Сказки разных народов похожие по сюжету

Бесплатные мероприятия для детей и их родителей пройдут с 2 по 7 января в 160 городских библиотеках.столичные библиотеки приглашают детей

Бесплатные мероприятия для детей и их родителей пройдут с 2 по 7 января в 160 городских библиотеках.

Столичные библиотеки приглашают детей и их родителей на специальную программу в новогодние праздники. Как сообщила Наталья Сергунина, заместитель Мэра Москвы, с 2 по 7 января в 160 читальнях пройдут сотни мероприятий — творческие занятия, квесты, спектакли, викторины, конкурсы, встречи с Дедом Морозом, Снегурочкой и другими сказочными персонажами. На все события необходима предварительная регистрация.

«Новогодние мероприятия пройдут в 160 городских библиотеках. Программа ориентирована на горожан разных возрастов. Самых маленьких посетителей ждут интерактивные спектакли по мотивам любимых сказок. Для ребят постарше проведут творческие мастер-классы, квесты и музыкальные представления», — рассказала Наталья Сергунина.

Ознакомиться с полным расписанием новогодней программы и зарегистрироваться на понравившееся мероприятие можно на портале «Онлайн. Библиогород», а также на mos.ru в разделе «Афиша».

Дети до 14 лет могут посетить мероприятия только в сопровождении взрослых, у которых есть QR-код вакцинированного или переболевшего COVID-19 либо отрицательный ПЦР-тест. Его вместе с документом, удостоверяющим личность, потребуется предъявить при входе. Ребята от 14 до 18 лет проходят без QR-кода и без сопровождения взрослого. О том, где получить QR-код, можно прочитать на сайте.

Узнать о новогодних традициях и посмотреть мюзикл

Библиотека-читальня имени И.С. Тургенева (Бобров переулок, дом 6, строение 2) 2 января приглашает москвичей на интерактивную программу «Новый год в разных странах». Гости смогут принять участие в творческих и познавательных занятиях. Например, сделать яркую рождественскую открытку, познакомиться с новогодними традициями народов мира, послушать сказочные истории со всего света и вместе с Дедом Морозом и Снегурочкой придумать и нарисовать иллюстрации к волшебной книге. Начало в 13:00. Посмотреть расписание всех мероприятий и зарегистрироваться на них можно по ссылке.

Сказки разных народов похожие по сюжету

3 января в Центральной библиотеке № 52 (улица Коненкова, дом 23) состоится спектакль «Домовенок Кузя. Новогоднее приключение в одном действии». Главная героиня в канун Нового года находит у себя в комнате маленького домового. Вместе им предстоит справиться с домашними делами, подготовиться к празднику. Начало спектакля в 14:00, необходима предварительная регистрация.

В этот же день в 15:00 Центральная детская библиотека № 46 имени И.З. Сурикова (улица Михалковская, дом 15) ждет детей и взрослых на мюзикл «Две Бабы-яги». Вместе с артистами зрители перенесутся в тридевятое царство и помогут главному герою Федору-кузнецу победить Змея Горыныча, перехитрить Бабу-ягу, справиться с кознями Кощея Бессмертного и найти свое счастье. Представление подготовлено совместно с Пушкинским музыкальным театром, зарегистрироваться на его посещение можно здесь.

И. Билибин. Иллюстрация к сказке «Василиса Прекрасная». 1902 год

Выполнить задания Деда Мороза и подготовить подарки к Рождеству

Проявить смекалку и вспомнить лучшие произведения мировой литературы все желающие смогут на празднике в Центральной городской деловой библиотеке (улица Бориса Галушкина, дом 19, корпус 1). Там 4 января пройдет квест «Новогодние приключения в стране литературных героев». Участникам игры предстоит посетить несколько тематических локаций и выполнить ряд заданий, например решить задачу, найти спрятанные вещи, ответить правильно на вопрос викторины, поучаствовать в конкурсе, угадать по описанию и костюму имя литературного героя. Игроки, которые справятся со всеми испытаниями, получат от Деда Мороза памятные призы. Квест пройдет по сеансам, начало в 12:00 и 14:30. Необходима предварительная регистрация.

