплаты; to be in funds разг. = быть при деньгах; we have enough funds to complete the work = у нас достаточно денег, чтобы закончить работу

fundament — зад, ягодицы, анус; редко: фундамент (foundation). (Это слово устаревшее и редко встречается.)

furniture — мебель; редко (устар.): фурнитура

furor — (брит. furore) ярость, негодование; шумиха; помимо: фурор

g

gallant — храбрый, доблестный; помимо: галантный

gamma — гамма [буква греческого алфавита]; гамма [степень контрастности изображения] никогда: гамма [в музыке] (scale); гамма [ряд] (range, gamut)

garage — автомастерская; помимо: гараж

gasамер. бензин (gasoline, брит. petrol); помимо: газ

gatling — скорострельный, а Гатлинг (Richard J. Gatling) — изобретатель (именем собственным может называться только его творение — Gatling gun).

gay — гомосексуальный, гей, гомосексуалист (homosexual) редко: устар. весёлый, беззаботный, легкомысленный; яркий, пёстрый, нарядный; Напр.: gay meadow = пестрый луг; he’s in a gay mood today = у него сегодня беззаботное настроение. (В современном английском после 1970-х годов, все значения, кроме «гомосексуальный/гомосексуалист» — устаревшие, и их следует избегать)

general — основной, общий, обычный; обобщающее понятие; помимо: генеральный, генерал

generation — поколение; помимо: генерация

genial — приветливый, радушный; добродушный, сердечный, добрый; реже: гениальный (of genius)

gentleman — мужчина вообще, господин; помимо: джентльмен; Напр.: the gentleman over there = господин, стоящий вон там

Georgia — Грузия; помимо: штат США

Georgian — грузин, грузинский; помимо: житель американского штата Джоржия

germane — уместный; никогда: немецкий (German), германиевый (Germanium)

glance — (быстрый) взгляд; (мельком) взглянуть; редко: блеск, сверкание; вспышка; отблеск, отсвет; редко: глянец (polish; lustre, shine, gloss)

gland — железа; никогда: гланда (tonsil)

goal — цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол

governor — губернатор; комендант, начальник, заведующий; реже: тех. регулятор (regulator, controller); крайне редко: уст. гувернёр (tutor)

grace — милость, милосердие; отсрочка (grace period); манерность (airs and graces); благосклонность (good graces); религ. благодать; молитва перед едой; украшать; помимо: грация, изящество

grandiose — грандиозный, но только в смысле «масштабный и пышный», часто (но не всегда) с отрицательным оттенком «напыщенный»; никогда: грандиозный, в смысле просто «огромный». Напр.: grandiose spectacle = грандиозный спектакль, но «grandiose accident» (ср. «грандиозная авария») — это нонсенс

graph — график (чертёж); помимо: граф (математика); никогда: граф (дворянский титул) (earl в Великобритании, count в других странах); никогда: график (расписание) (schedule); никогда: графа (таблицы = column, документа = section)

grip — схватывание, ухватывание, хватка, сжатие, пожатие, захват; никогда: грипп (flu)

guinea pig — морская свинка (Cavia aperea / Cavia porcellus); перен. подопытный кролик; никогда: гвинейская свинья

gun — оружие, выбрасывающее пулю или снаряд по настильной траектории со значительной скоростью; помимо: пистолет (handgun), пушка (cannon); никогда: истор. гунн (Hun). Напр.: Gatling gun = пулемет Гатлинга; rail gun = электромагнитная пушка

gymnasium — гимнастический зал, спортзал (амер. gym); редко: средняя школа в Европе (особенно: в Германии), гимназия

h

harmonica — губная гармоника, никогда: гармоника (в других смыслах, напр. аккордеон — squeezebox)

hazard — риск, опасность; шанс; случай, случайность; азартная игра в кости; ставка, заклад в азартных играх; никогда: азарт (heat запальчивость; excitement возбуждение; passion увлечение; vehemence; fervour)

herb — лекарственное растение, целебная трава; никогда: герб (coat of arms)

hernia — грыжа; никогда: херня (bullshit)

heroine — героиня; никогда: героин (heroin)

hieroglyph — иероглиф (древнеегипетский фигурный знак); никогда: иероглиф (китайский, японский) (китайский иероглиф — chinese character; японский иероглиф — kanji; символ, обозначающий слово или морфему — logogram).

hit — удар; попадание (ср. miss); успех, удача; помимо: муз. хит

homer — почтовый голубь (homing pigeon); спорт. =home run; помимо: Гомер (Homer)

honor — (брит. honour) честь; долг; никогда: гонор (arrogance, conceit)

hospital — больница; помимо: воен. госпиталь

hotel — гостиница (не обязательно хорошая); помимо: отель

Hun — немец (примерный аналог русского слова «фриц»); помимо: гунн

hurricane — тропический циклон; никогда: ураган (ветер разрушительной силы, но без циклона)

hymn — церковный гимн; крайне редко: национальный, городской, школьный, и т.п. гимн (anthem)

hypertoniaмышечная гипертония, мышечный гипертонус; никогда: гипертония (повышенное кровяное давление) (hypertension)

hypotoniaмышечная гипотония, мышечный гипотонус; никогда: гипотония (пониженное кровяное давление) (hypotension)

i

idea — мысль; помимо: идея. Напр.: I have no idea (идиома) = Понятия не имею

identical — одинаковый, такой же; тот же самый; тождественный; помимо: идентичный

identification — отождествление; распознавание; опознание, установление личности; помимо: идентификация

identify — отождествлять(ся); совпадать, быть тождественным; солидаризироваться, разделять взгляды; сознавать себя частью (чего-л.); опознавать, распознавать; выявлять, определять; устанавливать личность; (identify oneself) представляться, называться; предъявлять удостоверение личности; помимо: идентифицировать

identity — тождество; одинаковость, тождественность; подлинность; (подлинная) личность; отличительные черты, особенности; индивидуальность, самобытность; помимо: идентичность. Напр.: to establish smb.’s identity = установить чью-л. личность, опознать кого-л., раскрыть чьё-л. инкогнито; to find one’s identity = обрести свое лицо; national identity = национальная самобытность, лицо страны

illuminator — то, что / тот, кто иллюминирует; никогда: иллюминатор (porthole)

image — образ (в разн. знач.); изображение; помимо: имидж

imitate — подражать, копировать; подделывать; реже: имитировать (mimic)

imitation — подражание, копирование; копия, подобие; подделка, суррогат, фальшивка; реже: имитация (mimicking)

impotent — бессильный, слабый; помимо: импотент; импотентный

import — важность, значение; подразумевать, выражать; иметь значение; помимо: импорт, ввоз; импортировать, ввозить

inadequate — недостаточный; редко: неадекватный

inflation — надувание, наполнение воздухом; помимо: инфляция

injection — впрыскивание (напр. топлива); помимо: инъекция

institution — учреждение, заведение (высшее учебное заведение = institution of higher learning); институт (общественный и т.п.; тж. в названиях некоторых организаций стандартизации и т.п.), установленная практика, обычай; правовое установление; никогда: институт (как название конкретного учебного заведения) (institute)

instrument — измерительный прибор; музыкальный инструмент; никогда: рабочий инструмент (tool)

insult — оскорбление, оскорбить; редко: спец. травма (injury, trauma); никогда: инсульт, удар (stroke)

integral — целостный; неотъемлемый; состоящий из частей; помимо: матем. интеграл. Напр.: integral part = неотъемлемая часть; integral process = многоступенчатый процесс

intelligence — интеллект, ум, разум; информация, сведения; разведка; никогда: интеллигенция (intelligentsia). Напр.: signs of intelligence = признаки разума; Central Intelligence Agency (CIA) = Центральное разведывательное управление (ЦРУ)

intelligent — разумный, сообразительный; никогда: интеллигент (intellectual); интеллигентный (cultured, [well-]educated)

interest — значимость; процент (на капитал); помимо: интерес

intern — стажёр, стажироваться; интернировать; помимо: интерн

interview — интервью; помимо: деловая встреча, деловая беседа, собеседование, опрос

