Сказки северных народов россии читать

Сказки сахалина / сост.: м. высоков, о. кузнецов, т. роон ; ил. з. турманова. - южно-сахалинск : сахалин. обл. кн.

%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8+%D1%81%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0
Сказки Сахалина / сост.: М. Высоков, О. Кузнецов, Т. Роон ; [ил. З. Турманова]. — Южно-Сахалинск : Сахалин. обл. кн. изд-во, 1996. — 94, [1] с. : ил. — URL: http://www.sakhalin.ru/Region/SKI/tales/alltales.htm

  Содерж.: Айнские сказки ; Нивхские сказки ; Орокские сказки ; Нанайские сказки.

SKMBT C22019102112251

Сказки Сахалина : [сборник] / М. В. Санги, Лидия Мувчик ; редакция и послесловие А. И. Гашилова ; художник Т. В. Баринова. — Москва : ФАКТОТУМС, 2019. — 100, [4] с. : цв. ил. — URL: http://www.sakhalinenergy.ru/upload/medialibrary/f98/Skazki_Sakhalina.pdf (дата обращения: 16.09.2021.)

Содерж. : Бурундук ищет друга ; Девочка-лебедь / В. М. Санги. Трое непослушных юношей / Л. Мувчик. Айога ; Близнецы ; Самый сильный ; Гэвхэту ; Лодка с белым оленем, лодка с черным оленем ; Старик и лиса ; Женщина и чангиты.

В книгу вошли оригинальные сказки нивхов, уйльта, эвенков и нанайцев, проживающих на острове Сахалин.






%D0%9B%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D0%BA%D0%B0

Агмина Р. Д. Лесная хозяйка : нивхские сказки / Р. Агмина ; [сост. и авт. вступ. ст. М. М. Прокофьев ; ил. Р. Агминой по рисункам Окуда Чео Ди]. — Южно-Сахалинск : Сахалин. кн. изд-во, 2004. — 22, [1] с., [1] с. портр. : ил. 

 Содерж.: Лебедь и крапива; Чужие люди; Сказочная старушка; Медведица; Лесная хозяйка; Речная русалка.




Агмина Р. Д. «Преданья Северного края» : (нивхские сказки) / авт. ил. и текста на нивхском и рус. яз. Р. Д. Агмина ; Ногликская район. центр. б-ка. — Ноглики, 2002. — 36 с. : ил. — Текст на нивхском, рус. яз.


SKMBT C22018051813551
Агмина Р. Д. Сказки и истории бабушки Калрик : [нивхские сказки] / Р. Д. Агмина ; МБУК «Поронайская центр. библ. система», Модельная центр. б-ка ; [сост.: Л. Б. Анисимова, Т. С. Волшукова ; ред. Л. Б. Анисимова ; ил. Р. Агминой по эскизам Окуда Чео Ди]. – Южно-Сахалинск : Сахалин. обл. тип., 2016. – 47, [1] с. : цв. ил.

kraev3

Иванова Ю. А. (Миглут). Тылгуш : маленькие нивхские сказки сказительницы Ю. А. Ивановой ; [авт. предисл. С. Горбунов ; ил. Т. Я. Королевой] ; Охинская местная общественная организация «Центр по сохранению и развитию традиционной культуры коренных малочисленных народов Севера «Кыхкых» («Лебедь»)». — [Южно-Сахалинск] : Сахалин — Приамурские ведомости, [2014]. — 26, [1] с. : цв. ил.

%D0%97%D0%BC%D0%B5%D1%8F

Змея = Умлан = The snake : нивхская сказка / [сост. МУК «Ногликская район. центр. б-ка» ; рассказала Ирина Ольбовна Лавгун ; записала Маргарита Александровна Булдакова ; пер. на англ. Лэвид Михалифи ; пер. на нивхский Надежда Яковлевна Танзина]. — [Южно-Сахалинск] : ИП Тарасов А.В., [2010]. — 30, [1] с. : цв. ил. — Текст на нивхском, русском и англ. яз.

%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%B0+%D0%B4%D0%BE%D1%87%D1%8C

Красавица дочь : нивхская сказка / запись на нивхский яз. Н.Танзиной ; пер. на рус. яз. В. Савельевой ; [рис. учащихся Тымовской детской худож. школы]. — Южно-Сахалинск : Сахалин. кн. изд-во, 2000. — 32 с. : ил. — (Юные дарования Сахалина). — Текст парал. рус., нивхский.

