Сказочные формулы в сказке примеры

Зачем нужны сказки? примерно с двух лет дети начинают интересоваться сказками. они внимательно слушают волшебные истории, которые им рассказывают взрослые.

Зачем нужны сказки?

Примерно с двух лет дети начинают интересоваться сказками. Они внимательно слушают волшебные истории, которые им рассказывают взрослые. С удовольствием разглядывают яркие картинки. Повторяют слова и целые предложения из понравившихся сказок.

Психологи утверждают, что такие волшебные истории помогают ребенку понять окружающий мир, взаимоотношения между людьми. Красочные образы героев побуждают детей к размышлениям. На примере сказочных персонажей малыши учатся различать элементарные понятия добра и зла. Недаром большой популярностью пользуется такое направление в психологии, как сказкотерапия. С ее помощью осуществляется развитие, коррекция личности ребенка.

Придуманные сказки про животных нравятся детям. Волшебные истории о зверятах, наделенных человеческими чертами характера, помогают понять систему взаимоотношений.

Сказки о животных

Реалистичные черты поведения животных и интересный сюжет увлекают детей в волшебный мир. Со временем сложились характеристики, которые стали присущи определенному зверю. Добрый и сильный медведь, хитрая лиса, простоватый и трусливый заяц. Очеловечивание животных придало им индивидуальные черты, которые легко запоминаются и узнаются детьми.

Придумать волшебную сказку про животных достаточно легко. Необходимо выбрать основного персонажа и несколько эпизодов, которые с ним приключились.

Дети с 5-6 лет могут самостоятельно сочинять сказки. На перовом этапе им помогает взрослый. Постепенно ребенок сам начинает выбирать главного героя и ситуации, случившиеся с ним.

Из чего сказка складывается

Как Вы думаете, почему детям трудно бывает определить, какие сказки авторские, а какие народные? В сознании ребёнка нет никакой разницы между «Сказкой о Царе Салтане» Пушкина и сказкой «Гуси-Лебеди». Не удивительно. Александр Сергеевич относился к русскому фольклору с трепетом и стилизовал свои сказки предельно точно. Рассмотрим и мы возможности стилизации сказок для развития навыка сочинительства.

Как и при создании сочинения в любом жанре, в сказке нужно продумать соответствующую структуру, на которую можно накрутить что угодно. Вот её элементы:

  • экспозиция (короткая история событий, предшествующих будущему конфликту, — частый, но не обязательный элемент сказки);
  • зачин (может начинать произведение или продолжать экспозицию, рассказывать о героях, месте действия и т.п.);
  • кульминация (наивысшая точка развития сюжета);
  • развязка (момент раскрытия интриги);
  • концовка (напоминание о сказочном характере произведения, финальный аккорд).

Придумайте какого-нибудь типичного героя «из народа». Пусть это будет школьник Ваня. Однажды он остаётся один, без взрослых, убегает погулять далеко от дома и таким образом оказывается предоставленным самому себе. Это нарушение запрета — обязательное условие волшебной сказки.

Экспозиция может быть, к примеру, такая: «Жил-был мальчик Ваня, озорник и весельчак. Родителей любил, но редко слушал». А потом можно добавить присказку («Это присказка, а сказка скоро будет, погоди») и от неё перейти к зачину («Вот однажды Ваня проспал первый урок и не пошёл в школу…»). А дальше уже включаем фантазию и придумываем приключения. Но они должны быть захватывающими и обязательно с волшебными помощниками. Герой может встретить по пути кота, который с ним заговорит и сообщит что-то очень важное и таинственное. Трижды он пытается выполнить какое-либо действие, прежде чем добывается результата. И в конце можно использовать какую-то типично сказочную, но перефразированную словесную формулу: «Я там был, всё видел, слышал, вот такой рассказ и вышел».

Ну что, вы уже готовы создать свою сказку для 5 класса по литературе?

Детские придуманные сказки про животных

Волшебные истории, придуманные детьми, отражают их действительность или переживания. Поэтому следует внимательно вслушиваться в сказки, которые дети придумывают самостоятельно, чтобы понять чувства ребенка.

«Один маленький зайчик жил в лесу со своей мамой. Он очень боялся, когда мама уходила на работу. Зайчик оставался дома один и начинал переживать за свою маму. Вдруг ее встретит в лесу серый волк? Вдруг она упадет в большую яму?Зайчик смотрел в окно и боялся, что однажды мама не вернется. Но мама-зайчиха всегда возвращалась домой. Она не могла бросить своего маленького сыночка. Зайчиха приносила вкусную морковку и читала перед сном зайчику сказку».

С возрастом дети начинают абстрагироваться от выбранных персонажей. Они отделяют волшебную историю от реальной жизни. Сказки, придуманные детьми про животных, отличаются непосредственность и искренностью.

«Жил-был маленький слон. Он был очень маленький, как муравей или божья коровка. Все смеялись над маленьким слоном, потому что он всех боялся. Пролетает над ним птица – маленький слон прячется под лист. Пробегает семья ежей, топая ногами, – маленький слон забирается в цветок и прячется. Но однажды, сидя в тюльпане, слон заметил красивую фею. Он рассказал ей, что хочет стать большим, как настоящий слон. Тогда фея затрепетала волшебными крыльями, и слон начал расти. Он стал таким большим, что перестал бояться, а начал всех защищать».

Сказки, придуманные детьми про животных, можно продолжить новым сюжетом. Если ребенку нравится персонаж, то можно сочинить несколько новых историй, случившихся с ним.

Придумать сказку по литературе — 3 класс (примеры)

Сильная любовь

Поздним вечером в замке поселилась злая волшебница. Она хотела стать самой могущественной волшебницей на свете, чтобы завладеть миром. Для этого она придумала план. Колдунья хотела превратиться в прекрасную принцессу, которая жила по соседству, а принцессу превратить в какого-нибудь зверя или птицу. Тогда она смогла бы завладеть ее королевством и соседним.

У принцессы того королевства были красивые черные волосы, зеленые глаза и чуть-чуть курносый нос. Принцессу звали Аврора. Она дружила с принцем из соседнего королевства.

Принца звали Чарльз. Он был настоящим принцем.

Колдунья хотела превратить Аврору в толстого рождественского гуся, чтобы ее съели на Рождество, но принцесса превратилась в прекрасного лебедя, потому что была очень хорошей, доброй и красивой. Принцесса – лебедь улетела в распахнутое окно и поселилась в лесу.

Чарльз отправился искать Аврору, потому что очень любил ее. Он скакал на лошади и наткнулся на дворец колдуньи. Хитрая колдунья вышла к принцу в образе Авроры и говорит ему:

— Увези меня отсюда поскорей!

Чарльз не поверил колдунье, он чувствовал, что принцесса какая-то не такая, как всегда.

Тогда разозлившаяся колдунья наслала на него чары, чтобы принц верил каждому ее слову. Но любовь принца была так сильна, что ее чары не подействовали.

Чарльз не подавал виду, что чары на него не действуют. И он повез колдунью – Аврору по лесу. Они подъехали к реке. Мостик был очень хрупкий, и он не выдержал бы их втроем. Чарльз пустил первой лошадь. Когда лошадь пошла по мостику, мостик вдруг стал шире, и лошадь прошла как ни в чем ни бывало. Потом пошла колдунья. Но мостик не расширился, а наоборот, стал еще сужаться. Колдунья свалилась с моста, но вцепилась в камень. Чарльз помог ей выбраться – он протянул ей свою руку. Но потом он вдруг схватил ее за шею и начал трясти над пропастью, спрашивая: «Где настоящая Аврора?» Колдунья ответила: «Ты никогда ее не найдешь! Она в лесу летает с дикими птицами!» Чарльз сбросил колдунью в пропасть.

Принц отправился искать принцессу в лес. Одно он знал точно, что принцесса теперь птица. Он думал: «ну почему заклятие не снялось?» В раздумье он набрел на озеро, где плавали птицы – белые и черные лебеди. И принц вдруг почувствовал, что здесь его любимая. К нему подлетела белоснежная птица. Он почувствовал, что это она, это Аврора. Он взял птицу на руки и отнес ее в свой дворец.

Во дворце Чарльза жил старый добрый волшебник. Волшебник сказал принцу, что заклятие можно снять поцелуем. Чарльз поцеловал птицу, и она превратилась в Аврору.

Они жили долго и счастливо, завели много детей и умерли в один день.

Сказка о кошке

Жила-была добрая волшебница. Ее звали Сесиль. Она умела превращать злые существа в добрые. У нее была злая черная кошка, которую звали Мелида. Сесиль не знала, что она злая, потому что Мелида становилась злой только ночью. Когда Сесиль спала Мелида превращалась в духа, а чтобы утром снова стать кошкой, ей нужно было найти любую обыкновенную черную кошку и убить ее. Без этого она не могла вернуть себе кошачий облик.

Летней ночью, когда Сесиль крепко спала, Мелида как всегда превратилась в духа и отправилась искать свою новую жертву. Она искала всю ночь, но так и не нашла.

Когда наступило утро, дух Мелиды сел на яблоню, которая росла во дворе. Но сделав это, он очень сильно ошибся.

Дело в том, что брат Сесиль Джек, который славился неимоверной силой, каждое утро собирал яблоки именно с этой яблони. На это утро Джек пришел, как обычно, и стал трясти яблоню. Как только Мелида не старалась удержаться в ветвях, но все равно свалилась.

Джек накрыл ее, словно бабочку, носовым платком, положил в карман и отнес к Сесиль. Сесиль стала расспрашивать духа кто он, откуда и что делал на ее дереве? Дух понял, что Сесиль не собирается делать ничего плохого, и рассказал, что он на самом деле заколдованная кошка Мелида.

Сесиль стало жалко Мелиду и всех других кошек, которых ее духу приходилось убивать по ночам. Поэтому она превратила духа снова в кошку.

Теперь уже навсегда.

Возрастные усложнения для сказок

Сказка помогает развить эмоциональную сферу ребенка. Он учится сопереживать героям. Особенно нравятся детям сказки, придуманные родителями. Можно дать задание ребенку, придумать начало сказки, а продолжение сочиняет взрослый.

Для самых маленьких придуманные сказки про животных не должны содержать злых персонажей или страшных сюжетов. Это может быть сказка-путешествие о том, как герой шел и повстречал разных зверей. Малыши с удовольствием подражают голосам и движениям лесных (домашних) животных.

К 5 годам дети понимают, что такое волшебство. Им нравятся нереальные сказочные истории про заколдованных лисичек или волшебных попугайчиков. В этом возрасте можно добавить неприятного персонажа, который будет вредничать. Обязательно в конце сказки надо помирить всех животных. Такой финал помогает развить у детей доброту, отзывчивость.

В младшем школьном возрасте придуманные сказки про животных могут содержать сложные конфликтные ситуации, различных по характеру персонажей, элементы волшебства. Часто дети просят рассказать страшную сказку – это помогает им в преодолении собственных страхов, развивает фантазию и воображение.

Волшебная сказка собственного сочинения (5 класс)

Придумать сказку – это творческое задание, которое развивает у детей речь, воображение, фантазию, творческое мышление. Эти задания помогают ребенку создать сказочный мир, где он является главным героем, формируя у ребенка такие качества, как доброта, мужество, смелость, патриотизм.

Сочиняя самостоятельно, эти качества ребенок у себя вырабатывает. Нашим детям очень нравится самим придумывать волшебные сказки, это приносит им радость и удовольствие. Сказки, придуманные детьми очень интересны, помогают понять внутренний мир ваших детей, много эмоций, придуманные герои как будто пришли к нам из другого мира, мира детства. Очень забавно выглядят рисунки к этим сочинениям. На странице представлены короткие сказки, которые придумали школьники к уроку литературного чтения в 3 классе. Если у детей не получается сочинить сказку самим, то предложите им самостоятельно придумать начало, конец или продолжение сказки.

Несколько рекомендаций о том, как придумать сказку, а точнее какие элементы должны присутствовать в сочинении.

У сказки должны быть:

  • вступление (завязка)
  • основное действие
  • развязка + эпилог (желательно)
  • сказка должна учить чему-то хорошему

Наличие этих составляющих придаст вашему творческому произведению правильный законченный вид. Обратите внимание, что в представленных ниже примерах, не всегда присутствуют эти составляющие, а это служит основанием для снижения оценок.

Бой против инопланетянина


В некотором городе, в некоторой стране жили были президент и первая леди. Было у них трое сыновей – тройня: Вася, Ваня и Рома. Были они умные, смелые и храбрые, только Вася И Ваня были безответственными. Однажды на город напал инопланетянин. И ни одна армия не могла справиться. Этот инопланетянин разрушал по ночам дома. Братья придумали самолет-невидимку- беспилотник. Вася и Ваня должны были дежурить, но уснули. А Роме не спалось. И когда инопланетянин появился, он стал с ним бороться. Это оказалось не так просто. Самолет был подбит. Рома разбудил братьев, и они помогли ему управлять дымящимся беспилотником. И вместе они победили инопланетянина. (Каменков Макар)

Как у божьей коровки появились точки.

Жил был художник. И придумал он как-то раз нарисовать сказочную картину о жизни насекомых. Рисовал он, рисовал, и вдруг увидел божью коровку. Не очень красивой она ему показалась. И решил он изменить цвет спинки, странно выглядела божья коровка. Изменил цвет головки, она опять странно выглядела. А когда нарисовал пятнышки на спинке – красивая она стала. И так она ему понравилась, что он нарисовал сразу 5-6 штук. Картину художника повесили в музее, что бы все любовались. А у божьих коровок до сих пор точки на спине. Когда другие насекомые спрашивают: « Почему у вас божьих коровок точки на спине?» Они отвечают: «Это нас художник раскрасил» (Суржикова Мария)

У страха глаза велики

Жили были бабушка и внучка. Каждый день ходили они за водой. У бабушки были бутылки большие, у внучки – поменьше. Вот раз наши водоносы пошли за водой. Воды набрали, идут домой через район. Идут они и видят яблоню, а под яблоней кот. Дунул ветер, и яблоко упало в лоб коту. Кот испугался, да прямо нашим водоносам под ноги побежал. Испугались они, бутылки побросали и домой побежали. Бабушка на скамейку упала, внучка за бабку спряталась. Кот побежал испуганный, еле ноги унес. Верно говорят: « У страха глаза велики – чего нет, и то видят»

Снежинка

Жил-был король, и была у него дочь. Звали ее Снежинка, потому что она была из снега и таяла при лучах солнца. Но, не смотря на это, сердце у не было очень доброе. У короля не было жены и говорил он снежинке: “Вот ты вырастешь и кто обо мне будет заботиться? ” Снежинка видела страдания короля-отца и предложила найти ему жену. Король согласился. Через некоторое время нашел король себе жену, звали ее Розелла. Была она злой и завидовала своей падчерице. Снежинка дружила со всеми животными, так как людей к ней пускали, ибо король боялся, что люди могут причинить зло его любимой дочери.

С каждым днем Снежинка росла и расцветала, а мачеха придумала, как избавиться от нее. Узнала Розелла тайну Снежинки и решила, во что бы то ни стало погубить ее. Позвала она к себе Снежинку и сказала: “Дочь моя, я очень сильно заболела и поможет мне только отвар, который варит моя сестра, но живет она очень далеко.” Согласилась Снежинка помочь своей мачехе.

Девочка отправилась в путь вечером, нашла, где живет сестра Розеллы, взяла у нее отвар и поспешила в обратный путь. Но начался рассвет и превратилась она в лужицу. Там, где растаяла Снежинка вырос прекрасный цветок. Розелла сказала королю , что отпустила Снежинку посмотреть на белый свет, а она так и не вернулась. Огорчился король, ждал днями и ночами свою дочку.

В лесу, где вырос сказочный цветок, гуляла девушка. Взяла она цветок домой, стала за ним ухаживать и разговаривать с ним. В один весенний день цветок расцвел и выросла из него девочка. Этой девочкой оказалась Снежинка. Отправилась она вместе со своей спасительницей во дворец у несчастному королю и рассказала все батюшке. Король рассердился на Розеллу и выгнал ее. А спасительницу своей дочки признал как вторую дочь. И живут они вместе с тех пор очень счастливо. (Вероника)

Волшебный лес

Жил-был мальчик Вова. Однажды он пошел в лес. Лес оказался волшебным как в сказке. Там жили динозавры. Вова шел шел и увидел лягушек на поляне. Они танцевали и пели. Вдруг пришел динозавр. Он был неуклюжий и большой, и тоже стал танцевать. Вова засмеялся и деревья тоже. вот такое было приключение с Вовой. (Болтнова Виктория)

Сказка про доброго зайца

Жили-были заяц и зайчиха. Ютились они в маленькой ветхой избушке на опушке леса. Однажды заяц пошел собирать грибы и ягоды. Насобирал целый мешок грибов и корзину ягод.

