То, что я расскажу вам, ребята, это большой секрет. И если взрослый услышит эту историю , то ему
покажется немного странным, то, что он услышит. И уж совершенно точно он не поймёт моего секрета. Но это не случится
с вами, с детьми, потому что это история написана специально для вас. Ведь вы то точно верите в волшебство, итак,
вперёд!
Представьте себе волшебный лес. Нет не такой, как в сказках для малышей с бабой ягой и печками с пирожками, а самый
настоящий волшебный лес, где все деревья живые. Они разговаривают, живут и выглядят каждый по-особенному.
Разноцветная, как радуга ароматная липа и цветущая слива с фиолетовыми ветвями, ярко-малиновый в желтую крапинку
клён и изящная акация с серебряными листьями, ни одно дерево не похоже на другое, они все отличаются друг от друга,
но хранят общий секрет — музыку…
Как это? — спросите вы, — что, неужели музыка может быть секретом?
Ещё как! Музыка это язык деревьев волшебного леса и каждое дерево звучит, как свой музыкальный инструмент.
На поляне, прямо перед волшебным лесом, стоит самое особенное, самое высокое и могучее дерево-это дуб. Его можно
назвать здесь главным, он помогает общаться всем деревьям волшебного леса между собой, чтобы никто не спорил, чтобы
можно было договориться и чтобы беседы были мелодичными и приятными.
Дуб выглядит элегантно, его коричневый фрак украшен зелёными гусеницами и божьими коровками, а зелёную крону венчает
коричневый цилиндр с изображением скрипичного ключа, а одна из его ветвей, особенно красиво и изящно выгнута,
напоминая дирижерскую палочку, ей он помахивает в такт музыке и тихонечко постукивает, если что-то вдруг звучит не
так.
Гусеницы и божие коровки его помощники, они относят волшебные нотки деревьям, если им вдруг не хватает нежных звуков,
чтобы выразить свои чувства, ноток у дуба — дирижера(ведь это именно он) очень много. Они хранятся под корнями, в
ларце, и всем, кому они бывают нужны, стоит только попросить нужную нотку.
Слушайте, слушайте, тише…, слышите? Над лесом снова раздаётся волшебная музыка. Это дуб-дирижёр взмахнул палочкой и
деревья заговорили:
Ах, как вы красивы! — улыбнулась изящная акация соседу клену.
А на вас сегодня изумительный наряд, — подхватил яркий клён, — я вижу у вас распустились новые
листья.
Какое сегодня ослепительное солнце, — завёл разговор пятнистый ясень, протягивая ветки над
оранжевой с веснушками облепихой, — я боюсь вы обгорите.
Нет, нет, — улыбалась облепиха, — я буду загорать, мне это нравится, давайте лучше подставим наши
веточки лучам, — и она вытянула вверх ладошки.
У всех деревьев были свои разговоры, но звучали они в унисон. Нежно, приятно и очень спокойно. Под такую музыку можно
было отдыхать и дуб дирижёр прикрыл глаза и наслаждался, как волшебно льётся эта музыка.
Но как то утром, проснувшись, и клён и акация, и облепиха и ясень, слива и липа и другие деревья, все-все заметили
новое деревце. Оно появилось незаметно, как то раз и все. Оно росло прямо посередине леса, маленькое, темное, оно
резко выделялось из всех обитателей леса.
Кто ты? — удивлённо спросили его деревья.
Я абрикос, я вырос здесь ночью и хочу беседовать с вами в волшебных песнях. Послушайте мою песню,
она прекрасна, — и он заговорил, запел, зашумел и зашелестел ветвями.
Другие деревья пытались подхватить и поддержать его музыку, но унисона не получилось. Не было согласия и волшебства в
этом. Резко и неприятно прозвучали его нотки. Они пищали, свистели и перебивали звуки других деревьев.
Ну как? — закончив играть самодовольно похвастался абрикос.
Деревья смущённо молчали. Дуб дирижёр постучал палочкой и нахмурился:
Ведь у тебя нет волшебных ноток! Твоя музыка сама по себе…
Но зачем мне нотки? — удивился абрикос, — я и так играю громко и волшебно, ведь я в волшебном
лесу, разве этого недостаточно для красивой музыки?
Без ноток ты не услышишь других деревьев, — объяснила оранжевая облепиха.
Твои листья будут такими же темными, как сейчас, и не будут ярко светиться, как у всех деревьев в
нашем лесу, если ты будешь слушать только себя, — покачала головой цветущая слива с фиолетовыми ветвями.
Тебе нужны волшебные нотки, чтобы уметь выражать свои чувства, — подхватил пятнистый ясень.
И слышать других, — добавил ярко-малиновый в желтую крапинку клён, — мы все учились играть, уважая
друг друга.
Вдруг, дуб-дирижёр открыл свой ларец с нотками и не увидел там ни одной волшебной нотки.
Но куда же они могли подеваться? — недоумевал он разводя в стороны свои могучие ветви, — вот беда,
без волшебных ноток ничего не выйдет! Не будет больше в нашем лесу волшебных песен! — погрустнел дуб и листья его
поникли.
А в это время гусеницы и божьи коровки осматривали ларец, где хранились волшебные нотки и вдруг, одна из гусениц
увидела, что кто-то прогрыз большую-пребольшую дырку в стенке ларца.
Вот как волшебные нотки выбрались из ларца, — сказала одна из гусениц, показывая на большое
отверстие.
Но где же они сейчас? — удивились деревья, — а что если они заблудятся и не найдут дорогу обратно
к ларцу? Как же нам играть наши волшебные песни?
И тут вдруг раздался чей то нежный приятный голос.
Нашлись нотки! Вот они! Нотки прямо на мне, на моих листочках!
Деревья посмотрели туда, где был темный абрикос, который не умел слушать голоса других деревьев, и они не узнали его.
Перед ними было ослепительно белое, стройное с очаровательным мелодичным голосом совсем другое деревце. Волшебные
нотки целыми рядочками расселись прямо на его листиках и преобразили его до неузнаваемости.
Но зачем же вы прогрызли дырочку в ларце? — спросил дуб у волшебных ноток.
Просто мы очень торопились помочь новому деревцу стать волшебным и играть хорошую музыку, —
ответили нотки.
Боюсь ничего не получится, — будто бы совершенно печально покачал головой дуб, но при этом очень хитро подмигивая
ноткам, — молодой абрикос совершенно не хочет слышать другие деревья и хочет, чтобы его листья всегда оставались
темными. Он не желает никаких волшебных ноток!
Нет! Нет! — услышали вдруг все волшебные деревья, — я ведь все понял! Мне очень понравилось быть
таким красивым, теперь я чувствую, что я и внутри такой же прекрасный, как и снаружи, мне хочется беседовать с моими
новыми друзьями и наслаждаться нашей общей приятной музыкой. Дедушка дуб, позволь, пожалуйста, ноткам остаться на
моих листиках и я буду вместе с вами играть новые волшебные песни!!
Конечно, дедушка дуб позволил ноткам помочь новому деревцу и в волшебном лесу вновь заиграла необыкновенная,
переливающаяся разными нежными и приятными звуками музыка.
Яркий клён, соблюдая паузу, слушал оранжевую облепиху, ароматная липа вторила фиолетовой сливе, пятнистый ясень и
изящная акация беседовали дуэтом, а молодой белый абрикос улыбался и тихонько, слушая их всех, смотрел на дуба
дирижера и пел.
Свидетельство о публикации
№2021-378 от 31 октября 2021.
Джанни Родари. Русские переводчики и издатели
Ирина Константинова, переводчица «Голубой стрелы» и других произведений Джанни Родари
Джанни Родари был для меня чудным другом, с которым я прошла по жизни более полувека, с тех пор, как еще студенткой впервые прочитала в каком-то итальянском журнале его небольшие сказочки, или как он сам называл их – «истории».
Мне сразу захотелось, чтобы их прочитали все, я перевела и предложила отличному детскому журналу «Костер». Там сразу напечатали, тоже оценив юмор и фантазию молодого итальянского журналиста.
И с тех пор мы шли с ним, можно сказать, рука об руку – он сочинял свои замечательные сказки и фантазии, а я переводила – мне присылали их итальянские друзья.
А с сами Родари мне довелось видеться всего один раз, да и то в большой компании за веселым ужином в каком-то итальянском ресторане.
В те годы не было еще ни вотсапа, ни даже электронной почты, обычные письма шли в Италию больше месяца, так что… сами понимаете, все что я могла делать – это переводить.
Вот так и получилось, что я перевела почти все, что выходило на русском языке из произведений Джанни Родари, во всяком случае, очень многое.
Самую известную его сказку «Приключения Чиполлино» перевела Злата Потапова для Детгиза, но это была ее первая и, кстати сказать, единственная переводная работа, очевидно, поэтому получилась не совсем удачной, поэтому издательство просто передало ее рукопись С. Я. Маршаку с просьбой отредактировать.
Он и отредактировал – мастерски, великолепно, как настоящий мастер слова, надолго обеспечив этой сказке популярность.
Сегодня уже и не сосчитать, сколько изданий она выдержала!
А в прошлом году я открыла книгу и впервые почитала перевод Маршака.
Мне показалось, что там есть некоторые архаизмы и что иногда он отступает от оригинала, как бы пересказывая сказку, а не переводя ее.
Говоря о синьоре Тыкве, он использовал, между прочим, слово «кум» – устаревшее понятие, совершенно непонятное современным детям. ..
И я решила, что могу сделать и свой перевод.
И сегодня в магазине Лабиринт уже можно сделать предзаказ на эту книгу в моем переводе — вот здесь.
В нее входит и «Путешествие Голубой стрелы», тоже в моем переводе.
Это, можно сказать, итог моего содружества а Джанни Родари, которое продолжалось 60 лет.
Надо ли говорить, что каждый раз, готовя к переизданию ту или иную его сказку, я непременно заново редактировала ее и меняла к лучшему
Эта работа не прекращалась никогда. И должна признаться доставляла мне большое удовольствие.
Мне хотелось, чтобы детишки читали сказки Родари на очень хорошем русском языке.
Поэтому я без конца улучшала свои переводы.
Если сравнить какую-нибудь сказку, которая была напечатана в моем переводе еще в середине прошлого века, с теми, что выходили уже в веке XXI, то, скажу я вам, разница весьма ощутимая!
Опыт ведь приходит не единовременно, не как-то вдруг и сразу, а постепенно.
Кроме того, меня очень раздражали многочисленные вульгаризмы, которые я наблюдала в работах других переводчиков.
Я постаралась сделать свой язык как можно чище.
Не берусь судить, насколько мне это удалось, но если посмотреть, как бережно и ласково обращались с моими переводами редакторы, то, видимо, удалось.
Это все касается профессиональной работы.
А если говорить о содержании его сказок, то как не радоваться им – в них столько выдумки, фантазии, столь затейливы их сюжеты, что дети от них всегда в восторге.
Я уж не говорю о самом главном — о доброте, которая пронизывает все его «истории».
Мне хочется думать, что благодаря сказкам Родари дети пристрастятся к чтению и уйдут от компьютерных игр, которые, как мне кажется, учат только убивать, убивать и убивать.
Отсюда, между прочим, и рост психических заболеваний среди детей и юношества.
Все-таки, я глубоко убеждена, книга – самое великое изобретение человечества, которое никогда не уйдет в прошлое и не будет обесценено!
А возможно, и спасет человечество от самоуничтожения.
Вот почему я думаю, что сегодняшний юбилей прекрасного итальянского сказочника Джанни Родари, так замечательно вписавшегося в историю итальянской и русской литературы, сулит ему еще очень многие годы славы и признания читателей.
Ольга Муравьева, директор департамента детской литературы Издательства «АСТ»
Мне не было еще и пяти лет, а у меня появился диафильм «Джельсомино в Стране Лжецов» (напомню, в Советском Союзе детские книги купить было непросто, а проще брать в библиотеке, дождавшись своей очереди). Почему-то я быстро выучила имя Джанни Родари, для детского уха оно казалось веселым. Заставляла крутить диафильм снова и снова, и каждый раз замирала, когда Джельсомино приходил в школу, и когда его вызывал учитель, Джельсомино отвечал «Да!», — и тут же классная доска разлеталась на куски. «Ничего себе голос, — думала я. — Интересно, как нужно крикнуть, чтобы классная доска разлетелась!» — И… пробовала. Родители были в ужасе от моего желания разбить что-то дома своим голосом и, наверное, проклинали тот день, когда купили диафильм.
Еще громче я выступала в царицынском парке, следуя за Джельсомино, который уходил в поля, в леса, чтобы отвести душу: попеть в свое удовольствие.
Годам к семи я стала понимать, что не так все просто в этой сказке, где все говорят шиворот-навыворот, врут на каждом шагу и боятся сказать правду! (Какая жизнь! Ничего не меняется. ..)
Идея сказки проста, метафоры лежат на поверхности: голос правды для преступной власти оказывается опаснее оружия. Тех же, кто осмеливается говорить правду, объявляют сумасшедшими…
Я росла музыкальным ребенком, поэтому родители не скупились на покупку грампластинок. Среди них была пластинка фирмы «Мелодия» со сказкой «Приключения Чиполлино»; в записи было много песенок. Я их немедленно выучила (надо сказать, помню до сих пор) и начала исполнять, передразнивая актеров.
Первой моей книгой Джанни Родари была книга «Приключения Чиполлино» с черно-белыми иллюстрациями Владимира Сутеева; их было не так много, но мои детские переживания за всех бедных и обездоленных овощей и фруктов были так сильны, что нераскрашенные иллюстрации Сутеева очень скоро стали цветными, в книге появились каракули на полях, а у синьора Помидора — фингал под глазом.
Через много лет, в 90-е мне посчастливилось работать над книгой «Приключения Чиполлино» с замечательным Виктором Александровичем Чижиковым и Златой Михайловной Потаповой — переводчицей знаменитой сказки. В ее переводе (под редакцией С. Маршака) сказка впервые была издана на русском языке в 1953 году.
Я отправилась на улицу Коперника к Злате Михайловне подписывать договор. Переступая порог ее дома, не думала, что подружусь с этой замечательной женщиной.
Владимир Сутеев. Иллюстрация к «Приключения Чипполино»
Я была абсолютно потрясена обстановкой ее дома. Огромный черный лаковый рояль занимал господствующее положение в гостиной, на стенах картины, множество фотографий с благородными породистыми лицами из «той» жизни.
Мы подписали договор, и Злата Михайловна рассказала, как С. Я. Маршак руководил ее работой над переводом, который получился блестящим и вошел в историю детской литературы.
Злата Михайловна жила одиноко, все время проводя в работе. Значительную часть своей жизни Злата Михайловна занималась французской и итальянской литературой, выпускала солидные ученые труды: «Неореализм в итальянской литературе», «Русско-итальянские литературные связи: вторая половина ХIХ века», «Итальянский роман сегодня».
Про довольно частые приезды Джанни Родари рассказывал Сергей Владимирович Михалков. Джанни Родари, действительно, любил бывать в СССР, а иногда даже брал с собой жену и дочь. Он сетовал на то, что в СССР признали его произведения раньше, чем в Италии. В СССР его произведения уже вовсю печатали в учебниках и хрестоматиях, а в Италии — нет… Успех произведений Родари у детей в СССР был оглушительным, ведь его стихи и сказки были полны неистощимой выдумки и юмора. И еще, конечно же, благодаря прекрасным переводчикам — С. Маршаку, Я. Акиму, З. Потаповой, И. Константиновой…
Сегодня издательство АСТ могло бы переиздать одну из книг моего детства — «Приключения Чиполлино» с рисунками В. Сутеева. Права на иллюстрации у нас есть. И несмотря на то, что сами иллюстрации не сохранились, мы их отсканировали из книги и в течение почти двух лет наш замечательный художественный редактор Маша Тюрина бережно реставрировала их. Верстка книги лежит подготовленная к печати вот уже несколько лет, но мы пока не можем ее издать, так как права на издание произведений Дж. Родари принадлежат дружественному издательству (Эксмо – ред.).