intoxicating — опьяняющий, пьянящий; помимо: отравляющий, ядовитый

intoxication — опьянение, упоение; помимо: мед. интоксикация, отравление

intrigue — интриговать (в обоих смыслах); интриги, каверзы; никогда: интрига (литературная)

intuitive — наглядный, очевидный; помимо: интуитивный (intuitional). Напр.: the proof is intuitive = доказательство очевидно

invalid — недействительный, неподходящий; реже (устар.): инвалид (амер. disabled person)

inventory — опись, реестр, инвентарная ведомость; инвентаризация, учёт; запас, резерв; инвентаризировать; помимо: инвентарь

iris — радужная оболочка глаза; радуга; диафрагма; помимо: ботан. ирис; никогда: ирис (конфета) — toffee

irony — парадокс; помимо: ирония; крайне редко: похожий на железо, с примесью железа

island — остров; никогда: Исландия (Iceland)

isolateспец. выделять (возбудителя заболевания и т.п.); помимо: изолировать (обособлять); никогда: изолировать электрически (insulate)

isolationспец. выделение, обнаружение (возбудителя, микроорганизма и т.п.); помимо: изоляция (разобщённость); никогда: электрическая изоляция (insulation)

italicкурсив (обыч. italics); никогда: итальянский (Italian)

j

jackтех. домкрат; эл. штекер; карт. валет (амер.); сл. украсть, «стибрить»; помимо: Джек (Jack)

jam — варенье, давка, автомобильная пробка, застревание ленты или бумаги в механизме; давить, прищемлять; помимо: джем

jealousy — ревность, зависть, подозрительность; никогда: жалость (sympathy); жалюзи (Venetian blind, jalousie)

jest — острота, шутка; высмеивание, насмешка; розыгрыш; комичная ситуация; курьёз; никогда: жест (gesture)

johnразг. уборная, очко (т.е. секция общественной уборной); сл. клиент проститутки; помимо: Джон (John)

journal — дневник; специальный или научный журнал; бюллетень; очень редко: популярный журнал (magazine)

joystick — джойстик (игровой контроллер в виде рычага); никогда: игровой контроллер другого типа

jury — группа присяжных заседателей (решающая вопрос о виновности или невиновности); реже: жюри (присуждающий премии, определяющий победителей конкурсов) (judges, selection committee)

justice — справедливость; правильность, корректность; помимо: юстиция; правосудие; судья

k

king — король; очень редко: кинг (карточная игра)

kit — ранец, вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование, личное обмундирование и снаряжение; кадушка, чан; котенок; никогда: кит (whale).

l

lack — недостаток, нужда; отсутствие чего-либо; никогда: лак (lacquer, polish, varnish)

ladособ. брит. парень; никогда: лад

lady — женщина вообще, дама; помимо: леди; Напр. the lady in red = дама в красном

lama — лама (тибетский буддийский монах); никогда: лама (животное) (llama)

launch — запуск, начало; моторная лодка, катер; запускать, катапультировать; никогда: ланч (lunch)

lava — лава (из вулкана); никогда: горн. лава

legal — юридический; законодательный; официальный; помимо: легальный, законный (lawful). Напр.: legal papers = официальные бумаги; legal council = законодательное собрание

legend — надпись; пояснительный текст (при карте, плане и т.п.); помимо: легенда

lethargic — вялый, апатичный, сонный; помимо: летаргический

lethargy — вялость, апатичность, бездеятельность; помимо: летаргия

liberal — щедрый, обильный; вольный; гуманитарный; помимо: либеральный. Напр.: liberal meal = обильная еда; liberal interpretation = вольное толкование; liberal education = гуманитарное образование [широкое общее образование]; liberal arts = гуманитарные науки

liftавиац. подъёмная сила; поднять; помимо: брит. лифт (амер. elevator)

lily of the valley — ландыш; никогда: ‘лилия долины’

limb (немая «b») — член (рука или нога); конечность; большая ветвь ◆ out on a limb — в немного уязвимом положении, особ. высказав мнение или приняв риск ; редко: лимб луны (lunar limb); никогда: лимб (угломерный); место пребывания душ, попавших не в рай и не в ад (limbo)

liquid — жидкий (тж. образно); жидкость; помимо: фин. ликвидный

liquidize (чаще liquefy или liquify) — превращать в жидкость; никогда: ликвидировать (liquidate)

liquor — крепкие алкогольные напитки; спец. жидкость, используемая в процессе обработки или приготовления чего-л. (вода, жир, сок и т.п.); никогда: ликёр (liqueur)

list — список; вносить в список; мор. крен, крениться (tip); никогда: лист растения (leaf); лист бумаги (sheet)

listen — слушать; слушаться, прислушиваться к чьему-л. мнению; звучать; слушание, прослушивание; никогда: листать

liver — печень; никогда: ливер (offal)

local — местный; помимо: локальный

look — взгляд, выражение лица, вид, внешность, наружность, облик; никогда: лук (onion овощ; bow [bəu] оружие)

lord — господин, владыка, Господь (Lord); помимо: лорд

loser — любой проигравший (ср. winner); помимо: лузер, неудачник

loyal — верный, преданный; никогда: лояльный (корректно относящийся к кому-либо)

luck — фортуна, счастливая судьба, счастливый случай, шанс, везение, удача, успех; никогда: лук (onion овощ; bow [bəu] оружие), лак (lacquer, polish, varnish)

lunatic — сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker)

lyrics — слова песни; редко: лирика (lyric poetry)

m

macaroni — макароны рожки; макаронные изделия, особ. трубчатые изделия диаметром от 0,11 до 0,27 дюйма (источник: Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged)

machinist — машинист (рабочий у станка, и т.п.); никогда: машинист (водитель поезда) conductor, engineer, train engineer, locomotive engineer

magazine — журнал, периодическое издание; издательство, публикующее журналы; воен. магазин (cartridge clip, clip, cartridge holder); арсенал, место хранения боеприпасов и оружия (powder magazine, powder store); никогда: магазин, торговая точка (shop, амер. store)

magician — фокусник; помимо: маг, волшебник (mage, wizard)

mail — (брит. post) почта (бумажная); никогда: мэйл, электронная почта (e-mail [message])

major — важный; главный; совершеннолетний (ср. minor); амер. профилирующий предмет в вузе, иметь (или имеющий) такой предмет; помимо: майор, муз. мажорный. Напр.: He’s a chemistry major (He majored in chemistry) == Его профилирующий предмет — химия; Crime is a major problem = Преступность — важная проблема

manager — управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продаже = salesman, salesperson)

manifest — декларация содержания груза (судна, и т.п.) для таможенных чиновников; явный, очевидный; никогда: манифест (manifesto)

manuscript — рукопись; помимо: манускрипт

mark — пометка, пятно; марка как денежная единица; никогда: почтовая марка (stamp)

marmalade — варенье, джем, повидло, конфитюр (только из фруктов, не из ягод); сл. «лапша на уши», «панама», «туфта», ложь, муть, преувеличение, чушь; воен. кокарда; никогда: мармелад (fruit jelly, fruit paste)

marsh — болото, топь; никогда: марш (march)

martial — военный, воинственный; никогда: мартовский (March)

Martian — марсианский; марсианин; никогда: мартовский (March)

massive — массивный; крупный; никогда: геол. массив (massif), комп. массив (array)

master — хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть; реже: мастер. Напр.: Master’s degree = степень магистра; he mastered the English language = он овладел английским языком

match — спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару; тех. подгонять; помимо: матч (game); никогда: мачта (mast)

matrix — основа, первоисточник; естественный материал, содержащий вкрапления; =intercellular matrix мед. межклеточное вещество; spacetime matrix физ. пространственно-временная метрика; помимо: матем. матрица; тех. матрица, штамп, пуансон (die, stamp)

matron — старшая медсестра, кастелянша; помимо: матрона

matter — суть, существо, дело; помимо: физ. материя; никогда: материя, текстиль, ткань (fabric). Напр.: What’s the matter? = В чём дело?