Идет он домой, навстречу ежик. “Что заяц несешь?” – спрашивает ежик. “Грибы и ягоды”- отвечает заяц. И угостил ежа грибами. Пошел он дальше. Навстречу скачет белка. У видела белка ягоды и говорит: “Дай мне зайчик ягод, я бельчатам их своим дам”. Угостил заяц белку и отправился дальше. Навстречу идет медведь. Дал он медведю грибочков отведать и дальше пошел.

Навстречу лиса. “Отдай заяц мне урожай свой!”. Схватил заяц мешок с грибами и корзину с ягодами и убежал от лисы. Обиделась лиса на зайца и задумала отомстить ему. Прибежала вперед зайца к избушке его и разрушила ее.

Подходит заяц домой, а избушки нет. Только зайчиха сидит и плачет горькими слезами. Узнали местные звери о беде зайца, и пришли помочь ему новый дом выстроить. И получился дом в сто раз лучше прежнего. А тут и зайчата у них появились. И стали они жить поживать да лесных друзей в гости принимать.

Волшебная палочка

Жили-были три брата. Двое сильных и слабый. Сильные были ленивые, а третий – трудолюбивый. Пошли они в лес за грибами и заблудились. Увидели братья дворец весь из золота, зашли во внутрь, а там богатства несметные. Первый брат взял меч из золота. Второй брат взял дубину из железа. Третий взял волшебную палочку. Откуда не возьмись появился Змей Горыныч. Один мечом, второй дубиной, но ничего Змея Горыныча не берет. Только третий брат взмахнул палочкой, и стал вместо змея кабан, который убежал. Братья вернулись домой и с тех пор помогают слабому брату.

Зайка

Жил-был маленький зайка. И однажды украла его лиса, унесла далеко далеко, за тридевять земель. Посадила его в темницу и на ключ заперла. Сидит бедный зайка и думает: “Как спастись?” И вдруг видит, из маленького окошечка посыпались звездочки, и появилась маленькая белочка-фея. И сказала она ему, дождаться, когда лиса уснет и достать ключ. Дала фея ему сверток, велела открыть его только ночью.

Наступила ночь. Зайка развязал сверток и увидел удочку. Взял просунул через окошечко, и замахнулся. Попал крючок на ключик. Потянул зайка, и ключ взял. Открыл дверь и домой побежал. А лиса искала его, искала, и так и не нашла.

Сказка про царя

В некотором царстве, в некотором государстве жили царь с царицей. И было у них три сына: Ваня, Вася и Петр. В один прекрасный день братья гуляли по саду. К вечеру пришли они домой. Встречают их у ворот царь с царицей и говорят: “Напали на нашу землю разбойники. Берите войска и прогоните их с нашей земли”. И поехали братья, стали разбойников искать.

Три дня и три ночи скакали они без отдыха. На четвертый день возле одной деревни видят жаркое сражение. Поскакали братья на помощь. Была битва с раннего утра и до позднего вечера. Много людей полегло на поле сражения, но братья победили.

Вернулись они домой. Царь с царицей обрадовались победе, царь загордился своими сыновьями и устроили пир на весь мир. И я там был, и мед я пил. По усам текло, а в рот не попало.

Волшебная рыбка

Жил-был мальчик Петя. Один раз пошел он на рыбалку. Первый раз забросил он удочку, ничего не поймал. Второй раз закинул он удочку и опять ничего не поймал. Третий раз закинул он удочку и поймал золотую рыбку. Принес Петя ее домой и посадил в банку. Стал загадывать придуманные сказочные желания:

– Рыбка – рыбка хочу выучить математику.

-Хорошо, Петя, я сделаю за тебя математику.

– Рыбка – рыбка хочу выучить русский язык.

-Хорошо, Петя, я сделаю за тебя русский язык.

И загадал мальчик третье желание:

– Хочу стать ученым

Ничего не сказала рыбка, лишь хвостом по воде плеснула и исчезла в волнах навсегда.

Если не учиться и не трудиться, то стать ученым нельзя.

Волшебная девочка

Жила на свете девочка – Солнце. А звали Солнце потому, что улыбалась. Стала Солнце путешествовать по Африке. Захотелось ей пить. Когда она произнесла эти слова, то неожиданно появилось большое ведро с прохладной водой. Попила девочка водички, а водичка была золотой. И стала Солнце сильной, здоровой и счастливой. А когда ей было трудно в жизни, то эти трудности уходили. И поняла девочка про свое волшебство. Загадывала она игрушки, а это не сбывалось. Стала Солнце капризничать и волшебство пропало. Верно говорят: “Много хочешь – мало получишь”.

Сказка про котят

Жили- были кот и кошка, и было у них три котенка. Старшего звали Барсик, среднего – Мурзик, а младшего – Рыжик. Однажды они пошли гулять и увидели лягушку. Котята погнались за ней. Лягушка прыгнула в кусты и скрылась. Рыжик спросил у Барсика:

Не знаю – ответил Барсик.

Давайте поймаем его – предложил Мурзик.

И котята полезли в кусты, но лягушки там уже не было. Они пошли домой, что бы рассказать об этом маме. Мама кошка выслушала их и сказала, что это была лягушка. Так котята узнали, что это за зверь.

Заяц -воришка

Однажды заяц пробегал мимо огорода, на котором росли морковка и капуста. Заяц пробрался на огород и начал рвать овощи. Так он делал каждый день. Но как-то раз его поймал хозяин огорода и наказал.

Как придумать маленькую сказку о животных?

В школе или детском саду иногда дают домашнее задание детям – придумать сказку. С этой проблемой ребенок обращается к родителям. Не все взрослые могут быстро сочинить волшебную историю. Они обращаются к знакомым и друзьям с такой просьбой: «Помогите придумать сказку о животных!»

Чтобы сочинить историю, достаточно сделать несколько шагов.

Шаг 1. Выбрать главного героя. Можно придумать ему имя, наделить индивидуальными чертами характера или внешности.

Шаг 2. Определиться с местом действия. Если главный герой – домашнее животное, то и проживать он должен на скотном дворе или в доме. Лесной зверь обитает в лесу, имеет свою нору (берлогу). Можно вкратце описать его будни.

Шаг 3. Происходит конфликт или разворачивается определенная ситуация. Герой во время кульминации сказки попадает в непривычные условия. Он может встретиться с другим персонажем, отправиться в путешествие или гости, найти что-либо необычное на своем пути. Именно здесь, в непривычной ситуации, проявляются ярче черты характера героя сказки. Он может измениться к лучшему, если был злым. Или прийти на помощь, если изначально был положительным героем.

Шаг 4. Завершение сказки – подведение итогов. Герой возвращается в привычное состояние, но уже другим. Если был конфликт, персонаж осознал, помирился, подружился с другими животными. Если ездил в путешествие, узнал правила движения, побывал в разных странах, привез подарки для друзей. Если происходило волшебство, то стоит описать, как оно повлияло на героя или окружающий мир.

Сочинить сказку о животных

Жила-была лисичка. Добрая, хорошая… и хотела всё успеть. То есть боялась чего-то не успеть. Весь день она в трудах и заботах. Совмещает несколько дел сразу, чтоб побольше сделать. Вот одной лапой корешок выкапывает, другой – шерсть расчесывает, одним глазом за небом следит, другим – за землей, одним хвостом обмахивается, другим… В смысле активная очень лиса. За трудолюбие её и активную ту самцу жизненную позицию многие её любили, но некоторых она и раздражала. Суеты много, шуму.

И самое главное – сама она совсем покой потеряла. Ей-то казалось, что вот она сейчас всё сделает быстро и отдохнет. Но одни дела доделаешь только, как тут и другие наваливаются, отдыха никакого! А ещё она стала плохо спать ночью. То есть с засыпание никогда никаких проблем – только до норы добрался, сразу заснул, такая усталость. И вот она засыпает, но просыпается посреди ночи от беспокойства: «А всё ли я сделала? Ничего точно не забыла?!» И стала она менее внимательной днём, путает событие, что-то совсем забудет, а что сделает по два раза.

Вот однажды нужно ей было опять сделать сто дел… А она ещё не только сама работала, но и любила других «припрячь». Вот она просит кузена, мол, Волк, родной, раз в березовую рощу собираешься по делам волчьим, принеси мне для подстилки травки, от которой спится хорошо. Такая она зелёненькая. Я её вплету, будет сон у меня лучше. Волк согласился, хотя и без особой охоты. Он всё время был у Лисы на посылках. А Куницу она попросила передать Рыси в ельнике, что прибежит сама в гости через недельку.

И прошел день в суете, только с удивлением несколько раз взглянула Лиса на старого Ворона, который всё грелся на солнышке, никуда не спешил.

И вот вечером Волк принёс травку. Вплела её Лиса в гнездо своё, а заснуть никак не может. Думает, беспокоится, сил уже нет, а голова всё мысли гоняет разные. Всё уже передумала! Аж голова заболела.

Смотрит – а Ворон в свете Луны сидит, тоже не спит. Она решила у него спросить: «Дедушка Ворон, а как ты не спишь?» Кашлянул тот, мол, старый я, а вот тебе бы отдыхать. «Только траву бодрости из норы на ночь убери!» оказывается, перепутала Лисица всё, траву нужно было у Куницы просить в ельнике, а Волку про Рысь говорить.

И стала Лиса спокойней, смотрит на Луну, греется на Солнышке чаще!

Волшебство и фантазии привлекают детей и взрослых. Мир сказок способен отразить реальную и воображаемую жизнь. Малыши с радостью ждут новую сказку, рисуют главных персонажей, включают их в свои игры. Придуманные сказки про животных,которые говорят и ведут себя как люди, — излюбленная тема для детей. Как самостоятельно сочинить сказку? Как сделать ее интересной и увлекательной?

Зачем нужны сказки?

Примерно с двух лет дети начинают интересоваться сказками. Они внимательно слушают волшебные истории, которые им рассказывают взрослые. С удовольствием разглядывают яркие картинки. Повторяют слова и целые предложения из понравившихся сказок.

Психологи утверждают, что такие волшебные истории помогают ребенку понять окружающий мир, взаимоотношения между людьми. Красочные образы героев побуждают детей к размышлениям. На примере сказочных персонажей малыши учатся различать элементарные понятия добра и зла. Недаром большой популярностью пользуется такое направление в психологии, как сказкотерапия. С ее помощью осуществляется развитие, коррекция личности ребенка.

Придуманные сказки про животных нравятся детям. Волшебные истории о зверятах, наделенных человеческими чертами характера, помогают понять систему взаимоотношений.

Сказки о животных

Реалистичные черты поведения животных и интересный сюжет увлекают детей в волшебный мир. Со временем сложились характеристики, которые стали присущи определенному зверю. Добрый и сильный медведь, хитрая лиса, простоватый и трусливый заяц. Очеловечивание животных придало им индивидуальные черты, которые легко запоминаются и узнаются детьми.

Придумать волшебную сказку про животных достаточно легко. Необходимо выбрать основного персонажа и несколько эпизодов, которые с ним приключились.

Дети с 5-6 лет могут самостоятельно сочинять сказки. На перовом этапе им помогает взрослый. Постепенно ребенок сам начинает выбирать главного героя и ситуации, случившиеся с ним.

Алгоритм для создания истории

Обычно время, когда детям задают придумать сказку про животных – 5 класс. Сочинять сказку можно, используя специальный шаблон. Он состоит из следующих пунктов. Время действия. К примеру, «давным-давно», «в 3035 году». Место развития событий. «В Тридевятом царстве», «на Луне». Описание главного героя. Так как задание – придумать сказку про животных (литература, 5 класс – это предмет, по которому учащиеся получают его на дом), то здесь основными персонажами должны быть представители животного мира. Лицо, противодействующее герою. Это могут быть злые силы, или неприятели. Основное событие, которое произошло с персонажем. Что случилось, чтобы главный герой и его противник встретились лицом к лицу? Действия помощников главного действующего лица. Заключительное событие сказки. Сказки, придуманные школьниками (5 класс), – это одно из лучших домашних заданий по литературе, которое понравится детям. Талант рассказчика не рождается сам по себе. Над его развитием нужно работать. Именно поэтому учащиеся и получают подобные домашние задания, с помощью которых можно развить воображение.

Детские придуманные сказки про животных

Волшебные истории, придуманные детьми, отражают их действительность или переживания. Поэтому следует внимательно вслушиваться в сказки, которые дети придумывают самостоятельно, чтобы понять чувства ребенка.

«Один маленький зайчик жил в лесу со своей мамой. Он очень боялся, когда мама уходила на работу. Зайчик оставался дома один и начинал переживать за свою маму. Вдруг ее встретит в лесу серый волк? Вдруг она упадет в большую яму?Зайчик смотрел в окно и боялся, что однажды мама не вернется. Но мама-зайчиха всегда возвращалась домой. Она не могла бросить своего маленького сыночка. Зайчиха приносила вкусную морковку и читала перед сном зайчику сказку».

С возрастом дети начинают абстрагироваться от выбранных персонажей. Они отделяют волшебную историю от реальной жизни. Сказки, придуманные детьми про животных, отличаются непосредственность и искренностью.

«Жил-был маленький слон. Он был очень маленький, как муравей или божья коровка. Все смеялись над маленьким слоном, потому что он всех боялся. Пролетает над ним птица – маленький слон прячется под лист. Пробегает семья ежей, топая ногами, – маленький слон забирается в цветок и прячется. Но однажды, сидя в тюльпане, слон заметил красивую фею. Он рассказал ей, что хочет стать большим, как настоящий слон. Тогда фея затрепетала волшебными крыльями, и слон начал расти. Он стал таким большим, что перестал бояться, а начал всех защищать».

Сказки, придуманные детьми про животных, можно продолжить новым сюжетом. Если ребенку нравится персонаж, то можно сочинить несколько новых историй, случившихся с ним.

Волшебная сказка собственного сочинения (5 класс)

Сейчас я расскажу вам историю о маленьком Квабро и его отважном сердце.

Однажды давным-давно, когда уже и не упомнить, где-то далеко, где уже и не знаю, случилось несчастье – пропала принцесса Кучика.

В стране, где жили маленькие кулики принцессу очень любили, так как она была самая добрая на все белом свете. Принцесса все делала для своего народа, всегда им помогала, делала подарки. Всегда у куликов было все хорошо. Но тот день они запомнят надолго. Утро было не как обычно – оно было серое и хмурое, но никто и не мог подумать, что принцессу уже украли и что ее уже нет в своих покоях. Ровно в 9 утра в дверь постучалась матушка жужу, но никто ей не ответил. Жужу постучала ещё и зашла. Крик пронзил весь замок. Комната была пуста. Через минуту в покоях уже стояла вся стража. Никто ничего не заметил, подозрительных людей не было. Незамедлительно все войско отправили на поиски принцессы. Искали ее день, искали два, три искали, но ни одного следа не нашли. Горожане не находили себе места. В стране стоял траур.

Проискав принцессу три дня, народ понял, что принцессу украли волшебные силы и что таится она в запретном лесу. Встал вопрос: кого отправить в лес? Жители боялись этого леса больше всего на свете. Там обитали не ведомые существа и страшные монстры. Бедные горожане не могли заставить себя зайти в лес. Только маленький Квабро аккуратно поднял руку и вызвался в лес. Очень уж он любил принцессу Кучику.

Уже через пол часа ему дали все обмундирование и отправили в сторону леса. Квабро очень боялся. Об этом лесе ходили дурные легенды.но собрав все силы в кулак Квабро переступил порог леса и вошёл во внутрь. Там было не так страшно. Лес как лес. Наш храбрый рыцарь бродил там пол дня. И только ближе к вечеру Квабро заметил на суке дерева обрывок платья принцессы. Кто-то похитил принцессу и она 100% в лесу – подумал герой. Тогда Квабро решил следовать следу. Примерно через километров все стало ясно. Перед глазами стояла такая картина: принцесса спала вместе с огромным драконом.? Квабро не на шутку испугался. Герой подошёл поближе, но дракон услышал и проснулся.