SKMBT C22015113013360

Мувчик Л. Красавица из Выскво = The beauty from Viskvo : нивхские народные сказки / Лидия Мувчик ; [сост. и вступ. ст. С. Горбунова ; пер. на англ. Кэтрин Пол ; рис.: О. Беспаленко, О. Горожанкина [и др.]. — 43, [1] с. : ил. — Текст парал. рус., англ. — Старинные поверья и приметы стойбища Ныйво: с. 40. —
    Содерж.: Красавица из Выскво; Летучая мышь и жаба; «Лесовичка»; Поединок; Трое непослушных юношей; Не родись ленивой; Охотники; Чвыграйн и Лушкура; Непоседливый мальчик; Тмыграйн и милк; Морской лев и медведь; Мурьюн и «лесовичка»; Клойгши; Круглый милк; Маленький охотник; Ночные похитители.

%D0%9D%D0%B0+%D1%82%D0%BE%D0%BC+%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5

На том свете : нивхская сказка / рассказала И. О. Лавгун ; Ногликская район. центр. б-ка ; сост. О. Е. Рожнова ; нивхский пер. Н. Я. Танзина ; англ. пер. Д. Михалифи ; ил.: П. Азязова [и др.]. — Южно-Сахалинск : Сахалин. кн. изд-во, 2006. — 20, [1] с. : ил., фот. — Текст парал. нивхский, рус., англ. 


Санги В. М. Легенды Ых-мифа : [по мотивам нивхского фольклора] / Владимир Санги ; [худож. А. Р. Брусиловский]. — Москва : Сов. Россия, 1967. — 222, [1] с. : ил. — (Романы, повести и рассказы Советской России).   

   Из содерж.: Сказки: Почему хохочет куропатка ; Кыкык ; Медведь и бурундук ; «Мудрая» нерпа ; Тюлень и камбала ; На болоте ; Почему на земле людей мало. Талгуры и нгастуры: Легенда о Тынграе ; Кульгин ; Ымхи и ахмалки ; Человек и тигр ; Легенда ио сироте ; Человек Ых-мифа. Таинственные страницы: Род тут ни при чем ; Почему исчезли волки? ; Древнейшая почта ; Чайво ; Нга-биль ; Река кормит.

%D0%91%D1%83%D1%80%D1%83%D0%BD%D0%B4%D1%83%D0%BA+%D0%B8%D1%89%D0%B5%D1%82+%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B0

Санги В. Бурундук ищет друга : [сказка] / Владимир Санги. — Южно-Сахалинск : Лукоморье, 2009. — 20 с. : цв. ил. — (Я читаю с бабушкой : Б-ка нивхского школьника ; кн. 4). — Парал. загл. на нивхском яз. — Текст на нивх. и рус. яз. 


%D0%9A%D1%8B%D0%BA%D1%8B%D0%BA

Санги В. Девочка-лебедь = Кыкык : [сказка] / Владимир Санги ; [ил. Алексея Погьюна]. — [Южно-Сахалинск] : Сахалин. обл. тип., 2008. — 20 с. : цв. ил. — (Я читаю с бабушкой : Б-ка нивхского школьника ; кн. 2). — Парал. загл. на нивх. и рус. яз. — Текст на нивх. и рус. яз. 


%D0%9D%D0%B5%D1%80%D0%BF%D0%B0 %D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0

Санги В. Нерпа-ларга и камбала колючая : [сказка] / Владимир Санги. — Южно-Сахалинск : Лукоморье, 2010. — 20 с. : цв. ил. — (Я читаю с бабушкой : Б-ка нивхского школьника ; кн. 5). — Парал. загл. на нивхском яз. — Текст на нивх. и рус. яз. 

%D0%A1%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0

Сестра = Нанк = The sister : нивхская сказка / [сост. МУК «Ногликская район. центр. б-ка» ; рассказала Ирина Ольбовна Лавгун ; записала Маргарита Александровна Булдакова ; пер. на англ. Лэвид Михалифи ; пер. на нивхский Надежда Яковлевна Танзина]. — [Южно-Сахалинск] : ИП Тарасов А.В., [2010]. — 26, [1] с. : цв. ил. — Текст на нивх., рус. и англ. яз.