mayor — мэр (города); никогда: майор (major)

medicinal — лекарственный; никогда: медицинский (medical)

medicine — лекарство, медикамент; помимо: медицина

medium — средний; среда; средство (ед. чис. слова media = СМИ); помимо: медиум (мистик)

meeting — собрание, заседание; встреча; редко: митинг (rally, demonstration)

mental — психический, душевный; умственный; мысленный; психиатрический (а не ментальный). Напр.: mental faculties = умственные способности; mental deficiency = умственная неполноценность, слабоумие; mental reservation = мысленная оговорка; mental image = мысленный образ; mental arithmetic = счет в уме, устный счет; mental health = душевное здоровье; mental disorder = психическое расстройство; mental patient = душевнобольной; mental hospital = психиатрическая больница; he’s mental разг. = он спятил

Methodist — методист (вероисповедание); никогда: методист (педагогический)

metropolitan — относящийся к большому городу; никогда: метрополитен (Metro; амер. subway; брит. underground, сл. tube)

mezzanine — антресоли; театр. бельэтаж; никогда: мезонин

militiaвоен. мобилизованные; резервисты; ополченцы; никогда: милиция, органы охраны правопорядка (police)

miner — горняк, шахтёр; плуг для глубокой вспашки; помимо: воен. минёр, сапёр

mineralбиол. микроэлемент, минеральное вещество; помимо: минерал (камень)

minion — любимец, баловень, фаворит; подчинённый; слуга, прислужник; приспешник; подхалим, льстец; помимо: полигр. миньон (мелкий шрифт)

minister — священник (протестантский), пастор; помимо: министр

minor — второстепенный; несовершеннолетний (ср. major); помимо: муз. минорный

minute — мелкий, крохотный; подробный, детальный; помимо: минута

minutes — официальная запись (протокол) о работе общественного собрания, суда, комитета, заседания, совещания или другой группы.; помимо: (мн.ч.) минуты

miss — промах, осечка, непопадание (ср. hit); помимо: мисс

mode — метод, способ; тех. и комп. режим; муз. лад; никогда: мода (fashion)

mole — крот (mole rat); родинка; волнолом (breakwater); хим. моль, единица количества вещества; шпион-крот; никогда: биол. моль (moth)

moment — важность, значение; помимо: момент (во времени); никогда: момент (пункт, сторона вопроса)

momentarily — ежеминутно, постоянно; помимо: моментально

momentous — важный, имеющий большое значение; весомый, влиятельный; никогда: мгновенный, моментальный (momentary, instantaneous, instant)

monastery — монастырь (для монахов); никогда: монастырь (для монахинь) (convent)

monitor — не только монитор комп.

  1. кто следит, наблюдает: наставник; староста класса, помощник учителя; радиоперехватчик; с помощью чего контролируют, наблюдают: контролер, дозиметр, строит. световой фонарь;
  2. военный корабль для прибрежных операций;
  3. варан (monitor lizard)

morale — боевой дух войск; никогда: мораль, нравственность, этика (moral, morality)

more — больше, дополнительное количество; больший, более многочисленный, добавочный, дополнительный; больше, много, приблизительно, более, значительно, почти, гораздо, очень, еще, опять, снова; никогда: море (sea)

mosquito — комар; никогда: москит (sandfly)

motive — мотив [побудительная причина] (особенно: мотив преступления); никогда: мотив [в литературе, в музыке, в искусстве] (theme, motif)

motorist — водитель моторизованного транспортного средства, автомобилист; никогда: моторист (motor-mechanic)

motto — девиз, лозунг; пословица; эпиграф; никогда: мото-

multiplicationматем. умножение, биол. размножение; никогда: мультипликация (animation)

mystery — тайна, загадка; редко: мистерия

n

nation — страна; народ (people), население страны; помимо: нация. Напр.: The president addressed the nation = Президент обратился к народу

national — относящийся ко всей стране, народу страны в целом; помимо: национальный. Напр.: Russian national competition = Всероссийские соревнования (NB: несмотря на название, в Национальной Хоккейной Лиге (National Hockey League, NHL) играют как американские, так и канадские команды. Также в Национальной баскетбольной ассоциации (National Basketball Association, NBA) есть одна канадская команда.)

nationalistполит. прил. национальный, национально-освободительный; сущ. борец за независимость своей родины; помимо: прил. националистический; националист. Напр.: communist-nationalist party = национальная коммунистическая партия; nationalist position = «национальный аргумент» (политический принцип в США)

nationality — гражданство, подданство, национальность в смысле юридической принадлежности к определенному государству; никогда: национальность в смысле фактической принадлежности к определенной этнической или расовой группе (ethnicity, race)

natural — природный, естественный; помимо: натуральный

nature — природа, естество, свойство; помимо: натура [характер]; никогда: худож. натура (model)

nerve — присутствие духа, мужество, хладнокровие; наглость, нахальство, дерзость; помимо: нерв, нервная система, нервы, нервозность. Напр.: He has the nerve to say the truth = У него хватает духу сказать правду; Of all the nerve! = Какая наглость!

nervous — волнующийся, испытывающий волнение; помимо: нервный, нервничающий. Напр.: I’m nervous, but I’m also excited = Я волнуюсь, но мне и радостно (от предвкушения)

night — вечер; помимо: ночь. В разговорном английском языке слово night употребляется в значении «вечер» даже чаще, чем в своём основном значении «ночь».

noisy — громкий, шумный; никогда: назойливый (pushy, bothersome)

nosy — любопытный не в меру, «сующий свой нос в чужие дела»; редко: носатый (big-nosed)

note — заметка, запись; замечание, примечание, ремарка, сноска; дипломатическая нота; расписка; тон, нотка, звук; внимание; репутация, известность; банкнот, банковый билет, купюра; знак, символ; печать, клеймо; знамение; замечать, обращать внимание, делать заметки, записывать, составлять комментарии, аннотировать, упоминать, указывать, обозначать, отмечать, отметить; помимо: нота

notorious — печально известный, пресловутый, общеизвестный; никогда: нотариус (notary/scrivener)

novel — роман (чаще, чем новелла); новый, нестандартный, оригинальный, неортодоксальный. Ex.: a novel way to solve the problemновый/нестандартный метод решения задачи

novelist — (писатель-)романист; никогда: новеллист

null — недействительный; юр. ничтожный (null and void); пустой; аннулировать (annul); редко: ноль (zero)

number — цифра, число, количество; помимо: номер; никогда: гостиничный номер ([hotel] room); никогда: регистрационный номер автомобиля (license plate); никогда: номер фокусника (trick)

o

object — цель, намерение; грам. дополнение; помимо: объект, предмет

objective — цель, задача; объективный [не субъективный, беспристрастный]; помимо: опт. объектив (lens)

obligation — обязательство, обязанность; реже: облигация (bond)

obsolete — устарелый, старомодный; остаточный, рудиментарный; никогда: абсолютный (absolute)

occupant — тот, кто занимает какое-л. место (в частности рабочее, кабинет; тж. жильё, пассажирское место и т.п.); жилец, обитатель; постоялец; пассажир (особ. купе, каюты); никогда: оккупант (occupier, invader)

occupation — занятие; род занятий, профессия; помимо: оккупация

occupy — занимать; помимо: оккупировать

office — должность; (личный) кабинет; рабочее место; помимо: офис

officer — чиновник, должностное лицо ◆ customs officer — таможенный инспектор ◆ police officer — полицейский (не обязательно офицер) ; помимо: офицер

official — чиновник, должностное лицо (government official); служебный; помимо: официальный (юридический, государственный); никогда: официальный, в смысле «с соблюдением формальностей» (formal); Напр.: официальное сообщение = official communication, но официальное приглашение = formal invitation

officiant — ведущий церемонии (бракосочетания, похорон и пр.); никогда: официант (waiter)

om=Order of Merit орден за заслуги; =aum индуистская мантра; никогда: ом эл., ед. измерения эл. сопротивления (ohm)