В Доме А.Ф. Лосева (улица Арбат, дом 33) 4 января детям и взрослым помогут подготовить подарки родственникам и друзьям к Рождеству. Творческие занятия по фелтингу, или валянию из шерсти, проведет художник Александра Мошковская. Мастер объяснит основные принципы этого искусства и покажет, как свалять милую игрушку-снеговика или пингвина. Все материалы для творчества участникам выдадут на месте. Занятия пройдут в читальном зале на третьем этаже, присоединиться к ним можно будет с 12:00 до 16:00. Необходима предварительная регистрация.

Фото Е. Самарина. Mos.ru

В этот же день в 15:15 в Доме А.Ф. Лосева состоится выступление солистов ансамбля «Русская рапсодия», посвященное сказкам народов мира. Музыканты исполнят произведения композиторов Петра Чайковского, Игоря Красильникова, Габриэля Форе, Виктора Малярова и прочтут рождественские истории разных народов мира, например итальянскую сказку «Сны Гуальтьеро», ирландскую народную сказку «Семейная распря» и другие. А в 17:30 там же начнется показ советских новогодних мультфильмов и художественных кинокартин. Регистрация на оба мероприятия по ссылке.

Насладиться любимыми новогодними хитами Last Christmas, Jingle Bells, All I Want For Christmas Is You и другими приглашает всех желающих библиотека-читальня имени А.С. Пушкина (улица Спартаковская, дом 9, строение 3). Музыкальные композиции под аккомпанемент гитары, синтезатора и кахона (ударный музыкальный инструмент родом из Перу) исполнят выпускницы Московского губернского колледжа искусств и студентка Российской академии музыки имени Гнесиных. Концерт Let it snow состоится 4 января в 19:00, необходима регистрация.

Сказки разных народов похожие по сюжету

Еще одно новогоднее представление состоится 7 января в библиотеке № 129 (улица Перерва, дом 56/2). Гостей ждет музыкальный моноспектакль по мотивам сказки Эрнста Теодора Амадея Гофмана «Щелкунчик». Это история о том, как предпраздничный вечер для девочки Мари превращается в настоящее приключение. Деревянная игрушка оказывается заколдованным принцем, а дом захватывает мышиная армия. Начало представления в 16:00, необходима регистрация.

Сказки разных народов похожие по сюжету

Ждать, что рождественское настроение свалится на тебя само собой – дело неблагодарное. Предлагаем взять инициативу в свои руки и начать наполнять атмосферу праздником не только при помощи наряженных елок и мишуры, но и при участии литературной составляющей. Вместе с сервисом МТС Книги мы выбрали 6 изданий, которые помогут сделать твои зимние вечера с книгой более уютными и волшебными.

Джози Силвер «Один день в декабре»

 Читать  

Сказки разных народов похожие по сюжету

Легкая и ненавязчивая история, которая будто создана для тех самых уютных предпраздничных вечеров под пледом с теплым какао в руках. Сюжет такой: девушка и парень на мгновение случайно пересекаются в огромном суетном Лондоне – и сразу исчезают из поля зрения друг друга. Героиня понимает, что не может позволить себе упустить человека, к которому так быстро и ярко вспыхнула искра. Тогда девушка начинает искать молодого человека – и находит спустя год при довольно интересных обстоятельствах. Дальше спойлерить не будем – в любовных романах ведь нужно побольше интриги.

Произведение читается на одном дыхании и очень умело добавляет в настроение нужных рождественских ноток. Если ищешь что-то ненапряжное на пару вечеров – это оно и есть.

Петер ван Гестел «Зима, когда я вырос»

 Читать  

Сказки разных народов похожие по сюжету

Это книга не сахарно-рождественская, а скорее с легкой грустинкой – но очень теплая и настоящая. История, принадлежащая перу нидерландского писателя Петера ван Гестеля, получила три национальных награды: премию Нидерландских критиков, премию имени Нинке ван Хихтум и«Золотой грифель».

На дворе 1947 год. Место действия – Амстердам. Жизнь в послевоенное время дается горожанам непросто. А главный герой книги – десятилетний Томас – остается один на один с проживанием потери матери, потому что отец его тоже замыкается, не в силах принять новые обстоятельства жизни. Мальчик находит себе друзей, разговоры с которыми постепенно буквально лечат души всех троих ребят. «Зима, когда я вырос» – очень глубокая и эмоциональная книга, где под трогательные разговоры выживших в войне мальчишек ты будто прогуливаешься по зимнему морозному Амстердаму – и думаешь о чем-то своем. 