– Кто меня беспокоит ?

– Простите меня, пожалуйста. Я пришёл за принцессой.

– Это моя принцесса, уходи ! Я ее люблю.

– Но мы без неё очень грустим. Она очень любима в нашем городе. Жители не могут без неё существовать.

– Правда? Я не знал, что же делать? Как же нам поступить? Мне жалко ваш город.

– Давай ты отпустишь со мной принцессу, а сам будешь прилетать к нам на праздники.

– Ого, вот это ты здорово придумал! Обещаешь, что разрушите мне прилетать?

Вот так вот, наш смелый герой смог побороть свой страх, спасти принцессы и стать героем страны куликов. Квабро не побоялся войти в лес. А лес то оказался обычный и совсем не страшный. Сказка эта напоминает о том, что «у страха глаза велики».

Также читают:

Картинка к сочинению Волшебная сказка собственного сочинения

Популярные сегодня темы

На землях Шотландии когда-то жили пикты. Представители этого народа отличались маленьким ростом и гордым характером. Они умели варить из вереска напиток, который был слаще мёда и крепче вина.

Салтыков-Щедрин оставил для нас множество замечательных произведений. Одним из них, наиболее значимым для русской литературы, является роман «Господа Головлевы». В данном труде писатель

Мир зачастую остается прежним по своим повадкам. Например, равнодушие людей друг к другу до сих пор царит среди народа. Дабы уменьшить число таких, кто всегда остаётся безучастным к окружающим

Я родился в городе Екатеринбурге, и поэтому он самый любимый и лучший для меня. У этого города очень много достопримечательностей, памятных мест, здесь побывало много уникальных, знаменитых людей

В разных семьях взаимоотношения строятся на различных принципах. В одних семьях они строятся на принципах любви, доверия, принятия и взаимопомощи.

Придумать сказку

Придумать сказку — это творческое задание, которое развивает у детей речь, воображение, фантазию, творческое мышление. Эти задания помогают ребенку создать сказочный мир, где он является главным героем, формируя у ребенка такие качества, как доброта, мужество, смелость, патриотизм.

Сочиняя самостоятельно, эти качества ребенок у себя вырабатывает. Нашим детям очень нравится самим придумывать волшебные сказки, это приносит им радость и удовольствие. Сказки, придуманные детьми очень интересны, помогают понять внутренний мир ваших детей, много эмоций, придуманные герои как будто пришли к нам из другого мира, мира детства. Очень забавно выглядят рисунки к этим сочинениям. На странице представлены короткие сказки, которые придумали школьники к уроку литературного чтения в 3 классе. Если у детей не получается сочинить сказку самим, то предложите им самостоятельно придумать начало, конец или продолжение сказки.

Несколько рекомендаций о том, как придумать сказку, а точнее какие элементы должны присутствовать в сочинении.

У сказки должны быть:

Наличие этих составляющих придаст вашему творческому произведению правильный законченный вид. Обратите внимание, что в представленных ниже примерах, не всегда присутствуют эти составляющие, а это служит основанием для снижения оценок.

Бой против инопланетянина

В некотором городе, в некоторой стране жили были президент и первая леди. Было у них трое сыновей — тройня: Вася, Ваня и Рома. Были они умные, смелые и храбрые, только Вася И Ваня были безответственными. Однажды на город напал инопланетянин. И ни одна армия не могла справиться. Этот инопланетянин разрушал по ночам дома. Братья придумали самолет-невидимку- беспилотник. Вася и Ваня должны были дежурить, но уснули. А Роме не спалось. И когда инопланетянин появился, он стал с ним бороться. Это оказалось не так просто. Самолет был подбит. Рома разбудил братьев, и они помогли ему управлять дымящимся беспилотником. И вместе они победили инопланетянина. (Каменков Макар)

Как у божьей коровки появились точки.

Жил был художник. И придумал он как-то раз нарисовать сказочную картину о жизни насекомых. Рисовал он, рисовал, и вдруг увидел божью коровку. Не очень красивой она ему показалась. И решил он изменить цвет спинки, странно выглядела божья коровка. Изменил цвет головки, она опять странно выглядела. А когда нарисовал пятнышки на спинке – красивая она стала. И так она ему понравилась, что он нарисовал сразу 5-6 штук. Картину художника повесили в музее, что бы все любовались. А у божьих коровок до сих пор точки на спине. Когда другие насекомые спрашивают: » Почему у вас божьих коровок точки на спине?» Они отвечают: «Это нас художник раскрасил» (Суржикова Мария)

У страха глаза велики

Жили были бабушка и внучка. Каждый день ходили они за водой. У бабушки были бутылки большие, у внучки – поменьше. Вот раз наши водоносы пошли за водой. Воды набрали, идут домой через район. Идут они и видят яблоню, а под яблоней кот. Дунул ветер, и яблоко упало в лоб коту. Кот испугался, да прямо нашим водоносам под ноги побежал. Испугались они, бутылки побросали и домой побежали. Бабушка на скамейку упала, внучка за бабку спряталась. Кот побежал испуганный, еле ноги унес. Верно говорят: » У страха глаза велики – чего нет, и то видят»

Жил-был король, и была у него дочь. Звали ее Снежинка, потому что она была из снега и таяла при лучах солнца. Но, не смотря на это, сердце у не было очень доброе. У короля не было жены и говорил он снежинке: «Вот ты вырастешь и кто обо мне будет заботиться? » Снежинка видела страдания короля-отца и предложила найти ему жену. Король согласился. Через некоторое время нашел король себе жену, звали ее Розелла. Была она злой и завидовала своей падчерице. Снежинка дружила со всеми животными, так как людей к ней пускали, ибо король боялся, что люди могут причинить зло его любимой дочери.

С каждым днем Снежинка росла и расцветала, а мачеха придумала, как избавиться от нее. Узнала Розелла тайну Снежинки и решила, во что бы то ни стало погубить ее. Позвала она к себе Снежинку и сказала: «Дочь моя, я очень сильно заболела и поможет мне только отвар, который варит моя сестра, но живет она очень далеко.» Согласилась Снежинка помочь своей мачехе.

В лесу, где вырос сказочный цветок, гуляла девушка. Взяла она цветок домой, стала за ним ухаживать и разговаривать с ним. В один весенний день цветок расцвел и выросла из него девочка. Этой девочкой оказалась Снежинка. Отправилась она вместе со своей спасительницей во дворец у несчастному королю и рассказала все батюшке. Король рассердился на Розеллу и выгнал ее. А спасительницу своей дочки признал как вторую дочь. И живут они вместе с тех пор очень счастливо. (Вероника)

Жил-был мальчик Вова. Однажды он пошел в лес. Лес оказался волшебным как в сказке. Там жили динозавры. Вова шел шел и увидел лягушек на поляне. Они танцевали и пели. Вдруг пришел динозавр. Он был неуклюжий и большой, и тоже стал танцевать. Вова засмеялся и деревья тоже. вот такое было приключение с Вовой. (Болтнова Виктория)

Сказка про доброго зайца

Идет он домой, навстречу ежик. “Что заяц несешь?” – спрашивает ежик. “Грибы и ягоды”- отвечает заяц. И угостил ежа грибами. Пошел он дальше. Навстречу скачет белка. У видела белка ягоды и говорит: “Дай мне зайчик ягод, я бельчатам их своим дам”. Угостил заяц белку и отправился дальше. Навстречу идет медведь. Дал он медведю грибочков отведать и дальше пошел.

Навстречу лиса. “Отдай заяц мне урожай свой!”. Схватил заяц мешок с грибами и корзину с ягодами и убежал от лисы. Обиделась лиса на зайца и задумала отомстить ему. Прибежала вперед зайца к избушке его и разрушила ее.

Подходит заяц домой, а избушки нет. Только зайчиха сидит и плачет горькими слезами. Узнали местные звери о беде зайца, и пришли помочь ему новый дом выстроить. И получился дом в сто раз лучше прежнего. А тут и зайчата у них появились. И стали они жить поживать да лесных друзей в гости принимать.

Жили-были три брата. Двое сильных и слабый. Сильные были ленивые, а третий — трудолюбивый. Пошли они в лес за грибами и заблудились. Увидели братья дворец весь из золота, зашли во внутрь, а там богатства несметные. Первый брат взял меч из золота. Второй брат взял дубину из железа. Третий взял волшебную палочку. Откуда не возьмись появился Змей Горыныч. Один мечом, второй дубиной, но ничего Змея Горыныча не берет. Только третий брат взмахнул палочкой, и стал вместо змея кабан, который убежал. Братья вернулись домой и с тех пор помогают слабому брату.

Жил-был маленький зайка. И однажды украла его лиса, унесла далеко далеко, за тридевять земель. Посадила его в темницу и на ключ заперла. Сидит бедный зайка и думает: “Как спастись?” И вдруг видит, из маленького окошечка посыпались звездочки, и появилась маленькая белочка-фея. И сказала она ему, дождаться, когда лиса уснет и достать ключ. Дала фея ему сверток, велела открыть его только ночью.

Наступила ночь. Зайка развязал сверток и увидел удочку. Взял просунул через окошечко, и замахнулся. Попал крючок на ключик. Потянул зайка, и ключ взял. Открыл дверь и домой побежал. А лиса искала его, искала, и так и не нашла.

В некотором царстве, в некотором государстве жили царь с царицей. И было у них три сына: Ваня, Вася и Петр. В один прекрасный день братья гуляли по саду. К вечеру пришли они домой. Встречают их у ворот царь с царицей и говорят: “Напали на нашу землю разбойники. Берите войска и прогоните их с нашей земли”. И поехали братья, стали разбойников искать.

Три дня и три ночи скакали они без отдыха. На четвертый день возле одной деревни видят жаркое сражение. Поскакали братья на помощь. Была битва с раннего утра и до позднего вечера. Много людей полегло на поле сражения, но братья победили.

Вернулись они домой. Царь с царицей обрадовались победе, царь загордился своими сыновьями и устроили пир на весь мир. И я там был, и мед я пил. По усам текло, а в рот не попало.

Жил-был мальчик Петя. Один раз пошел он на рыбалку. Первый раз забросил он удочку, ничего не поймал. Второй раз закинул он удочку и опять ничего не поймал. Третий раз закинул он удочку и поймал золотую рыбку. Принес Петя ее домой и посадил в банку. Стал загадывать придуманные сказочные желания:

— Рыбка – рыбка хочу выучить математику.

-Хорошо, Петя, я сделаю за тебя математику.

— Рыбка – рыбка хочу выучить русский язык.

-Хорошо, Петя, я сделаю за тебя русский язык.

И загадал мальчик третье желание:

Ничего не сказала рыбка, лишь хвостом по воде плеснула и исчезла в волнах навсегда.

Если не учиться и не трудиться, то стать ученым нельзя.

Жила на свете девочка – Солнце. А звали Солнце потому, что улыбалась. Стала Солнце путешествовать по Африке. Захотелось ей пить. Когда она произнесла эти слова, то неожиданно появилось большое ведро с прохладной водой. Попила девочка водички, а водичка была золотой. И стала Солнце сильной, здоровой и счастливой. А когда ей было трудно в жизни, то эти трудности уходили. И поняла девочка про свое волшебство. Загадывала она игрушки, а это не сбывалось. Стала Солнце капризничать и волшебство пропало. Верно говорят: “Много хочешь – мало получишь”.

Жили- были кот и кошка, и было у них три котенка. Старшего звали Барсик, среднего – Мурзик, а младшего – Рыжик. Однажды они пошли гулять и увидели лягушку. Котята погнались за ней. Лягушка прыгнула в кусты и скрылась. Рыжик спросил у Барсика:

Не знаю — ответил Барсик.

Давайте поймаем его – предложил Мурзик.

И котята полезли в кусты, но лягушки там уже не было. Они пошли домой, что бы рассказать об этом маме. Мама кошка выслушала их и сказала, что это была лягушка. Так котята узнали, что это за зверь.

Как придумать сказку (правила)

Придумать сказку — отличное творческое задание, которое развивает у школьников воображение, фантазию, речь и творческое мышление. Придумывание сказочной истории погружает ребенка в мир волшебства, позволяет попасть в сказочный мир, стать творцом и развить такие качества, как доброта, мужество, смелость.
Сочиняя, школьники не только выполняют домашнее задание, но и пробуют себя в роли писателя, рассказчика. Особенно нравятся детям задания на придумывание волшебных сказок. Радость, удовольствие от своего творчества и заслуженное внимание и интерес к сказке у товарищей — вот главная радость для детей.

Кроме того, сказки, придуманные детьми, помогают взрослым понять внутренний мир ребенка, увидеть его спрятанные эмоции, страхи или скрытые желания. А для детей — сочинение сказки позволяет вернуться в мир волшебного детства.

Очень интересными бывают и рисунки школьников, сделанные к придуманным сказкам.

Помните, что в сказке должно:

  • вступление (завязка)
  • основное действие,
  • развязка + эпилог (желательно)
  • сказка должна учить чему-то хорошему

Наличие этих составляющих сделает вашу сказку полной и позволит получить хорошую оценку.

Вот несколько коротких сказок, которые придумали школьники к уроку литературного чтения в 3 классе.

Маленькая Фея

На берегу большого озера в красивом домике жила маленькая Фея. У нее была волшебная палочка.

С ее помощью Фея помогала несчастным и делала вокруг своего домика все красиво. На другом берегу жил злой Маг. Ему не нравилась Фея, потому что она добрая. Он хотел уничтожить ее. Маг превратился в серого волка и побежал на другой берег озера. Фея заметила хромающего волка и выбежала из своего домика, захватив с собой лекарство. Волк начал скулить, но Фея почувствовала что-то неладное. Она достала свою волшебную палочку и прочитала заклинание.

Волк опять превратился в мага. Он начал бросать в нее огненные шары. Маленькая Фея решила не применять свое колдовство и спряталась за дерево. Она достала из кармана клубок ниток, быстро натянула его между деревьями и позвала Мага. «Я тут! Я тут! – кричала Фея, завлекая Мага. Злой волшебник не заметил западни, споткнулся и растянулся на траве. Фея мгновенно сорвала одуванчик, ведь она знала, что если подуть на Мага, то он взорвется. Она так и сделала. Фея собрала все свои силы и дунула. Маг исчез. В лесу начался настоящий праздник, все пели и веселились!

Волшебный мишка

Расскажу я вам сказку интересную преинтересную, волшебную — преволшебную. Был у меня плюшевый мишка: старый, ухо оторвано. Но любила я его больше всех игрушек.

Был мой мишка самый обычный, а тут вдруг стал разговаривать! Сказал он, что может исполнить три желания, но только самые добрые.

Моя подружка Лена мечтала о кукле Бэби Бон, и мишка тут же исполнил её мечту.

Мне очень хотелось завести собаку, и она тут же появилась! А третье желание я загадывать не стала, пусть останется про запас. А мой мишка исчез! Но я надеюсь, что он обязательно вернётся, когда я решусь загадать своё третье желание.

Мишка мне это обещал!

Волшебная девочка

Жила на свете девочка – Солнце. А звали Солнце потому, что улыбалась. Стала Солнце путешествовать по Африке. Захотелось ей пить. Когда она произнесла эти слова, то неожиданно появилось большое ведро с прохладной водой. Попила девочка водички, а водичка была золотой. И стала Солнце сильной, здоровой и счастливой. А когда ей было трудно в жизни, то эти трудности уходили. И поняла девочка про свое волшебство. Загадывала она игрушки, а это не сбывалось. Стала Солнце капризничать и волшебство пропало. Верно говорят: «Много хочешь – мало получишь».

Смотрите также пример, как сочинить балладу для 3–6 классов.

Возрастные усложнения для сказок

Сказка помогает развить эмоциональную сферу ребенка. Он учится сопереживать героям. Особенно нравятся детям сказки, придуманные родителями. Можно дать задание ребенку, придумать начало сказки, а продолжение сочиняет взрослый.

Для самых маленьких придуманные сказки про животных не должны содержать злых персонажей или страшных сюжетов. Это может быть сказка-путешествие о том, как герой шел и повстречал разных зверей. Малыши с удовольствием подражают голосам и движениям лесных (домашних) животных.