operator — телефонист(ка), управляющий чем-л. (особенно: станком, транспортным средством); помимо: матем. оператор, знак операции; никогда: кино оператор (cameraman)

optic — зрительный, глазной; реже: оптический (optical); никогда: оптик (optician)

order — приказ(ать); заказ(ать); порядок; упорядоченность, последовательность, расположение; исправность; религ. сан; биол. отряд; мат. порядок, степень; орден (в т.ч. религ.); помимо: ордер. Напр.: Take my order = Примите мой заказ; Order of Lenin = орден Ленина

organization — (брит. organisation) организация [большинство смыслов]; никогда: организация [физическое или психическое строение человека, напр. болезненная организация]

original — настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник); помимо: оригинальный; устар. оригинал (чудак)

oriole — птица семейств Oriolidae или Icteridae (Цветные трупиалы или Трупиаловые); никогда: орёл (eagle), ореол (halo, aureole)

ornament — украшение (тж. перен.); реже: орнамент (pattern, design)

ornamental — служащий украшением, декоративный; помимо: орнаментальный, орнаментный

osteochondrosis — остеохондропатия; никогда: остеохондроз позвоночника

outsider — тот, кто находится снаружи; сторонний, внешний; реже: аутсайдер (отстающий); редко: аутсайдер (неудачник — failure, изгой — outcast) (напр. outsider art = искусство аутсайдеров, ар брют)

p

pagan — языческий (heathen); никогда: поганый (foul, nasty, poisonous), погань (filth, dregs)

palate — нёбо; вкус (ощущение или способность к оценке пищи, прекрасных вещей); никогда: палата

palm — ладонь; помимо: пальма (palm tree); Напр.: palmtop = наладонный компьютер

pamphlet — брошюра, проспект; редко: памфлет

paragraph — абзац; никогда: параграф (article, section, clause)

parole — (условно-)досрочное освобождение из тюрьмы; никогда: пароль (password)

paronym — когнат, родственное слово; никогда: пароним (similar sounding word)

parry — парирование, словесная баталия, защита в фехтовании, отбив в боксе, воен. отражение атаки; парировать, бросать ответную реплику, отражать удар, нападение, уклоняться; никогда: пари (bet)

partisan — сторонник, приверженец (ср.: «верный ленинец»), последователь (follower), истор. партизан ВОВ; редко: партизан [современный, вообще] (insurgent, guerilla)

party — вечеринка; участник события, сторона (особенно: договаривающаяся сторона); небольшой отряд, группа определённого назначения (ср.: геологическая партия); помимо: партия. Напр.: search and rescue party = поисково-спасательная группа; interested parties = заинтересованные стороны

passage — переход, проход, переезд, проезд, путь; ход, течение (времени, событий); передача; юр. принятие (acceptance, adoption); помимо: муз. пассаж; никогда: архит. пассаж (arcade); неожиданное высказывание (outburst)

passion — страсть, увлечение; религ. Страсти; редко: пассия (flame, beloved)

pasta — макаронные изделия; никогда: паста (paste)

pathetic — жалкий, убогий, грустный, устар. трогательный; никогда: патетический (emotional, pathos-filled), помпезный (bombastic)

pathos — свойство музыкальной композиции, литературного сочинения или происшествия из жизни, вызывающее чувство сострадания или печали; никогда: пафос (воодушевление, наигранность и т.п.)

patient — терпеливый; помимо: пациент

patron — постоянный покупатель или посетитель; клиент; руководитель, начальник, босс; покровитель (в т.ч. небесный: patron saint); меценат; никогда: воен. патрон (shell, cartridge); тех. патрон (chuck, эл. socket, holder)

penalty — наказание, взыскание, расплата, штраф; помимо: пенальти (penalty kick)

periodамер. точка (знак препинания; = брит. full stop); месячные; помимо: период ◆ She’s having a period — У неё месячные

periodicредк. риторический, редк. высокий (стиль); хим. перйодный ◆ periodic acid — йодная кислота ; помимо: периодический

permanent — необратимый; долговременный; помимо: перманентный, постоянный. Напр.: permanent change = необратимое изменение; окончательное изменение (напр. текста при редактировании); permanent damage = непоправимый ущерб

permanently — надолго; навсегда; необратимо; помимо: перманентно, постоянно

person — человек, лицо, личность; крайне редко: персона (юзабилити: persona)

personal — личный, персональный (касающийся только одного человека); никогда: персонал; персональный (прил. к слову «персонал») (personnel)

perspective — взгляд, картина (мира, положения и т.п.); помимо: геом. перспектива; никогда: перспектива в знач. вид на будущее (prospect)

phenomenon — событие, явление (особенно: физическое явление); крайне редко: необыкновенное явление, феномен (phenomenal occurrence)

phew — фу (междометие, выражающее облегчение); реже: фу (междометие, выражающее усталость); никогда: фу (междометие, выражающее отвращение)

phosphorспец. люминофор, разг. фосфор; светосостав; никогда: хим. фосфор (phosphorus)

photograph — фото; никогда: фотограф (photographer)

photographer — оператор (кино, видео); помимо: фотограф

physicустар. слабительное (laxative); никогда: физика (physics)

physicianмед. врач; никогда: физик (physicist)

pierogi — (в польском стиле) вареники, пельмени; никогда: пирог, киш и т.п. (pie, pastry, quiche, etc.) ◆ apple pie — яблочный пирог ◆ cherry pie — пирог с вишней ◆ chocolate cake — шоколадный пирог

pigeon — голубь; никогда: пижон (fop, dandy)

pilot — пробный, экспериментальный; мор. рулевой, лоцман; тех. направляющая; помимо: пилот, лётчик. Напр.: pilot project = пилотный проект; pilot-house = рулевая рубка

piton — (альпинизм) скальный крюк; никогда: питон (python)

plan — план [замысел, проект, схема]; никогда: план [уровень, область] (plane), план [передний, задний] (foreground, background)

plantarанат. подошвенный; никогда: плантатор (planter)

plaster — штукатурка, цемент; штукатурить; мед. гипс (plaster cast); помимо: пластырь

plastic — пластмасса; пластический; никогда: пластичный (graceful)

plot — делянка, надел, земельный участок; чертить, вычерчивать; план, замысел, заговор; литер. / кинематогр. сюжет; никогда: плот (raft). Напр.: movie plot = сюжет фильма; evil plot = зловещий заговор; plot the route = проложить курс

plug — пробка, затычка; затвор; пожарный кран; штепсельная вилка; неходкий товар; неумелый человек; сильный удар кулаком; нападки, отрицательный отзыв; разг. «плаг», рекламная вставка; рекомендация (положительная); никогда: плуг (plough; plow)

podium — пьедестал (для призёров, а не для статуй); трибуна (для оратора); кафедра (возвышение); никогда: подиум (для моделей) (runway)

poem — стихотворение, стихи (verse); реже: поэма (epic, ballad, verse narrative, verse novel)

poker — кочерга; помимо: покер

pole — багор; дышло; мера длины (= 5,029 м); отталкивать(ся) шестом или вёслами; подпирать шестами; (Pole) поляк; (Pole) полька; столб, шест, жердь; кол, веха; помимо: полюс; никогда: поле (field)

police — полиция; никогда: полис (insurance policy)

politician — политик, государственный деятель; помимо: политикан

polka — полька (танец); никогда: полка (shelf); полька (женщина или девочка польской национальности)

pollution — загрязнение; никогда: поллюция

polygon — многоугольник; никогда: полигон (testing ground, proving ground)

pool — бассейн для плавания; лужа, прудок; помимо: пул бильярд; пул журналистов

population — население; с.-х. поголовье; помимо: биол. популяция

postmark — почтовый штемпель; никогда: почтовая марка (postage stamp)

potassium — калий; никогда: поташ (potash)

predatory — хищный, грабительский, хищнический; никогда: предательский (treacherous, perfidious, traitorous)