Чарльз Диккенс «Рождественские повести»

 Читать  

Сказки разных народов похожие по сюжету

У сборника, написанного в 40-е годы XIX века, интересная история. Чарльз Диккенс выпускал по одному рассказу к Рождеству ежегодно. Причем смысл этих рассказов был социально ориентированным: писатель старался поднимать в повестях темы неравенства между бедными и богатыми, вражды и примирения, доброжелательности людей по отношению друг к другу. Именно поэтому произведения наполнены сатирой и кое-где даже нравоучениями – но в этом как раз и ощущается дух времени, в который погружаешься при чтении книги. 

В сборнике пять повестей на разные темы, но самой рождественской считается именно первая. Все произведения написаны с элементами сказки и с использованием волшебных персонажей. Отличная рекомендация для любителей классики – не все же увлекаться книжными новинками.

Симона Вилар, Наталья Костина и другие «Новогодние истории»

 Читать  

Сказки разных народов похожие по сюжету

Сборник прозы от разных авторов и на разные житейские темы, объединенной общим новогодним привкусом. В книге найдешь восемь рассказов по большей части о любви, но не только о ней. Случайные знакомства, меняющие судьбы людей, грустные ситуации, которые после весело вспомнить, – все это про обычную человеческую жизнь. 

Из рассказа «Лотерея» узнаешь, к примеру, как непросто принимать разрыв после долгих лет семейной жизни. А в «Сюрпирзе новогодней ночи» тебя поджидает типичная история с хеппи эндом о двух незнакомых людях, застрявших по воле судьбы (и зимы) где-то посреди вьюги в такси. Возможно, немного банально, но вполне жизненно.

Джейсон Манки «Маленькая книга Йоля»

 Читать   

Сказки разных народов похожие по сюжету

Почему вторая половина декабря всегда была особенным временем даже до появления рождественских христианских традиций? Как встречают и отмечают рождественские праздники в разных странах? Откуда пошел обычай дарить подарки на Рождество? Ответы на эти и еще множество вопросов найдутся в «Маленькой книге Йоля». Это своеобразная энциклопедия рождественских традиций в разных странах и у разных народов, но без излишнего перегруза информацией, а с прикладным характером. В книге найдешь интересные рождественские лайфхаки, гадания, советы по организации пространства и рецепты, которые хочется повторить. Полное погружение в предпраздничную суету обеспечено.

Джоан Роулинг «Рождественский поросенок»

 Читать  

Сказки разных народов похожие по сюжету

Смешная и трогательная рождественская история от Джоан Роулинг. Книга считается детской, но принесет удовольствие от чтения и взрослым – своими закрученными перипетиями, отличными шутками и рождественской атмосферой. По сюжету мальчик Джек отправляется в страшную и неизвестную страну, чтобы спасти друга – игрушечного поросенка Пожа. А дальше начинают разворачиваться события по классике приключенческого жанра. 

Роулинг отлично умеет говорить просто о сложных взрослых проблемах, что происходит и в этой, казалось бы, совсем детской и волшебной сказке. Вот цитата для затравки: «Потери – часть жизни, – прошептал Пок Джеку в ухо, взъерошив ему пятачком волосы. – Но даже те, кто потерялся, порой остаются в живых. На такое способна любовь»

В общем, издание может стать отличным новогодним подарком как ребенку, так и взрослому поклоннику творчества писательницы.

Сказки разных народов похожие по сюжету

Мы запустили эту серию материалов вместе с сервисом МТС Книги. 

Сервис работает как через популярное приложение Bookmate и позволяет пользоваться им с дополнительными бонусами, так и в WEB-версии. Чтобы получить доступ к новой классной книге с компьютера, залогинься на портале book.mts.by и нажми «Начать читать».

Сейчас в библиотеке МТС Книги более 1.5 миллиона электронных и аудиокниг на 16 языках: это новинки, бестселлеры, классика, книги по саморазвитию и бизнесу, детская литература и даже комиксы.

Воспользоваться обширной коллекцией просто: 
– качай приложение Bookmate для Android  или IOS, или же заходи на сайт, чтобы читать в WEB-версии
– для подключения услуги воспользуйся вкладкой в приложении, формой на сайте или отправляй USSD-запрос на *704#

Стоимость подписки – 0.35 BYN в сутки, а при первом подключении ты получишь три дня доступа бесплатно.

Больше информации о сервисе МТС Книги ищи тут.