Анастасия Строкина, поэт, детский писатель, переводчик, в том числе Родари
Джанни Родари не был моим любимым писателем в детстве, но он стал для меня кем-то бòльшим даже, чем, например, автор книг, которыми хотелось бы делиться с друзьями. Он рассказал мне об итальянском языке — своими короткими остроумными стихами. Впервые я их услышала в 8 лет — от школьной приятельницы Маши. Ее отец был итальянцем и научил дочку читать наизусть филастрокки Родари. Как они меня пленили – итальянские звуки! Мне тоже захотелось «подержать» их во рту, почувствовать их: какие они? Как леденцы? Или как льдинки? Или – камешки? Она читала их – один за другим, и в конце концов я сдалась. Стала учить итальянский – по тем же стихам Родари. Так что, можно сказать, его поэтические книжки — мой первый серьёзный опыт влюблённости в чужой язык.
А потом были сказки, сказки — много их. Больше всего понравился «Чиполлино». Настоящий борец, причём во всех смыслах, не только в социальном. Эту повесть я прочитала в итальянской книге 1981 года издания с иллюстрациями Рауля Вердини. Сколько там неожиданных образов, эпитетов, смыслов! Вот, к примеру, усы Порея Родари называет бесконечными, вернее такими, которые никогда не кончались (non finivano mai). Жаль, что в русском переводе это утрачено.
Такая же, как пореевы усы, и моя радость от общения с Джанни Родари. И пусть она не заканчивается.
Вдова Чиполлино: “Раньше русские мне икру дарили. Черную”
Ровно 50 лет назад одна шестая часть суши впервые познакомилась с мальчиком-луковкой Чиполлино, сотворенным Джанни Родари. В Советском Союзе книга тут же стала бестселлером. На примере борьбы цитрусово-фруктовой “буржуазии” с овощными пролетариями советские дети надолго усвоили, как плохо быть алчным и коварным частным собственником и как хорошо — отважным простолюдином.
“Джанни очень сильно любил детей, видел, как они страдают от людской несправедливости. Он просто хотел помочь им научиться понимать жизнь.
По-моему, ему это удалось”. Это говорит про известного сказочника его вдова, Мария-Тереза Феретти-Родари. И никто лучше ее не знает, что хотел нам донести в них Джанни Родари.
Джанни Родари родился 23 октября 1920 года в небольшом городке Оменья на севере Италии (провинция Пьемонт) в семье булочника. В 10 лет потерял отца, Джузеппе Родари, умершего от воспаления легких, которое он заработал, спасая тонущего котенка из холодной воды. Умер в результате повторной неудачной операции по удалению тромба из вены в ноге 14 апреля 1980 года.
— Политические пародии на заказ? Ну что вы! — смеется моя собеседница. — Тот же “Чиполлино” — это чистое отражение того времени, переложенное на язык сказки. Представьте: конец 40-х, годы послевоенные, тяжелые и голодные, повсюду нищета. Джанни пытался дать детям понять, что даже когда все очень плохо и кажется, что ничего уже нельзя изменить к лучшему, никогда не надо отчаиваться. Выход обязательно найдется.
Конечно, рассуждая объективно, многие сказки Джанни носили политический оттенок, но, по-моему, не становились от этого менее интересными. Напротив, думающий взрослый человек мог разглядеть в них совершенно иной подтекст. Согласитесь, отгадывать загадки и узнавать скрытые образы всегда любопытно.
— А что, у героев сказок были реальные прототипы?
— Да, были, — синьора Родари на минутку задумывается, — но это скорее собирательные образы. По крайней мере я никого конкретного не припомню. Поймите, он обличал не конкретных фигур, а человеческие пороки — жадность, глупость, алчность, лицемерие и невежество. То, что сам ненавидел в людях больше всего. Особенно его раздражали “пустые” люди, не желавшие самосовершенствоваться и постигать, пусть даже путем ошибок, окружающий мир. Между тем муж никогда и ни с кем не вступал в открытые словесные баталии — считал, что человека все равно уже не изменишь, поэтому относиться к иным точкам зрения нужно снисходительно. Возможно, поэтому у Джанни, несмотря на достаточно прямолинейный характер, никогда не было врагов.
Не знаю, действительно ли вдова писателя не помнит или, может, не хочет говорить, но друзья и коллеги Джанни Родари в различных интервью с удовольствием называют лиц, закамуфлированных под сказочных героев. Якобы в Принце Лимоне угадывается Бенито Муссолини, а сказка про “Джельсомино в стране лжецов” (помните мальчика с волшебным голосом, от которого ложь превращалась в правду?) повествует… о ХХ съезде КПСС. Впрочем, теперь мы вряд ли узнаем, рассказывал ли об этом кому-нибудь сам Джанни Родари или приведенные выше параллели придумали литературные критики, которые любят находить во всем глубокий смысл и страшно гордятся тем, что умеют читать “между строк”.
Мария-Тереза сидит напротив меня в кресле в рабочем кабинете своего супруга. Он совсем маленький, этот кабинет, а большую часть его занимают книжные полки с энциклопедиями и классической литературой. Строгую упорядоченность вещей (“О, Джанни был очень аккуратным и пунктуальным!”) нарушают разноцветные брызги из игрушечных Чиполлин, Чиполлуч и Чиполлет. Они развешаны на стенках, стоят на полках, сидят в креслах и на подоконнике.
— Это прислали дети из разных стран. Вот Чиполлино немецкий, вот — югославский, а для ваших, русских, Чиполлин я выделила отдельный ящик, потому что их было больше всех. — Синьора Родари встает с кресла и подходит к небольшому комоду. Из открытого ящика вываливается не менее трех десятков разных Чиполлинок. Поднимаю одного, пластмассового с облупившейся краской на голове-луковичке, — точь-в-точь такой же у меня был в детском саду. Помнится, счастье обладания игрушкой длилось недолго. Однажды в отместку за отказ целоваться за верандой ему отгрыз голову мой детсадовский одногруппник, отличавшийся буйным нравом.
Самому большому и уродливому Чиполлино, прибывшему из Польши, места в комнате не нашлось, поэтому синьора Родари вытащила его в прихожую. Теперь этот плод нездоровой детской фантазии, похожий на космическое насекомое, хищным оскалом встречает гостей прямо у порога. Видимо, вместо сторожевой собаки.
На полке с книгами замечаю знакомые с детства полукруглые коробочки из-под мармелада. Подхожу поближе. “Апельсиновые и лимонные дольки. Фабрика “Ударница”, 69-й год.
— Мужу эти конфетки очень нравились, я коробки сохранила… А что, Джанни в России до сих пор популярен? — неожиданно спрашивает вдова сказочника.
Я начинаю что-то бубнить про смену поколений и Гарри Поттера, пытаясь убедить синьору Родари, что кумир нынешний детворы, конечно, не годится Чиполлино в подметки. Но вдова, похоже, не очень-то верит. Да и я, признаться, тоже.
— Раньше из Союза присылали очень много книг. Сейчас если одну-две пришлют — уже хорошо. Я ведь даже точно не знаю, кто там у вас сейчас издает сказки мужа. Помню, в прошлые годы под каждый Новый год приходили из вашего посольства — оно, кстати, совсем недалеко отсюда, — с поздравлениями. Вот столик подарили, шкатулку… — показывает на детский столик с русскими узорами и шкатулку а-ля “Палех” и тут же мечтательно добавляет: — А еще икру дарили, черную.
* * *
Честно говоря, я думала, что живет вдова известного сказочника в увитом плющом светлом домике с мансардой, палисадником с пластмассовыми гномами и резной калиткой. Между тем жилище семьи Родари-Феретти располагается на пятом этаже обычного многоквартирного дома на улице Пампфили, даже не в центре Рима.
Квартира по итальянским меркам небольшая и достаточно тесная.
— Сюда мы переехали только в 50-х годах, а до этого ни я, ни Джанни в Риме не жили, — рассказывает Мария-Тереза. — С будущим мужем я познакомилась в 1948 году в Модене, когда работала секретарем на парламентских выборах от Демократического народного фронта. Джанни приехал туда в качестве корреспондента миланской газеты “Унита” (“Союз”. — Прим. авт.). Он часто приходил к нам в офис, и постепенно мы стали близкими друзьями.
Если вы хотите узнать, была ли это любовь с первого взгляда, скажу — нет. Но чем-то Джанни меня сразу привлек. Нет, это не было физическим влечением, скорее что-то более глубокое. Джанни был очень интересным собеседником, обожал шутить — в общем, с ним было не скучно. Но даже это не главное. Уже познакомившись с будущим супругом поближе, я поняла, что меня к нему притянуло. Джанни обладал большой житейской мудростью, ведь взрослая жизнь для него началась в 10 лет, когда он потерял отца.
Лишения сделали его сильным. Он, как бы это сказать, был из категории мужчин, с которыми чувствуешь себя как за каменной стеной…
В 1950 году Джанни позвали в Рим руководить журналом для детей “Пионере”. Он с радостью принял предложение, так как писать для детей ему уже тогда ужасно нравилось. Еще работая в “Уните”, Джанни придумал специальный уголок для самых маленьких читателей, который назвал “Линопикко” (игра слов: “пикколино” означает “маленький”, “малявочка”. — Прим. авт.). Джанни с коллегами, от души веселясь, придумывали для новой рубрики всякие стихотворные нелепицы и считалочки. Рубрика пользовалась бешеным успехом, причем не только у детей, но и у их родителей.
— По работе в Риме в то же время оказалась и я, — продолжает рассказ вдова. — Мы продолжали дружить, а в один прекрасный день поняли, что приятельские отношения сами собой превратились в любовь. В 1953 году мы поженились, а в 1957 году родилась наша единственная дочь Паола. Теперь у меня уже трое внуков, младший, кстати, занимается в соседней комнате.
Мануэле! — зовет она внука.
В дверях появляется симпатичный подросток.
— Вот, это Мануэле, думаю, он будет хорошим музыкантом, — не без гордости говорит счастливая бабушка.
— Давай щелкну тебя с бабулей, — предлагаю.
— А чего меня фотографировать, только потому что я внук Джанни Родари? Не заслужил еще, — бурчит тинейджер, заливаясь краской. Глаза Марии-Терезы преисполнены гордостью за скромного внука. В конце концов согласие получено, фотография сделана, и Мануэле удаляется восвояси.
— Как рождались сюжеты сказок Родари?
— Они приходили в голову Джанни абсолютно спонтанно. Он был чрезвычайно наблюдательным человеком. Мог, например, ехать в электричке и подслушать разговор двух женщин про то, что и как они купили на рынке. Что-то в разговоре его задело — действующие лица, необычность повествования — и вот он, сюжет. Сейчас уже точно не помню, но, похоже, именно так родился Чиполлино.
Чтобы не упустить или не забыть интересный сюжет, муж всегда и везде носил с собой блокнот и ручку. Мог тут же остановиться, присесть и начать писать. А вообще он всегда работал дома. Причем его не отвлекали ни громкие звуки, ни маленькая Паола, которая все время крутилась рядом. Думаю, привычку не реагировать на внешние раздражители он приобрел в редакции, где работал до этого. Я как-то зашла туда: в небольшой комнате одновременно стучало около 20 печатных машинок, и шум стоял такой, что закладывало уши. Кстати, сконцентрироваться на работе ему помогали сигареты. Курил он ужасно много — как минимум по две пачки в день. Тушит одну и тут же берется за вторую.
— Он советовался с вами, когда намеревался осуществить очередной литературный проект?
— Да, обычно он рассказывал о своих начинаниях, чтобы посмотреть на реакцию людей. Некоторые рассказы “отрабатывались” на Паоле. В зависимости от того, как Паола его слушала и какие вопросы задавала, Джанни решал, что делать с написанным дальше — выбросить в корзину, подправить сюжет или же оставить все как есть.
* * *
“Твой Родари — сумасшедший! — заявила мне одна подруга, воспитывающая малолетнего сына. — Я тут намедни читала кое-что из него ребенку, так он по полу катался от смеха, а мне кажется, что это чистое извращение!” — с этими словами приятельница потянулась за книжкой “Сказки по телефону”, видимо, вознамерившись убедительно доказать мне, что у писателя были “не все дома”.
Рассказ, возмутивший молодую мать, был про юного растеряшку, который постоянно где-то забывал свои части тела. Он назывался “Рассеянный мальчик”.
“— Синьора, я вот ногу нашла. Взгляните, не вашего ли это Джованнино?
— Ну конечно его! Я ее где угодно узнаю по этому дырявому башмаку.
…Немного погодя приходит старушка, потом рассыльный булочника, потом вагоновожатый, под конец старая учительница-пенсионерка. И каждый приносит какой-нибудь кусочек Джованнино. Кто ногу, кто ухо, кто нос…
Наконец прибывает Джованнино, прыгая на одной-единственной ноге, без ушей, без руки, но по-прежнему веселый, как воробушек”.
— Ну как можно? — негодовала подруга, — это же совсем не смешно! Мальчик остался без ноги, можно сказать, стал инвалидом!
— Слушай, но ведь ногу-то ему вернули, и вообще это сказка.
— Да, но ведь какое-то время он был без ноги и без пальцев, — не унималась приятельница, — и ему наверняка было больно! А вот еще смотри — из Чиполлино, глава десятая.
Цитирует:
“Это были Редиска, Картошечка, Фасолинка и Томатик. Они хохотали, обнимались и плясали под ветвями дуба, напевая песенку, которую тут же придумали:
Ду-ду-ду! Ду-ду-ду!
Радость и веселье!
Две собаки на дубу
Рядышком висели…”
— Что скажешь? Это же форменный садизм!
Я, честно говоря, не знала, что возразить. Все-таки в странное время мы живем, если умудряемся находить в добрых и смешных сказках подобные намеки. А может, мы просто стали взрослыми? Взрослым свойственно забывать, что когда-то они тоже были детьми. Джанни Родари это знал наверняка.
— Чтобы быть услышанным своей аудиторией, Джанни всегда искал возможность пообщаться с детьми и понять, как мыслит ребенок, — вспоминает Мария-Тереза, — он натурально провоцировал детей, задавая им откровенно нелепые вопросы. Взрослых они поставили бы в тупик, но никак не детей. Джанни очень забавляло, как дети начинали развивать заданные им темы, например: “Что вы сделаете, если к вам в дом постучится большой крокодил и попросит веточку петрушки?”, или: “Что будет, если завтра город Рим начнет летать?”, или вот еще: “Что случится, если завтра Италия останется без сапог?”. Он все пытался понять: до какого же предела может дойти детская логика? Эти его изыскания очень помогали.
Муж понимал, что книжки читают дети из семей разных сословий. Будучи человеком интеллигентным, он, конечно, не мог изъясняться на самобытным языке простых рабочих, однако хотел, чтобы и их дети “услышали” его тоже. Для этого Джанни специально отправлялся на стройки и часами слушал, как выражаются каменщики. Все интересные языковые обороты и метафоры он скрупулезно записывал, а затем использовал в рассказах.
* * *
Считается, что путь к славе Джанни Родари начался в СССР. Чиполлино пришелся настолько по вкусу нашим идеологам, что эта книжка издавалась в Союзе несметное количество раз и огромными тиражами. Само собой, молва о Чиполлино, равно как и о его литературном отце, быстро докатилась до стран соцлагеря, где смелую и отважную луковку по очевидным причинам тоже не смогли не полюбить.