preservative — консервант; никогда: презерватив (condom)

preserves — варенье, консервы; никогда: пресервы, презервы (рыбные)

pretence — притворство, обман; помимо: претензия [претенциозность]; никогда: претензия [требование, жалоба]

pretend — притворяться, делать вид; редко: претендовать

pretender — притворщик, обманщик; помимо: претендент

pretenseамер. =pretence

primitive — первобытный; исходный; первобытный человек; базовый элемент; помимо: примитивный; примитив. Напр.: primitive times = первобытные времена; primitive culture = первобытная культура (культура первобытного народа или племени, ведущего первобытный образ жизни); primitive gene = древний ген (ген, сохранившийся с доисторических времен)

prince — князь; перен. король (выдающаяся личность или мастер своего дела; тж. магнат); уст. государь, правитель; помимо: принц

princess — княгиня; княжна; помимо: принцесса

principal — директор школы; главный, основной; никогда: принцип (principle) (NB: даже англоговорящие люди иногда путают слова principal и principle, так как они имеют одинаковое произношение)

privateвоен. рядовой; помимо: приватный, частный

privet — бирючина; никогда: привет

procedureмед. (хирургическая) операция; помимо: процедура

produce — зелень, овощи и фрукты (непереработанные продукты сельского хозяйства); доставать, предъявлять (документ, доказательство и т.п.); добывать (полезные ископаемые); помимо: продуцировать, производить; реже: продукты, товары (goods)

producer — производитель; помимо: продюсер

products — товары, продукты [результаты производства]; никогда: продукты [в смысле питания] (groceries)

production — производство; добыча (полезных ископаемых); помимо: продукция

profane — богохульный, нецензурный (profanity = мат, нецензурная речь); светский (worldly); никогда: профан (ignoramus)

professor — преподаватель вуза; помимо: профессор

profile — биографический очерк, досье (dossier), личное дело (file); помимо: профиль, вид сбоку

prognosis — прогнозы течения болезни; реже: прогнозы иного типа (forecast, prediction). Напр. прогноз погоды = weather forecast, спортивные прогнозы = sports predictions

progressiveспец. последовательный, постепенный; помимо: прогрессивный. Напр.: progressive scan = последовательная развёртка

project — дипломная работа; помимо: проект

projector — проектор; никогда: прожектор (floodlight, spotlight)

prophylactic — профилактический, предохранительный; профилактическое средство; устар. презерватив (condom); никогда: профилактика (prevention, prophylaxis; тех. routine maintenance)

prospect — перспектива (в знач. вид на будущее); потенциальный клиент; никогда: проспект (avenue); рекл. проспект (booklet, pamphlet, prospectus)

protector — человек или предмет, который защищает; никогда: протектор (покрышки) (tread of a tire (брит. tyre))

provocative — соблазнительный; вызывающий; дерзкий; раздражающий; стимул; возбуждающее средство; помимо: провокационный; провоцирующий

psychic — экстрасенсорный, обладающий сверхъестественными способностями; экстрасенс; помимо: душевный, психический

public — общественность (без оттенка пренебрежительности); помимо: публика (audience)

public house — постоялый двор или пивная; никогда: публичный дом (brothel)

publicist — агент, следящий за образом актёров, кинофильмов и т.п. в средствах массовой информации; редко: публицист (это значение «вышло из моды», является несколько устаревшим)

purge — чистка; проводить чистку; никогда: пурга

q

quack — кряканье; крякать (об утке); врач-шарлатан; никогда: квак; квакать (о лягушках) (croak)

quad — четырехугольник; содержащий четыре единицы. Ex.: Quad monitor standподставка для четырех мониторов; никогда: квадрат (как геом. фигура) (square,quadrate)

quadrat — (крайне редкое слово) 1) квадрат (единица измерения величины наборного материала) 2) пробельный материал; квадрат; круглая шпация; никогда: квадрат (как геом. фигура) (square,quadrate)

qualification — ограничение; условие; оговорка, уточнение; ценз; помимо: квалификация

qualified — ограниченный; (небез)условный; с оговорками; правомочный, отвечающий требованиям, годный; помимо: квалифицированный

quarterамер. 25 центов, четверть, задняя часть животного (hindquarter), круп лошади, мор. корма, часть света, сторона, квартал; пощада (мн., воен. quarters — квартиры, но чаще квартира — flat, apartment)

r

race — род, порода; гонка; помимо: раса ◆ the human raсe — человеческий род (человечество) ◆ presidential race — президентская «гонка» (предвыборная кампания)

rack — вешалка; полка, подставка для закрепления предмета в определённом положении или размещения множественных экземпляров предмета (bike rack, dish rack); сетка для вещей в вагонах, автобусах и т. п.; стойка, штатив, рама; зубчатая рейка; никогда: рак (crawfish, crayfish животное; cancer болезнь и знак Зодиака)

racket — ракетка (тж. racquet в этом смысле); рэкет; гам; никогда: ракета (rocket)

radar — радиолокация, радиолокационный; помимо: радар (но обычно будет radar antenna, radar station и т.п.)

radiation — излучение (в т.ч. электромагнитное, световое); помимо: радиация

radio — радиоприёмник (тж. receiver); помимо: радио

rally — съезд, митинг; выздоравливать; помимо: ралли

ramp — наклонная плоскость для переход на другой уровень: въезд, съезд, пандус, тех. рампа; встать на дыбы, разбушеваться, неистовствовать; вздувать цены, вымогать, обкрадывать; помимо: театр. рампа, щит освещения перед сценой (footlights)

ratio — отношение; соотношение; пропорция; коэффициент; степень; множитель; никогда: рация (portable radio transmitter; portable two-way radio; walkie-talkie (set))

rationalize — давать рациональное объяснение, оправдывать; реже: рационализировать

ravine — ущелье, лощина, овраг, ложбина, дефиле; никогда: раввин (rabbi)

realize — чётко представлять, осознавать, понять; помимо: реализовать (осуществить); никогда: реализовать (продавать)

really — очень, действительно, в самом деле; никогда: реально [осуществимо] (feasible, realistic) ◆ she’s really cute — она очень симпатичная

receipt — квитанция, кассовый чек; приём, получение; поступление чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe)

recipeкулин. рецепт приготовления блюда; никогда: мед. рецепт (prescription)

record — запись, регистрация, учёт, отчёт, досье; грампластинка; записывать; помимо: спорт. рекорд

recruit — новобранец; вербовать; редко: ист. рекрут

reflection — отражение, отображение; размышление; никогда: рефлекс (reflex)

refrain — воздерживаться; помимо: рефрен

refrigerator — холодильник; никогда: рефрижератор (refrigerator truck, refrigerated ship)

rent — арендная плата; кварплата; амер. наём, прокат; брать/сдавать в аренду; амер. брать/давать напрокат; помимо: рента (revenue, земельная ground rent)

repetition — повторение; никогда: репетиция ([dress] rehearsal)

replica — точная копия; никогда: реплика (театр. cue; юр. reply; remark)

repress — подавлять, сдерживать [слёзы и т.п.] (subdue, hold back); редко: репрессировать

repression — подавление, сдерживание; редко: репрессия (reprisal)

reservation — оговорка; резервирование; бронирование; забронированное место; помимо: резервация ◆ without reservation — безоговорочно

reserve — заповедник; сдержанность; оговорка; резервировать; помимо: резерв, запас

reservoir — водохранилище, водоём; запас, источник; хранилище; сокровищница; помимо: резервуар ◆ reservoir of knowledge — кладезь знаний

residence — жительство; место жительства; помимо: резиденция (official residence)

resident — житель (дома, квартала, района, города, страны, планеты и т.д.), проживающий; никогда: шпион резидент (mole); помимо: юр. резидент (если иностранный, [resident] alien) ◆ the residents of the building — жители этого дома

resin — смола, канифоль (rosin), камедь (gum); никогда: резина (rubber)

respirator — аппарат искусственного дыхания; редко: респиратор (gas-mask)

restaurant — предприятие общественного питания (любое заведение, где можно купить еду и поесть), закусочная, забегаловка; помимо: ресторан ◆ McDonald’s restaurant — закусочная Макдональдс

restroom — уборная; никогда: комната отдыха (recreation room)

reverence — уважение, почтительность; редко: реверанс

revision — редакция; поправка; пересмотр; никогда: ревизия (inspection, audit)

revolution — круговое движение, оборот, цикл; помимо: революция, переворот

ridicule — осмеяние; предмет насмешек; несерьёзность, смехотворность; высмеивать; никогда: ридикюль ручная дамская сумочка (handbag)

rim — край чего-то круглого, цилиндрического или то, что по этому краю: обод колеса, барабана, сита, края стакана, оправа очков; никогда: Рим (Rome)

ring — кольцо, круг, обод, арена; круг людей, нечистых на руку: банда, шайка, букмекеры и проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость; звонить, звенеть; помимо: спорт. ринг

robe — халат, мантия, свободное одеяние; никогда: роба (overalls)

rocket — научная, космическая или фейерверочная ракета; ракетный двигатель; неуправляемая военная ракета; никогда: управляемая или ядерная военная ракета (missile)