%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8+%D0%B1%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8

Сказки бабушки Ныгвик : нивхские сказки / [пер. и пересказала] Н. Я. Танзина ; [Ногликская район. центр. б-ка ; сост. О. Е. Рожнова ; ил. детей СОШ № 2 и Ногликской дет. школы искусств]. — [Южно-Сахалинск] : Лукоморье, [2009]. — 36 с. : ил. — Текст парал. рус., нивх.
Из содерж.: От чего лягушки появились в тундре; Как защититься в тайге от черта; Сопка, откуда бросали палки; Не растерялся; Женщина лиса; Женщина без ума; Тайгнад; Сильный шаман; Женщина лиса забрала человека. 

%25D0%25A1%25D0%25BA%25D0%25B0%25D0%25B7%25D0%25BA%25D0%25B8+%25D0%25BD%25D0%25B0%25D1%2580%25D0%25BE%25D0%25B4%25D0%25BE%25D0%25B2+%25D1%2581%25D0%25B0%25D1%2585%25D0%25B0%25D0%25BB%25D0%25B8%25D0%25BD%25D0%25B0

Сказки народов Сахалина / [сост. С. Камушкова ; худож. И. Горностаев]. — Южно-Сахалинск : ИП Тарасов А. В., 2007. — 63 с. : ил. — Проект Южно-Сахалинской местной общественной организации «Студия «Отаку».

  Проект Южно-Сахалинской местной общественной организации «Студия Отаку». В Сборнике представлены сказки 12 национальностей, проживающих на Сахалине и Курилах.

kraev5

Сказки народности уйльта / [сказители: Степанов, С. Павлов, П. Павлов ; пер. с уйльтинского: Е. А. Бибикова, В. А. Михеев ; Охинская местная общественная организация «Центр по сохранению и развитию традиционной культуры коренных малочисленных народов Севера «Кыхкых» («Лебедь»)» ; Академия наук СССР, фак. языкознания. — [Южно-Сахалинск] : Сахалин — Приамурские ведомости, 2014. — 20, [7] с. : цв. ил.
Содерж.: Красные волки; Дёлони ; Нерпа — владычица моря; Похождения молодого человека: песня 1; Как молодой человек пошёл в страну неба : песня 2 ; Песни ; Загадки.


%25D0%2592%25D0%25B5%25D1%2580%25D0%25BD%25D1%258B%25D0%25B9+%25D1%2583%25D1%2580%25D0%25B3%25D1%2583%25D0%25BD

Таксами Ч. М. Верный Ургун = Ахт Ургун : сказки народов Севера : на нивхском и русском языках / Чунер Таксами ; пер. на нивхский яз. С. Полетьевой ; [рис. З. Турмановой]. — Южно-Сахалинск : Сахалин. обл. кн. изд-во, 1996. — 63 с. : ил. 

  Содерж.: Глухарь и дикие лебеди ; Отчего камбала плоской стала ; Откуда у тайменя плавники появились ; О том, как медведь с бурундуком беседовали ; Как собака себе друга искала ; Лягушка и крыса ; Лиса и рак ; Заяц и росомаха ; Как Чолун стал охотником ; Старик и зайцы ; Как старик со старухой лису делили ; Не то ; Удачливый Кызун ; Верный Ургун.

53 img 4567

Человек рыба : нивхская сказка / [рассказала Лавгун Ирина Ольбовна ; Ногликская район. центр. б-ка ; нивхский пер. Н. Я. Танзиной ; англ. пер. Д. Михалифи ; ил.: А. Горожанкин и др.]. — [Южно-Сахалинск] : Сахалин. кн. изд-во, [2006]. — 12, [1] с. : цв. ил. — Текст парал. нив., рус., англ.

%D0%A8%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%BD

Шаман = Чамн = The shaman : [сказка] / рассказала Лавгун Ирина Ольбовна ; [Ногликская район. центр. б-ка ; нивхский текст З. . Чхаврун ; англ. пер. Д. Михалифи ; ил. Евгении Рожновой]. — [Южно-Сахалинск] : Сахалин. кн. изд-во, [2006]. — 8 с. : цв. ил. — Текст парал. нив., рус., англ.

В рамках первого этапа сотрудничества творческого объединения «Кындыкан» и АЛРОСА под авторством молодой писательницы Лидии Тарасовой была выпущена одноименная сказка «Невероятная история Кындыкан».