К 5 годам дети понимают, что такое волшебство. Им нравятся нереальные сказочные истории про заколдованных лисичек или волшебных попугайчиков. В этом возрасте можно добавить неприятного персонажа, который будет вредничать. Обязательно в конце сказки надо помирить всех животных. Такой финал помогает развить у детей доброту, отзывчивость.

В младшем школьном возрасте придуманные сказки про животных могут содержать сложные конфликтные ситуации, различных по характеру персонажей, элементы волшебства. Часто дети просят рассказать страшную сказку – это помогает им в преодолении собственных страхов, развивает фантазию и воображение.

Сочинить сказку по литературе 5 класс (маленькую, волшебную)

В 5 классе изучают сказки. Волшебные сказки сочинять интересно, нужно помнить что, там обязательно должен быть предмет или герой, не существующий в реальности. Вот сюжеты сказок.

Сказка «Говорящие оценки». Один мальчик очень плохо учился. Бабушка пыталась ему помогать, но мальчишка отказывался. Он любил играть на компьютере, сидеть в интернете. Уроки он делал буквально за 5 минут. Бабушка однажды сказала ему, что дождется он говорящих оценок, тогда узнает, зачем люди учатся. Внук долго смеялся. В пятницу учитель выдала дневники, в которых были выставлены оценки за неделю. Мальчишка решил посмотреть их до того, как отдаст подписывать маме. Открыл дневник и испугался. Каждая оценка рассказывала, за что она получена. Двойка по математике за задачу, где в ответе получилось ползайца и пол-лисы. Такой «уродец» убежал в лес пугать зверей. Двойка по географии говорила, что аборигены оказались среди снегов и превратились в сосульки. Тройка по музыке пела песню из строчек разных текстов. Оценки радовались, что их услышат родители хозяина дневника. Мальчишка стал уговаривать их замолчать, обещал показать интересный ролик из интернета. Оценки объяснили лентяю, что молчать могут только пятерки. Они гордые и важные. Немногословны четверки, они стараются быть похожими на пятерки, а вот тройки и двойки болтают без умолку. А больше всех говорит единица. Вот было бы здорово, если бы мальчишка на следующей неделе получил единицу. Им такая подружка была очень нужна. Испугался мальчишка. Захлопнул дневник, сел за уроки. Прошла неделя, оценки получил совершенно другие. Открыл дневник, стал прислушиваться – тишина. Перевернул страницу назад – опять болтовня. Взял скрепку, сжал страницы с плохими оценками и решил их больше никогда не получать.

Сказка «Книжный червь». Жил в лесу червячок. Он любил делать проходы в земле. Однажды наткнулся червячок на брошенную в лесу «Азбуку». Очень ему понравился учебник, красочные картинки. Буквы показались ему похожими на его подземные тоннели. Рядом жила ворона, она когда-то была ручной, жила с людьми и научилась читать. Червячок попросил ворону помочь ему выучить буквы. Ворона была доброй, да и делать ей было нечего. Она научила земляного червя читать. Стал он теперь не обычным, а книжным червем, ползал в поисках потерянных книг, читал их, а потом рассказывал, греясь на солнышке, своим друзьям. Все книги червь складывал в одном месте, так он создал лесную библиотеку. К нему приходили лесные жители и просили его прочитать им истории про них. Лесные друзья искали книги повсюду, библиотека становилась все больше. Червь все умнее.

Взять за основу реальные трудности

Мини-сказки про животных, придуманные детьми, – это хороший способ развития образного мышления и фантазии у малыша. Однако когда такое задание нужно выполнить как можно скорее, то они становятся настоящей головной болью для родителей. Что можно предпринять в таком случае? Если срочно нужно помочь ребенку с составлением сказки, в основу ее сюжета можно положить ту проблему, которая волнует сейчас больше всего. Например, мама или папа, увидев домашнее задание, хватается за голову: о каких сказках можно сейчас думать, если не хватает денег в семье?

Как раз эту проблему можно и положить в основу своего сказания. Например, сюжет может быть таким. В лесу живет семейство зайчиков, у которых постоянно не хватает денег, так как богатые волки и медведи почти все отнимают. Они забирают у зайчиков пищу все холодное время года, и в конце концов у тех ничего не остается. В конце концов от страха голодной смерти зайцы не выдерживают и начинают восстание против злых обитателей леса. Хотя у косых нет особых физических способностей, они побеждают угнетателей своей ловкостью. Зайцы расставляют ловушки по всему лесу, а затем разбегаются, и наглецы попадают в яму. Приходят охотники и ловят злых зверей.

Популярные сочинения

  • Сочинения про праздники
    Все любят праздники. Но один любят больше всего
  • Сочинение Мои планы на будущее
    Мои планы на дальнейшее существование. Какие они? Каким образом мне хочется провести дальнейшие дни? На мой взгляд, задаваться подобны вопросом вполне актуально практически для каждого человека. Другое дело, не всегда подобный вопрос является актуальным.
  • Сочинение-описание по картинке Зимние забавы (2 класс)
    Наступила зима. Удивительно красивое время года. Всё вокруг укрыто белым снегом, светит тёплое солнышко и морозец покрыл окна своими красивыми узорами. Прекрасное время, для того что бы выйти во двор

Как придумать маленькую сказку о животных?

В школе или детском саду иногда дают домашнее задание детям – придумать сказку. С этой проблемой ребенок обращается к родителям. Не все взрослые могут быстро сочинить волшебную историю. Они обращаются к знакомым и друзьям с такой просьбой: «Помогите придумать сказку о животных!»

Чтобы сочинить историю, достаточно сделать несколько шагов.

Шаг 1. Выбрать главного героя. Можно придумать ему имя, наделить индивидуальными чертами характера или внешности.

Шаг 2. Определиться с местом действия. Если главный герой – домашнее животное, то и проживать он должен на скотном дворе или в доме. Лесной зверь обитает в лесу, имеет свою нору (берлогу). Можно вкратце описать его будни.

Шаг 3. Происходит конфликт или разворачивается определенная ситуация. Герой во время кульминации сказки попадает в непривычные условия. Он может встретиться с другим персонажем, отправиться в путешествие или гости, найти что-либо необычное на своем пути. Именно здесь, в непривычной ситуации, проявляются ярче черты характера героя сказки. Он может измениться к лучшему, если был злым. Или прийти на помощь, если изначально был положительным героем.

Шаг 4. Завершение сказки – подведение итогов. Герой возвращается в привычное состояние, но уже другим. Если был конфликт, персонаж осознал, помирился, подружился с другими животными. Если ездил в путешествие, узнал правила движения, побывал в разных странах, привез подарки для друзей. Если происходило волшебство, то стоит описать, как оно повлияло на героя или окружающий мир.

Что такое самоисполняющаяся сказка?

Это в первую очередь, сказка. Добрая волшебная сказка, главными героями которой являемся мы сами, а сюжет отражает некую мечту, красиво упакованную в «сказочные события», но которая, при этом, спустя время чудесным образом воплощается в реальной жизни.

Трудно сказать, кто впервые придумал «термин» самоисполняющие сказки. Их причисляют к симорону и урокам волшебства, много и очень интересно о них рассказывает Лисси Мусса и ее книги.

Как написать самоисполняющуюся сказку. Волшебная инструкция

Попробуем составить волшебную инструкцию написания такой сказки. И обязательно загляните в мою статью, как написать сказку про что угодно самому! Там тоже немало подсказок!

Итак, устройтесь по-удобнее, желательно в тишине и уединении. Закройте глаза и представьте свою мечту. Вот вы хотите новую посудомоечную машину, или поездку в другой город или на море, или мечтаете о вечных ценностях: детях, обретении любви, здоровья.

Представьте, что то, о чем вы просите у жизни у вас уже есть! И это вполне осязаемо и реально. Вы загружаете машинку посудой, выходите на перроне города мечты, держите на руках желанного ребенка… Прочувствуйте свои эмоции… осознайте их, напитайтесь ими, и… открыв глаза, возьмите ручку и бумагу, и начните писать.

Пункт 1. Моя сказка и в ней возможно все, что я задумаю!

Самоисполняющую сказку пишем мы сами и для самих себя, а потому, в ней возможно все, что угодно нам — самое чудное, самое волшебное, самое невероятное! Главное, чтобы вам — было в ней хорошо! И этот этап в написании сказки — самый важный! РАЗРЕШИТЕ себе чудо! Разрешите себе сказку! Разрешите себе все, что хотите!

Пункт 2. Главные герои

Конечно же главным персонажем такой сказки является ее автор и тут важно «не мелочится» и не скромничать. Наделяйте себя самыми чудесными качествами и чертами — коронуйте себя Королем или Королевой, подарите себе волшебную палочку Феи или волшебный мешок, как у Деда Мороза, из которого всегда достается именно то, что вам нужно.

В некотором городе живет прекрасная Женщина (Мужчина) (Напишите ваше имя). Она очаровательна! И обладает массой волшебных способностей. Она ловко жонглирует словами и умеет успокоить плачущего малыша одним нежным взглядом. От прикосновения ее руки заживают все ранки не только на теле, но и в душе. Ее доброта не знает границ и является истинным подарком для каждого!

Но самое главное все ее добрые пожелание во благо всем всегда исполняются. Быть может не сразу, как от волшебной палочки, но обязательно исполняются. Главное соблюдать правило: желание должно быть благом для всех и каждого. (т.е. не навреди!)

Пункт 3. Проблема и ее решение

Невероятными сказочными эпитетами и метафорами, описываем скитания и поиски чего-либо главного героя. Например, желает наша героиня иметь собственное жилье в большом городе:

Решила она однажды, что хватит ей уже мыкаться по чужим палатам и пора иметь собственный дворец. Отправилась наша прекрасная Женщина (имя) на поиски своего замка. Многих людей повстречала, много советов разных получила и даже волшебника встретила, который научил ее важным премудростям. И вот однажды, выполняя его маленькое поручение, нашла она… (встретила, узнала, услышала…)

А дальше идет любая история, которая может прийти в голову. Можно уехать в другой город, встретить принца, устроиться на прекрасную работу, обнаружить удивительную находку – все зависит от фантазии и от желания. Главное, что достигается поставленная цель и наш герой или героиня счастлив.

Пункт 4. Счастливая жизнь «после»

После описания ситуации, которая наконец привела к желаемому результату сказку можно заканчивать.

Важно, чтобы не было слов: «ну вот и сказочки конец» и тому подобное. Лучше завершить сказку на позитиве: «Жила она долго и счастливо и каждый день ей приносил радость.» Или что-то подобное в этом духе.

Такие сказки пишутся на одном дыхании, как только мы позволяем своему подсознанию выплеснуть наши желания на бумагу, не ставя при этом никаких рамок и ограничений. Кстати, очень важно такие сказки именно писать ручкой. Тогда наше подсознание активнее включается в работу и желание реализуется не только быстрее, но и правильнее, именно для нас.

Как писать сказку мы разобрали, а что же делать с ней дальше? А дальше уже она сама по себе начинает работать. Вы только даете установку на нужный лад. Главное, не забывать о сказке и периодически перечитывать ее, чтобы чудесные образы не стирались из памяти.

Волшебные перемены не заставят себя долго ждать.

Источник ценных знаний

Сказки учат всему тому, чего так не хватает в нашем современном технократическом мире. Очень жаль, что в наши дни малыши начинают знакомство с окружающим миром не через сюжеты сказочных приключений, а через мини-версии в видеороликах в компьютере или мультфильмы на экранах телевизоров. И это даже не всегда мультфильмы по классическим сказкам. Невозможно прожить без чуда! Ведь только погрузившись в этот чарующий и волшебный мир, можно научиться ценить друзей, не бояться трудностей, понять, что добро всегда возвращается добром.

В сказках все просто и понятно. В жизни все намного сложнее и запутанней, нет четкой границы между белым и черным, существует много оттенков, также сложно провести черту между добром и злом. Но если люди и в жизни будут применять мудрость, умение и опыт, полученные из сказок, так сказать, базовые знания, то выходить из сложных жизненных ситуаций будет намного проще. И, главный вывод, раз уж сказки дошли до нашего времени, значит, этот жанр действительно стоит всеобщего внимания и является источником ценных знаний.

Метод случайных понятий

Создавая сказку, можно начать с записывания нескольких существительных, желательно из различных областей жизни. Это прием, который схож с методом «Бинома фантазии», также может использоваться тем, кто не знает, как сочинить сказку про животных самому. Образцы этих ассоциаций приводим ниже, однако каждый может придумать собственный понятийный ряд. Приводим пример:

После этого можно попробовать сочинить небольшую сказку про животных, используя эти понятия и добавив главных героев. Например, как-то раз на свете жил-был Волк. Его врагом был Медведь, постоянно грозивший ему расквитаться со всей волчьей стаей. Как-то раз Волк случайно забрел в деревню и украл из избушки сахар. Пока он бежал обратно в лес, его обнаружили охотники, так как он шуршал листьями.

Убегая от охотников, он встречает Медведя. Охотники свистят в свисток, чем еще больше нагоняют страху на товарищей. Узнав от волка, что за ним погоня, косолапый бежит вместе с ним. Волк рассказывает Медведю о своем необычном трофее. Но тот обвиняет спутника в том, что из-за его воровства они рискуют жизнями. Медведь вступает в драку и падает под лед. Их настигают охотники, но волку удается спастись. Волк приносит сахар в волчью стаю, и волчихи учатся печь пироги, а храброго волка чествуют.

Источник

О том, как сочинять сказки

Трудно ль сказка сказывается? Так же, как и дело делается! Предположим, школьнику задали сочинить свою сказку в 5 классе. Как это сделать с успехом? Зная законы жанра и соответствующие приёмы, создать своё собственное произведение литературы достаточно легко. Но взрослым лучше подсказать ребёнку, как сочинить сказку для 5 класса по литературе.
Прежде всего его нужно убедить в том, что сочинять сказку — это просто и увлекательно. Просто — потому, что есть образцы, русские народные сказки. Можно придумать сказку для 5 класса по известной канве. А увлекательно — потому, что когда понимаешь, как писать, уже ничего не боишься и даёшь волю фантазии. И не страшно, если основой придуманной сказки для 5 класса по литературе станет какой-нибудь известный сюжет. Ведь и народные сказки, передававшиеся из уст в уста, были зачастую между собой очень похожи, различаясь лишь в деталях.

Итак, чтобы сочинить сказку 5 класс по литературе, нужно учесть следующие моменты:

  • сказки делятся на три основных вида — волшебные, бытовые, о животных;
  • в них обязательно должен быть вымысел, но на основе более-менее реалистичных ситуаций;
  • корень всех событий — противостояние добра и зла (в пользу добра, конечно);
  • сочинить настоящую волшебную сказку в 5 классе по литературе можно лишь с помощью создания образов помощников главного героя со сверхъестественными способностями;
  • приключения должны начинаться с какого-то нарушения запрета, канонов поведения, а продолжаться сюжетом о последствиях нарушений и их преодолении;
  • придумывать литературную сказку в 5 классе на основе волшебных событий по всем правилам — значит соблюсти её композицию, куда входят, например, присказка, зачин, кульминация и концовка;
  • рекомендуем использовать постоянные эпитеты («красная девица», «травушка-муравушка») и повторы («жили-были», «шел-шел»);
  • сочинить волшебную сказку 5 класс по литературе про животных довольно просто, наблюдая за повадками домашних питомцев.

1

Первый слайд презентации: Мир сказки

(Дидактические материалы к уроку)
Подготовила учитель русского языка и литературы
МБОУ «Первомайская сош » р.п.Первомайский Тамбовской области
Халяпина Лариса Николаевна

Мир сказки

Изображение слайда

«Сказка — забава для самых маленьких»
(из разговора)
1. Определите лексическое значение слова «забава».
Как вы считаете, может ли сказка чем-то быть полезна взрослому человеку?
Если может, то чем?

Мир сказки

Изображение слайда

3

Слайд 3: Отношение к сказкам

О необыкновенном впечатлении, которое
произвели русские сказки на его современников,
писал И.С. Тургенев: «Они (сказки) обратили на
себя всеобщее внимание читателей русским складом ума и речи, изумительным богатством чисто русских поговорок и оборотов».
1. Как бы вы сформулировали свое отношение к сказкам?
2. Приведите примеры поговорок
из известных вам русских народных
сказок.