ROM=Read Only Memory ПЗУ (постоянное запоминающее устройство); никогда: ром (rum)

Roma — цыгане [как этничность] (gipsy), цыганский; никогда: ром (rum), Рим (Rome)

Roman — относящееся к Риму современному или древнему: римский, латинский, римско-католический; римлянин, католик, латынь, римский диалект итальянского языка; полигр. прямой шрифт; никогда: роман (novel книга; romance, affair любовный)

romance — роман любовный, рыцарский, в стихах, героический, романтическая история, романтика, любовные отношения; приукрашать; ухаживать за кем-л.; помимо: муз. романс

Romance — романский ◆ Romance language — романский язык

Romanian — румын, румынский

Romanist — изучающий то или спец. по тому, что связано с Римом: история Др. Рима, римское право, романские языки и литература; неодобр. католик; никогда: писатель романов (novelist)

Rome — Рим; никогда: ром (rum)

rosary — чётки, молитвы по чёткам; помимо: розарий

rotator — вращающееся устройство, поворачивающаяся деталь, и т.п.; мышца-вращатель; никогда: ротатор (для размножения и печатания) (duplicating machine)

roulette — рулетка (азартная игра); никогда: рулет (roulade, roll); никогда: рулетка (для измерения) (tape measure)

round — круглый, сферический, округлённый, кольцевой; виток, цикл, череда однородных действий; воен. патрон, снаряд; выстрел; помимо: спорт. раунд

rout — разгром (противника); нанести подавляющее поражение; редко: раут (торжественный приём, вечер)

routine — установленный порядок, привычный режим (в т.ч. без отрицательного оттенка); привычный; помимо: рутинный; никогда: рутина [застой] (stagnation, conservatism) ◆ daily routine — распорядок дня

royal — королевский, царский; член королевской или царской семьи; особа монарших кровей; никогда: рояль (grand piano, concert piano)

rubble — обломки, развалины; никогда: рубль (амер. ruble, брит. rouble)

rudimentобычно мн. rudiments (элементарные знания, основы); помимо: биол. рудимент (железа); никогда: рудимент (остаток, пережиток) (vestige, relic)

rule — правило, норма; уклад, обычай; (rules) устав; правление, владычество; линейка (тж. ruler); никогда: руль (helm, rudder, steering wheel)

s

sable — соболь, соболий мех, изделия из него; геральд. чёрный; поэт. траурный; никогда: сабля (sabre, амер. saber)

sabotage — вредительство, диверсия, совершать диверсию; помимо: саботаж, саботировать

safe — безопасный; в безопасности; помимо: сейф

salon — салон (художественный, парикмахерский, и т. д.); никогда: салон (внутренняя часть авиалайнера) (cabin)

sanguine — оптимистичный; редко: сангвинический

satin — атла́с, атласное платье; никогда: сатин (sateen)

scale — весы; чешуйка; масштаб, размер; муз. гамма; помимо: шкала; никогда: скала (cliff)

scalp — кожа черепа (обычно у живого человека, и неповреждённая); помимо скальп (трофей); скальпировать

scan — пристально разглядывать; бегло просматривать (книгу, например); плавно просматривать линейным образом (подразумевается движение глаз (или прибора) либо в одном направлении (scan across), либо зигзагом (scan back and forth) — отсюда слово «scanner»); сущ. подобное движение глаз (или прибора) или результат, полученный от такого движения; помимо: комп. сканировать, скан

scenery — декорации; пейзаж, вид; никогда: сценарий (script, scenario, кино screenplay)

scholar — учёный гуманитарий, филолог; разг. грамотей, полиглот; стипендиат; редко: школяр, ученик

school — любое учебное заведение; факультет; учение, направление, сообщество единомышленников, последователей; косяк (рыб); учёба (в значении учёба обычно употребляется без артикля); помимо: школа. Напр.: we went to school together = мы вместе учились (может подразумевать и среднюю школу, и высшее образование); go back to school = продолжить учёбу (в том числе путём поступления в учебное заведение более высокой ступени); school’s out (=school is out) разг. = занятия прекращены (на каникулы)

scooter — транспортное средство, где ноги на подножках, ступеньках: самокат, мотороллер (motor scooter); помимо: скутер (water scooter)

scotch — скотч (шотландское виски); помимо: to scotch a rumor = пресекать слухи; никогда: скотч (клейкая лента) (adhesive tape, scotch tape)

seance — спиритический сеанс (попытка получить сообщение от души умершего человека); редко: устар. сеанс (исполнение чего-л. без перерыва) (session); никогда: сеанс (показ фильма в кинотеатре) (showing)

second — второй, вторичный, дополнительный; секундант; помимо: секунда, мгновение, миг

selection — выбор; набор; биол. отбор; сборник; редко: биол. селекция (breeding)

sensation — ощущение, восприятие, чувство; помимо: сенсация

sensational — потрясающий, поразительный; редко относящийся к ощущениям, восприятию, чувственный, основанный на ощущениях; помимо: сенсационный

sensor — датчик; помимо: сенсор — датчик прикосновения

serial — серийный; роман-фельетон; помимо: телесериал (брит. serial = амер. miniseries = короткий телесериал; амер. series = длинный сериал)

series — серия (ряд похожих или последовательных предметов); сериал (многосерийный фильм); никогда: серия (индивидуальная часть телесериала) (episode)

servant — слуга; служитель; служащий; никогда: сервант (sideboard)

server — прислуживающий, подающий предметы (особ.: подающий еду, напитки), официант; то, на чём подают (особ.: поднос); спорт. спортсмен, подающий мяч (в теннисе); помимо: комп. сервер

service — обслуживание; воен. служба; религ. служба; спорт. подача (в теннисе); помимо: сервис, сервиз

session — сеанс, занятие, заседание; никогда: сессия [экзаменационная] (exams, exam period)

sex — пол (gender); помимо: секс (lovemaking)

shelf — полка (стеллажа); редко: шельф (continental shelf)

sherry — хереc, а не «ш(ч)ерри» (cherry brandy: черри-бренди, вишнёвая наливка, вишнёвый ликёр)

ship — корабль; никогда: шип (spike, thorn)

show — показать; указать; показ; зрелище; спектакль; ТВ, радио передача; помимо: шоу

shrapnel — воен. осколки; piece of shrapnel = осколок; помимо: шрапнель

sight — зрение; вид; зрелище; никогда: комп. сайт (site, website)

silicon — кремний; кремниевый; никогда: силикон; силиконовый (silicone)

simulate — моделировать; имитировать; реже: симулировать (feign, sham, pretend; симулировать болезнь тж. malinger). Напр.: simulate indignation = симулировать негодование

simulation — моделирование; имитация; помимо: спец. симуляция (dissimulation, pretending; симуляция болезни тж. malingering). Напр.: computer simulation = компьютерное моделирование

sinus — анат. пазуха; мед. свищ (отверстие, возникшее в результате болезненного процесса в стенке полого органа); фистула; бот. пазуха листа; никогда: матем. синус (sine)

sissy — слабак, неженка (о мужчине); никогда: сиська (tit)

site — участок, площадка; помимо: комп. сайт. Напр.: building site = строительная площадка

sketch — эскиз, набросок; помимо: скетч

sleeve — рукав; втулка, гильза, муфта; патрубок; конверт для грампластинки; никогда: слив (drain, sink)

smoking — курение; никогда: смокинг (tuxedo)

soap — мыло; намыливать; никогда: суп (soup)

social — светский; общительный; помимо: социальный, общественный. Напр.: social character = общительный человек (редко общительный характер); social skills = навыки общения; social circle = круг общения; the highest social circles = светские круги, высший свет; social director = «начальник отдела культурно-массового обслуживания» (в гостинице и т. п., ведающий развлечениями, спортивными мероприятиями и т. д.)