Для АЛРОСА это событие стало еще одним важным шагом в ее обширной социальной деятельности. Ведь компания регулярно помогает малочисленным коренным народам Якутии.

«Мы восхищены стойкостью и характером народов Севера, богатой историей и вековыми традициями и считаем важным сохранять все это для будущих поколений. Нас очень впечатлила история Кындыкан, и мы поддержали проект», — отметил генеральный директор Сергей Иванов. 

Основой сюжета сказки стала личная история основательницы международного проекта «Кындыкан» Маргариты Поповой. Согласно дошедшим до настоящего времени преданиям, ее прабабушку в пятом поколении, когда она была ребенком, чудом нашли якутские охотники вблизи Верхоянских гор в родовом стойбище, жители которого умерли от оспы.

61599859aa0c0

В настоящее время ведется работа над переводом сказки «Невероятная история Кындыкан» на английский язык. Переводом занимаются друзья проекта «Кындыкан» из Университета Калифорнии в Лос-Анджелесе (Univеrsity of California in Los Angeles) Елена Скудская и Анна Шуруденко.

Елена рассказала о том, как прошла презентация якутской сказки для студентов из Калифорнии, как она узнала о проекте «Кындыкан» и почему решила перевести ее на английский язык.

6159938b73e53

Спикер Елена Скудская

— представляет департамент славянских, восточно-европейских языков и культуры Университета Калифорнии в Лос-Анджелесе (University of California in Los Angeles);

— родилась в Санкт-Петербурге. Ранее работала в Русском музее.

Как в Калифорнии заинтересовались культурой северных народов Якутии

— У нас в университете на каждом курсе в каждом семестре проходят культурные мероприятия, которые мы, преподаватели, сами и организовываем. И мне было важно донести до студентов мысль, что изучение русского языка дает широкие возможности — они могут говорить на русском языке в разных местах и с разными людьми.

Я стала думать, какое именно культурное мероприятие могла бы организовать. И тут увидела в инстаграме информацию про проект «Кындыкан» — то, как сказку про отважную эвенскую девочку читают разные люди.

video preview

video preview

video preview

— Эти видео очень тронули меня. Поэтому обратилась к основателю проекта «Кындыкан» Маргарите Поповой, и мы договорились сделать онлайн-презентацию о проекте в Калифорнии, в нашем университете.

Мы долго работали над презентацией, и я была под большим впечатлением от того, как ответственно Маргарита и вся ее команда подошли к этой задаче. Хочу еще раз поблагодарить — это большая работа и ребята к ней подошли со всем сердцем и душой. Наши студенты были поражены и остались под огромным впечатлением.

Они подготовили столько информации: костюмы, музыку и живой интерактив. Наши студенты даже выучили несколько слов на якутском и эвенском языках. Позже они повторяли эти слова в классе.

Им было очень интересно — ребята совсем не ожидали такой развернутой презентации и поэтому были под большим впечатлением.

— Мне кажется, такая самобытная разнообразная культура Якутии и ее красивые места должны занимать более значимое место у людей по всему миру.

Трогательная история и высокая оценка голливудского продюсера

— Моей первоначальной задачей было представить в своем классе на факультете культуру, принадлежащую местам, где используется русский язык, и представить этнос, который живет на территории России. Но потом, в дальнейшем, занимаясь подготовкой к презентации и общаясь с командой «Кындыкан», я узнала еще больше интересного.

615998eae4b82

— Сказка о Кындыкан — это очень трогательная история. У нас у всех есть родители, бабушки и дедушки, и чем лучше мы знаем историю наших предков, тем мы сильнее.

Мой друг — весьма успешный голливудский продюсер, и я познакомила его с этой сказкой. Ему эта история и идея показались очень перспективными. Меня тоже очень сильно вдохновило и поразило создание сказки, ее образов. Потому мне хотелось бы, чтобы как можно больше людей узнали об этом проекте. Думаю, что это повысит интерес к Якутии и поможет развитию туризма.

Перевод сказки на английский язык и большая культурная значимость этого шага

— Сейчас идет работа над переводом сказки «Невероятная история Кындыкан». Я надеюсь, что удастся ее также красиво прочитать, но теперь уже на английском языке. Более того, я думаю, что мы будем распространять эту сказку среди русских школ Калифорнии и Америки в целом.

Считаю, что Маргариту и команду пригласят еще другие университеты для проведения такой презентации, потому что она очень интересна. И это действительно важно, чтобы студенты других университетов тоже имели бы возможность познакомиться с культурой северных народов.