Отношение к сказкам

Изображение слайда

4

Слайд 4: Впечатление от сказки

К.Г. Паустовский так описывал своё впечатление от знакомства со сказками Андерсена: «Удивительная и, как мне показалось, душистая, подобно дыханию цветов, человеческая доброта исходила от страниц этой книги…».
1. Какие сказки произвели на вас наибольшее впечатление?
2. О каких сказках вы могли бы сказать словами Паустовского? Почему?

Впечатление от сказки

Изображение слайда

5

Слайд 5: Исследователь В.Я.Пропп предостерегал, что «делить сказки на группы только через названия никак нельзя»

1. Какие группы сказок вам известны?
2. Как вы думаете, разве нельзя по одному названию сказать, к какой группе сказка принадлежит? Аргументируйте свой ответ.
3. Что, на ваш взгляд, может
послужить основанием для «деления
сказок на группы»?

Исследователь В.Я.Пропп предостерегал, что «делить сказки на группы только через названия никак нельзя».

Изображение слайда

Сказка – это занимательный рассказ о необыкновенных событиях и приключениях.
Прекрасные и загадочные – волшебные сказки повествуют о героических подвигах, творческом труде, о внутренней и внешней красоте героев.
Бытовые сказки
Сказки о животных
Волшебные сказки

Группы сказок

Изображение слайда

В.Я. Пропп писал, что в сказке «действие начинается с того, что происходит какое-нибудь несчастье, которое подкрадывается очень незаметно (часто несчастье связано с нарушением какого-нибудь запрета, с выполнением трудной задачи)».
1. В каких сказках «действие начинается с того, что происходит какое-нибудь несчастье»?
2. Что в этих сказках, по вашему мнению, являлось «запретом», «трудной задачей»?
Как вы считаете, можно ли сказать, что во всех сказках действие начинается
именно так — с несчастья? Объясните.

Мир сказки

Изображение слайда

8

Слайд 8: Сказки о животных

Особый смысл у сказок о животных. Их герои — звери и птицы, но как они похожи на людей! Как и волшебные сказки, сказки о животных помогают верно понять жизнь, людские нравы.
Сказки о животных

Сказки о животных

Изображение слайда

9

Слайд 9: Бытовые сказки

Ещё больше правды в бытовых сказках. Это настоящая сатира — насмешка над барином, купцом. В бытовых сказках бескорыстие берёт верх над жадностью, смекалка и ум — над глупостью.

Бытовые сказки

Изображение слайда

10

Слайд 10: Волшебные сказки

«Основное качество героя в
волшебной сказке — бескорыстие» (В.Я.Пропп)
1. Перечислите известные вам волшебные сказки.
2. Согласны ли вы с мнением исследователя? Обоснуйте свой ответ.

Волшебные сказки

Изображение слайда

11

Слайд 11: Построение сказки ( присказка )

Сказки имеют особое построение. Некоторые сказки начинаются с присказки.
Цель присказки — привлечь внимание слушателей. Часто это шутливые прибаутки, например: «Начинается сказка от сивки, от бурки, от вещей каурки. На море, на океане, на острове Буяне стоит бык печёный, возле него лук толчёный»; «Шли три молодца, зашли да позавтракали, дальше идут…
Это присказка, сказка будет впереди».

Построение сказки ( присказка )

Изображение слайда

За присказкой следует зачин, который переносит нас в сказочный мир («Жили-были…», «В некотором царстве, в некотором государстве») и рассказывает о месте, времени действия.

Зачин

Изображение слайда

Сказка иногда имеет и концовку, в которой заключён вывод: «Стали жить-поживать да добра наживать». Иногда концовка соединяется с конечной присказкой: «Свадьбу сыграли, долго пировали; и я там был, мед-пиво пил, по губам текло, в рот не попало».

Концовка

Изображение слайда

14

Слайд 14: Художественные особенности сказок

Сказка может служить примером высокого мастерства сказителей: она необычайно поэтична. Русскую сказку отличают ритм, слаженность, напевность, неторопливое повествование.
Художественные особенности сказок

Художественные особенности сказок

Изображение слайда

15

Слайд 15: Сказочные формулы

В сказках часто используют устойчивые сочетания (они называются сказочными формулами):
— обращения («Избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом…»);
— повторы («жили-жили», «шли-шли» и т.д.).
В сказке есть постоянные эпитеты (образные определения);
гиперболы (преувеличения).

Сказочные формулы

Изображение слайда

16

Слайд 16: Сказочные помощники

В сказках героям помогают чудесные помощники — животные, предметы (ковёр-самолет, сапоги-скороходы, скатерть-самобранка, живая и мёртвая вода, гусли-самогуды, полотенце, превращающееся в реку, и т.д.).

Сказочные помощники

Изображение слайда

Терминология
По расшифровке напишите определение
1.Начало сказки называется …
2. Красочное определение, признак предмета – это…
3. Последнее слово в сказке называется …
4. Ритмическая прибаутка, предшествующая зачину сказки, называется …

Мир сказки

Изображение слайда

«Царевна – лягушка»
Вопросы и задания
1. О чём эта сказка? Кто её герои? К каким сказкам она относится (к сказкам о животных, волшебным, бытовым)? Каковы её особенности?
2. Как оценивал царь работу своих невесток? Проследите по тексту. Объясните, как вы понимаете эти оценки?
3. Чем отличается царевна-лягушка от других невесток? Почему её называют премудрой?
4. Кто помогает Ивану-царевичу найти Василису Премудрую?

Мир сказки

Изображение слайда

19

Слайд 19: Вопросы и задания

5. Можно ли считать незаслуженно забытыми слова: печалиться, тужить, кручиниться, слово мудреное, молвить, дивиться, снарядиться? Подберите к ним синонимы.
6. Найдите в сказке фрагменты, которые читаются ритмично, как стихотворение, и подумайте, зачем они введены в сказку. Например: «Махнула левым рукавом — стало озеро, махнула правым — поплыли по озеру белые лебеди…»
7. Обратите внимание на то, как начинается и завершается сказка. Есть ли у неё присказка, зачин, концовка? Есть ли повторы, эпитеты, гиперболы, и какую роль они выполняют?
8. Почему сказка называется «Царевна-лягушка», хотя
героев в ней много?
«Царевна – лягушка»

Вопросы и задания

Изображение слайда

1. Как сватались царевичи?
2. Первый приказ царя (испечь каравай хлеба).
3. Второй приказ царя (выткать ковёр за одну ночь).
4. Третий приказ царя (приехать на пир).
5. Иван-царевич и «старый старичок».
6. Встреча Ивана-царевича с
медведем, зайцем, селезнем,
щукой.
7. Иван-царевич и Баба-яга.
8. Чем закончилась сказка?

План сказки

Изображение слайда

21

Слайд 21: А.С. Пушкин одну свою сказку закончил следующими словами: «Сказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок»

1. Можно ли отнести выражение поэта «сказка ложь » ко всем сказкам? Почему?
2. Если герои и их приключения выдуманы, то почему нам интересно читать о том, чего не было? Подумайте над этим.
3. Приходилось ли вам извлекать
«урок» из сказок? Если да, то какой?

А.С. Пушкин одну свою сказку закончил следующими словами: «Сказка ложь, да в ней намёк! Добрым молодцам урок».

Изображение слайда

А.Г. Вампеев отмечает: «У каждого жанра есть свои законы. Есть они и в сказке. Одним из них является закон, по которому добро всегда побеждает зло».
1. Как вы думаете, почему в сказках добро побеждает зло? Разве в жизни всегда так происходит?
2. Какие ещё законы сказки, по вашему мнению, существуют?
Сказки не знают непоправимых бед и несчастий. Сказки учили быть
твёрдыми в бедах, призывали
не мириться со злом,
бороться с ним.

Мир сказки

Изображение слайда

23

Последний слайд презентации: Мир сказки: Информационные ресурсы

http://www.lukoshko.net/
http://www.tyt-skazki.ru
http://www.adamin.org/2007/11/14/skazki_pushkina.html
http://www.friends-forum.com
Зайцев Д.С. Русская литература в вопросах и заданиях: 5-6 кл. – М.: «ВЛАДОС»,2001
Меркин Г.С. Литература. 5 класс. – М.:ООО «ТИД «Русское слово – РС», 2009

Информационные ресурсы

Изображение слайда

Учреждение: 

МАОУ Ныробская СОШ имени А. Флоренко

В процессе работы над творческим проектом по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» автором была поставлена цель сравнить английские и русские народные сказки, выяснить, есть ли в них что-то общее и в чем заключается их принципиальная разница.

Подробнее о проекте:

В рамках учебной исследовательской работе по литературе на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» была рассмотрена история и особенности английских народных сказок, изучены русские и английские сказки о животных и определены их особенности и основные приемы.

В исследовательской работе (проекте) в 10 классе школы на тему «Сравнительный анализ русских и английских народных сказок» было проведено сравнение отечественных и зарубежных сказок, определены черты сходства в сказках разных народов мира. Для сравнительного анализа были взяты русские и английские народные сказки. Учащаяся провела исследование отношения учеников шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.

Оглавление

Введение
1. Что такое сказка?
1.1. История и особенности английских народных сказок.
1.2. Особенности сказок о животных.
1.3. Особенности английских сказок о животных.
2. Черты сходства в сказках разных народов мира.
2.1. Сравнение русских и английских народных сказок.
2.2. Исследование отношения учащихся шестых — восьмых классов МБОУ СОШ №3 к сказкам.
3. Выводы
Заключение
Список литературы
Приложения

Введение

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки? Сказки – это одни из первых литературных произведений, с которыми сталкивается ребенок. Главное, чему учат нас сказки — видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем — реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей о животных учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.

Объект исследования: русские и английские народные сказки.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных.

Задачи исследования:

  • Познакомиться с историей народных сказок;
  • Проанализировать особенности народных сказок о животных;
  • Охарактеризовать цепевидные сказки;
  • Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английских народных сказок «Джонни — пончик» («Johnny — cake») и «Волк и три котенка», и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята».

Мы выдвигаем гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события, животные имеют такие же характеры, как и люди и в нашей работе докажем ее.

Методы исследования:

  • Изучение литературы по теме.
  • Поисковый метод
  • Сравнение Анализ результатов.

Во время работы, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, детально проанализировали русские народные сказки «Волк и козлята» и «Колобок» и английские народные сказки «Волк и три котенка» и «Джонни – пончик», что позволило нам сделать выводы о сходстве и различии сказок и познакомиться с популярными героями английских сказок. Таким образом мы старались найти ответы на все интересующие нас вопросы.

Что такое сказка?

Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. «Бабушка, расскажи мне сказку» — как часто в детстве мы говорим эти слова. Бабушка недолго сопротивляется, садится на краешек кровати, тихо льётся ее голос. Как мы любим эти бабушкины сказки, как ждём её рассказов, чтобы ещё и ещё раз погрузиться в удивительный мир фантазии, где кони летают по небу, дворцы вырастают за одну ночь, а звери говорят человеческим голосом.

Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!

Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.

Любое событие сказки, любой её герой, любое слово проверялось временем, прежде чем стать такими, какими мы их видим сейчас, в сказке нет ничего лишнего, всё на своём месте, поэтому сказка вечна. Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями. Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.

Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках. Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.

Сказки существовали всегда. В них отражена народная мудрость и опыт, накопленный веками. В сказках всегда происходит борьба добра со злом. Добро побеждает, но не сразу.

История и особенности английских народных сказок

В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок появились в конце XIX века. Президент английского фольклорного клуба Джозеф Джекобс (1854 – 1916; Приложение 1, фото 1) впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, как это сделал А.Н. Афанасьев в России в (Приложение 1, фото 2), братья Гримм в Германии (Приложение 1, фото 3) и Шарль Перро во Франции (Приложение 1, фото 4). Целью Джозефа Джекобса было дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.

Особенности сказок о животных

Сказки о животных, как и волшебные сказки, возникли в глубокой древности, в них отражаются старые обряды, вековой опыт общения первобытных охотников и скотоводов с животными. В древности такие сказки рассказывали перед началом охоты, и это имело магическое значение. В наше время их рассказывают детям, в них говорится о повадках, проделках и обыкновенных приключениях диких и домашних зверей, о птицах и рыбах, отношения между которыми очень похожи на отношения между людьми. Да и характер зверей уподобляется человеческому: медведь — глуповат, заяц — трусоват, волк — жаден, а лиса — хитрее хитрых, обманет кого хочешь. Сказок о животных существует несколько видов, всего известно около пятидесяти сюжетов сказок о животных. Герои их – лиса, медведь, петух, волк.

В сказках различных народов для самых маленьких нередко встречаются стихотворные и песенные вставки — это и запоминание облегчает, и слух развивает, и развлекает. А длинные, бесконечные сказки — это и игра, и упражнение в речи, в логическом мышлении. Особенно полезны так называемые цепевидные сказки, где надо очень внимательно следить за порядком эпизодов, за их логикой. Читая сказку, человек волнуется, переживает, а когда, наконец, все благополучно заканчивается, испытывает удовольствие, как от любой другой хорошей книги. Сказка сегодня — не полуразрушенный памятник далекого прошлого, а яркая, живая часть нашей национальной культуры.

Структура сказок о животных довольно проста: небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета, особенности композиции.

Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей. Наиболее просты сказки одно эпизодные, где все действие происходит сразу.

Такая композиция способствует и более чёткому выражению идейного содержания. В моральном плане можно выделить две основные идеи сказок о животных:

  • Прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных.
  • Прославление самой победы, которое приносит слушателям моральное удовлетворение.

Нередка в сказках трёх кратность ситуаций: три раза лиса обращается к петуху, три раза волк приходит к избушке козы. Троичность связана с появлением христианства как религии. Здесь отразилось триединство Бога — отца, Бога — сына и святого духа. Более древним является использование числа семь и кратных семи.

Для примера можно привести английскую сказку «Goldilocks and the three bears» («Златовласка и три медведя», Приложение 1, рисунки 5, 6) и русскую сказку «Три медведя». Действие в обеих сказках происходит в лесу, куда попадает девочка: Златовласка (Goldilocks) или Маша. В лесу она попадает в дом к трем медведям. Трижды она совершает свои действия: сидит на стуле, хлебает из чашки, ложится в постель.

Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором. Наиболее полно идейно-художественный замысел сказок о животных реализуется в устном исполнении. Устное исполнение – это не только форма бытования сказки, но и средство обогащения художественных образов. Задача рассказчика – показать при помощи драматизации внутренние качества персонажа, раскрыть и довершить его характеристику, данную в поэтическом тексте. Сказочник не просто передаёт текст, а играет его.

Особенности английских сказок о животных

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов Великобритании. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, как и сказки других народов, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость, ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: «Жили – были…», «Я там был…».

В английских сказках более жестокие развязки. Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

  • Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
  • Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
  • Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.

Черты сходства в сказках разных народов мира

Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих «Золушку» из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее трехсот пятидесяти.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок народов, живущих на разных континентах. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие. Исторические судьбы Англии, России, Франции, Германии и других стран в далеком прошлом были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать влияния народного творчества других стран.

У многих народов есть сказки с похожим сюжетом, похожими героями. Это говорит о том, что народы общались с древних времен, развивались похожими способами. Данное обстоятельство дает нам возможность сравнивать сказки различных народов мира, находить в них общие черты и различия, что делает изучение сказок еще более интересным и познавательным. Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов: русские, французские, немецкие.

Самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица (петух), медведь, отрицательными – лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания. В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров — не прославиться, а избежать провала. Герой — это по большей части созерцатель, сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Если так, то в чем же заключается счастье для героя английской сказки? Оказывается в том, что после множества событий и приключений герой находит чаще всего какие-нибудь материальные богатства. Еще для английских сказок характерна самостоятельность героя. Герой, как правило, действует в одиночку, и все свои проблемы решает сам.

Прочитав несколько сказок о животных, мы составили таблицу, которая позволяет наглядно увидеть, какие герои являются наиболее популярными в сказках Англии.