Проводником Родари в большую литературу стал Маршак.
— В 1952 году Джанни первый раз поехал по работе в Советский Союз, — вспоминает Мария-Тереза. — Домой муж вернулся чрезвычайно возбужденным. “Я познакомился с замечательным детским писателем! — радовался Джанни. — Он готов взяться помочь мне перевести Чиполлино на русский! Ты же знаешь, как сложно и как важно найти хорошего переводчика!”
Конечно, “Чиполлино” на русский Маршак сам не переводил — это сделала за него переводчица Злата Потапова. Однако литературную обработку текста делал он. Благодаря “фирменному” стилю Маршака сказка в русском варианте получилась задорно-шаловливая, хотя итальянский вариант текста более жесткий и менее разухабистый. Есть даже мнение, что Самуил Маршак сильно скрасил политические намеки в сказке, однако вряд ли стоит его за это осуждать. Здоровый юмор в сочетании с едкой социальной сатирой, густо приправленные здоровым розовощеким оптимизмом, — вот основные ингредиенты успеха произведений Родари. И Маршаку удалось их передать как нельзя лучше.
После неожиданно свалившейся на Джанни Родари славы в лице мальчика-луковки писатель стал частым гостем в СССР. Дворцы пионеров и школы буквально раздирали Родари на части — всем хотелось заполучить к себе итальянского сказочника. Очевидцы встреч писателя с советскими школьниками вспоминали удивительные вещи.
— Мне рассказывали, что часто Джанни без переводчика говорил с русскими детьми на итальянском, и они его понимали! — вспоминает Мария-Тереза. — Каким-то чудесным образом Джанни мог увлечь публику, настроить ее на свою волну.
Когда его спрашивали, как ему это удается, Джанни Родари с удовольствием делился рецептом успеха. “Дети обожают фантазировать и не скованы схемами и условностями, — говорил он, — и я всегда об этом помню. Ведь в действительность можно зайти через дверь, а можно влезть через окно, что детям куда забавнее и интереснее”.
РОДАРИ, ДЖАННИ
(1921-1980) итальянский детский писатель
Несколько поколений читателей выросли на «Приключениях Чиполлино» и «Голубой стреле». Поэтому Дж.Родари по праву можно поставить рядом с такими авторами, как А.Линдгрен, С.Маршак или К.Чуковский.
Он родился в бедной рабочей семье в Северной Италии. Однако благодаря неуемной жажде знаний добился того, что после окончания школы был направлен в семинарию. Правда, священником Родари не стал, но получил достаточно разностороннее образование, которое позволило ему стать учителем.
Перед самым началом Второй мировой войны он устроился преподавателем итальянского языка к детям немецких евреев, убежавших в Италию от преследований. В то время Родари не знал, что эта работа была организована по инициативе Итальянской коммунистической партии.
Общение с детской аудиторией привело к тому, что он стал сочинять небольшие истории и сказки, поскольку никаких учебников в его распоряжении не было. Кроме того, благодаря общению с немцами он за несколько месяцев освоил их язык.
Во время войны Родари участвовал в деятельности итальянского Сопротивления, а в 1944 году вступил в коммунистическую партию. С этого же времени он становится сотрудником газеты «Унита», в которой печатается большинство его ранних произведений. Вначале это были очерки на злободневные темы, а также небольшие стихотворения. Но уже через год писатель стал работать только для детской аудитории. И в 1951 году Родари выпускает свой первый сборник — «Книжка веселых стихов».
В те годы основным местом работы писателя становится библиотека небольшого города Варезе. Одновременно с занятиями литературой Родари начинает преподавать в начальной школе, где учились дети рабочих. И снова отсутствие необходимой литературы заставило его взяться за перо.
В 1951 году Родари выпускает свою первую повесть — «Приключения Чиполлино». Писатель взял за основу сказку известного писателя К.Коллоди о приключениях Пиноккио и сделал из нее веселую сказку, проникнутую коммунистической идеологией. В ней в занятной форме рассказывается о неравенстве бедных и богатых, о революции в Лимонном королевстве.
Фольклорные образы и мотивы (как. например, говорящий крот, пришедший из сказки Андерсена) переплетены с реалиями хорошо известного автору итальянского быта, который он показал на примере семейства Чиполлино. Многих своих героев Родари заимствовал из итальянского фольклора — например, адвоката Горошка и мастера Виноградинку.
Сказка «Приключения Чиполлино» принесла ему литературную известность. Она была напечатана в СССР и вскоре переведена на разные языки. На ее основе был создан спектакль, снят мультфильм, а затем и полнометражная картина.
С этого времени Родари целиком посвящает себя литературе и вскоре выпускает свою вторую книгу — «Приключения «Голубой стрелы» (1954), вслед за ней сказочную повесть «Джельсомино в стране лжецов» (1959).
Однако в дальнейшем писатель отказывается от крупной литературной формы и после последней повести «Торт в небе» (1966) публикует лишь сборники рассказов и сказок для детей.
В последние годы жизни Родари написал занимательную книгу «Какие бывают ошибки», в которой практически заложил основу нового направления в педагогике. В форме игры он сообщал детям основные правила орфографии. В России эту традицию продолжил Г.Остер, распространив проблематику «Озорной педагогики» практически на все предметы и области жизнедеятельности ребенка.
На русский язык книги Родари начали переводить в конце пятидесятых годов. Особенно удачными были переводы С.Я.Маршака, который сумел найти не только смысловой, но и ритмический эквивалент для каждого стихотворения итальянского писателя. Вспомним хотя бы яркое, задорное стихотворение Родари в переводе С.Маршака «Чем пахнут ремесла?» (1952).
Источниками сказок для писателя становились как сюжеты мирового фольклора, так и литературные произведения, например, сборник «Приятные ночи» А.Страпароллы. При этом Родари обогатил итальянскую литературу новыми жанрами. Среди них, в частности, были лимерики, которые он сочинял, основываясь на опыте английского поэта Э.Лира.
Но главное место в творчестве Родари занимают поэтизированные пересказы итальянских сказок. Так, свою повесть «Приключения «Голубой стрелы» он основал на цикле народных рассказов о доброй фее Бефане, которая является итальянским эквивалентом Санта-Клауса. Она летает на метле и разносит подарки детям. Правда, по воле автора она помещена в конкретную бытовую среду, в сказке также усилены социальные акценты. Так. у Родари бедные дёти не получают подарков, а пассажиры игрушечного поезда «Голубая стрела» стараются им помочь. В этом и заключается новизна сюжета повести.
Одновременно с литературной работой Родари занимался разработкой методики сочинения детских сказок. Свой опыт он обобщил в книге «Грамматика фантазии», которая была издана в 1973 году. Писатель много работал и над освоением специфики фольклора. По инициативе Родари на итальянский язык были переведены работы видного исследователя фольклора В.Проппа.
Джанни Родари был удостоен международной премии имени Х.К. Андерсена и до последних дней жизни вел детский отдел в газете «Унита».
«Приключения Чиполлино» Джанни Родари не совсем о том, о чем мы думали · Город 812
100-летие Джанни Родари для нас имеет особое значение ввиду особой популярности его «Приключений Чиполлино» (1951) – детской книги о классовой борьбе Лука с Лимоном и Помидором, которая в СССР была издана бессчетное число раз. Это и не удивительно, поскольку на поверхности текста лежало внушение классовой ненависти к богатству и монархии.
- Здесь и дальше рисунки художника Владимира Гальба
В советскую детскую литературу итальянский поэт Джанни Родари вошел стихами. Впервые они были опубликованы в «Литературной газете» 22 ноября 1952 года. Публикацию сопровождала заметка С.Я.Маршака: «Почему я перевел стихи Джанни Родари? <…> Лаконичные, действенные, полные огня и задора строчки прославляют честный труд, свободу, мир. Серьезная и значительная тема сочетается в этих стихах с живым и своеобразным юмором. Они как нельзя более соответствуют детскому восприятию, детскому голосу. <…> В простых и немногословных стихах нашел свое правдивое отражение быт детей и взрослых из рабочих кварталов Италии <…>. Вот почему я взялся за перевод стихов Родари, с которыми меня впервые познакомила научная сотрудница Института мировой литературы З.М.Потапова».
Первый полный перевод на русский язык «Приключений Чиполлино» был издан в июле 1955 года – в самом начале «оттепели». К этому моменту Джанни Родари уже считается настолько прогрессивным, что в числе других прогрессивных литераторов Италии (Карло Леви, Васко Пратолини, Итало Кальвино) не получил визу для поездки в СССР на второй Всесоюзный съезд советских писателей, что было проявлением «холодной войны» и борьбы итальянского буржуазного правительства со всеми, кто симпатизировал «родине коммунизма».
- Литературная газета. 1955. 6 августа
Приключения Чиполлино» перевела Злата Михайловна Потапова, редактором перевода был Самуил Маршак. Есть мнение, что редакторская работа Маршака превратилась в его собственный пересказ, впрочем, не исключено, что трусоватый Самуил Яковлевич, известный своей «безоговорочной лояльностью» (Ю.Карабчиевский), мог ослабить политические намеки (о коих ниже), подбавить бодрости и исторического оптимизма, для чего и был назначен редактором.
Принц Лимон (правитель Лимонии), графини Вишни, кавалер Помидор, барон Апельсин, герцог Мандарин составляли истэблишмент сказочной страны и были олицетворением социальной несправедливости и всех плохих личных качеств: от жестокости и бессердечия до жадности, лености и занудства. Фруктам-ягодам противостояла группа персонификаций-овощей, которые жили в нужде, подвергались эксплуатации и угнетению; фруктовые брали с них плату даже за воздух и дождь.
В самом начале книги отец Чиполлино, старый Чиполлоне, попадает в тюрьму принца Лимона (что, кстати, и делает Чиполлино диссидентом, толкает на путь социальной борьбы и вскоре превращает в профессионального революционера). При свидании с сыном Чиполлоне разъясняет, что «в тюрьме полным-полно честных людей». На вопрос: «А за что же они сидят? Что плохого они сделали?» – старик отвечает: «Ровно ничего, сынок… Принцу Лимону порядочные люди не по нутру… Тюрьмы построены для тех, кто ворует и убивает, но у принца Лимона все наоборот: воры и убийцы у него во дворце, а в тюрьме сидят честные граждане».
В финале власть цитрусовых свергнута, устанавливаются равенство и овощное братство. Лимон и Вишни эмигрируют, Апельсин становится носильщиком на вокзале, Помидор (по-итальянски «pomo d’oro», буквально – «золотое яблоко») сближается с овощами, начинает сажать капусту и стричь траву. Чиполлино же с Вишенкой (простолюдин и графский отпрыск) «сидят рядом на одной парте и учат арифметику, грамматику, географию, историю и все остальные предметы, которые надо хорошенько знать, чтобы защищаться от всяких плутов и угнетателей и держать их подальше от родной страны».
Очевидно, что это – пародия на «Манифест Коммунистической партии»: ниспровержение господства буржуазии, экспроприация земельной и уничтожение частной собственности и наемного труда. Разрешена только та собственность, которая создана или добыта личным трудом. Поэтому, скажем, Помидор, ранее служивший управляющим в замке графинь Вишен, отсидев в тюрьме, занялся крестьянским трудом. А бывший барон Апельсин таскает тяжести. «Мы вовсе не намерены уничтожить это личное присвоение продуктов труда, служащих непосредственно для воспроизводства жизни, присвоение, не оставляющее никакого избытка, который мог бы создать власть над чужим трудом» (К.Маркс, Ф.Энгельс).
Отказ от частной собственности, утопия ненаемного труда сводят экономику в Лимонии к простому крестьянскому или ремесленническому хозяйству, напоминая Чевенгур. Промышленность невозможна, и в эпилоге это показано: после свержения фруктово-ягодной монархии в условиях овощной демократии все стали либо крестьянами, либо мелкими ремесленниками.
Дополнительно по тексту рассыпаны намеки на реалии социализма: на ГУЛАГ («…в тюрьме сидят честные граждане»), на большевистскую практику высылки и выдавливания в эмиграцию («…держать их подальше от родной страны»).
Конечно, это не «Скотный двор» (1945) Дж.Оруэлла, но отчасти «Приключения Чиполлино» – это тоже политическая пародия, основанная на буквальном истолковании марксистских догм и метафор. Отсюда, например, Крот, играющий важнейшую сюжетообразующую роль. Он неутомимо роет подкопы и тайные подземные ходы под страной принца Лимона, это буквальное воплощение «крота истории». Иносказательный образ восходит к В.Шекспиру («Гамлет», акт 1, сцена 5), образ которого использовал К.Маркс: у него «крот» – это революция, которая подкапывает старый порядок вещей, самый известный пример – «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта»: «Но революция основательна. Она еще находится в путешествии через чистилище. Она выполняет свое дело методически. До 2 декабря 1851 г. она закончила половину своей подготовительной работы, теперь она заканчивает другую половину. <…> И когда революция закончит эту вторую половину своей предварительной работы, тогда Европа поднимется со своего места и скажет торжествуя: Ты хорошо роешь, старый крот!» (Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. М., 1957. Т. 8. С. 205).
Поэтому и сам акт революции в Лимонии совершается посредством подкопа: «принц увидел, как земля разверзлась у самых его ног». В итоге из-под земли вылезает террорист Чиполлино, бьет Лимона хлыстом и свергает с престола. Лимон бежит, попадает в кучу навоза, готовясь, таким образом, к «превращению».
К слову сказать, пародийна вся война овощей и фруктов в целом: овощи сидят в земле-тюрьме (ср. с русской народной загадкой: «Сидит девица в темнице…»), затем вырастают и оказываются наверху; фрукты растут высоко на деревьях, созревают и падают. Природный цикл получил забавное социальное истолкование. Тут, кстати, есть пародирующий намек на свойственный веризму (итальянской разновидности натурализма) поиск социальной обусловленности жизненных явлений. У Родари и жизненные, и социальные явления имеют «ботаническую», аграрно-циклическую основу.
Политическая пародия направлена не только против большевизма и сталинизма, но и против итальянской разновидности утопического социализма – против Муссолини и его «Доктрины фашизма». Муссолини, как многие диктаторы ХХ – XXI веков, выдвинул – в противоположность классовой борьбе — лозунг национального единства: «вместо борьбы капитала и труда обеспечить им мирное сотрудничество». При этом на роль ядра единства нации предложена фигура обожаемого всеми диктатора-вождя (Лимон: «Мои верноподданные так жаждут увидеть меня, что рвутся вперед…»). Заимствованный из древнего Рима знак – связанный пучок прутьев (fascio) символизировал единство нации. Поэтому книга Родари начинается с того, что Лимон собирается с триумфом посетить бедную окраину, где живет семейство Луковых (для чего их экстренно опрыскивают духами, готовя к приезду принца), солдаты Лимона именуются Лимончиками (символ родового единства с главнокомандующим), а на «связку прутьев» намекает развлечение Лимона: во время праздника «он связывал своих солдат Лимончиков попарно и стрелял ими из пушек вместо ракет». Метафора «пушечное мясо» тоже была изображена буквально.
Родари – возможно, помимо воли – намекнул в своей сказке на тождество моделей, политических и экономических, фашистской Италии и сталинского СССР. Идея Муссолини: «все для государства, ничего без государства, а в особенности ничего против государства» — это теория и практика любой диктатуры. Кстати, сам Родари в 1941 году стал членом Национальной фашистской партии, а уже в 1944 году вступил в Итальянскую коммунистическую партию.