В данный момент веду переговоры с администрацией университета. Проект будет представлен в медиацентре калифорнийского университета, где не только студенты нашего факультета, но и студенты других факультетов увидят фотографии и видео из экспедиций в стойбища и презентацию.

61599938e997d

— Я бы хотела, чтобы администрация города Лос-Анджелеса и администрация университета сочли нужным организовать такой центр народов Арктики у нас, чтобы все время велась деятельность и были мероприятия для представления северной культуры в университете и городе. Это может быть очень интересно для многих.

Забегая вперед, скажу, что после перевода сказки хотелось бы заняться написанием сценария для большого мультипликационного фильма. Это большая, серьезная и сложная работа. Это наш следующий шаг.

6159990ab3a92

— Сейчас мы ждем возвращения Маргариты из поездки в стойбище для того, чтобы заняться сценарием. За эти два с половиной месяца, как мы знакомы с Маргаритой, у нас есть большие результаты — презентация, перевод сказки, ведется работа над сценарием. Поэтому пожелайте нам, пожалуйста, удачи в этой большой работе!

****

Добавим, что компания АЛРОСА, способствуя развитию современной культуры коренных малочисленных народов Севера, инициировала целый ряд проектов, в которые вовлекаются дети и молодежь.

Проводится республиканский детский смотр-конкурс «Язык предков». В 2019-м он был посвящен Международному году языков коренных народов в Российской Федерации.

В марте 2021 года состоялась презентация сборника детского творчества «Колодец сказок», изданного на трех языках: русском, якутском и эвенкийском. Книга из 50 лучших сказок стала итогом одноименного детского литературно-художественного конкурса, проведенного компанией. Сборник был передан в библиотеки и соцучреждения республики. В 2022 году планируется создание мультфильмов по книге «Колодец сказок», которые будут озвучены также на трех языках: русском, якутском и эвенкийском.

Подробнее о творческом объединении «Кындыкан» вы можете узнать в нашей следующей публикации или перейдя по ссылкеkyndykan.com

0+

Где и когда появился народ, называемый эвенками, до сих пор неясно. Считается, что первые эвенки, или по-другому тунгусы, появились еще в первом тысячелетии нашей эры.

На эту тему

Солнечное сплетение.

Русский прозаик и поэт Александр Радищев (наиболее известен по произведению «Путешествие из Петербурга в Москву» — прим. ТАСС) в XVIII веке в материалах о Тобольском наместничестве описывал эвенков как очень радушных хозяев со своими необычными традициями. У них был обычай «угощать приезжего или паче приятеля тем, что лучшее есть в доме», при этом во время готовки изготавливая лук и стрелы, чтобы не обидеть духов.

Среди современных эвенков распространено православие, но также до сих пор сохранились культы духов. К этому коренному народу относится и предпринимательница из Якутска Сардана Сукулова. Изначально она пошла по стопам родителей — в ее семье почти все педагоги. Девушка стала учителем технологии. Как признается Сардана, даже будучи совсем взрослой и уже выбрав профессию, она не забывала свое детское увлечение народным творчеством эвенков. Его привила мама. К тому же, несмотря на современную городскую жизнь, в семье чтили традиции предков. Например, всегда отмечали бакалдын. Этот праздник символизирует общую большую встречу людей, семей и родовых племен после долгой и суровой северной зимы. Такое собрание сулило возрождение природы после долгих холодов.

Сардана Сукулова Личный архив Сарданы Сукуловой

«Моя тетя основала этномузей в городе Томмоте (находится в Алданском районе Республики Саха — прим. ТАСС). Я родом оттуда. Поэтому с самого детства делала различные поделки и помогала участвовать в различных ярмарках и выставках. Потом работала в школе, но не самореализовывалась. И вот начала для себя понимать, что в 22 года хочу больше ярких моментов в жизни», — вспоминает Сардана.

Сначала девушка, просто помогая родным и немного спасая себя от хандры, в оставшееся свободное время делала этнокукол, а также магниты и брелоки с символикой коренных народов Севера. Потом поделок стало больше, временами доход Сарданы от этого увлечения превышал учительскую зарплату. И девушка решила пойти учиться кукольному мастерству на профессиональные курсы.