Название сказки кот петух волк лиса медведь собака
1.Старушка и поросенок

2.Джонни-пончик

3.Волк и три котенка

4.Кот и попугай

5.Три поросенка

6.Звери в яме

7.Три медведя

8.Петух и лиса

9.Кошачий король

10. Три собаки

1

1

1

1

1

1

1

1

0

1

1

1

1

0

1

1

1

1

0

1

1

1

1

1

1

Сравнение английских народных сказок «Джонни-пончик» и «Волк и котята» и русских народных сказок «Колобок» и «Волк и козлята»

Для сравнения вначале возьмём английскую народную сказку «Джонни-пончик» и русскую народную сказку «Колобок», которая всем нам известна с детства, поэтому мы не видим необходимости приводить здесь ее текст. По результатам нашего сравнения мы составили таблицу. В обеих сказках мы можем выделить схожие элементы. В английской сказке героями являются: Джонни-пончик, бабка, дед, мальчонка, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса, а в русской: Колобок, бабка, дед, медведь, волк, заяц, лиса.

В основе сказок лежит противопоставление (сильный – слабый) – антитеза. В английской сказке Джонни-пончику противостоит лиса, а в русской сказке мы также видим противостояние между Колобком и лисой.

В сказке «Джонни — пончик» действующие лица говорят, а герои «Колобка» не только говорят, но и поют. Проблемы, которые решают герои тоже схожи: Джонни — пончику нужно убежать, остальным его догнать, а лисе – съесть, Колобку нужно убежать, а остальным утолить голод.

В обеих сказках есть обращения к главному герою, но они отличаются. В сказке «Джонни — пончик» к нему все обращаются с такими словами: «Куда спешишь, Джонни-пончик?», а в русской народной сказке мы слышим: «Колобок, колобок, я тебя съем!» В сказке «Джонни – пончик» герой катился от одного действующего лица к другому, а Колобок катился по дороге, а все герои — ему навстречу. Началом сказки «Джонни – пончик» являются слова: «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок…», а в русской сказке зачин: «Жили – были старик со старухой…» Кульминации (точки высшего напряжения): «Джонни-пончик подкатился еще ближе, наклонился к самому уху лисы …» и «Колобок прыг лисе на язык». Развязка (завершение действия) в обеих сказках подобна: Лиса «………мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами», Лиса съела Колобка.

В диалоге, движущем действие, присутствуют песенки, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость: в сказке «Колобок» герой поет песенку Колобка, в сказке «Джонни – пончик» песенки нет. В обеих сказках для создания колорита используются народные разговорные слова и выражения: «мальчонка, клича» в сказке «Джонни – пончик», «короб, скребён, сусек, метён, мешён, пряжён, стужён, подавно, нехитро, прыг, сени» в сказке «Колобок».

Сравнительный анализ русской народной сказки «Волк и козлята» и английской народной сказки «Волк и три котёнка» приведён в таблице.

Исследование отношения учащихся шестых-восьмых классов

Чтобы доказать выдвинутую гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь мы провели опрос  и исследование среди учащихся шестых-восьмых классов нашей школы  в ходе, которого выяснили их отношение к сказкам, узнали, сказки каких народов они предпочитают, любят ли они читать на английском языке.

Было предложено восемь вопросов, опрошены учащиеся шестых-восьмых классов. 10 учащихся (34,7%) любят читать на английском языке, 11 учащихся (37,9%) не любят, а 8 учащихся (27,4%) не имеют определенного мнения по данному вопросу; 18 учащихся (62%) любят читать русские сказки, 5 учащихся (17,2%) не любят, а 6 (20,8%) – не определились; 22 учащихся (75,8%) считают, что сказки, безусловно, нужны, 6 учащихся (20,8%) считают, что сказки не нужны, а один опрошенный (3,4%) не имеет определенного мнения по данному вопросу; 15 учащихся (51,8%) считают, что сказки разных народов похожи между собой, 6 учащихся (20,8%) не согласны с данным утверждением, а 8 (27, 4) не знают точного ответа на данный вопрос.

Безусловно, сказки никого не могут оставить равнодушным, это произведения, знакомые нам с детства, воспитывающие культурного человека. Сказки учат нас добру, смекалке, настоящей дружбе.

Выводы

Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише. И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках.

В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую. У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки. И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя.

Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Олицетворение, как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.

Для написания данной работы были использованы ресурсы Сети Интернет.

Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Сказка — замечательное произведение искусства, знакомое каждому из нас с детства.Существуют различные толкования сказки. Одни ученые говорят, что сказка — это абсолютный вымысел, независящий от реальности, а другие стремятся понять, как в сказочном вымысле перевоплотилось отношение народных сказителей к окружающей действительности. Наиболее четкое определение сказки дает известный ученый, исследователь сказок А.Н. Афанасьев: «Народная сказка (или казка, байка, побасенка ) — эпическое устное художественное произведение, преимущественно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Последний признак отличает сказку от других жанров устной прозы: сказа, предания и былички, то есть от рассказов, преподносимых рассказчиком слушателям как повествование о действительно имевших место событиях, как бы маловероятны и фантастичны они не были».[2:13] Самая любимая и распространённая в народе сказка — сказка волшебная. Корни ее уходят в далекую — далекую старину. Эти сказки, уходящие своими корнями в психику, в восприятие, культуру и язык народа, являются образцом национального искусства.Настоящее исследование посвящено проблеме перевода русских фольклорных сказок на английский язык. В этой области еще не сложилось устойчивой переводческой традиции.

Одной из особенностей фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть комплекса фольклорных произведений. В пределах данного комплекса произведений персонажи нередко переходят из одной сказки в другую. В результате образуется единообразная лексическая область русских фольклорных сказок. Своеобразие языка, мораль сказки, образность имеют национальную специфику, что представляет трудности при передаче, с которыми каждый переводчик справляется по-своему. В результате этого возникает не только разнобой в работах разных переводчиков, но также иногда остаются неясными принципы передачи образов и смысловой окраски в работах одного и того же переводчика. Таким образом, в английском языке не возникает единообразной лексической области русских фольклорных сказок, какая существует в русском языке. Кроме указанной проблемы, существуют еще нерешенные проблемы передачи устойчивых эпитетов в рифмованных именованиях типа Лягушка-квакушка, Волк – серый бок и имен собственных с отчествами таких, как Лиса Патрикеевна, Котофей Иваныч и т.д. Поэтому существует необходимость в определении оптимальных методов передачи фольклорно — сказочных образов, их максимально возможной унификации и систематизации. Всем вышесказанным и определяется актуальность данного исследования.

Целью данного исследования является системный сопоставительный анализ русского и английского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-английского перевода.

1. Провести структурный анализ русских и английских сказок. 2. Выявить специфику перевода русских сказок на английский язык.3. Определить лексические способы перевода народной сказки на английский язык. 4. Выявить оптимальные способы перевода русской народной сказки на английский язык.5.Сохранить смысловые и традиционные языковые особенности при переводе сказки с русского на английский язык.

Объектом данного исследования являются русские и английские фольклорные сказки, а также фольклорно-сказочные имена собственные. Предметом исследования являются общие и специфические характеристики русского и английского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных имен собственных на английский язык.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты русских и английских фольклорных сказок, тексты английских переводов русских фольклорных сказок на английский язык.

Работа основывается на методологии системного подхода, при котором исследуемое явление анализируется как целостная система языковых средств.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на английский и другие иностранные языки.

Цели и задачи исследования обусловили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографического списка.

Во введении обоснованна актуальность темы исследовани, определяется цель, объект и предмет исследования, формулируются задачи исследования, раскрываются методы исследования и характеризуется практическая значимость данной работы.

В первой главе «Народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление» рассматриваются особенности народной сказки как литературного жанра, сравниваются характеристики русских и английский сказок, выявляются особенности русских и английских сказок.

Во второй главе «Специфические особенности перевода русских народных сказок» рассматриваются лексические способы перевода, способы передачи английских фольклорно- сказочных имен собственных на русский язык, описываются переводы эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов.

В заключении подводиться общий итог по проведенному исследованию, обоснованный выводами, сделанными в ходе практической работы.

Библиографический список нисчитывает 24 источника,включая словари и ссылки на веб-сайты.

 
   

Глава I. НАРОДНАЯ СКАЗКА КАК ФОЛЬКЛОРНЫЙ ЖАНР

И КАК СПЕЦИФИЧЕСКОЕ КУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ

Особенности народной сказки как литературного жанра.

Фольклор — это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки фольклора, являющегося исторической основой художественной культуры, уходят в глубокую древность. В фольклоре представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его «корнями» или «душой». Фольклор является «стержнем народной культуры, сосредоточение всего самого ценного и лучшего, что в ней есть, ее представительным типом».

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых разных специальностей: литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. Это «форма культуры, создаваемая непрофессионалами. Аудитория народной культуры — всегда большинство общества. Произведения народной культуры существуют во множестве вариантов, передаются устно из поколения в поколение» [1:15]. Такими фольклорными произведениями являются народные сказки.

Известный литературовед А. И. Никифоров дает следующее определение слову сказка: “Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) — рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т. е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением. В динамике развития общественных форм и общественного сознания изменяется и понятие «сказка» [14: 236].

Т.Чернышова определяет сказку как: «особый замкнутый мир, в котором действуют законы, не применяемые в реальном мире». Ведь это действительно целый мир! И законы, по которым он живет, особые. Сказками называются все общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались «баснями», «байками». Рассказчики сказок до сих пор называются в народе «баянами», «баюнами», «баутчиками» и «бахарями.»[25:8]

Кроме того, сказки — это важное воспитательное средство, в течение столетий выработанное и проверенное народом. Жизнь, народная практика воспитания убедительно доказали педагогическую ценность сказок. Дети и сказка – неразделимы, они созданы друг для друга и поэтому знакомство со сказками своего народа должно обязательно входить в курс образования и воспитания каждого ребенка. Наиболее характерные особенности сказок – народность, оптимизм, увлекательность сюжета, образность и забавность и, наконец, дидактизм. Материалом для народных сказок служила жизнь народа: его борьба за счастье, верования, обычаи, – и окружающая природа. В верованиях народа было немало суеверного и темного. В большинстве сказок отражены лучшие черты народа: трудолюбие, одаренность, верность в бою и труде, безграничная преданность народу и родине. Воплощение в сказках положительных черт народа и сделало сказки эффективным средством передачи этих черт из поколения в поколение [1:55]. Таким образом, народность оказывается одной из важнейших характеристик сказок.

У всех волшебных сказок можно найти похожие черты. Вообще, все волшебные сказки очень похожи по их построению. Самая простая схема любой волшебной сказки содержит в себе следующие пункты [8:44]:

  • ·существование какого-либо запрета;

  • ·преступление этого запрета кем-либо;

  • ·следствие этого нарушения, зависящее от характера мифологических представлений;

  • ·рассказ о практике в магии героем;

  • ·результат этой практики и как следствие — возвращение героя к благополучию.

Такая структура присуща и более поздним сказкам. Они тяготеют к ней, как к своей первоначальной повествовательной основе. В основе этого вида сказки лежит чудесный вымысел. Любая волшебная сказка не может обойтись без какого-нибудь чудесного действия: в мирно текущую жизнь человека вмешивается то злая и разрушительная, то добрая и благотворительная сверхъестественная сила. С первых слов своего повествования сказка переносит слушателя (читателя) в мир, совсем непохожий на обычный мир человека.

Сегодня мы не верим во всевозможные гадания и знаки судьбы, а в давние времена это было для людей образом жизни. Так верили в очень далекие времена, но эта вера сохранялась довольно долго, и древний мотив присутствует в сказочном повествовании. В сказке особенно ярко отражено душевное состояние героя, каждая строчка сквозит переживаниями человека.

Связь с могущественными силами природы делает и героя сказки сильным и могущественным.

Сказочных персонажей можно с легкостью найти в мифах и легендах многих народов мира. Но в разных мифических и поэтических системах можно встретить и разные интерпретации функций одного и того же персонажа. Например, лягушка: она ассоциируется и с положительными качествами (связь с плодородием, производительной силой, возрождением), и с отрицательными (связь с темным миром, мором, болезнью, смертью) [15:102]. Прежде всего, эти ассоциации связаны с тесным взаимодействием лягушки с водой, в частности с дождём. Часто с лягушкой связываются водные элементы хаоса, первоначального ила, из которого возник мир. У одних народов лягушка, подобно черепахе, рыбе или какому-либо морскому животному, держит на своей спине весь мир, а у других — выступает как первооткрывательница наиболее важных космологических элементов. Например, у алтайцев лягушка находит гору с берёзой и камнями, из которых добывается первый огонь. А в Бирме и Индокитае с образом лягушки связывается дух, проглатывающий Луну. В Китае, лягушек называют «небесными цыплятами», и также связывают с Луной. Там существует поверье, что лягушки падают вместе с росой с неба.

Связь лягушки с богом неба косвенно засвидетельствована в басне Эзопа о лягушках, выпрашивающих у громовержца царя для себя. Мотив лягушек как превращённых людей, известный также и в австралийской мифологии, не исчерпывается их связью с громовержцем; в филиппинском этиологическом мифе в лягушку превращается упавший в воду мужчина, которого жена переносила в корзине через реку; к тому же кругу представлений относятся мотив обращения в лягушку за обман, образы так называемого лягушачьего принца в германском фольклоре и, наконец, образы Царевны-лягушки в русских сказках.

Детское, наивное отношение к живой природе стало основой воззрений человека на живой мир: зверь разумен, владеет речью. Сказки о животных восприняли формы вымысла из представлений и понятий первобытных людей, приписывавших животным способность думать, говорить и разумно действовать. Представления людей, приписавших зверю человеческие мысли и разумные поступки, возникли в жизненно важной борьбе за овладение силами природы.

У всех народов были мифические представления о наделённых разумом животных. Это был мир, которого боялись и с которым не хотели ссориться: человек соблюдал разного рода обычаи и магические обряды. В волшебной сказке распространён мотив благодарности животного, которое становится верным другом и помощником человека. Звери принимают сторону героя, когда он проявляет великодушие, не причиняет им вреда.

Позднее объяснение такого сказочного эпизода естественно: зверь воздаёт добром за добро. Иное объяснение этому давалось в древности. Почти у всех народов существовал обычай убивать тотемную птицу, зверя. Соображения неприкосновенности тотема сочетались с целесообразными мерами сохранения дичи в пору, когда она размножалась. Возможно, сказки о благодарных животных отражают эти древние промысловые обычаи.

Следовательно, появлению собственно сказок о животных предшествовали рассказы, непосредственно связанные с поверьями о животных. Эти рассказы ещё не имели иносказательного смысла. В образах животных разумелись животные и никто иной. Существовавшие тотемные понятия и представления обязывали наделять животных чертами мифических существ, звери были окружены почитанием. Такие рассказы непосредственно отражали обрядово-магические и мифические понятия и представления. Это ещё не было искусством в прямом и точном смысле слова. Рассказы мифического характера отличались узкопрактическим, жизненным назначением. Можно предполагать, что они рассказывались с наставительными целями и учили, как относиться к зверям. С помощью соблюдения известных правил люди стремились подчинить животный мир своему влиянию. Такова была начальная стадия зарождения фантастического вымысла. Позднее на нём основывались сказки о животных и сказки с их участием.

В сказках часто встречается образ женщины-помощницы, возникший на древней жизненной основе. К этому образу можно отнести такие персонажи как: феи, чаровницы, колдуньи и т. д. Почти в каждой сказке можно встретить рассказа о зловещей старухе, Бабе Яге, Ведьме, которая, однако, оказывается весьма заботливой и внимательной к герою.В древнем мире культ предков по женской линии очень тесно соприкасался с тотемизмом и культом природы.В этом зловещем персонаже — Яге, люди, вероятно, видели своего предка по женской линии, который обитает гранью, которая отделяет живых людей от мёртвых. У Яги ярко выражена особая власть над живым миром природы, да и в ней самой много черт от животного. То, что Яга очень близка к мифическим образам владык мира природы, подтверждается и особым характером её избушки на курьих ножках.

Другим отрицательным образом является Злодей. Он олицетворяет собой мир насилия, человеконенавистничества.

Злодей во всех сказках предстаёт как похититель женщин, превращающий их в своих рабынь. Кроме того, он является обладателем несметных богатств, заработанных не совсем честным путем.

Он олицетворяет ту социальную силу, которая нарушила древние родовые порядки равноправия. Эта сила отняла у женщины её прежнюю, высокую социальную роль.Он способен распоряжаться судьбами людей, прибавляя и убавляя их век. Даже в сказках людям трудно мириться с несправедливым социальным строем.