В политике, как и в сказках, есть штампы, которых не миновать. Одно из самых узнаваемых решений Лимона – праздник как отвлекающая операция: «Мой народ вполне счастлив и доволен. Нет народа счастливее, чем мой»; «Моим подданным необходимы развлечения, тогда им некогда будет думать о своих бедах и нуждах». А если «принц решил, что люди должны развлекаться, то их развлекали насильно»…
Между прочим, «радость через силу» – перевертыш названия нацистской организации «Сила через радость» («Kraft durch Freude»). Естественно, праздник заканчивается политическим скандалом. Сам же Лимон оказывается «профессором сигнализации», окончившим «специальный факультет»… Понятно, о чем учили сигнализировать на этом таинственном факультете.
В 1959 году Родари написал еще один роман – «Джельсомино в стране лжецов». Обилие и очевидность ассоциаций не нуждаются в комментариях. В частности, бросалось в глаза упоминание «палат сошедших с ума, а точнее говоря, совершенно здоровых заключенных. Вся их болезнь состояла лишь в том, что они неосторожно сболтнули где-то правду и попались при этом ищейкам Джакомонэ».
А в 1973 г. в СССР появился фильм «Чиполлино» (реж. Т.Лисициан, сценарий был написан ею совместно с С.Маршаком, который умер еще в 1964 г.). И там не обошлось без пары политических намеков. «На каждого мудреца – девять грамм свинца!». А в уста продажного адвоката Горошка были вложены и вовсе вечные слова: «Будет сказано, как приказано!».
Михаил Золотоносов
Вконтакте
Ирина Георгиевна КОНСТАНТИНОВА
Гость редакции
27 Марта 2015
ФОТО Дмитрия СОКОЛОВА
Приключения итальянцев
в России
Во многих личных библиотеках есть так называемое макулатурное издание «Сказок» Джанни Родари. Эту книгу, переведенную нашей собеседницей, в свое время можно было купить, только предъявив талон, который выдавали за сдачу 20 килограммов бумаги. Тираж ее, сегодня немыслимый, – миллион экземпляров. У Ирины Георгиевны она занимает на полке почетное место, и закладкой в ней хранится кружевной платок – подарок жены писателя Марии Терезы. Впрочем, и с самим Родари переводчице довелось встретиться.
В ее переводах выходили и детективы, и романы, и биографии, в том числе четыре книги в серии «ЖЗЛ».
В марте Ирина Константинова отметила свое 80-летие.
– Ирина Георгиевна, кто-то говорил, что в постсоветское время книги Родари якобы «задвинули», потому что он был коммунистом.
– Напротив, его даже стали чаще издавать. К тому же в его сказках и сказочных повестях ни в коей мере не отразилась его партийная принадлежность в молодости. Надо сказать, что поначалу детского писателя Джанни Родари гораздо лучше знали в России, чем в Италии. Нам его открыл Самуил Маршак, который перевел его прекрасные стихи, а потом пересказал «Приключения Чиполлино». Именно пересказал, потому что ему дали на редактуру слабый перевод, и он просто по-своему переписал всю сказку. По справедливости, издательство должно было бы обозначить на титуле не «перевод Златы Потаповой», а «пересказал Самуил Маршак».
– Но сами вы отказались переводить «Чиполлино».
– Да, с такой просьбой ко мне обратилось одно издательство. Я перевела пару страниц, сравнила свою работу с переводом-пересказом Маршака и поняла, что лучше сделать невозможно. Зачем создавать еще одного «Чиполлино», если уже есть великолепный?
– А Родари «на языке оригинала» – он какой?
– Замечательный фантазер! Прекрасно будит детскую фантазию и воображение. И стихи у него великолепны – жаль только, что переведены далеко не все. Их переводили Самуил Маршак, Яков Аким и мой муж Лев Тарасов. А как прозаик Родари… Признаюсь, мне приходилось иногда «улучшать» его, потому что он запросто нанизывал одно за другим сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, так что фразы получались на полстраницы…
– В одном интервью вы сказали, что русский язык богаче итальянского – и перевод получается богаче.
– Конечно! У итальянцев врожденное чувство прекрасного, Италия – страна, где все пронизано искусством. Но это прежде всего живопись, скульптура, архитектура, музыка, а литература в меньшей степени. Даже если посмотреть историю итальянской литературы, это Данте, Боккаччо, Петрарка… Скольких еще таких же великих итальянцев вы знаете?
Зато современная итальянская литература уже вполне отвечает тенденциям нашего века: все кратко, емко, все строится на стремительных диалогах, есть очень интересные, яркие книги. Я перевела несколько просто замечательных современных итальянских романов: «Белая как молоко, красная как кровь» Алессандро Д,Авения, «Печенье на солоде марки Туччи делает мир гораздо лучше» Лауры Санди, «Одиночество простых чисел» Паоло Джордано, «Ты и я» Никколо Амманити, «Ржавчина в крови» Оливии Агостини.
– Как вы оцениваете работы ваших коллег по цеху?
– Нет никакого смысла делать это, ведь у каждого из нас свой стиль, свое видение. К тому же никто не переводит одни и те же произведения, разве что иногда разные книги какого-то писателя, и в таком случае разница в стиле особенно заметна.
Вот только что вышла книжка сказок Джанни Родари «Пришельцы и Пизанская башня». В ней чуть больше трети перевела я, а остальное – двое московских переводчиков. Прочитайте – и вы отчетливо увидите большую разницу между нашими работами.
А с переводами позапрошлого века и сравнивать нечего, потому что язык живет своей жизнью – он активно меняется. Вот я переводила роман Джованни Верги «Мастро дон Джезуальдо». Это классика, конец XIX века, в те же годы его перевели и опубликовали в России. Я посмотрела в Российской национальной библиотеке тот далекий по времени перевод и поняла, что это уже настоящая архаика русского языка! А сегодняшнему читателю нужен современный язык.
– Страшно представить себе, сколько книг вы перевели.
– Да, в общем, немало получается. В крупном интернет-магазине показаны 162 книги в моем переводе, в том числе несколько переизданий. Надо сказать, что я немало сделала именно за последние 20 лет, с тех пор как подружилась с компьютером и Интернетом.
– Я слышала, вам как переводчику удалось отстоять свои авторские права в суде. Редкий случай.
– Да, было дело. Меня жутко возмутило то, что я увидела в четырехтомном издании Родари, вышедшем несколько лет назад в издательстве «Терра». Это был откровенный плагиат! Мои переводы и стихотворные переводы моего мужа были изуродованы до безобразия, в стихах чудовищно искажались рифмы и размер, лишь бы только хоть как-то изменить этот уворованный текст. Потом оказалось, что те, кто обозначен в этих книгах переводчиками, даже не владеют итальянским и подписались псевдонимами. Короче, суд запретил продажу этих книг.
– Вы ведь итальянским занялись только в Университете, причем почти факультативно: учились-то на журналистике.
– Думаю, что все дело в призвании, которое важно вовремя распознать. И тут я расскажу вам такую историю. Одна моя хорошая знакомая окончила химико-фармацевтический институт и много лет работала в аптеке. Колесила с мужем-военным по всей стране и знать ничего не знала про итальянский язык. А когда ей было лет 35 – 40, почему-то купила музыкальный диск Франко Корелли, хотя никогда прежде особенно оперой не интересовалась. Но этот изумительный итальянский тенор просто покорил ее. И она очень огорчилась, что не понимает смысла слов, которые он поет.
Тогда, только для того чтобы понимать, «о чем он поет», она решила выучить итальянский и поступила в Университет на филфак на платное вечернее отделение. Продолжала работать в аптеке и каждый вечер ездила на занятия. И так пять лет! Она просто «заболела» итальянским языком, получила настолько хорошие знания, что потом стала работать гидом-переводчиком в Эрмитаже и других музеях, а сейчас преподает язык в нашей единственной в Петербурге «итальянской» школе. И счастлива. Нашла свое призвание и в корне изменила всю свою жизнь!
– А как вы пришли к итальянскому языку?
– У меня получилось так. Я поступила в ЛГУ на журналистику – тогда это было еще отделение на филфаке. И нужно было выбрать какой-то язык для изучения, для зачета, для «галочки». Еще в школе мне нравилось читать про все итальянское, и я выбрала этот язык. Нашу группу вела совершенно очаровательная старушка с аристократическими манерами, просто из ХIХ века! Фаина Филаретовна Александрова. Занимались мы не больше года, получили свои зачеты, а потом она заболела… На том итальянский у нашей группы и закончился. Но двое не оставили язык, а продолжали заниматься самостоятельно: это я и Дмитрий Степанченко, он потом работал корреспондентом ТАСС в Сомали, где прежде официальным языком был итальянский. Сейчас ему лет 85, звонит иногда из Сан-Франциско.
Ну а я учила итальянский самостоятельно, работая с единственным в ту пору словарем и двумя-тремя книгами. Мне доставляло огромное удовольствие понимать, словно расшифровывать то, что написано на другом языке! Потом я написала дипломную работу на итальянском материале, а после защиты диплома и окончания Университета мне сказали: знаешь итальянский, вот и поезжай работать в Москву на Фестиваль молодежи и студентов. Это было в 1957 году, и переводчиков не хватало.
На приграничной станции мы встречали целый поезд с итальянцами. Подхожу к «своему» вагону, в нем человек сорок, все ужасно волнуются: впервые видят живого русского человека, да еще знающего их язык! Железный занавес ведь был. И все они бросились ко мне с вопросами, шумят, трещат, как пулеметы. Я только умоляла: «Пожалуйста, помедленнее!». Помню, тогда в Москву приехали две тысячи итальянцев. Это было незабываемое время. И разве сравнить его с сегодняшним: ни книг не было, ни аудио, ни видео, ни самих итальянцев живых и настоящих до тех пор никто в глаза не видел, даже студенты итальянского отделения…
Потом я начала переводить Родари. Первую его книжку мне прислали итальянцы, с которыми я познакомилась на фестивале в Москве. Родари тогда был еще мало кому известен, работал в коммунистической газете «Унита» и печатал там в «детском уголке» свои первые сказки. Я прочитала книгу с большим удовольствием – и меня вдруг поразило: ведь я могу доставить такое же удовольствие другим людям, надо только перевести книгу на русский язык! Так его сказки в моем переводе стали печатать разные газеты и журналы – и наконец, в Лениздате вышла первая книжка. Примерно в то же время появился и перевод «Чиполлино» Маршака.
– Что вы предпочитаете переводить – детективы, романы, сказки?
– Нет предпочтений, потому что в любом жанре можно найти что-то замечательное. Например, прекрасный роман «Одиночество простых чисел» Алессандро Д,Авения, его недавно переиздали. Великолепные детективы Джорджо Фалетти, интереснейшие биографии великих итальянских музыкантов – Верди, Россини, Беллини, Паганини, Доницетти… Очень горжусь книгой «Артуро Тосканини». Это, кстати, не перевод, а оригинальная работа – биография великого дирижера, которую мы написали вместе с мужем. Года два, если не три заняла эта работа, потому что надо было изучить уйму литературы на итальянском. А потом я в пух и прах рассорилась с издательством, потому что книгу о необыкновенном, величайшем в истории музыки дирижере просто оскорбительно для него, глупо издавать в формате миниатюры и мельчайшим шрифтом.
Очень интересная история связана с книгой воспоминаний Николая Александровича Бенуа, которая существует пока только на русском языке. Дело в том, что я переводила ее с рукописи. Николай Александрович родился в Петербурге в 1901 году, а в 1924-м Академия художеств направила его на стажировку в Италию, там возникли какие-то трудности с паспортом, и он остался за границей. В Милане его попросили написать декорации к опере Мусоргского «Хованщина». Работу молодого русского художника оценил Тосканини и пригласил его главным художником в театр «Ла Скала». Н. А. Бенуа проработал на этом посту более полувека! Когда же спустя сорок лет он приехал на родину с гастролями «Ла Скала», в Большом театре все поразились, как прекрасно он говорит по-русски. Но писал-то он по-итальянски. Свои записки он передал другу, писателю Ренцо Аллегри с просьбой написать о нем книгу.
С Аллегри я была знакома, потому что перевела его замечательную книгу об оперных певцах – «Цена успеха». Это тридцать интервью с величайшими певцами последнего столетия. Мы переписывались, и однажды он рассказал мне про рукопись Николая Бенуа, я ответила ему, что это бесценная рукопись, что ее непременно нужно превратить в книгу и перевести! Это же целый пласт русской культуры.
Аллегри выстроил рукопись, отредактировал, написал предисловие под названием «Русский сын Италии» и заключение, короче, подготовил книгу к печати. Целый год работал над ней, присылая мне постепенно главу за главой, а их там сорок четыре.
Я рассказала о воспоминаниях Н. А. Бенуа директору музея-заповедника «Петергоф» Е. Я. Кальницкой, полагая, что это может быть интересно ей, поскольку в ее «владения» входит и Музей семьи Бенуа. Как выяснилось, музей этот посоветовал создать сам Николай Александрович, когда приезжал в Петербург. К великому сожалению, он не дожил до его открытия в 1988 году всего четыре месяца. Это совершенно уникальный, единственный в мире музей одной семьи. Расположен он в здании бывшего Фрейлинского корпуса, построенного в 1854 году по проекту Николая Леонтьевича Бенуа. И вот спустя четверть века вышли воспоминания Николая Александровича Бенуа.
– Другая интересная история связана с книгой Федерико Фаньяни «Письма из Петербурга», которую напечатали в Италии в 1810 году, а второй ее том запретил печатать Наполеон, поскольку автор уж очень хорошо написал о России. На русский она переведена вами, относительно недавно.
– Самое интересное, что, как выяснилось, граф Фаньяни приехал в Россию не по собственному желанию познакомиться с русскими людьми и их обычаями, а как агент наполеоновской разведки! Интереснейшая книга: очень подробные описания Петербурга начала XIX века, когда только-только было закончено строительство Казанского собора, еще не было Гостиного двора и коней барона П. К. Клодта на Аничковом мосту.
Книгу Федерико Фаньяни мне посоветовали перевести в одном итальянском издательстве и прислали ксерокопию. Позже я узнала, что оригинал этой книги – на шершавой бумаге, со сбитым шрифтом – имеется и в нашей РНБ. В современном издании мы воспроизвели старинную обложку – кожаный переплет с золотым тиснением.
– А работать «в стол» приходилось?
– Конечно, у меня есть несколько книг, которые пока еще не нашли издателя. Например, «Моя жизнь» Тито Гобби – воспоминания великого итальянского баритона, необычайно знаменитого в прошлом веке. Интереснейшая книга. Судя по тому, что пишут в Интернете, меломаны ждут ее. Или вот другой пример: любопытнейшую книгу Лучано Паваротти «Я, Лучано Паваротти» я перевела еще в 1990-е годы, а вышла она только недавно.
– А сейчас у вас в компьютере какая книга? Что переводите?
– Сейчас у меня очень любопытная работа, но боюсь, безнадежная. Я когда-то перевела четыре замечательных романа Джузеппе Д,Агаты, потом он прислал мне еще один роман под названием «В начале было тело». О том, как встретились молодые Франсуа Вийон и Леонардо да Винчи. Я прочитала роман и была несколько ошарашена его натурализмом. Роман очень сильный, но я побоялась его необычности и отказалась. Перевод заказали какой-то молодой переводчице, видимо, совсем неопытной. Он оказался настолько далек от подлинника, что я не выдержала, просто взяла и отредактировала его, прямо на страницах книги исправив все ошибки и погрешности. И попросила передать этот экземпляр с поправками переводчице. А теперь хочу все-таки сделать свой собственный перевод этого, мало сказать, интересного, просто великолепного романа.