Сам себе эвенк

Первые шаги в собственный бизнес были сделаны в 2017 году. Сардана вылепила из полимерной глины кочевую семью эвенков: дедушку Дабдуку (в переводе с эвенкийского «победа») с бабушкой Айнаной («прекрасная»), охотника Тыманча («утренний») и его жену Синильгу («снег») с ребенком в люльке. Эта работа так понравилась обычным людям, а потом и профессиональному сообществу, что сарафанное радио помогло добиться всероссийского признания.

Куклы кочевой семьи эвенков Личный архив Сарданы Сукуловой

«Куклы, по мнению тех, кто смотрел, получились настолько живыми и самобытными, что в качестве достижений народных промыслов их стали представлять на различных выставках», — отмечает Сардана.

Это позволило ей запустить уже свои мастер-классы. А в 2018 году муж девушки Вячеслав Сукулов, заметив серьезный спрос на такой этнопродукт от многих компаний, предложил открыть ИП. Помимо физических продаж, пара рассчитывала принимать участие в профильных госзакупках. Ставка была сделана верно, вскоре о предприятии супругов узнали в одном из самых посещаемых туристических мест Якутска — этнографическом центре «Чочур Муран». Заключили договор о поставке сувенирной продукции — магнитов, брелоков, панно и кукол.

Бизнес-инкубатор в помощь народному промыслу

По словам предпринимательницы, одним из самых важных этапов в становлении ее дела стало резидентство в бизнес-инкубаторе якутского центра «Мой бизнес». Ее сфера — это больше про креатив и творчество, а инкубатор дал ей практические навыки маркетинга и профессиональной упаковки продукта. Помимо этого, Сардана арендует там офис на льготных условиях — в первый год 10% от первоначальной стоимости, во второй — 20%, в третий — 30%.

«Без инкубатора мы бы не осмелились сделать многих шагов. Благодаря обучению у нас появились инструменты, которые работают уже сейчас, например, мы научились вести соцсети и быстро обрабатывать запросы клиентов. До этого у нас не было понимания, как на своем уровне сделать это максимально эффективно», — поясняет предпринимательница.

Сардана и Вячеслав Сукуловы Личный архив Сарданы Сукуловой

Сардана добавляет, что творческому человеку очень сложно делать профессиональный упор на развитие своих предпринимательских навыков ввиду других ориентиров — материальные ценности здесь отходят все-таки на второй план. После инкубатора ежемесячная выручка у предпринимательницы увеличилась с 20 тыс. до 50 тыс. рублей в среднем — основной сбыт идет через Instagram и «ВКонтакте». Еще Сардана с мужем придумали идею: писать в социальных сетях «маленькую историю» каждого сувенира. А общее название бренда для всех продуктов выбрали соответствующее — «Северная сказка».

На эту тему

С тех пор, как папа упал с лошади.

«Например, мы рассказываем про северяночку — хранительницу очага. Так, эти истории становятся не просто сувенирами, а талисманами и оберегами. Они, кстати, тоже возникли благодаря обучению. Это стало нашей визитной карточкой. Людям нравится быть частью большего, чем просто покупка, а быть частью истории — это всегда намного интереснее», — поясняет Вячеслав Сукулов.

Основную линейку продукции (куклы, брелоки, магниты, панно, кулоны из кожи и меха) Вячеслав и Сардана делают вдвоем, а семья помогает частично. Так, мама девушки, будучи мастером народно-художественных промыслов, вышивает для них картины гладью с народными сюжетами и делает национальные украшения из бисера. А ее папа — мастер по изготовлению народно-шумовых инструментов. Он изготавливает для мастерской музыкальный инструмент из копыт оленя — томран, тот, по легенде, отгоняет злых духов и излечивает больных — и курительные трубки из березового корня.

Сказки северных народов россии читать

Впрочем, спросом пользуется не только ручной труд. В прошлом году мастерская начала делать кружки с иллюстрациями графического дизайнера Дианы Полятинской. Сначала спрос решили протестировать на маленькой партии в размере 36 кружек, сделав заказ у сторонней компании. Когда отклик от покупателей стал значительным, предприниматели решили попробовать сами: купили термопресс и начали производить продукт уже в своей мастерской.

Китай и пандемия

В 2020 году семейная мастерская Сукуловых прошла сертификацию местного Министерства предпринимательства для проекта «Сделано в Якутии» и получила соответствующий товарный знак, который позволял торговать продукцией на официальном маркетплейсе местных товаров. Супруги стали ориентироваться на китайский рынок.