Многие народные сказки внушают уверенность в торжестве правды, в победе добра над злом. Как правило, во всех сказках страдания положительного героя и его друзей являются преходящими, временными, за ними обычно приходит радость, причем эта радость – результат борьбы, результат совместных усилий. Оптимизм сказок особенно нравится детям и усиливает воспитательное значение народных педагогических средств.

Образность – важная особенность сказок, которая облегчает их восприятие. В герое обычно весьма выпукло и ярко показываются те главные черты характера, которые сближают его с национальным характером народа: отвага, трудолюбие, остроумие и т.п. Эти черты раскрываются и в событиях, и благодаря разнообразным художественным средствам, например гиперболизации.

Так, черта трудолюбия в результате гиперболизации достигает предельной яркости и выпуклости изображения (за одну ночь построить дворец, мост от дома героя к дворцу царя, за одну же ночь посеять лен, вырастить, обработать, напрясть, наткать, нашить и одеть народ, посеять пшеницу, вырастить, убрать, обмолотить, намолоть, испечь и накормить людей и т.п.). То же самое следует сказать и о таких чертах, как физическая сила, мужество, смелость и т.п.

Образность дополняется забавностью сказок. Мудрый педагог-народ проявил особую заботу о том, чтобы сказки были интересными и занимательными. В народной сказке – не только яркие и живые образы, но и тонкий и веселый юмор. У всех народов есть сказки, специальное назначение которых – позабавить слушателя.

Дидактизм является одной из важнейших особенностей сказок. Сказки всех народов мира всегда поучительны и назидательны. Именно отмечая их поучительный характер, их дидактизм, и писал А.С. Пушкин в конце своей «Сказки о золотом петушке»:

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.

В силу отмеченных выше особенностей сказки всех народов являются эффективным средством воспитания. Сказки – сокровищница педагогических идей, блестящие образцы народного педагогического гения.

2.Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок.

2.1. Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе.

Слово сказка известно с XVII века. До этого времени употребляли термин «байка» или «басень», от слова » бать», » рассказывать». Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, где осуждались люди, которые » сказки сказывают небывалые». Но ученые полагают, что в народе слово «сказка» употреблялось и раньше. Талантливые сказочники в народе были всегда, но о большинстве их них не осталось никаких сведений. Однако, уже в 19 веке появились люди, которые поставили своей целью собрать и систематизировать устное народное творчество.

В первой половине XVII века были записаны 10 сказок для английского путешественника Коллинга. В XVIII веке появилось несколько сборников сказок, в которые включены произведения с характерными композиционными и стилистическими сказочными особенностями: «Сказка о цыгане»; «Сказка о воре Тимашке».

В словаре В.И. Даля сказка определяется как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание» [9:354]. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: «Либо дело делать, либо сказки сказывать». «Сказка складка, а песня быль». «Сказка складом, песня ладом красна». «Ни в сказке сказать, ни пером описать». «Не дочитав сказки, не кидай указки». «Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается». Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — «складное», яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл.

Важное значение получил общерусский сборник А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (1855 — 1965): в него входят сказки, бытовавшие во многих краях России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, из которых необходимо отметить В.И. Даля. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок. Они дали представление о распространении произведений этого жанра,о его состоянии,выдвинули новые принципы собирания и издания.[2:54] Первым таким сборником была книга Д.Н. Садовникова «Сказки и предания Самарского края» (1884 г.). В ней были помещены 124 произведения, причем 72 записаны только от одного сказочника А. Новопольцева. Вслед за этим появляются богатые собрания сказок: «Северные сказки», «Великорусские сказки Пермской губернии» (1914 г.). Тексты сопровождаются пояснениями и указателями. В русских сказках богатство никогда не имело собственной ценности, и богатый никогда не был добрым, честным и порядочным человеком. Богатство имело значение как средство достижения других целей и теряло это значение, когда важнейшие жизненные ценности были достигнуты. В связи с этим, богатство в русских сказках никогда не зарабатывалось трудом: оно случайно приходило (с помощью сказочных помощников – Сивки-Бурки, Конька-Горбунка…) и часто случайно уходило.

В русских сказках встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли…

Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная…

Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди.

Важной особенностью народной духовной жизни является — соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму, жадности, всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: «Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…». В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост.

Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, «низкого героя». Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту «дурачка», как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.

Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность («сказка ложь, да в ней намек»). Русская сказка — один из самых популярных и любимых жанров фольклора, потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.[15:15]

2.2. Особенности английских сказок

Основной мотив английских сказок — избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей [26:86] . Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т.д.

В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.

По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.[15:19]

Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице.

Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени.

Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье.

Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был.

В английских сказках более жестокие развязки. Давно замечены черты большого сходства в сказках народов, живущих в разных уголках Азии, Европы, Африки. Так, например, популярных сказок, напоминающих “Золушку” из сборника французских сказок Шарля Перро, насчитывается по всему миру не менее 350.

Народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. У каждого народа свой путь и своя судьба, свой язык и условия обитания. В сходстве исторической народной жизни и следует искать ответ на вопрос о том, в чём же причины схожести, близости сказок русского и английского народов.

Говоря о русских и английских сказках со сходными сюжетами, необходимо отметить три случая:

1. Сказки формируются в среде народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.

2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.

3. Сказки могут передаваться и через книгу.

Национальные черты сказки определяются фольклорными традициями народа. В сказках находит отражение животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные – герои сказок – напоминают своей речью и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. А иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни, зеркалом народного сознания.[24:35]

Выводы по I главе

Теснейшая связь между изучением языка фольклора и культуры не подлежит сомнению. Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Таким образом, взаимодействуя, язык и культура представляют собой диалектическое единство.

Сказка, с давних пор вошедшая в жизнь человека, является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказка — это яркое проявление народной культуры каждой нации. Она содержит в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах.

Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д. В волшебной сказке национальная специфика ощущается особенно конденсировано: в образах положительного героя, в личинах сказочных чудовищ, в конкретных сказочных формулах: здесь во всем — в малом и великом — национальное своеобразие.

Таким образом, исследование в области языка народных сказок вносит важный вклад в понимание культуры народа, причем не только его прошлого, но и тех коренных, глубинных ценностей, которые и по сей день составляют своеобразие национального менталитета.

Фольклорные традиции, отличаясь большой устойчивостью, прослеживаются и в произведениях современных авторов, придавая им неповторимый национальный колорит.

Современная тенденция переосмысления роли и значения культурного наследия состоит в стремлении не только сохранить его в первозданном виде, но и активно включить в канву современной жизни. В данном контексте сказка является средством международной коммуникации. Дает возможность людям разных наций лучше понять другой народ.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

2.1Лексические способы перевода

В русских народных сказках много специфических слов, выражений, реалий, которые переводятся на английский язык определенными способами. Реалия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Анализ переводческих трансформаций в сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка» («Sister Alyonushka and Brother Ivanushka») [24]:

Транскрипция – Alyonushka и Ivanushka (буквы «ш» нет в англ. алфавите)Опущение – в английской сказке про Иванушку про ножи никаких пояснений нет, просто kill the goat; Реалия — Иванушку-козла хотели прирезать булатными ножами (булат — понятие, знакомое только древним русским); («Knives are ringing»); (Ножи точат булатные, Хотят меня зарезати!)Добавление – «Подожди, братец, дойдем до колодца». («Be patient, little brother, we shall soon come to a well»)В русском варианте есть мелодичность, а в английском — нет

Ах, братец мой Иванушка!Тяжел камень на дно тянет,Шелкова трава ноги спутала,Желты пески на груди легли. «Brother, dear Brother Ivanushka! A heavy stone lies on my shoulders, Silken weeds entangle my legs, fellow sands press hard on my breast.»Или: «Шли-шли — солнце высоко, колодец далеко, жар донимает, пот выступает».(They walked and they walked, and the sun was now high up in the sky, and so hot were the two that they felt very blue).6) Транслитерация не используется, что обусловлено фонетическими различиями русского и английского языка. Некоторые имена и названия построены за счет игры звуков, которые при транслитерации будут безнадежно потеряны.

2.1.1Способы передачи английских фольклорных сказочных имен собственных на русский язык.

Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной – социально-характеристической функции.

С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные [13:148]. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно.

А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. [22:202] Однако все другие «непереводимые» единицы языка – названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. – поддаются переводу с помощью анализа и использования опред определенных грамматических и лексических средств переводящего языка.

Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:

1. Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Baba-Yaga-Баба- Яга,Sadko-Садко, Sivka-Bourka-Сивка-Бурка.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей — передачи и смыслового содержания, и колорита;

2. Калька — заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:Masha and the bears, The Golden fish.

3. Полукалька — полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Beautiful Vassilisa- Васелиса Премудрая.

4. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: The Humpbacked Pony- Конек-Горбунок, Father Frost- Дед Мороз.

5. Уподобляющий перевод (функциональная замена) — данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например, muffin — сдоба;

6. Описательный перевод — данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: milk and honey- кисельные берега.

2.2. Перевод эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов

Постоянные эпитеты вызывают у человека, знакомого с народной культурой, определенные представления и ассоциации, заостряют внимание на тех или иных явлениях, событиях. Проведенный мной сапоставительный анализ постоянных эпитетов в русских и английских сказках позволит определить те из них, которые являются эквивалентными и, следовательно, взаимозаменяемыми в двух традициях. Алфавитные классификации сочетаемости существительных с эпитетами позволяют правильно выбрать подходящее определение или определяемое слово при передаче постоянных эпитетов. Таким образом проблема адекватной передачи в переводе формульных конструкций с постоянными эпитетами, являющимися наиболее традиционным способом создания поэтического образа в устной традиции, оказывается вполне разрешимой.

Повторы разных типов являются важным элементом народных сказок, и их передача- обязательное условие для переводчика. Повторы лежат в основе переводных (пространственно-временых) формул, а так же являются правилами, которые необходимо соблюдать для постраения правильных, значимых для данной народной культуры произведений речи. Иными словами, при переводе необходимо соблюдатьвся систему повторов, выступающую в сказках как эффективное средство логического и эмоционального выделения факта или мысли.[4:99]

Перевод традиционных сравнений состоит преимущиственно в калькировании, которое позволяет сохранить национальную специфику видения мира без ущербов жанровых канонов как оригинала, так и перевода.

Средства оформления информации в художественном тексте.Вряд ли возможно перечислить и прокомментировать все средства оформленияхудожественной информации в тексте. Я обратилась лишь к некоторым, частотным, и тет же оценила возможности их перевода, хорошо понимая, что при таком количестве языковых средств, конфлитк формы и содержания неизбежен- отсюда частое применение приема компенсации неминуемой нейтрализации некоторых значимых доминант перевода. Не имея в виду конкретный текст, все средства перевода можно отнести к доминантам перевода, но в реальности часть из них будет представлена в переводе в ослабленном виде либо ограниченным числом компонентов лексического повтора или при передаче метафоры не удастся сохранить специфику образа. К таким средствам относятся: Эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом индивидуализированности, с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции;Сравнения – передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики; Метафоры – передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом;Авторские неологизмы – передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне; Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;Ирония – для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого«Говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода; Синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. – передается с помощью грамматических соответствий;Диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской. Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления.

Переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается. Какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен/эквивалентов.Привносится такой материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом — и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает адекватный перевод. Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и трансформаций. Случаи внеконтекстуального перевода с помощью однозначных эквивалентов редки и касаются лексики основного словарного фонда (названия животных, растений…), а также реально существующих топонимов.

Выводы по II главе

Подводя итоги проведенного исследования имен собственных, используемых в русском и английском сказочном фольклоре, можно сделать заключение о том, что это исследование позволило глубже проанализировать их особенности и выработать предложения по оптимизации, унификации и систематизации методов их передачи в русско-английском переводе. В ходе исследования русских фольклорно-сказочных ИС была уточнена их классификация по номинативно-семантическому и структурному критериям. Фольклорно-сказочные именования имеют свои особенности. Например, вследствие персонификации животных, явлений природы и т.д. их именования нередко получают антропоморфную форму и структуру, не характерную для данных категорий в общем ономастиконе. Анализ существующей русско-английской передачи фольклорно-сказочных имен собственных выявил неупорядоченность русско-английской традиции передачи сказочных имен собственных. У переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов имен собственных, эквицентрических и несобственных прозвищ, рифмованных именований типа Петушок — золотой гребешок, мышка-стрижка, или, например, к передаче псевдоантропонимов — таких, как Михайло Пота-пыч, Котофей Иваныч и т.д. Кроме этого, при анализе русско-английских переводов возник вопрос о степени обоснованности передачи имен собственных с помощью структур, существующих в английском языке, но не характерных для английских сказок, таких как «(прилагательное + прилагательное) + личное имя» (Крошечка-Хаврошечка — Wee Little Havroshechka); «Личное имя + артикль the + существительное + слово Son» (Иван Быкович — Ivan the Merchant’s Son); «наречие + причастие» (Объедайло — Never-Fed, Обпивайло — Ever-Parched) и т.д. При переводе эпитетов, сравнений, лексических и синтаксических повторов надо четко учитывать картину мира двух народов. Перевод должен быть адекватным, и он вполне возможен. Следует помнить, что перевод – это творческий процесс, личность переводчика, его воображение, играет огромную роль, но не стоит забывать об одном из важнейших критерии перевода – точности. [17:154]

Заключение В условиях постоянного контактирования и взаимодействия культур, перевод является источником информации, который раскрывает своеобразие культурных ценностей, обычаев и традиций, способствует взаимопониманию. Следовательно, перевод, в частности перевод текста сказок, является лингвокультурным процессом. С одной стороны, он предполагает языковую деятельность, а с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Для того чтобы коммуникативное задание было выполнено, переводчику необходимо знать особенности перевода определенного типа текста и способы достижения адекватного перевода, чтобы достичь желаемого прагматического воздействия. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Но в некоторых случаях, например, при переводе имен собственных в художественном тексте, для переводчика является главным передать не столько звуковую оболочку ИС, сколько идею и смысловую нагрузку, которая важна для контекста и персонажа, названного этим особенным ИС. Это объясняется тем, что важно, чтобы переводной вариант текста оказывал такое же воздействие на читателя, как и оригинал на читателя исходного языка. Я считаю, одна из важнейших задач перевода русской сказки, это сохранение неповторимой мелодики, образности, поэтичности языка. Грамматические правила русского и английского очень разнятся, поэтому, переводчику, для решения данной задачи нужно строить текст сказки по аналогии с песней. В песенном тексте допустимы некоторые отступления от правил построения предложения, повторы, обилие эпитетов. Это может дать почувствовать англоязычному читателю особенность русского фольклора.

Список использованной литературы:

  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. -М.: Учпедгиз, 1959. — 256 с.

  2. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

  3. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  4. Вербицкая Л. А. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков. – Мир русского слова, 2001. № 2. С.15–18.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. – М., 2000.

  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  7. Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М., 1997.

  8. Герасимова Н. М. Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки. — В кн.: Русский фольклор. М.-Л., 1978, вып. 18.

  9. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. – М.:АСТ, 2001.

  10. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб., 2001.

  11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987

  12. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  13. Щетинин Л.М.Современное состояние русского языка и проблемы обучения ему иностранцев. — СПб. Русский язык как государственный.– Челябинск, 1997.

  14. Никифоров А.И.. Жанры русской сказки // Ученые Записки ЛГПИ Факультет языка и литературы. Л., 1938. Вып. 1. с. 233- 259.

  15. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  16. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. – М.: “Лабиринт», 1998.

  17. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1998.

  18. Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. – М., 1999.

  19. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Репринтное издание. – М.:АСТ, 2000.

  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

  21. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  22. Чернышова Т. В., Замкнутое время сказки. — В кн.: Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

  23. Jan van Ek, John L. M. Trim. Sociocultural Conference — Vantage Level, Council for Cultural Cooperation. Education Commitee. 1996.

  24. http://russian-crafts.com/russian-folk-tales.html

  1. Аксаков К.С. О различии между сказками и песнями русскими// Моск.ведомости. – 1852.- № 153.

  2. Арнольд Е.В. Стилистика современного английского языка. – М. – 1981.

  3. Блинов Ю.М. Сказки-рассказки. Екатеринбург. Средне-Уральское книжное издательство. 1997.

  4. Будур.Н. Английская литературная сказка. — М- 1997.

  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам. М., 1973 (1-е изд). – М., 1990 (4-е изд., пер. и доп.).

  6. Воинова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. М., «Русский язык». 1986.