– Последний вопрос: что вам больше нравится – «Буратино» или «Пиноккио» – наверняка ведь читали по-итальянски?
– Да нет! Две-три странички прочла – и достаточно. Мне время дорого для работы! А кроме того, это ведь, как известно, два совершенно разных произведения. Алексей Толстой не перевел сказку про Пиноккио, а переписал ее по-своему. И знаете, мы с мужем однажды поступили точно так же – не перевели, а именно пересказали замечательную книжку Родари «Какие бывают ошибки», которая скоро выйдет в «Махаоне». Муж стихами пересказал стихи, а я придумала русские эквиваленты итальянских ошибок в прозе.
Подготовила Анастасия ДОЛГОШЕВА
Эту и другие статьи вы можете обсудить и прокомментировать в нашей группе ВКонтакте
Материал опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» № 053 (5426) от 27.03.2015.
Книгу с пьесами Джанни Родари перевели на русский язык — Российская газета
Джанни Родари. Театр Джанни Родари. Перевод с итал. Михаила Визеля. Илл. Виктории Поповой, М., «Белая ворона», 2019
Итальянский классик детской литературы Джанни Родари вернулся в Россию в новом воплощении — театральном. Его пьесы, впервые переведенные на русский язык, вышли в издательстве «Белая ворона». Пьесы буквально созданы для сцены — их можно не только читать, но и ставить в школьном театре.
В книге «Театр Джанни Родари» девять пьес, семь из них в прозе, две в стихах. При этом только одна предназначена для взрослого профессионального театра и оборудованной сцены. А остальные восемь рассчитаны на постановки в школьном театре силами самих детей, это одноактные пьесы, в которых фигурируют Арлекины, Пульчинеллы, Коломбины и другие персонажи.
Многие пьесы Родари похожи на старых знакомых, поскольку представляют собой ироничные обработки классических сюжетов европейских сказок и венецианской комедии дель арте. Так, пьеса «Новое платье императора» написана Родари по мотивам знаменитой сказки Андерсена. А «Неспящая красавица» — явно нехрестоматийный вариант хорошо знакомой сказки.
Пьесы Родари — пример того, что хороший юмор даже самую незамысловатую историю может превратить в красочный праздник жизни. Диалоги персонажей полны веселья и обаяния молодости, а в замечательных иллюстрациях Виктории Поповой нашел отражение и легкий гротеск, который то здесь, то там раздувается в историях, как огонь изо рта факира.
С итальянского пьесы перевел шеф-редактор портала «ГодЛитературы.РФ» Михаил Визель. «Я очень долго бился над стихами, старался, чтобы они были такими же летучими, легкими, как в оригинале, — говорит Михаил Визель. — И, конечно, чуть-чуть сдвигал реалии, как я всегда делаю, чтобы сюжет был более узнаваем для российского читателя. Потому что это не академическое собрание сочинений, это пьесы, которые можно брать и ставить».
Книга «Театр Джанни Родари» не догма, а руководство к действию. Только, конечно, не в том смысле, какой вкладывал в эту формулу Ленин. А как культурный феномен. Идея, еще недавно казавшаяся почти забытой — выпускать пьесы в виде книг для чтения, — теперь стала осязаемой. Ее можно подержать в руках (если речь идет о бумажной книге), а также услышать, увидеть и почувствовать (если речь идет о спектакле, который по этой книге можно поставить).
В виде книг для чтения пьесы не выходили очень давно, после развала СССР. Однако в этом году, который в России объявлен Годом театра, сразу два издательства — «Белая ворона» и «Самокат» — запустили серию детских пьес. Их возвращение вполне может быть связано еще и с изменением самой структуры досуга детей, в том числе в школе. Ребят стали больше вовлекать в перфомансы, вошли в моду творческие мастерские и постановки спектаклей. Неудивительно и то, что первой ласточкой стала книга итальянского сказочника. Автора «Приключений Чиполлино» в России хорошо знают и любят. Кроме того, в 2020 году со дня рождения Джанни Родари исполняется 100 лет.
Добавим, что в этом году дирекция Московской международной книжной выставки-ярмарки (ММКВЯ) начала плотно сотрудничать с Болонской ярмаркой детской литературы. В сентябре этого года на ММКВЯ болонцы презентуют свою программу. В 2020 году в Москве пройдет конгресс Совета по детской книге (IBBY), а в 2021-м — отдельная ярмарка детской литературы. По сути, это такая большая программа по выходу российских детских писателей и иллюстраторов на международный рынок литературы. И переведенная на русский язык книга Родари очень кстати еще и в этой связи.
Ненавидя угнетение, он всегда сражался за справедливость
Пожалуй, не было в
Стране Советов ребенка, который не прочитал бы это произведение о приключениях
Чиполлино – доброго и храброго мальчика-луковки, который борется против зла и
несправедливости. Этот классический сказочный подтекст автор облек в совершенно
новую аллегоричную форму, создав современный социальный сюжет (здесь и
классовая борьба, и тяготы режима, и социальная незащищенность). Он подал его
ярко, вкусно, под «литературным» соусом из фруктов и овощей.
Многие из нас слышали о Чиполлино и
Джельсамино, читали сказки, но не каждый, возможно, знает человека, который дал
этим героям жизнь. Это Джанни Родари, и
именно он придумал и сеньора Помидора, и принца Лимона, и помещиц Вишень, и
кума Тыкву с его домиком.
Легендарный создатель
сказки о Чипполино писатель-коммунист Джанни Родари, прожил трудную, но
удивительно яркую и счастливую жизнь. Он посвятил ее любимому делу: творчеству
на радость самым благодарным и искренним читателям – детям. Его произведения
«Приключения Чиполлино», «Джельсомино в стране лжецов», «Приключения Голубой
Стрелы» – это классика детской литературы, взрастившая множество поколений.
Джанни
Родари как писатель стал известен во всем мире благодаря советскому поэту и
писателю Самуилу Маршаку, который перевел «Приключения Чиполлино» на русский
язык. Сказка сначала заворожила
советских детей, а после и ребятишек в других странах планеты.
Чиполлино —
одна из главных современных сказок, известная в СССР каждому. Синьор
Помидор, графини Вишни, принц Лимон, кум Тыква, профессор Груша, мастер
Виноградинка — мы выросли вместе с этими героями. В 2020-м году
тому, кто их придумал, — Джанни Родари, педагогу, писателю, поэту,
коммунисту и лауреату Андерсеновской премии исполнилось бы сто лет.
Джованни Франческо Родари родился 23
октября 1920 года в Омении, маленьком городке на севере Италии в семье пекаря и
продавщицы.
По воспоминаниям самого писателя, в
детстве он не отличался хорошим здоровьем и силой, поэтому занимался всем тем,
что не требовало большой физической нагрузки. Малыш Джанни выбрал музыку, обучался
игре на скрипке. А еще были книги.
Когда Джанни было 10 лет, скончался
отец. Мать, забрав детей, уехала в свою родную коммуну Гавирате. Здесь женщина
стала подрабатывать в домах богатых людей, а мальчики пошли в школу.
Два года, когда семье было совсем тяжело, Джанни учился в
духовной семинарии в Севезо, где детей бедняков кормили и одевали. По окончании
школы парень, который всегда был отличным учеником, стал учителем младших
классов. Работа с детьми приносила молодому человеку огромную радость. Он умел
с ними ладить, мог увлечь и объяснять сложные темы так, что все понимали даже
слабые ученики. При этом сам себя называл учителем никудышным, зато нескучным.
А потом началась Вторая мировая война,
которая забрала у него двоих друзей, а
родной брат попал в концлагерь. После этих событий Джанни в корне меняет свои политические
взгляды, становится участником движения Сопротивления. подобно многим другим честным итальянцам.
а в 1944 году вступает в Компартию.
После войны Родари получил партийное
задание. Это была работа журналиста в газете итальянских коммунистов «L’Unita».
Зная о прошлом опыте работы с детьми, редактор предложил Джанни вести в газете
специальную рубрику «Детский уголок». Здесь началась карьера Джанни Родари как
писателя. Сначала он писал забавные детские стишки, а уже через пару лет стал
редактором целого детского журнала, где и была опубликована его первая полноценная
сказка.
Его произведения
стали издавать и в СССР. Интересно, что вообще-то он получил свое призвание за
границей раньше, чем на своей родине в Италии.
В СССР коммунист Джанни
Родари побывал за год до выхода «Приключения Чиполлино» на русском языке. И
затем неоднократно бывал здесь в Советском Союзе. Этот период биографии он назовет
впоследствии одним из самых ярких и счастливых. В 1961 году на советские экраны
вышел мультфильм «Чиполлино», который еще больше прославил сказку итальянского
писателя.
Однако на родине в Италии признавать талант литератора не спешили.
Но это никак не сказывается на настроении Родари и его желании
творить для детей. 1960-е годы можно назвать пиком его литературной детской
работы.
В 1958 году выходит новая сказка Родари «Джельсомино в стране
лжецов» о мальчике с волшебным голосом, который, попав в заколдованную страну
обманщиков, освобождает жителей от власти лживого короля и возвращает им
правду. А два года спустя был опубликован сборник «Стихи в небе и на земле».
После этой работы Родари пишет цикл «Сказки по телефону» (1962)
— короткие забавные истории, героями которых делает обычных итальянских
ребятишек. В 1964 году выходит еще одна замечательная сказка Джанни Родари
«Путешествия Голубой стрелы» о приключениях игрушек из магазина Феи, которые
сами ищут себе владельцев из списка бедных детей, чьи родители не могут
позволить себе купить праздничный подарок.
Эта сказка осенена заметной грустью писателя, размышляющего о
том, почему же детям приходится страдать в этом несовершенном мире: герои
сказки Роберто и Франческо вынуждены трудиться наравне со взрослыми, а
маленькая девочка замерзает с куклой в руках. Особое внимание автор уделяет
необходимости хорошего образования детей. С этой идеей написана книга «Какие
бывают ошибки», в которой грамматические ошибки оживают и становятся главными
действующими лицами.
А в 1966 году отдельным изданием вышла сказка «Торт в небе». В
этом повествовании автор описывает, как вместо атомной бомбы в небе над Италией
к восторгу всех детей оказался гигантский торт.
В 1967 году Джанни Родари признан лучшим писателем Италии. К
автору, наконец-то, приходит призвание, его книги издаются миллионными тиражами
и переведены на десятки языков мира. Родари еще раз подтвердил свой гениальный
талант в 1970-м году, когда получил Международную золотую медаль имени Ганса
Христиана Андерсена – высшую награду в детской литературе.
В 70-е годы из-под пера писателя выходит цикл произведений «Как
путешествовал Джованнино по прозванию Бездельник», «Грамматика фантазии»
(1973), «Жил был дважды барон Ламберто».
Сказки Родари справедливо называют «игрушками из слов». Они
изящно написаны, легки для восприятия, увлекательны, как хоровод. Добрые и
мудрые произведения искрятся фантазией и в то же время отражают реальную жизнь,
за что еще больше любимы и интересны читателю.
Параллельно с писательской деятельностью Джанни Родари всю жизнь
работает как журналист. В 1957 году он сдал экзамены, чтобы подтвердить это
профессиональное звание. А еще он работал в журнале для юношества «Авангард», в
газете «Паэзе сера», где до конца жизни был литературным сотрудником.
Когда Джанни Родари уже получил свою
известность он много раз приезжал в Советский Союз, где встречался с
читателями, давал уроки и даже снялся в экранизации одной из своих сказок. В 1973 году в СССР был поставлен
фильм-сказка «Чиполлино» Тамары Лисициан, где Джанни Родари сыграл самого себя,
то есть автора.
Интересно, что согласно
Федеральному закону РФ «О защите детей от информации, причиняющей вред их
здоровью и развитию» (принятому в 2012 году думским большинством партии власти
«Единая Россия») сказка «Приключения Чиполлино» Джанни Родари входит в список
вредоносной литературы, которая не рекомендуется в России для прочтения детьми
до 12 лет. Вот ведь как бояться, наверно, наши отечественные олигархи и их
обслуга в лице коррумпированных чиновников и депутатов-«медведей» борьбы против
зла и несправедливости! И это несмотря на то, что сказки итальянского
коммуниста Джанни Родари в течение многих лет учили советских мальчишек и
девчонок быть честными, добрыми и защищать слабых.
Как писал сам Джанни
Родари в своей единственной книжке для взрослых («Грамматика фантазии»), «в
действительность можно войти с главного входа, а можно влезть в нее — и
это куда забавнее — через форточку». Сам он так всегда и делал.
Подготовлено по
материалам открытых источников.
Ирина Миллер для Пресс-службы МГК КПРФ
Подписывайтесь на нашего Telegram-бота, если хотите помогать в агитации за КПРФ и получать актуальную информацию. Для этого достаточно иметь Telegram на любом устройстве, пройти по ссылке @mskkprfBot и нажать кнопку Start. Подробная инструкция.
Знаковых путешествий: Джанни Родари в СССР
Лучший детский писатель. (1966). Иностранная литература. — Иностранная литература, 2, 280.
Алешин В. (1967, 30 июня). Добрый сказочник из Италии. Советская Россия, С. 4.
Алимова Г. (1973, 8 мая). Приключения Чиполлино, Комсомольская правда, с.4 с.
Аллахвердова, Н., Глочер, Вл. (1964). Встречи с Джанни Родари, Пионер. — Пионерская, 3, 27-31.
Аргилли М. (1990). Джанни Родари. Una biografia [«Джанни Родари. Биография»]. Турин: Einaudi Publ.
Бегак Б. (1968). Неиссякаемый родник. О современной зарубежной поездке для детей. О современной зарубежной поэзии для детей.Советская Россия. — Советская Россия, 10, 49-61.
Бермани, К. (1990). «O carcerier che tieni la penna in mano». La ricerca sul canto sociale di Gianni Rodari e Ernesto de Martino [«О, начальник тюрьмы, у которого карандаш». Исследование социальной песни Джанни Родари и Эрнесто де Мартино (1949-53)]. Omegna: Edizioni Città di Omegna (на итальянском языке).
Боэро, П. (2010). Una storia, tante storie. Guida all’opera di Gianni Rodari [Одна история, много историй.Путеводитель по творчеству Джанни Родари. Турин: Einaudi Publ.
Боэро, П., Де Лука, К. (2009). La letteratura per l’infanzia [Детская литература]. Рома-Бари: Laterza Publ.
Циннелла, Э. (2014). Il «compromesso storiografico». Il PCI e il giudizio storico sull’URSS [«Историографический компромисс». ПКДИ и историческое суждение об СССР ». Nuova rivista storica, 98 (1) (Gennaio-Aprile), 1-56 (на итальянском языке).
Коломбо, Д.(2013). Джанни Родари и Тамара Лисициан: Западные коммунистические партии как средства культурного общения. Валахский журнал исторических исследований, 20, 187–195 (на английском языке).
Элина, Н. (1957). Истоки современной детской литературы Италии. Вопросы детской литературы. — Вопросы детской литературы, 121–128.
Галанов Б.Е., Маршак И.С., Паперный З.С. (1971). Я думал, чувствовал, я жил… Воспоминания о С.Ja. Маршак [Думал, чувствовал, жил… Воспоминания о С.Я. Маршак]. М .: Советский писатель.
Glotcer, Vl. (1957). Писатель Джанни Родари детям стихи и любовь своего дарит… [«Писатель Джанни Родари передает свои стихи и свою любовь детям …»]. Пионер. — Пионерская, 2, 43.