«По ценовой политике китайцы, конечно, выигрывают. Они сразу запускают массовое производство и много копируют. Но мы с ними не конкурируем, у нас самобытный уникальный продукт с историей, передающей культуру наших арктических народов через ручной труд. Поэтому у нас есть свой покупатель», — объясняет Сардана.

Предприниматели признаются: в момент, когда случилась пандемия, первые три месяца оказались самыми тяжелыми. Ведь их бизнес целиком завязан на туризме. Многие маленькие самобытные мастерские тогда закрылись. Но Сукуловым повезло, они получили господдержку.

«Мы попали в перечень пострадавших отраслей, поэтому у нас были налоговые и арендные послабления. Это помогло нашему бизнесу выжить», — вспоминает Вячеслав.

Сказки северных народов россии читать

Постепенно продажи через соцсети снова наладились, а продукция предпринимателей появилась в других главных туристических точках города — Якутском государственном объединенном музее истории и культуры народов Севера им. Ем. Ярославского и в «Царстве вечной мерзлоты».

Сегодня ежемесячная выручка «Северной сказки» в среднем составляет 70 тыс. рублей. Кроме того, у предпринимателей есть магазины на таких крупнейших маркетплейсах, как AliЕxpress, Etsy, Live master. А заказы поступают даже из Австралии, Франции и Канады. Но предприниматели надеются, что смогут в скором времени выйти с более серьезной заявкой на мировые рынки.

Бурятский хендмейд

Предпринимательница из Бурятии Арюна Цыбикова прежде, чем основать свой бизнес, сначала поработала какое-то время на госслужбе в Москве. А в 2014 году уволилась, по ее словам, «не чувствовала ценности того, чем занималась». В 2015 году она решила уехать в кругосветное путешествие по миру и, посещая разные страны, сталкивалась с тем, что в основном ее «принимали за китаянку». Когда она пыталась рассказать о своем происхождении, почти все не понимали, «кто такие буряты и где эта республика находится».

«Я понимала, что Бурятии вообще нет на карте мира. И чаще всего люди не знают, что это за народ. И эта тема с моими корнями стала так «царапать изнутри», что я решила вернуться на малую родину и заняться там развитием бренда нашей республики через изделия местных мастеров», — вспоминает Цыбикова.

Арюна Цыбикова Личный архив Арюны Цыбиковой

В 2016 году она приехала в Улан-Удэ, где благодаря связям начать бизнес было проще, к тому же семья поддержала решение девушки вернуться.

«В сувенирных лавках в то время в основном были китайские и монгольские товары. Я стремилась создать комьюнити, которое бы ценило местное производство. У нас ведь большая история ремесленничества. И я хотела дать этот импульс, чтобы труд современных мастеров ценился в денежном выражении», — поясняет Арюна.

При этом она хотела, чтобы и мастера научились создавать качественные продукты, востребованные рынком. В апреле 2018 года девушка начала работать над проектом. Она планировала открыть культурный арт-центр, где будет маркет, лекторий и кафе, а также можно почитать книги о бурятской культуре, приобрести оригинальную сувенирную продукцию и предметы искусства.

На эту тему

Расписные дома, высокие заборы и культ трудолюбия:

«Я хотела сделать полезный проект, больше, чем просто магазин. Точку притяжения, где посетители могут узнать новое, приятно провести время и впоследствии стать нашими покупателями», — подчеркивает предпринимательница.

Арюна для своего проекта начала выискивать на различных ярмарках и профильных выставках «своих мастеров».

«Я искала тех, кто мыслит современно и открыто. Тех, кто через свое творчество и продукт, а не промышленное производство призывают идти дальше, глубже», — поясняет предпринимательница.

Как только она собрала первые контакты и заключила договоренности, началась физическая подготовка к проекту. Первоначальные инвестиции в проект составили 4 млн рублей — с деньгами помогла семья. Основные средства пошли на интерьер и создание пространства этномаркета, которое девушка арендовала рядом с «местным Арбатом» — улицей Ленина. Проект Арюна назвала Zam, что по-бурятски означает «путь». К нему на старте присоединилось порядка 20 мастеров. Девушка до сих пор помнит свой первый пост.