  7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – Высшая школа. – 1981.

  8. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1999.

  9. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания текста русской сказки/ Русский язык за рубежом/ №3, апрель 2005.

  10. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск,1992. 183с.

  11. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003.312 с.

  12. Пассов Е. И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты. — Мир русского слова, 2001. № 2.

  13. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Изд-во 2-е. –СПб

  14. Пропп В.Я. Морфология сказки. – Academia. – Л.- 1928.

  15. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976, 375 с.

  16. Розенталь Д.Э. Секреты стилистики. М., 2002. Слово о словах. Л., 1971

  17. Рогожникова Р.П. Школьный словарь устаревших слов русского языка.М., «Просвещение». 1996.

  18. Савченко С.В Русская народная сказка. – Киев- 1914.

  19. Стеблин- Каменский М.И. Фольклор и литература СССР. – 1972.

  20. Стилистика русского языка: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — М., «Дрофа», 1996.

  21. Сутеев В. Сказки и картинки. М., 2002. 230 с.

  22. Успенский Л.В. Слово о словах. Л., 1971

  23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:

  24. Чернец, Л.В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л.В. Чернец. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1982

  25. Хруслов Г. В., Маркина Н. А., Прохоров Ю. Е. Мы родом из сказки…: Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Санкт-Петербург: Златоуст, 2004.

  26. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983, 445 с.

Определение

Сказка – один из основных жанров устного народного творчества. Это произведение, написанное в прозе (реже – в стихотворной форме), фантастического, приключенческого или бытового характера. Сказка может быть фольклорной и литературной.

Фольклорная сказка представляет собой жанр письменного или устного творчества народа. В основе лежит рассказ о вымышленных событиях.

Литературная сказка может сочетать в себе как выдуманное, так и реальное. Её сюжет тесно связан с фольклорной сказкой. Этот эпический жанр имеет конкретного автора.

История возникновения и зарождения сказки

Фольклорная сказка исторически предшествует литературной и происходит из тотемических мифов первобытнообщинного общества. Такая сказка передавалась из уст в уста, из поколения в поколение. Она постоянно изменялась и впитывала в себя черты новой реальности.

Когда первобытнообщинный строй распался, мифологическое мышление утратило свою силу. Постепенно сказки потеряли свою магическую природу и начали восприниматься как художественные произведения, которые предназначались для поучения и назидания не только детей, но и взрослых.

В Древней Руси сказка уже выделилась как жанр  из устной прозы, размежевалась с преданием, легендой и мифом. На протяжении XII-XVII вв. активно откликалась на события современной жизни.

Слово «сказка» встречается в письменных источниках не ранее XVII века. До этого времени в народе использовали слово «басня», «сказание». Современное значение термин приобретает с XVII- XIX вв.

История закономерно трансформирует сказку, и самая резкая трансформация связана с возникновением литературной сказки, основой которой выступала сказка фольклорная.

Промежуточная стадия между фольклорной и литературной сказкой наблюдается в эпоху романтизма. В этот же период возникает «фольклористическая» сказка – литературная запись фольклорной сказки, которую фиксировали и по-своему трансформировали учёные-фольклористы.

В конце XVII в. французский писатель Ш. Перро активно работает над созданием литературных сказок («Сказки моей матушки Гусыни»)Однако в это время сказку причисляли к «низким жанрам».

Литературная сказка XVII-XVIII вв. является в большей степени фольклорным, чем индивидуально-авторским произведением. Она ещё не отделилась от повести, басни, анекдота и т.д.

Постепенно литературная сказка завоевывает особую популярность у людей разных возрастов и сословий, и, следовательно, претендует на жанровую самостоятельность.

Братья Гримм, фото

Братья Гримм, фото

Литературная сказка становится самостоятельным литературным жанром в конце XVIII – начале XIX вв. Советский литературовед В. Ю. Троицкий говорит, что «с лёгкой руки романтиков в литературе на равных правах с другими утвердились и получили права гражданства такие жанры, как сказка, легенда, предание, быль и т.п.».

 

Большую роль в становлении литературной сказки сыграли братья Гримм, которые нашли свой живой, простодушный и степенный стиль («Детские и семейные сказки»).

В России литературная сказка появляется благодаря А. С. Пушкину, который ввёл её в литературу на правах полноправной хозяйки.

В XIX в. многие русские и зарубежные писатели обращаются к этому жанру и разрабатывают собственные сюжеты (О. М. Сомов, В. И. Даль, А. Погорельский, Гёте, Э. Т. А. Гофман, В. Гауф, Г. Х. Андерсен и др.).

В конце XX – начале XXI вв. в сказках отражается детская психология. Героем произведений этого жанра становится современный ребенок, который пытается адаптироваться в окружающем его мире. Повествование остаётся таким же невероятным и сказочным, но читатель в героях сказки узнаёт себя и свои поступки. Например, повести-сказки «Королевство кривых зеркал» В. Губарева, «Глупая принцесса» Л. С. Петрушевской и т.д.

Основоположники сказки

«Кот в сапогах» Ш. Перро, иллюстрация

«Кот в сапогах» Ш. Перро, иллюстрация

Основоположником жанра сказки в Европе считают французского писателя Ш. Перро, который в 1697 г. издал сборник «Сказки матушки Гусыни». Он написал большое количество чудесных сказок: «Ослиная шкура», «Кот в сапогах», «Мальчика-с-пальчик», «Спящая красавица» и др.

 

Также важную роль сыграл сборник «Детских и семейных сказок» (1812–1814 гг.), изданный немецкими исследователями народной культуры Вильгельмом и Якобом Гримм. После выхода сборника писатели и учёные других стран стали проявлять интерес к сказке.

В России основоположником сказки считают А. С. Пушкина.

Характерные особенности сказки

Большинство литературоведов выделяют следующие характерные особенности фольклорной сказки:

  • Коллективность.
  • Анонимность.
  • Устная форма.
  • Поучительный характер.
  • Сюжет ограничен определёнными мотивами.
  • Конфликт добра и зла.
  • Повторяющиеся из сказки в сказку герои (Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Леший и др.).
  • Сказочные формулы («Жили-были…», «Давным-давно…» и др.).
  • Наличие фантастических образов (ковёр-самолёт, скатерть-самобранка, сапоги-скороходы и т.д.).
  • Волшебные события.
  • Волшебное пространство.
  • Типизированный образ героя (глупый, мудрый, лентяй и т.д.).
  • Особый язык, интонация.
  • Деление персонажей на положительных и отрицательных.
  • Многократное повторение действия (обычно три раза).
  • Хороший конец.

Литературная сказка имеет свои особенности:

  • Наличие автора.
  • Письменная форма.
  • Индивидуализированный образ героя.
  • Связь сюжета с реальной действительностью.
  • Вариативный, свободный сюжет, который подчиняется авторской воле и фантазии.
  • Сложный синтаксис.
  • Богатая лексика.
  • Психологизм.
  • Наличие ярко выраженной авторской позиции.
  • Детальное описание.

Особенности построения сюжета и композиции в сказке

Фольклорная сказка отличается ритмом, напевностью, неторопливым повествованием. Традиционно в сказке выделяют присказку, зачин и концовку.

  • Присказка – короткий рассказ, прибаутка перед началом сказки. Это своеобразное вступление, не связанное с содержанием произведения. Например: «Начинает сказка сказываться», «Это присказка, а вот сказка чередом пойдет» и др. Может находиться в середине и в конце сказки.
  • Зачин – традиционное начало сказки («За горами, за лесами, За широкими морями…», «Жили-были …» и др.).
  • Концовка – заключительная часть сказки («И я там был, мед-пиво пил», «Вот и сказки конец, а кто слушал – молодец» и т.д.).

Важный признак этого жанра – троистость. Обычно в сказках три брата, три испытания, три девицы, три поездки, три желания и т.д.

«Три брата» В. и Я. Гримм, иллюстрация

«Три брата» В. и Я. Гримм, иллюстрация

События в сказке имеют точную положительную или отрицательную оценку. Сказочный мир яркий и разнообразный.

Художественные приемы в сказке

 В сказке часто используются:

  • Народнопоэтические эпитеты («красна девица», «добрый молодец», «чистое поле» и т.д.).
  • Клишированные портретные описания и формульные вопросы-ответы («Баба-Яга, костяная нога», «куда путь-дорогу держишь», «встань ко мне лицом, к лесу задом» и т. д).
  • Метафоры («кисельные берега», «молочные реки»).
  • Фразеологизмы («прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы», «ни жив, ни мертв», «как в воду канул», «несолоно хлебавши» и др.).
  • Пословицы и поговорки («как аукнулось, так и откликнулось», «утро вечера мудренее» и др.).
  • Литота (Мальчик-с-пальчик, Дюймовочка и др.).
  • Гипербола:

«Махнула левым рукавом, сделалось озеро, махнула правым рукавом, и поплыли по воде белые лебеди»

«Царевна-лягушка».

«Ест за четверых, работает за семерых»

«Сказка о попе и работнике его Балде» А. С. Пушкин.

  • Аллегория (лиса – хитрость, заяц – трусость и т.д.)
  • Просторечия («черт ли сладит с бабой гневной»).
  • Олицетворение.
  • Сравнения.

Также выразительность речи в сказках создаётся с помощью повторов, параллелизма, бессоюзия, риторических вопросов, эллипсиса и антитезы.

Деление внутри жанра: виды сказок

Сказки делятся на несколько видов:

«Царевна-лягушка», иллюстрация

«Царевна-лягушка», иллюстрация

Сказки о животных имеют простой сюжет, обычно состоят из одного эпизода. Главные герои – дикие или домашние животные, которые наделены человеческими качествами (хитростью, ловкостью, жадностью и проч.). Примеры: «Лиса и Тетерев», «Кот, Петух и Лиса», «Лиса и волк», «Лиса и Журавль». Большинство сказок имеют нравоучительный, а не комический характер.

Бытовые сказки описывают необычные происшествия или явления, которые происходят с простыми обывателями. В этой сказке нет волшебства и чудес. В них часто отражаются отношения между богатыми и бедными, осуждаются жадность, завистливость, невежество. Главными героями могут быть купцы, цари, бояре, попы. В основе сюжета лежит столкновение героя со сложными житейскими обстоятельствами. Например: «Добрый поп», «Барин-кузнец», «Каша из топора», «Про нужду» и т.д.

Волшебные сказки имеют невероятный и занимательный сюжет, в них действуют необычные герои и чудесные существа. Часто герою помогают волшебные предметы (шапка-невидимка, огниво, золотое колечко, зеркальце и др.). Случаются чудесные превращения, главный конфликт – противостояние добра и зла. Примеры: «Морозко», «Марья Моревна», «Сивка-Бурка», и др.

Аудитория жанра

Основная аудитория жанра – дети. В первую очередь это дошкольники, которым читают сказки родители. В начальной школе малыши уже сами знакомятся со сказочными произведениями и их смысловым содержанием. Ребята постарше и подростки тоже любят этот жанр.

Немалая часть сказок рассчитана на взрослую аудиторию. В данных текстах по-новому осмысливается современная жизнь, затрагиваются философские вопросы. Например: «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца» Л. А. Филатова, «Рыбак и его душа» О. Уайльда.

Кадр из м/ф по мотивам сказки Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»

Кадр из м/ф по мотивам сказки Филатова «Сказка про Федота-стрельца, удалого молодца»

Взрослые любят сказки за то, что они способны вернуть детскую непосредственность ощущений и восприятия действительности.

Схожесть с другими жанрами

Нередко литературная сказка заимствует опыт других жанров – басни, притчи, романа, детективной и приключенческой повести, новеллы, поэзии, драмы, утопии и научной фантастики.

Народная сказка близка к мифу своим сюжетом. К примеру, эта связь прослеживается в мифе о Геракле «Золотые яблоки Гесперид» и русской народной сказке о молодильных яблочках.

Также у сказки много общего с балладой. Например, в сказке «Чудесная дудочка» развивается сюжет баллады.

С былиной народную сказку роднит только то, что эти жанры фольклора отображают битву между добром и злом, великодушие героев и их нравственные ценности.

Яркие представители

В русской литературе сказки создавали такие известные писатели: С. Т. Аксаков, А. С. Пушкин, В. А. Жуковский, А. Н. Толстой, М. Е. Салтыков-Щедрин, К. Д. Ушинский, П. П. Бажов, В. В. Бианки, В. М. Гаршин, В. Ю. Драгунский, Б. Заходер, Н. Н. Носов, С. Я. Маршак, В. Ф. Одоевский, В. Г. Сутеев, Г. М. Цыферов, К. И. Чуковский, Е. Л. Шварц, С. В Михалков.

В европейской литературе к жанру сказки обращались Ш. Перро, Г. Х. Андерсен, братья Гримм, А. А. Милн, Дж. Родари, А. Линдгрен, Р. Киплинг, Т. Янссон, О. Уайльд, Л. Кэрролл, А. Гофман, В. Гауф, Дж. Р. Р. Толкин.

Востребованность сказки в разные периоды

Наибольшего расцвета литературная сказка достигает в XIX в. (В. А. Жуковский, Н. С. Лесков, М. Е. Салтыков-Щедрин, В. Гауф и др.).

Литературная сказка становится любимым жанром для писателей Серебряного века.

О популярности сказки в России рубежа веков свидетельствуют их публикации в периодических изданиях для детей, в журналах «Тропинка», «Задушевное слово», «Галчонок» и др.

В последнего десятилетия XX в. к этому жанру обращаются К. Булычев, В. П. Крапивин, С. Л. Прокофьева, Э. Н. Успенский.

Советская литературная сказка знала взлеты и периоды «спокойного» существования, запреты и разрешения.

В XXI веке сказки пишут Б. Акунин, Л. Е. Улицкая, Д. Л. Быков, Л. С. Петрушевская и др.

Представители жанра в школьной программе

В школьную программу по литературе входят следующие русские народные и литературные сказки: «Сивка-Бурка», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Гуси-лебеди». «Морозко», «Снегурочка», «Иван-царевич и серый волк», «Мальчик с пальчик», «Финист – Ясный сокол», «Каша из топора», «По щучьему веленью», «Волк и семеро козлят», «Петух и лиса»; «Девочка Снегурочка» В. И. Даля, «Мороз Иванович», «Городок в табакерке» В. Ф. Одоевского, «Сказка о золотом петушке», «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» А. С. Пушкина, «Ашик-Кериб» М. Ю. Лермонтова, «Сказка о жабе и розе», «Лягушка-путешественница» В. М. Гаршина, «Тайное становится явным» В. Ю. Драгунского, «Каменный цветок» П. П. Бажова, «Тёплый хлеб» К. Г. Паустовского, «Аленький цветочек» С. Т. Аксакова, «Цветик-семицветик» В. П. Катаева, «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова, «Конёк-Горбунок» П. П. Ершова, «Живая вода», «Бременские музыканты», «Горшок каши» братьев Гримм, «Кот в сапогах», «Спящая красавица», «Красная шапочка», «Золушка» Ш. Перро, «Огниво», «Принцесса на горошине», «Дюймовочка», «Гадкий утёнок» Г. Х. Андерсена.


Список литературы
  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Художественная литература, 1984 – 176 с.
  2. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия // Фольклор народов РСФСР. Уфа: Искусство, 1979 – 256 с.
  3. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1977. № 3. С. 226-234.
  4. Лупанова И.П. Современная литературная сказка и ее критики (заметки фольклориста) // Проблемы детской литературы. Петрозаводск, 1981. С. 76-90.
  5. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. — М.-СПб.: Академия Исследований Культуры, Традиция, 2005. – 240 с.
  6. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка ХХ века: история, классификация, поэтика. М.: Флинта: Наука, 2003. 311 с.
  7. Пропп В.Я. Русская сказка. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. – 336 с.
  8. Учебник-хрестоматия для 5 класса  под редакцией Коровина В.Я. М. «Просвещение», 2013.
  9. Цикушева И.В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) // Вестник Адыгейского государственного университета. 2008. № 2. С. 21–24.

Ирина Мещерякова | Просмотров: 671 | Оценить:

  • Сказочные формулы в сказке иван быкович
  • Сказочные слова и выражения в сказке сестрица аленушка и братец иванушка
  • Сказочные транспортные средства в русских народных сказках кроссворд
  • Сказочные слова и выражения в сказке летучий корабль
  • Сказочные средства передвижения из сказок