Гольцев, В. (1956). Хорошие и разные. Семья и школа. — Семья и школа, 12, 34.
Грачев, А.(1963, 15 декабря). Чиполлино учит русский. Джанни Родари в Москве. Джанни Родари в Москве], Комсомольская правда, 15.
Ключник А. (1957). Наш наркотик Джанни Родари [Наш друг Джанни Родари], Пионер. — Пионерская, 12, 24-25.
Корнилов Ю. (1965, 12 октября). В гостях у Джанни Родари, Пионерская правда, 7.
Константинова, И.(ред.) (1986). Итальянские писатели о странах Советов. Л .: Лениздат.
Крупенина, Е.В. (2014). Путешествие в Италию — Путешествие в Россию. Сборник статей по материалам итало-российских исторических конференций — Материалы итало-российских исторических конференций. Москва. (на русском).
Леви К. (1956). Il futuro ha un cuore antico: Viaggio nell’Unione Sovietica [У будущего есть древнее сердце: путешествие в Советский Союз].Турин: Einaudi Publ.
Маршак, С.Я. (1969). Из Джанни Родари [Из Джанни Родари]. Полное собрание сочинений
в 8-и томах, Т. 4, М .: Художественная литература.
Маршак, С.Я. (1971). Почему я перевел стихи Джанни Родари // Полное собрание сочинений в 8-и томах. Т. 6. М .: Художественная литература.
Массини, Г. (2011). Поэтика Родари. Утопия фольклора и ерунды [Поэтика Родари. Утопия фольклора и бессмыслицы. Рома: Carocci Publ.
Родари, Дж. (Псевд. Франческо Арикокки) (1946). Leggende della nostra terra [Легенда о нашей стране]. Ла Преальпина (на итальянском).
Родари Г., Гиочи нелл’УРСС. Турин: Einaudi Publ.
Родари Г., Grammatica della fantasia [Грамматика фантазии].Турин: Einaudi Publ.
Родари, Г., Леттера и дон Хулио Эйнауди, передовая статья Идальго и другие queridos amigos (1952-1980) [Письмо дону Хулио Эйнауди, передовая статья Hidalgo и другие queridos amigos (1952-1980)]. Турин: Einaudi Publ.
Приключения чиполлино в стране авангарда
- Общие положения:
1.1. Название конкурса: «Приключения Чиполлино в стране авангарда» (далее — «Конкурс»)
1.2. Задачи конкурса:
–– повысить творческие способности аудитории, популяризировать чтение, привлечь внимание к наследию Джанни Родари в целом и по случаю его 100-летия, поощрить талантливых художников и представить их широкая публика.
1.3. Конкурс проводится Обществом с ограниченной ответственностью «Издательский дом« Эксмо », ИНН 7708188426, зарегистрирован по адресу: 123308, г. Москва, ул. 1, блок 1, 20 -й этаж, офис 2013 (далее — «Организатор»).
1.4. Партнеры конкурса — Francesco Brioschi Editore (Милан), Pinacoteca di Brera (Милан), Издательство Edizioni.
- Условия конкурса опубликованы по адресу: https://eksmo.ru/100rodari (далее — «Сайт»).
- Предоставление информации Конкурсантам осуществляется путем публикации настоящих Правил и информации о Конкурсе на сайте, расположенном в сети Интернет по адресу: https://eksmo.ru/100rodari, в течение срока проведения Конкурса, указанного в пункт 3.2 настоящих Правил.
- Организатор оставляет за собой право вносить изменения в настоящие Правила. В случае продления Конкурса, увеличения количества призов или других изменений правил Организатор публикует такие изменения и новые правила на сайте, расположенном в сети Интернет по адресу: https://eksmo.ru/ 100rodari
- Конкурс проводится в соответствии с положениями настоящих Правил и действующим законодательством.
- Конкурс не подпадает под определение лотереи в том смысле, в котором оно трактуется в соответствии с Федеральным законом от 27.07.2012 г.138-ФЗ от 11.11.2003 «О лотереях», как призеры определяются в зависимости от творческих способностей Конкурсантов. Порядок определения Призов Конкурса предопределен настоящими Правилами.
- Термины и определения, используемые в настоящих Правилах
2.1. Конкурсанты — студенты профильных вузов и начинающие художники, профессиональные художники, выполнившие действия, установленные п. 3.1. настоящих Правил, которые соответствуют условиям, изложенным в настоящих Правилах.
2.2. Профессиональный художник — это художник, чьи работы ранее публиковались в печатных СМИ (книгах, журналах и т. Д.).
2.3. Объявление Конкурса — публичное уведомление о Конкурсе на сайте, расположенном в сети Интернет по адресу: https://eksmo.ru/100rodari
2.4. Обладатели призов являются Конкурсантами, которые имеют право получить любой из Призов, указанных в пункте 4 настоящих Правил.
2.5. Творчество участника — это оригинальная иллюстрация, созданная с использованием творческих способностей участника, также именуемая в дальнейшем Иллюстрация .
- Этапы и продолжительность Конкурса:
3.1. Конкурс проводится в 2 (два этапа):
1 этап:
3.1.1. Для того, чтобы стать участником конкурса и подать заявку на получение одного из призов конкурса, вам необходимо загрузить свою работу на сайт https: // eksmo.ru / 100rodari, 23 часа 59 минут 59 секунд от 12 февраля 2021 года, , иллюстрация с изображением любого персонажа из «Приключений Чиполлино» в стиле советского авангарда 1920-х годов;
3.1.2. Жюри отбирает 10 (десять) Конкурсантов, представивших свои Иллюстрации, соответствующие критериям отбора (3 человека — студенты профильных вузов и начинающие художники, 7 человек — профессиональные художники).
3.1.3. Публикация решения жюри на сайте (длинный список) до 23 часов 59 минут 59 секунд 12 марта 2021 года .
Этап 2:
3.1.4. На 2 этапе — 10 (десять) Конкурсантов, выбранных Жюри в соответствии с п. 3.1.2. настоящих Правил создайте и загрузите на сайт https://eksmo.ru/100rodari к 23 часам 59 минутам 59 секундам 29 апреля 2021 года свои иллюстрации Чиполлино в стиле советского авангарда 1920-х годов.
3.1.5 Жюри выберет 1 (одного) победителя.
3.1.6. Публикация решения жюри на сайте — к 23 часам 59 минут 59 секундам 19 мая 2021 года .
3.2. Общий срок Конкурса с 23 ноября 2020 г. по 19 мая 2021 г. . Общий срок Конкурса, указанный в этом параграфе, включает время, необходимое Конкурсантам для создания своих иллюстраций, а также время, необходимое Жюри для определения победителя Конкурса.
3.3. Результаты Конкурса публикуются на сайте https://eksmo.ru/100rodari.
3.4. Организатор вручает Призы не позднее 19 мая 2022 года (включительно).
3.5. Организатор связывается с победителями по электронной почте или по телефону, однако если победитель не ответит в течение трех дней после уведомления Организатором, право на получение приза переходит к другому участнику.
- Требования к участию
4.1. Право на подачу иллюстраций на конкурс принадлежит исключительно автору (авторам) иллюстраций. Анонимные иллюстрации к рассмотрению не принимаются.В случае использования псевдонима Участник сообщает Организатору свое имя в соответствии со своим паспортом, указав его в своем электронном письме.
4.2. Каждый Участник может представить на Конкурс до 3 (трех) иллюстраций.
4.3. Нет ограничений по возрасту, гражданству, месту жительства.
4.4. Организатор конкурса разрешает подавать Иллюстрации, выполненные в соавторстве. В этом случае в заявке необходимо указать всех соавторов.
- Требования к творческим работам (иллюстрации)
5.1. Технические требования к иллюстрациям:
Формат: .jpeg или .png
Размер файла: до 10 МБ.
5.2. На Конкурс принимаются только оригинальные иллюстрации, ранее не публиковавшиеся.
5.3. Претендент является законным владельцем иллюстрации, представленной на Конкурс.
5.4. Участник гарантирует, что до конца данного Конкурса не передаст исключительные права на иллюстрацию другому лицу, и оставляет за собой приоритетное право Организатора на заключение договора с Участником.Если Участник заключил договор на публикацию своей Иллюстрации в период проведения Конкурса с другим лицом, он должен незамедлительно уведомить ООО «ИД« ЭКСМО »о заключении договора и снять иллюстрацию с Конкурса. Организатор имеет право исключить Иллюстрации из Конкурса, если они находятся в процессе переговоров или договоров с другими издателями.
- Порядок подачи заявок
6.1. Иллюстрации размещаются на сайте https: // eksmo.ru / 100rodari, с обязательной темой «Приключения Чиполлино в стране авангарда».
- Юрий
7.1. Формируется жюри для рассмотрения иллюстраций и определения победителя и обладателей призов.
7.2. Состав жюри:
Олег Новиков — Президент ООО «Издательский Дом ЭКСМО»
Людмила Кондрашова — Директор отдела детской литературы, Эксмо
Джеймс Брэдберн — Директор Pinacoteca di Brera (Милан)
Brioschi — Издатель, владелец Francesco Brioschi Editore
Франческо Форте — Генеральный консул Италии в Москве
Анастасия Архипова — советский и российский художник / иллюстратор, заслуженный художник Российской Федерации, председатель секции «Книжная графика» в Союзе художников Москвы, член-корреспондент РАХ, вице-президент IBBY
Эрве Тюлье — французский детский художник и писатель, автор детских книг
Петер Сис — чешский детский писатель, иллюстратор, аниматор
Дуда Вадим — генеральный директор Русской ул. ела Библиотека
Юдин Алексей — советник генерального директора Библиотеки иностранной литературы им.М.Рудомино
Мария Веденяпина — директор Российской государственной детской библиотеки
Даниэла Рицци — директор Итальянского института культуры в Москве
- Призы конкурса:
- Приз конкурсанту занявший первое место в Конкурсе:
1 st приз — договор с победителем на использование иллюстрации в книгах, издаваемых ООО «ИД« Эксмо », и денежный приз в размере 1000 (одна тысяча) ) рублей, с выплатой вознаграждения за использование иллюстраций в книгах ООО «Издательский дом« Эксмо »в размере 1 000 (Одна тысяча) рублей и возможностью дальнейшего сотрудничества с ООО« Издательский дом «Эксмо».
- Специальный приз для участников второго этапа — 300 евро каждому от партнера конкурса Франческо Бриоши Эдиторе.
- Права, обязанности и ответственность Участников и Организатора Конкурса
- Все Участники обязуются соблюдать положения настоящих Правил.
- Каждый Участник имеет право на получение Приза в соответствии с положениями настоящих Правил.
- Конкурсанты предоставляют Организатору право использовать его изображение (фотографию), персональные данные, творческие работы (блог), интервью, в том числе на радио, на телевидении, в других СМИ и Интернет-ресурсах, или другие материалы о них, связанные с их участие в Конкурсе с целью проведения Конкурса и присуждения Приза, а также распространение рекламной информации о Конкурсе на неограниченный срок и без выплаты Организатором какого-либо дополнительного вознаграждения Конкурсантам.
- Все Конкурсанты самостоятельно оплачивают все расходы, понесенные ими в связи с участием в Конкурсе (включая, помимо прочего, расходы, связанные с доступом в Интернет). В случае получения Приза конкурсант самостоятельно уплачивает НДФЛ в соответствующие налоговые органы в порядке и сроки, установленные законодательством Российской Федерации.
- Участники конкурса дают согласие на обработку их персональных данных Организаторами.При этом под персональными данными понимается любая информация и информация на бумажных и / или электронных носителях, которые для участия в Конкурсе были переданы Конкурсантом Организаторам лично или получены Организаторами иным способом.
- Под обработкой персональных данных понимаются действия (операции) с персональными данными, в том числе сбор, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение, проверка), использование, распространение / передача, включая воспроизведение, электронное копирование и перекрестное копирование. пограничный перенос), обезличивание, блокировка, уничтожение персональных данных в целях, указанных в настоящих правилах.
- Участники уведомляются и соглашаются с тем, что это согласие может быть отозвано, отправив Организатору письменное уведомление об отзыве согласия заказным письмом с подтверждением получения или вручив лично под роспись уполномоченному представителю Организатора.
- При этом Участников уведомляют о том, что отзыв согласия не лишает Организаторов права на обработку персональных данных Участника с целью соблюдения настоящих Правил при проведении Конкурса, использования информации в качестве доказательства в судебных разбирательствах и в иных случаях, установленных законодательством Российской Федерации.
- Согласие считается оформленным в порядке, предусмотренном пунктом 3 статьи 428 Гражданского кодекса Российской Федерации, с момента совершения Конкурсантом действий по соблюдению настоящих Правил и участию в Конкурсе.
- По взаимному согласию Стороны установили, что Организатор без каких-либо дополнительных разрешений (согласий) Конкурсантов имеет право обрабатывать и раскрывать (в том числе путем предоставления копий и / или оригиналов документов, воспроизведения или электронного копирования, перекрестного пограничный переход) конфиденциальную и другую охраняемую законом информацию об Участниках и условиях Конкурса (включая коммерческую тайну, личные данные) для следующих целей:
–– для предоставления информации органам власти, учреждениям, организациям и другим лица, уполномоченные (в силу закона, соглашения или иным образом) проводить проверки и / или анализировать деятельность Организатора и / или Конкурсантов, а также осуществлять другие формы контроля за деятельностью Организатора и / или Конкурсанты — в целях осуществления ими указанных действий;
–– с целью передачи информации и / или документов третьим лицам, которые по соглашению с Организатором предоставляют услуги по хранению информации и / или документов, полученных Организатором.
- Организатор не несет ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств, возникшее в результате сбоев в телекоммуникационных и общественных энергетических сетях, действия вредоносных программ, а также недобросовестных действий третьих лиц, направленных на несанкционированный доступ и / или отключение программного и / или аппаратного обеспечения Организатора.
- Организатор имеет право отстранить Участника от Конкурса на любом этапе Конкурса, если есть подозрения, что Участник (или кто-либо от его имени) нарушает условия настоящих Правил во время Конкурса.
- Победитель Конкурса в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты опубликования результатов Конкурса отправляет Организатору электронное письмо на адрес: [email protected] с отсканированной копией паспорт, данные которого необходимы Организатору для вручения Приза Конкурсанту.
- Заключительные положения:
- Участие в Конкурсе сразу означает, что Конкурсанты прочитали и полностью согласны со всеми положениями настоящих Правил.
- Все вопросы, касающиеся Конкурса, регулируются положениями действующего законодательства Российской Федерации.
- В случае возникновения споров претензионный порядок является обязательным. Срок ответа на претензию составляет 15 (пятнадцать) рабочих дней с момента ее получения. Подсудность — по месту нахождения Организатора.
Джанни Родари на других языках
В итальянском литературном ландшафте случай Джанни Родари примечателен тем, что представляет собой редкий случай автора, который стал известен дома только после того, как был переведен за границу.Биограф Марко Аргилли говорит об «эффекте отскока» из-за огромного успеха, достигнутого Родари в Советском Союзе. С годами его успех стремительно рос, и сегодня его произведения переведены на пятьдесят три языка в пятидесяти пяти странах.