«Первая моя фотография в Instagram была, где я в пустом помещении. В посте я просто представилась и сказала, что хочу сделать этномаркет, объединив творчество местных мастеров и традиции. Людям в итоге понравилось наблюдать за процессом, видеть все шероховатости и проблемы, с которыми я сталкиваюсь. Так у меня набрались первые 5 тыс. подписчиков», — вспоминает Арюна.

По ее словам, подписчики и волонтеры стали первыми амбассадорами проекта. Многие из них пришли на открытие, следя за активностью на странице. Но предпринимательница нашла способ и привлечь посетителей «с улицы».

Этномаркет Zam Личный архив Арюны Цыбиковой

«Я знала, что для людей, проходящих мимо по улице, идеально работают наши окна и витрина — там я поставила красивую бурятскую девушку с национальным хадаком (длинный узкий платок, знак почтения, дружбы и благих пожеланий в Бурятии — прим. ТАСС). А еще сделала штендеры в виде грифельных досок, на которых писали мелом. У нас играла красивая, современная, этническая музыка из колонок — все вместе дало эффект», — поясняет Арюна.

Цитаты и светлые помыслы

При этом предпринимательница признается, что вначале смотрела на свой проект Zam, будучи «в розовых очках». Она не понимала, как формировать ассортимент этномаркета, там было все подряд — и скульптуры за 300 тыс. рублей, и книги о национальной культуре, и бурятский хендмейд, и локальные продукты.

«Когда мы были на старте, я хотела делать что-то полезное. Потом я поняла, что надо кормить всех сотрудников, которые из волонтеров перешли в штат. Поэтому, чтобы повысить продажи, мы начали креативить и запустили ежедневник с цитатами бурятских писателей. Он стал хитом и сейчас готовится к перевыпуску в пятой редакции», — рассказывает девушка.

Свитшоты и футболки с надписью "Боишься — не делай. Сделал — не бойся" на бурятском Личный архив Арюны Цыбиковой

Свитшоты и футболки с надписью «Боишься — не делай. Сделал — не бойся» на бурятском

© Личный архив Арюны Цыбиковой

Идея «зашла», и дальше команда решила создать принт, который можно было наносить на предмет гардероба, и придумала футболку с цитатой, которую в свое время приписывали Чингисхану: «Боишься — не делай. Сделал — не бойся». Футболка мгновенно стала бестселлером — продано уже более 8 тыс. штук. Следующий принт предпринимательница сделала с надписью «Светлые помыслы» на бурятском.

Пандемийный приход

По словам предпринимательницы, первый «ковидный год» оказался очень сложным, но пережить его помогли сотрудники.

«Границы закрыли, наш магазин закрыли. Продаж не было, и не было источника дохода. Помню, как от бессилия плакала в окружении своего коллектива, сидя на подоконнике нашего магазина. Я не создала резерв в тот момент и не могла платить им зарплаты. И команда меня поддержала, сказав, что готовы работать бесплатно, пока все не наладится, и мы точно придумаем что-то и «прорвемся». И это был такой заряд веры в наше дело, что я осознала — надо оправдать доверие коллег», — говорит Арюна.

Сказки северных народов россии читать

Благодаря этому вызову команда этномаркета наладила онлайн-продажи и доставку по городу и стране. Через два месяца «сплоченной работы» продажи через социальные сети увеличились в два раза. Так, заказы через Instagram стабильно приносят около 70 тыс. рублей в месяц.

Сейчас в планах Арюны масштабировать проект на всю страну — продавать франшизу, которая позволит создавать этномаркеты по всей стране, объединяя в каждом из них локальных маcтеров.

«Сейчас, гуляя по городу, я часто вижу наши футболки. Скейтеры в них катаются, певцы в них выступают. Как-то к нам заходил голливудский актер Стивен Сигал. Были, кстати, монахи из Таиланда. И большая поддержка, когда глава Бурятии надевает наши футболки. Кроме того, невероятно приятно, что, глядя на наш пример, стало появляться много новых небольших локальных брендов. Ребята поверили в себя. Увидели, что на этом можно зарабатывать. Можно жить. Не обязательно становиться юристом или десятитысячным экономистом. Можно зарабатывать на том, что любишь», — признается Арюна.

Анна Садова, Юлия Ермилова

  • Сказки севки глущенко владислав крапивин читать
  • Сказки севки глущенко владислав крапивин книга
  • Сказки связки для автоматизации звуков
  • Сказки связанные с музыкой 5 класс
  • Сказки севера народов рисунки