socialize — неформально общаться, общаться не по работе (в компаниях, на вечеринках и т. п.); помимо: социализировать

soda — газированный напиток, содовая, лимонад; редко: пищевая сода (baking soda)

sodium — хим. натрий; никогда: сода (soda). Напр.: sodium chloride = хлорид натрия = NaCl

solid — твёрдый, крепкий, сплошной, устойчивый; помимо: солидный

sophisticated — изощрённый, утончённый, искусный; «продвинутый» (сложный); никогда: софистический (fallacious)

soul — душа; сердце; никогда: соль (salt)

speaker — говорящий (человек); оратор, выступающий; динамик, громкоговоритель (loudspeaker); помимо: спикер

special — особый, особенный, чрезвычайный, экстренный; индивидуальный, определённый; экстренный выпуск, экстренный поезд; помимо: специальный

species — биол. вид; представители вида; никогда: специи (spices, редко spicery)

specific — конкретный; спец. удельный; биол. видовой; реже: специфический, специфичный (peculiar, special). Напр.: specific gravity [weight] = удельный вес

specificity — конкретность; помимо: специфичность

spectacle — зрелище; помимо: спектакль (performance, play, show)

spectacles — очки (для глаз); помимо: спектакли (performances, plays, shows)

specter — (брит. spectre) в т.ч. перен. привидение, призрак; никогда: спектр (spectrum)

speculation — предположение, умозрительное построение (musing), домыслы; помимо: спекуляция, покупка с целью перепродажи по завышенной цене. Напр.: these are nothing but speculations = это всего лишь домыслы

speech — речь вообще, дар речи, манера говорить; помимо: спич

spic — (презр.) латиноамериканец; никогда: шпик (spy)

spinning — быстрое вращение; прядение; пряжа; помимо: спиннинг

spiritual — духовный, благочестивый, возвышенный; реже: спиритический (spiritistic, spiritualistic)

square — квадрат; площадь (городская); перен. пресный, скучный человек; редко: сквер (park, garden)

stake — ставка; кол; никогда: стейк (steak)

stalker — сталкер (в смысле преследование, домогательство другого человека, например бывшего партнёра); никогда: сталкер (в смысле «турист» заброшенных мест; точного перевода нет, может быть urban explorer)

stamp — почт. марка; ставить марку, печать; топтать; помимо: штамп

static — помехи в сигнале, радиошум; помимо: статичный в смысле «неподвижный, неизменный», статический в контексте физики (электричество, заряд и проч. — также frictional)

stationery — канцелярские принадлежности; писчая бумага и конверты; никогда: стационарный, неподвижный (stationary). Истоки слова восходят к stationery, «стационарный» прилавок, где можно было купить книги и бумагу, от лат. stationarius «стационарный продавец».

statist — этатист; никогда: статист (extra)

statistic — один показатель статистических данных, статистическая величина; никогда: статистик (statistician)

step — шаг; ступень; никогда: степь (steppe)

stool — не стул (chair; seat)

  1. табурет
  2. (мед.) стул, кал
  3. редк. стульчак, сиденье унитаза

store — запас; хранилище, склад; магазин; никогда: история (story)

storey — брит. этаж (тж. floor, амер. = story), ярус; никогда: история (story). Напр.: the 10th storey (floor) = 10-й этаж

storm — буря, гроза (тж. thunderstorm), буран (тж. snowstorm); бушевать; штурм; штурмовать; помимо: мор. шторм (gale)

story — история, рассказ, повествование; россказни; газетный материал; сюжет (plot); этаж здания (только в этом смысле брит. = storey); никогда: история, историческая наука (history)

stress — давление, нажим; напряжение; грам. ударение; подчеркивать (lay stress on); помимо: псих. стресс

stroke — удар; мед. инсульт; взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта; бой часов; стиль плавания; ход поршня; поглаживание; штриховать, перечёркивать; гладить рукой, поглаживать, ласкать; никогда: строка (line)

student — любой учащийся, ученик (pupil), школьник, школьница (schoolboy, schoolgirl); помимо: студент. Напр.: She’s a sixth-grade student. = Она ученица 6-го класса [шестиклассница].; private student = частный ученик

subject — тема; предмет разговора; объект (исследования и т. п.); учеб. предмет, дисциплина; грам. подлежащее; подданный; помимо: фил., юр. субъект; редко: сюжет (plot, storyline); субъект (человек) (type)

substance — вещество; суть; весомость; помимо: фил. субстанция

subtle — тонкий; неуловимый; едва различимый; никогда: субтильный (delicate, frail)

suite — набор, комплект, гарнитур (мебели); комп. программный пакет; многокомнатный гостиничный номер, люкс; квартира из нескольких комнат; офис из нескольких помещений; свита; муз. сюита; никогда: сьют (во-первых, такого слова нет в русском языке, во-вторых, suite произносится, как sweet, а не как suit)

surprise — удивление, удивлять; помимо: сюрприз

surrogate — представитель, доверенное лицо (в предвыборной кампании и т. п.); редко: суррогат (ersatz, substitute)

sympathy — сочувствие, взаимопонимание, солидарность, сострадание. Легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- («со-», «вместе») + pathos (чувство), сочувствие, разделение чувств другого. Отсюда слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и др.:

sympathetic — сочувствующий; вызывающий сочувствие (и никогда симпатичный в смысле внешности — cute, handsome). I am very sympathetic to your misfortunes, but I cannot reschedule the exam = Я с большим пониманием отношусь к вашим несчастьям, но экзамен перенести не могу

t

tablet — планшет; (ист.) скрижаль, каменная табличка; помимо (особ. брит.): таблетка (pill)

taboretмеб. небольшая стойка, тумбочка; помимо: табурет

tact — такт [поведение], тактичность; никогда: такт [ритм]

talon — коготь (особенно: коготь птицы, дракона); никогда: талон (coupon, stub, ticket)

tank — бак, бачок (ср. тех. танк); баллон; помимо: воен. танк (armored vehicle, armor). Напр.: gas(oline) tank = бензобак

tanker — танкист; цистерна; самолёт-заправщик; помимо: танкер, наливное судно

tariff — таможенный тариф; редко: тариф (в других смыслах) ◆ train fare — Железнодорожный тариф ◆ tax rates — Тарифы налогов ◆ bank fees — Тарифы банка

tax — налог; никогда: финанс. такса [расценка] (tariff, [fixed] price), такса [собака] (dachshund)

technical — формальный; специальный; помимо: технический

technique — технология, набор приёмов; никогда: техника, в смысле «железо» (equipment, machinery, appliances); Напр.: компьютерная техника = computer equipment; бытовая техника = household appliances; тяжёлая техника = heavy equipment (machinery)

telephone — телефон (сам аппарат), трубка; никогда: телефон [номер] (telephone number)

temperament — характер, нрав; муз. строй, гамма; темперация; помимо: темперамент

temperamental — коренящийся в характере, органический; неуравновешенный, импульсивный; работающий с перебоями, капризный (о машине и т.п.); реже: темпераментный, страстный, бурный