Из Москвы в Шанхай
Первые переводы Родари относятся к 1953 году, когда Il romanzo di Cipollina (Приключения луковицы) и Il libro delle filastrocche (Книга детских стихов) , его первые две книги — выпущен в Италии в 1951 году — был издан в Болгарии и Советском Союзе и привел к его большому и быстрому успеху в социалистических странах.Первые переводы осуществил поэт Самуил Маршак , которого Горький назвал «основоположником детской советской литературы». Произведения Родари были впервые переведены в Советском Союзе — в 1954 году — затем в Китае и Монголии, а в период с семидесятых по восьмидесятые годы на многочисленные языки советских республик: узбекский, алтайский, казахский, дзакуто, грузинский, азербайджанский, таджикский, армянский. и татарский. В дополнение к этому, литовский, украинский, эстонский и латышский переводы свидетельствовали об огромном успехе, который подтолкнул советских издателей к выпуску тиражей, которые составляли сотни тысяч экземпляров каждого переиздания.Il romanzo di cipollina («Приключения луковицы») , в котором главный герой ведет мирное восстание против угнетателей, была его самой популярной работой: в 1954 году она вышла в Польше, Восточной Германии и Чехословакии, а затем в Венгрии, Албании. и, наконец, в Югославии, где он был переведен на разные языки федерации. Более поздние работы были также очень популярны, особенно Gelsomino nel paese dei bugiardi (Джельсомино в стране лжецов), — впервые опубликовано в 1963 году в СССР — и Il viaggio della freccia azzurra (Путешествие голубой стрелы). , , первый перевод которой вышел в Польше в 1955 году.
За железным занавесом
На Западе распространение Родари было подтверждено гораздо позже, чем в других штатах, и было всего два издания Avventure di Cipollino (Приключения луковицы) во Франции и Японии в 1956 году. Ситуация постепенно изменилась в шестидесятые годы, когда Favole al telefono (Сказки по телефону) открыла публикацию произведений Родари в федеральной Германии и Великобритании. Затем в восьмидесятые годы произошло ускорение благодаря многочисленным греческим, японским, французским переводам, в значительной степени отредактированным Роджером Саломоном — одним из самых верных переводчиков — и, прежде всего, испанским переводам, наряду с переводами на каталонский, баскский, галисийский и другие языки. Астурийский.Неслучайно первый перевод Grammatica della fantasia (Грамматика фантазии) — единственной теоретической работы Родари — был опубликован в 1977 году барселонским издателем, до того, как он был опубликован в СССР.
В 1970 году Родари получил международную премию Ганса Христиана Андерсена , а в восьмидесятые годы его работы достигли новых стран: Нидерландов (Сказки по телефону, 1983), Португалии (Приключения маленького лука, 1984), Ирана. (Пирог в небе, 1985), Дания и Норвегия (Грамматика фэнтези, 1987), Швеция (Грамматика фэнтези, 1988) и Сирия (Пирог в небе, 1989), первый арабский перевод).
Начиная с девяностых годов
Крах советской политической системы и Восточной Европы привел к глубокому геополитическому переустройству, однако публикации Родари не потерпели никаких неудач в Российской Федерации и фактически увеличились с начала девяностых годов. , от Калининграда на Балтийском море до Иркутска в Сибири. Распространение книг Родари в других бывших социалистических странах, таких как прибалтийские республики, Беларусь, Словакия, Словения, Хорватия и Чешская Республика, было медленнее, но, тем не менее, стабильно.Хотя политические условия изменились, это не погасило интереса к Родари, который прочно вошел в международную панораму детской фантастики. Грамматика фантазии была первой книгой, опубликованной в Бразилии в 1982 году, а затем в США в 1995 году; В Америке — где, возможно, его слава как автора с идеологическим подтекстом воспринималась как должное — публикации начинаются после 2000 года. За последние несколько десятилетий его работы достигли новых издательских рынков, таких как Таиланд (Сказки по телефону, 1992), Южная Корея (1998 г.) и Вьетнам («Приключения луковицы», 2009 г.).В тот же период книги Родари повторно циркулировали в Китае: после первого перевода на русский язык в 1950-х годах и последующего китайско-советского раскола они снова начали публиковаться в начале нового тысячелетия. В 2014 году из них была создана серия, полностью посвященная ему детским редактором Лиги коммунистической молодежи Китая.
Ч (cipollino) Eng_rus Субтитры
Стенограмма учебного пособия
Взять его! Он государственный преступник. Он попытался лишить жизни Своего
Ваше Высочество. Возьми его, поймай его, возьми его. Взять его! Что случилось, Чиполлино? Ровно ничего, дядя Грейпс.Я и мой отец стояли и смотрели,
пока принц Лимон со своей свитой проходил по улице. Меня толкнули, и я наступил
Нога принца. Это все. Ужасный. Так ему и надо. АААААААА! Поймай преступника, выследи
немедленно. Нашел его? Поймал его? Немедленно арестуйте его! И повесьте его! Ваше Высочество, Ваше Высочество,
это я … Я наступил тебе на ногу. Ты? Взять его! Представьте себе этот старый
преступник Чиполлоне хотел убить Его Высочество
кинжалом! Ничего подобного, злодей
в кармане был автомат.Нет, нет, не пулемет, а пушка,
но, слава богу, преступник уже сидит. — Отец!
— Чиполлино! Сын. Отец, тебя посадили в тюрьму
вместе с преступниками? Нет, нет, перестань так думать. Здесь все честные люди. За что они в тюрьме? Видишь ли, принцу Лимону не нравится
порядочные люди. Потерпи немного, отец, я
Скоро я приеду сюда с друзьями, и мы всех вас освободим. Тсссс Это не так просто, сынок. Тебе лучше подумать сейчас
о себе. Спасибо, профессор. Ха-ха-ха, ну не грусти, детка.Давай пошли. Я познакомлю вас со своим
друзья. Эх ты! Колода в миске с овсянкой. Простите … Если взять один кирпич
— толку в нем мало, ведь из него дом не построить. Если рядом пара кирпичей
поставил, будет только две стены — жить неудобно. Возьми много кирпичей,
штук около пяти. Дом был бы хороший,
только откуда их взять? Хе-хе-хе, как дела, старик? Я принес тебе подарок,
Здесь! Возьми это. Хе-хе-хе. Ой ой, ты преступник! Вор. Бунтарь! Вы построили дом на месте
Графини Вишни! Уходите! Далеко! Далеко! Ваша светлость, но сам граф Черри
позволил мне.Замолчи! Конфисковать! Здесь будет жить злая собака! Убирайся отсюда! Давай, давай, уходи! Отсюда! Грабитель! Замолчи. Грабитель? Где грабитель? Покажи его мне. Пожалуйста, ваша светлость. Распознавать? Ах ты, маленький негодяй. Вы мне дорого заплатите
за эти слезы! Вы будете знать, что это
лук! Ты, Тыква! Я предупреждал тебя! Что случилось, Чиполлино? Привет, дядя Черника. Это дом тыквы, дядя
Черника. Позаботьтесь о нем, пожалуйста, потому что это старший Помидор. хочет отобрать это у Тыквы. Пожалуйста, ты всегда
хорошо относился к старику и даже однажды спас его
от смерти.Помнить? Когда ему за шкирку попала гусеница. Помогите и ему сейчас. Хорошо! Но послушайте, никому не говори,
где ты это спрятал. Спасибо, дружище. Где дом? Я спрашиваю вас. Вам приказали посмотреть это. Непригодное животное. Ты шляпа, а не собака. Тьфу (как будто плюет). Кто, в конце концов, его украл? Кто? Ваше Превосходительство, Ваше
Ваше Превосходительство, Ваше Превосходительство. Что случилось, Помидор? Простите, но в районе замка
Действует банда грабителей. Тссс, успокойся. Ценное имущество было украдено.Это ужасно! Мадам, держитесь вместе. Арестуйте их! Кактус, Кактус, Кактус! Ваше Превосходительство, Кактус
здесь. Кактус, ну куда ты пропал? Запри ворота. Вернись, немедленно верни
Граф Черри. Да, ваше превосходительство. Старшая Вишня! Старшая Вишня! Вишня! Ваше Превосходительство, это приказано для
Вам немедленно явиться к графиням. Твои тетушки сегодня не в духе. Оба. Будет беда. это ничего, Кактус, я к этому привык. Ну куда ты пропал? Учи уроки, облом, молчи! Теперь выучите наизусть.Глупый! Глупый! Глупый! Гражданские лица не имеют права
носить оружие. Забрать! Зашифрованная заметка. Забрать! Торопитесь, меня ждут. Нам нужно поймать еще одного
преступник. Сколько вы поймали? Это странно! Кратчайшее расстояние
от одной точки до другой идет прямая линия. Верный! Верно, но мы тебя знаем,
Вы граф Черри. Да! Как тебя зовут? Редис, а я Чиполлино. И я тоже слышал о тебе. От кого это? От Senior Tomato он
отругала тебя так, что я сразу подумала, что ты замечательный
мальчик.Ну вот хорошо. Ха-ха-ха. Как здесь хорошо! Черри, ты хороший мальчик. Видишь ли, у меня есть
очень важный бизнес для вас. Что ж, нам нужно получить ключ, ну ключ
из подвала. Вы понимаете? Есть мои друзья. Ха-ха-ха-ха. Какие? Подозрительные звуки. Необходимо усилить защиту замка. Ведь в подземелье сидят много
арестован. Как бы это … Так себе. Старший граф! Чиполлино! Не сердись, не сердись, Старший
Помидор. От злости, мол, витамины
пропадать.Ха-ха-ха-ха. Чиполлино. Чиполлино, не трогай Чиполлино.
Он мой друг. Где редис? Позвоните в Редис. Похоже, у него жар. Срочно вызовите врача. Опять лишние расходы. Граф Черри! Поздравляю с выздоровлением. Кактус, где Чиполлино? Ключ от подвала. Чиполлино! Выходи скорее. Старший помидор, старший помидор.
Арестованные скрылись. Мы должны немедленно найти и
Арестуйте главного преступника Чиполлино! Конечно, ваше высочество.
Для этого следует пригласить известного
Детектив Моркоу и его знаменитая собака Пылесос.Действовать. Арестуйте его! Боже, они разрушат весь наш парк.
О, графини, не беспокойте нас.
Солдаты ищут злостных преступников.
Сразу уезжаем за границу.
Да да. Где Помидор? А где клубника? Вишня! Будьте готовы прямо сейчас! Где он? Мы оставляем! Я никуда не собираюсь. У меня здесь друзья. Какие друзья? Какие друзья? Что с тобой не так? Морковь? Мадам, держитесь вместе. Чиполлино! Отец! Мой мальчик. Готовьтесь, мы начинаем. Разрешите, старший начальник, поздравить
вас с поимкой главного преступника.Вот ты где. Спасибо, но я очень тороплюсь. мы должны разобраться с этим
Тыква восстает и разрушит его домик. Недавний доход
наше состояние уменьшилось. После введения налога на воздух стало меньше дышать! это возмутительно. Тишина! Кроме того, вводится новый налог.
по осадкам. Для обычного дождя — 100
лир, за проливной дождь — 200 лир, с громом и молнией
— 300 лир. Тишина! Чиполлино. Отец! И, наконец, последнее. В наказание за произвол
и неразбериха и чтобы избежать дальнейших беспорядков, Тыквенный дом
подлежит разрушению.Ждать! Ждать! Ждать! Жадные и ненасытные бандиты. Вы готовы забрать у нас последнее, Тыквенный дом мы вам не отдадим. Убирайся сам. Уходите! Ваше Высочество, Ваше Высочество,
Ваше высочество. Ваше Высочество …
Project MUSE — Извинения перед древней басней: Джанни Родари и его влияние на итальянскую детскую литературу
Лев и единорог 26.2 (2002) 169-202
[Доступ к статье в PDF]
Извинения перед древней басней:
Джанни Родари и его влияние на итальянскую детскую литературу
Мария Луиза Сальвадори
Джанни Родари, приятно познакомиться.. .
Людям, не знакомым с Джанни Родари, необходимо введение. Тем, кто уже знает его, тем не менее будет приятно прочитать следующую краткую биографию, написанную самим автором в 1960-х годах, когда он достиг такого уровня известности, что убедил его дать «информацию из первых рук». тем, кто интересуется его работами (Де Лука, Биография 603-06).
Вот несколько отрывков из его биографии: «Джанни Родари родился в Омегне (Новара) в 1920 году, работал учителем в начальной школе и журналистом.Он живет в Риме, где работает в газете. Он также является автором статьи Corriere dei piccoli . Он начал писать для детей для воскресного номера газеты, пока у него не было достаточно материала, чтобы собрать целую коллекцию детских стихов для публикации в книге. Впоследствии он все больше и больше посвящал себя детской литературе, самостоятельно изучая педагогику, методы преподавания и психологию. Когда он пишет, его вдохновение всегда исходит от его воображения, но он считает, что необходимо хорошее образование, так как воображение должно опираться на реальность, а приключение должно быть образовательным, не из-за планирования, а почти из-за По умолчанию.
«Он написал: Filastrocche in cielo e in terra (» Детские стишки в небе и на Земле «, 1960), Favole al telefono (» Сказки по телефону, 1962 «), La Torta in cielo («Торт в небе», 1966), Gip nel televisore («Gip in the Television», 1962), Le avventure di Cipollino («Приключения лука, 1951/57»), Gelsomino nel paese dei bugiardi [Конец страницы 169] («Джельсомино в стране лжецов», 1958), La freccia azzurra («Синяя стрела», 1953).Многие его произведения вошли в учебники для начальной и средней школы. Некоторые из его книг переведены на многие иностранные языки ( Le avventure di Cipollino переведена более чем на двадцать языков, включая французский, японский, русский и вьетнамский; Favole al telefono переведена на английский, немецкий, голландский , так далее.).
«Он выиграл несколько призов, таких как Premio Prato, Premio Castello и Premio Rubino в Италии. Его Gip nel televisore выиграл Международный приз Андерсена.По его книгам было написано много радио- и телепрограмм: образовательные радиопрограммы для школ в Японии, карикатуры, пьеса из кукольного театра (в Польше) и полнометражный фильм (в бывшем Советском Союзе).
«Его работы также были представлены на итальянском телевидении … В 1967 году Стабильный театр Турина выпустил его Storie di Re Mida (« Истории короля Мидаса ») в Театре Кариньяно в Турине. В Германии , несколько его книг были отобраны Jugend-Bibliothek как часть Международной библиотеки детской литературы »(De Luca 606).
Эта краткая биография знакомит нас с разносторонней личностью Джанни Родари, богатым культурным прошлым и широтой творчества и художественного творчества.
Его творческий потенциал в различных областях, включая рассказы, романы, стихи и тексты для телевидения, фильмов и анимации, впечатляет, как и неизменно высокое качество его материалов для детей, особенно с учетом того, что биография относится к начало успеха Родари. Примечательно, что Родари получил высшие литературные награды и удивительно широко оценил свои работы во всем мире.
Коммунист в мире фантазий
Политическое участие Джанни Родари всегда было интенсивным, и оно было определяющим фактором в его жизни, хотя и не из легких. Будучи студентом, Родари был зачислен в Gioventù Italiana del Littorio (GIL), фашистскую молодежную организацию. В 1941 году, после того как его назначили учителем начальной школы, он вступил в фашистскую партию; это решение было мотивировано не какой-либо преданностью партии или ее идеологии, а необходимостью найти и сохранить…
детских книг в СССР
В старые добрые времена СССР мои одноклассники и школьные учителя обычно считали советскую литературу, особенно детскую, лучшей в мире. Поскольку мне было семь лет, когда я впервые столкнулся с этой точкой зрения, я был вполне готов принять ее за чистую монету. Я начал получать удовольствие от чтения, и книги, доступные мне, действительно соответствовали моим критериям хорошей литературы: содержали сюжет, содержали разговоры и были полны юмора.
Надо признать, что на самом деле книг было не так уж много. По какой-то причине власти ограничили тираж даже утвержденных авторов. Книги великих писателей, таких как Достоевский и Тургенев, найти было трудно. Многие из наиболее доступных книг были пропагандистскими произведениями, замаскированными под детскую художественную литературу.
Книга итальянского писателя Джанни Родари Приключения Чиполлино пользовалась большой популярностью. Это был ваш основной коммунистический трактат о классовой войне и возможной победе пролетариата, но он был написан для детей и с таким юмором, что более глубокий смысл оставался подсознательным — по крайней мере, в моем возрасте.Другие любимые истории были переведены и адаптированы из западного канона, такие как «Пиноккио и Волшебник из страны Оз». Были также мемуары, адресованные старшим детям монголов и бирманских писателей, описывающих переход своих общин от феодализма (или — излюбленный термин — мракобесие) к социализму. Конечно, я не слишком интересовался ими. Мои вкусы тогда начинались с Корнея Чуковского, Александра Волкова, Аркадия Гайдара и Николая Носова, а по мере взросления постепенно перешли к Виктории Вартан и Ариадне Шалар.
Тогда для начала. «Доктор Айболит » Чуковского (что переводится как «Доктор Ой, больно») была серией детских книг начального уровня. Все началось с популярного стихотворения о докторе, который мог разговаривать с животными, очень похожим на рассказы Дулитла о Хью Лофтинге. Его выходки происходят в Африке, где он угощает своих пациентов шоколадом, в то время как злодейский грабитель Бармалей преследует его по стопам.
Трилогия Носова о Незнайка (то есть «Не знаю») стала следующим шагом на моем пути к великороссов.Первая в серии была самой беззаботной и доступной. Как и все произведения Носова, эта была назидательной и нравоучительной, но не слишком очевидной для семилетнего ребенка. Незнайка начинается как самоуверенный и женоненавистнический профан с ярким воображением, бунтующий против более достойных членов своего сообщества, но в конечном итоге становящийся немного старше и мудрее после кучи неприятных приключений, вызванных исключительно его безрассудством и глупостью. . В следующем, Незнайка в Золотом Городе , действительно были свои серьезные моменты, и мораль стала немного строже.Незнайка получил волшебную палочку, которая продолжала выполнять его приказы, пока он не загадал три «злых» желания, после чего он закончил с серьезными последствиями, не зависящими от него. Ему нужно было сделать трудный выбор, признать свои ошибки и немного повзрослеть в процессе. Последнюю книгу Незнайка на Луне я так и не закончил. Во-первых, это был довольно объемный фолиант — может быть, 300 страниц? — и, во-вторых, его сюжет был не таким захватывающим, как у его предшественников. Это была откровенная коммунистическая пропагандистская статья, даже в большей степени, чем «Золотой город», и написанная довольно напыщенно, адресованная старшим читателям, и она не совсем мне понравилась.
Во втором (а может, и в третьем) классе школы — не помню точно — нас познакомили с Носовым Витей Малеевым в школе и дома . Это юмористическая книга с интересными героями. Витя плохо разбирается в математике (абзацы, где он решает сложную задачу самостоятельно, должны быть одним из лучших педагогических примеров математических рассуждений, подобных которым я не встречал больше нигде), но хорошо разбирается в других предметах, в то время как его лучший друг хорош в математике, но ужасен во всем остальном.Один из них улучшает свою судьбу упорным трудом, другой ухудшается и бросает учебу. На протяжении всей книги Носов демонстрирует превосходное понимание детской психологии, которое омрачается только его конечной целью — разъяснять черно-белую мораль и постоянно подчеркивать коммунистическую идеологию.
Самая известная книга Аркадия Гайдара была (о мальчике по имени) Тимур и его отряд , в котором рассказывается история Тимура и молодой девушки, которая попадает в его группу, неодобрение старших, которые принимают их за банду. бандитских детей, битвы между соперничающими группами и возможное искупление по крайней мере одной заблудшей души.Написанный во время Второй мировой войны, он привлек внимание детей по всему Советскому Союзу своим часто захватывающим сюжетом, усилением силы командной работы и — для людей с синдромом дефицита внимания — своей лаконичностью. Оно было коротким и захватывающим, и только теперь, оглядываясь назад, я смутно вспоминаю его коммунистическую повестку дня.
Книги Волкова основаны на серии «Оз» Л. Фрэнка Баума. Первым был чрезвычайно популярный фильм «Волшебник изумрудного города » об Элли и ее собаке Тотошке, которых ураган втянул в волшебный мир и которые помогают льву обрести храбрость, чучело стать умным и дровосеку по металлу. получить сердце.У одного из моих школьных друзей были сиквелы, два из которых касались старшей Элли, а последние несколько — ее младшей сестры Энди и новой дворняги по имени Антошка. Одна из злых ведьм умирает в самой первой книге, но злому миньону по имени Urfin Juice удается захватить ее королевство и распространить отчаяние по земле с армией оживленных деревянных солдат. Когда его нейтрализуют, возникает другой злодей как огненный бог марранцев, прыгающих в высоту и ксенофобных обитателей глубокой долины (я думаю) на севере.Есть книга, в которой обсуждается Yellow Fog , который окутывает магические владения, а в другой — о Seven Kings Underground . Насколько я мог судить, в этих книгах почти не было идеологии, но было много старомодного мужества и дружбы, поисков и магических талисманов. Позже я обнаружил, что, что интересно, в переводе (известного московского издательства «Мир») эти книги стали намного более известными, чем книги Баума, в таких странах, как Сирия, Куба и Германия.
Виктория Вардан была армянского происхождения и ее книга Свет твоим глазам! — один из самых красивых, которые я когда-либо читал.Он состоит из нескольких историй о двух братьях, которых отправляют на лето к бабушкам, а их (разлученные) родители остаются в городе. Действие происходит в 1943 году, и тень и ужас войны вырисовываются на заднем плане, но по большей части истории радостные, забавные и полны подробностей о распрях и соперничестве, которые пронизывают деревню, и с любовью рассказывают старший мальчик. В частности, бабушки не разговаривают друг с другом и пытаются подорвать престиж друг друга в глазах соседей.Одна бабушка — суровая и устрашающая фигура, а другая любящая и добрая, но обе обожают своих внуков и присматривают за ними на каждом шагу. Мальчики, как и любые другие мальчики, непослушные бесы и постоянно попадают в неприятности. По мере продвижения книги старший мальчик усваивает урок чувствительности, деревня открывает оружие старому врагу, а душераздирающие новости с фронта служат, наконец, для примирения матриархов.
И, наконец, молдавская писательница Ариадна Шалар создала «Непреодолимая тревога», или «Кто победил над кем» .У нас есть еще одна история о озорном мальчике, который попадает в записки и выходит из них, смотрит свысока на ботаника в классе и побеждает в битвах умов против своих одноклассников. Он откладывает дела, лжет и прокрадывается в течение учебного года, злорадствуя над своими победами над ботаниками и бездельниками. В конце он понимает, что его достижения были несущественными, и выходит один и одинокий. Книга — это счастливая игра в жизни неудержимого мальчика, которая поначалу казалась бы очарованной любому менее увлеченному человеку, но в конце у читателя возникает чувство злорадства, когда все сюжеты и контрзаговоры Алергуша не выдерживают его ушей, и он понимает чудовищность его окончательного поражения.
Хвастливый хомячок Хома и его умный, но пугливый друг Суслик поведают о своих приключениях в сборнике коротких аудиосказок Всё о Хоме и Суслике.
В собрание знаменитого писателя вошли 8 сборников сказок о путешествиях выдающегося персонажа — хомячка Хомы, его верного товарища — грозного мудреца Суслика, его настороженных друзей и неверных врагов. Этих персонажей можно увидеть и услышать из некоторых книг и мультсериалов. Мудрый, но слегка ленивый по натуре хомячок захотел воспользоваться своим верный товарищем для своих ленивых делишек: он вынуждал его тренироваться, бегать, плавать. Суслик всегда говорил, что Хома его верный друг, поэтому не стал ему ничего говорить, кроме этого, Хома был на полгода старше и не боялся иногда ему напоминать.
Что произошло дальше и какие еще уловки придумал Хома, вы узнаете, дослушав эту аудио сказку до конца. Подходит для прослушивания детям любого возраста.
Победитель Премии Арсеньева в номинации «Детская проза» рассказала про жизнь среди северных людей и о планах на новую книгу
Нина Коледнева: сказки определили мою судьбу. Фото: Предоставлено автором
Создательница сказок про северные народы Нина Коледнева (Беломестнова) стала победителем общероссийской литературной Премии им. В. К. Арсеньева (12+). Как признается писательница, сказки определили ее судьбу — в детстве, сидя у костра, фантастические истории оленщиков запали в ее душу настолько, что теперь это стало ее профессией. О победной «Золотой нити» (6+) и планах на будущую книгу в материале ИА PrimaMedia.
— Нина Васильевна, расскажите, что сподвигло вас начать писать сказки?
— Я родилась и выросла в эвенкийском селении Тунгокочен на севере Забайкалья. Мое детство и отрочество прошло среди сверстников-эвенков. У нас были общие учебники, общие игры и забавы. Оленщики с караваном оленей, случалось, делали крюк в тайге, чтобы заглянуть к нам в село, проведать своих детей, живущих в пришкольном интернате. И тогда у ночного костра звучали фантастические истории — об одноглазых людоедах-великанах и об отважных охотниках, сумевших победить злобных нелюдей; о волках, что могут перевоплощаться в людей; о медведях, отвечающих добром на людское добро. Эти сказки запали мне в душу. И, по сути, подсказали мне будущую профессию, определили мою судьбу.
— Чтобы создавать такие фантастические истории, необходимо где-то черпать вдохновение, искать зацепки, приключения. Как вы ищите свою сказочную музу?
— За эти годы исколесила на машинах, облетела на самолетах, исходила пешком полмира. Сплавлялась по Витиму. Встречалась со звероловами и старыми оленщиками в эвенкийских селениях на севере Забайкалья и республики Бурятия, записывала их истории об охоте на диких зверей, о том, что случалось с ними на перекочёвках, их загадки, верования, шаманские табу. Побывала на Аляске, гостила в резервациях индейцев племени Пуэбло и племени Навахо в Америке. Дышала живительным воздухом Амура. Посетила деревню китайских орочон на Малом Хингане.
Слева Нина Коледнева. Фото: Предоставлено автором
Всё это стало питательной почвой для моих авторских сказок, герои которых — северяне, звероловы, оленщики и рыбаки. Они живут, согласуясь с циклами природы, и сами, по сути, ее часть. Они обитают на вечной мерзлоте, где, казалось бы, сложно выжить, но соорудили себе теплые чумы, пошили одежду из звериных шкур, и мороз им не страшен. Они умеют радоваться жизни — первому снегу, прилету птиц по весне, пению горного ручья. А чтобы не голодовать в зимнюю пору, когда не так-то просто добыть зверя, коренные северяне, эвенки, соблюдают нимат. Это неписанный закон звероловов, когда удачливый промысловик раздает часть своей добычи соплеменникам, тем, кому не повезло на охотничьей тропе.
— Расскажите, как была создана книга сказок «Золотая нить», с которой вы стали победителем на Премии Арсеньева?
— История уходит корнями в третью тунгусоведческую международную конференцию, что проходила в Благовещенске в 2018 году. Ученые-тунгусоведы из разных стран мира вместе с краеведами, журналистами, представителями северных коренных народов России искали наиболее действенные пути развития северного оленеводства. Печалились о том, что эвенки теряют свой родной язык (в наши дни общаются в быту на нем лишь старики), искали пути ревитализации языка. А самый эффективный способ дать второе дыхание языку, по мнению участников дискуссии, — через сказку.
Председатель родовой эвенкийской общины «Неут» Екатерина Шмонина из Хабаровского края загорелась идеей издать сказки о своем народе на эвенкийском языке. Я отозвалась на ее клич — у меня часть авторских сказок уже была издана, часть находилась в рукописи. Члены родовой общины «Неут» придирчиво прочитали сказки — в героях увидели себя и своих сородичей, узнали ушедших в мир иной предков, встретили своих эвенкийских богов. Они признали сказки — эвенкийскими, а после взялись за их перевод на родной язык.
Сборник сказок «Золотая нить». Фото: Предоставлено автором
В течение последующего года я, Екатерина Шмонина и эвенки — переводчики на эвенкийский язык, работали в тесном союзе: компоновали сборник сказок, привлекали к оформлению книги творчески одаренных детей. Иллюстрации к сказаниям готовили школьницы Диана Бондарь, жительница Забайкалья и старшеклассницы Наталья Волкова и Дарья Красинская из эвенкийского селения Тугур.
И в начале 2021 г книга сказок Нины Коледневой «Золотая нить», изданная на двух языках, увидела свет. Удалось также издать аудиоприложение к ней.
— А кому бы вы рекомендовали прочитать эти сказки?
— К сожалению, тираж книги небольшой — всего тысяча экземпляров. Все они разошлись по библиотекам Дальнего Востока и Восточной Сибири, в первую очередь северных сел, где живут аборигены. Сборник сказок «Золотая нить» мы подарили музеям, университетам и другим заведениям, где изучают эвенкийский язык.
Книга послужит прекрасным учебным материалом для детей эвенков, которые изучают родную речь в школах. Материал можно будет использовать для театральных постановок. Хабаровские эвенки уже осуществили постановку сказки «Женщина-радуга» (6+) в своем национальном эвенкийском кукольном театре. Спектакль был впервые показан на телемосте трех регионов — Забайкальского и Хабаровского краев, а также Амурской области, где был презентован сборник сказок «Золотая нить» и принят зрителями на «Ура».
Книга послужит прекрасным учебным материалом для детей эвенков, которые изучают родную речь в школах. Фото: Предоставлено автором
Но главное, сказка вхожа в каждый дом жителей северных селений, в каждый чум или палатку оленевода. И если зазвучит на родном языке потомков вечных кочевников, то поможет юным северянам понять и впитать ценности их предков, полюбить свой родной язык.
— Ваша миссия по сохранению эвенкийского языка понятна, а что побудило вас принять участие в Премии?
— Этот литературный конкурс близок мне, как близок по духу путешественник, исследователь, писатель Владимир Арсеньев, как близок и его проводник в дебрях Уссурийской тайги Дерсу Узала… Я встречала немало таких людей среди наших забайкальских эвенков, охотников и следопытов, знающих северную тайгу как свои пять пальцев. А подавая заявку на участие в конкурсе, всегда в душе надеешься на победу.
— Вы же не собираетесь на этом останавливаться? Есть ли в планах идея для новой книги?
— Я буду продолжать писать о Севере и северянах, о первопроходцах Дальнего Востока. И у меня есть конкретные герои — это мои родители. Они были врачами. Первыми в истории эвенкийского народа — у нас, на севере Забайкальского края. Отец возглавлял районный отдел здравоохранения в Тунгокоченском районе, а мама была главным и единственным в военные годы врачом в этом районе, по площади равном трем Франциям.
Совсем еще девчонка, выпускница Омского мединститута, моталась по глухой тайге верхом на лошади — часто одна, без сопровождения, без ружья, лишь с саквояжем с лекарствами и шприцем. А до Калакана было пять суток езды в одну сторону, до других эвенкийских селений, где ждали ее помощи, — по трое суток. Врач-педиатр по специальности, но ей пришлось овладеть смежными направлениями: принимать роды, оперировать неотложных пациентов, помятых медведем и истекающих кровью, спасать эвенков от инфекционных болезней.
Я очень хочу, чтобы о ее подвиге, о ее самоотверженном труде узнали наши современники. Узнали о судьбе моего отца, попавшего на Дальний Восток в молодости, и прикипевшему к этому суровому краю.