tendency — склонность, наклонность; помимо: тенденция. (Производное от гл. tend, означающего «иметь склонность»)

tender — нежный; слабый; деликатный; податливый; помимо: финанс. тендер; ж/д тендер; тендер (корабль)

tent — палатка; шатёр; никогда: тент (canopy, awning)

terminus — конечная цель чего-л.; завершение; конечная остановка (terminal); никогда: термин (term)

testify — давать показания, свидетельствовать, торжественно заявлять; никогда: тестировать (test)

thesis — диссертация; помимо: тезис

tip — кончик, верхушка, наконечник, образовывать верхушку, надевать наконечник; наклонять, наклон, опрокидывать, сваливать, место свалки; полезный совет, подсказка; небольшой денежный подарок, чаевые, давать чаевые; никогда: тип (type, биол. phylum)

ton — тонна (metric ton = 1000 кг; long ton = 1016 кг; short ton = 907,2 кг и др.), разг. масса, куча; фр. мода, стиль, светское общество; никогда: тон (tone)

tort — деликт, гражданское правонарушение; никогда: торт (pie, (fancy) cake)

tourism — туризм (вид путешествий); никогда: туризм (вид спорта) (используются отдельные слова напр. hiking, mountaineering, и т.п.)

tourniquet — жгут (средство временной остановки кровотечения); никогда: турникет (turnstile)

trace — след; прослеживать; калькировать; никогда: трасса (route)

tract — трактат, брошюра; полоса, участок, пространство (земли, леса, воды), период (времени); анат. тракт (пищеварительный); никогда: тракт (дорога) — high road, highway; (маршрут) — route

tractor — тягач; помимо: трактор

trampoline — батут; никогда: трамплин (водный springboard; лыжный ski jump)

tramway — трамвайная дорога; канатная дорога (aerial tramway, cable car); никогда: трамвай (брит. tram, trolley; амер. streetcar)

transgression — проступок, нарушение, грех; помимо: (геол. или мат. или биол.) трансгрессия

transit — перевозка, транспорт; прохождение, проезд; никогда: транзит [транзитом через] (via, through)

transitory — преходящий, мимолётный, временный; помимо: спец. транзиторный; никогда: транзитный, переходный (transitional, interim; грам. transitive)

translation — (словесный) перевод; помимо: спец. трансляция (преобразование кода, перенос); никогда: трансляция [вещание] (broadcast); Напр.: live broadcast = прямая трансляция (прямой эфир)

transparent — прозрачный; откровенный (намёк); помимо: дел. транспарентный; никогда: транспарант (banner, streamer, placard)

transport — (приводить в) состояние восторга; ист. ссыльный, каторжник; ссылать на каторгу; помимо: транспорт, средства сообщения (чаще transportation); перевозить, перевезти, провезти

trap — ловушка, капкан; никогда: трап (gangway, ladder)

trapeze — трапеция (в цирке); никогда: трапеза

travesty — пародия, карикатура, искажение, издевательство; пародировать, искажать; помимо: травести ◆ travesty of justice — пародия на справедливость

treat — обходиться [с кем-либо] (не обязательно плохо); лечить; трактовать; угощать; никогда: третировать (ill-treat, maltreat, mistreat, disparage)

trek — поход, переход, путешествие длительное, трудное, экстремальное; никогда: спорт. трек (track). Star Trek — «Поход к звёздам»

trial — суд, судебный процесс; испытания (особенно: испытательный срок [trial period]); кинопробы; спорт. предварительный отбор; помимо: спорт. триал (trials, moto trial), велотриал (trials, time trial). Напр. trial by fire = испытание огнём

triplet — один из членов тройни; помимо: тройка или триплет (в определённых смыслах и контекстах)

troop — отряд, эскадрон (squadron); спец. зоол. стая павианов; никогда: труп (corpse, dead body); труппа (troupe)

troops — войска; крайне редко: отряды; никогда: трупы (corpses)

truck — любой грузовик (на колёсах), в т.ч. лёгкий грузовик, пикап (pickup [truck]); тягач (тж. tractor); никогда: трак [гусеница] (track); Напр.: dump truck = самосвал; semi truck (=tractor-trailer) = тягач с прицепом (прицепами)

trullредко: устар. проститутка (prostitute); никогда: трал, рыболовный трал (trawl), минный трал (minesweep)

trust — доверие, вера; доверять(ся); помимо: трест

tumbler — высокий стакан, бокал; акробат; неваляшка; помимо: тумблер

tunic — солдатская куртка, мундир; помимо: туника

turf — дёрн; помимо: торф (peat)

turkey — индейка, индюк; «тупица»; провал, неудача; никогда: Турция (Turkey)

twist — кручение, скручивание; изгиб, поворот; особенность; помимо: твист

typography — книгопечатание, оформление книг; никогда: типография (printer’s, print shop)

u

uniform — постоянный, единообразный, одинаковый, однородный, ровный; матем. равномерный; помимо: форменный, (уни)форма. ◆ uniform distribution — равномерное распределение ◆ uniform landscape — ровный ландшафт

urbane — вежливый; с изысканными манерами; никогда: урбанистический, городской (urban)

urnритуальн. урна; закрытый сосуд с носиком для горячих напитков (кофейник, чайник); никогда: урна для мусора (dustbin, амер. trashcan, garbage can), урна для голосования (ballot box)

utility — польза; амер. коммунальная услуга (газ, свет, телефон и т.п.); никогда: утиль (junk, scrap, salvage). ◆ utility bill — счет за коммунальные услуги

utilize — использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному); никогда: утилизировать (recycle)

v

vacancy — незанятое место (особенно: свободный номер в гостинице); отсутствие чего-либо; помимо: вакансия

vacuum — пылесос (=vacuum cleaner); помимо: физ. вакуум

valet — лакей, камердинер, привратник; никогда: валет (knave, Jack)

variant — разновидность; редко: вариант

vase — ваза (высокий неширокий сосуд, цветочная ваза); никогда: ваза (невысокий широкий сосуд, ваза для фруктов)

veer — перемена направления; никогда: веер (fan)

velvet — бархат; никогда: вельвет (corduroy)

venerable — почтенный, многоуважаемый (august, revered); никогда: венерический (venereal). Этимология: от лат. venerari (поклоняться, уважать), от лат. venus (любовь, желание).

verse — строфа, стихи, вирши; никогда: версия (version)

veteran — заслуженный, маститый; со стажем; опытный; бывалый; помимо: ветеран (war veteran)

vice — порок; тех. тиски; помимо: вице-

vinaigrette — винегретная заправка (уксус и растительное масло); никогда: винегрет (салат на основе свёклы)

vine — лоза; никогда: вино (wine)

virtual — фактический, практический, очень похожий; досл. сохраняющий все существенные свойства (силу); помимо: виртуальный ◆ virtually the same — практически такой же , от лат. virtus (сила, мужество), от лат. vir (мужчина)

virtuous — добродетельный; целомудренный; никогда: виртуоз (virtuoso), виртуозный (masterly, virtuosic)

w

wagon — телега; тележка; фургон; автофургон; помимо: брит. вагон (тж. carriage, van, амер. car)

waggonбрит. =wagon

wallet — бумажник, кошелёк; уст. котомка; никогда: валет (knave, jack)

wharf — причал; никогда: верфь (shipyard, dockyard)

z

zephyr — зефир (легкий ветерок; ткань); никогда: зефир (пастила)

Примечания

См. также

  • Приложение:Ложные друзья переводчика (немецкий)
  • Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (автор К.В.Краснов, издан в 2004 году М.:изд.Э.РА,2004, ISBN: 5-9875-034-5, выложен автором в Интернет в 2010 году)
  • Правила «Ложных друзей»

Первая версия основана на: http://avva.livejournal.com/118609.html

  • Служанка которая свела царевну в лес из сказки о мертвой царевне
  • Слониха щеголиха чуковский какая сказка читать
  • Служба в дисбате рассказы отслуживших
  • Служба в стройбате рассказы
  • Служба на кубе рассказы