Сказки разных народов похожие по сюжету

ООО «ЭфСиБи Бел» УНП 193185741

«Щелкунчик и Мышиный король» 

Эрнст Теодор Амадей Гофман

Пожалуй, «Щелкунчик» Гофмана — это первая рождественская история, которая приходит на ум. Уже два века она пользуется неизменной любовью читателей разного возраста, ее экранизируют, ставят на сцене, разыгрывают на детских утренниках, превращают в аудиоспектакли. По мотивам этой сказки был написан балет Петра Чайковского, главную партию из которого вы наверняка узнаете с первых нот.

В «Щелкунчике» много нравственных и философских уроков. Он воспитывает в людях сострадание и милосердие, оживляет отвагу и пробуждает любовь. Если вы вдруг не читали историю Франца и Мари, а также самоотверженного Щелкунчика — обязательно сделайте это одним из зимних вечеров.

«Тревожные люди» 

Фредрик Бакман

Сказки разных народов похожие по сюжету

Шведский писатель Фредрик Бакман занимает особое место в читательских сердцах. Его романы — это квинтэссенция человечности, мудрости, терпимости и доброты. О ком бы он ни писал — о маленькой девочке или о ворчливом пенсионере, — это сделано с любовью. Кажется, что Бакман видит в людях потаенное, светлое, вечное.

«Тревожные люди» вышли в России в пандемийный 2020 год. Это предновогодняя история о том, как важно оставаться человеком в самых непростых ситуациях. Начинается она как лихой детектив, в котором герои отчаянно разыскивают грабителя, захватившего в плен восемь заложников, а в финале все оборачивается философской притчей, дарующей надежду на то, что любую ошибку можно исправить.

«Адвент» 

Ксения Букша

Камерный роман писательницы Ксении Букши наполнен музыкой, поэзией и нежностью. Главная героиня — маленькая Стеша — живет в ожидании чуда, каждый день открывая окошко адвент-календаря (своего рода планировщик). Скоро Рождество, а значит, счастье и радость. Но ее родители, Костя и Аня, живут обычной серой жизнью, доведенной до автоматизма, как это часто бывает у взрослых. Они не чувствуют новогоднее настроение и без особого энтузиазма покупают подарки, ставят елку, поддерживают быт, заботятся о ребенке. В какой-то момент Аня предлагает мужу начать коллекционировать разные виды смеха и вспомнить, как смеялись люди из их прошлого, чтобы хоть как-то раскрасить привычную жизнь.

«Рождество и красный кардинал» 

Фэнни Флэгг

Сказки разных народов похожие по сюжету

Американская актриса и писательница Фэнни Флэгг сочинила душеспасительную зимнюю сказку — «Рождество и красный кардинал». Отставной военный Освальд Т. Кэмпбелл, главный герой истории, узнает страшный диагноз и бежит из неуютного Чикаго в гостеприимное местечко под названием Затерянный Ручей, чтобы встретить там свое последнее Рождество. Жители городка принимают его как родного. В какой-то момент Освальд оказывается в центре всеобщего внимания. Тепло и доброта людей оживляют в нем давно забытые чувства и избавляют от депрессии. А в конце, как и полагается в сказке, обязательно случится новогоднее чудо.

«Остаемся зимовать» 

Шейн Джонс

Еще одна книга современного писателя, которую стоит читать зимой. Действие романа (а если точнее, сюрреалистической притчи) происходит в маленьком городке, в котором властвует Февраль. Он вовсе не добрый волшебник, а тиран и деспот. Он крадет детей, бесчинствует, стирает воспоминания и держит людей в страхе. Город, заметенный снегом, живет без единой надежды на спасение и весну. Но ужас не может быть вечным — горожане, объединившись, решают дать отпор диктатору и объявляют ему войну.

«Зима» 

Али Смит

Сказки разных народов похожие по сюжету

Продолжение «Сезонного квартета» британской писательницы.

Зима Али Смит — это время, когда все обездвижено холодом и мертво. В этой страшной снежной реальности она размышляет о том, как зыбко существование современного человека, как одинок он перед лицом вселенной. Герои Смит плывут по течению и не знают, есть ли у них шанс спастись.

По сюжету известный блогер Арт едет к матери, чтобы встретить с ней Рождество. Накануне он поругался со своей девушкой Шарлоттой, которую должен был привезти к матери познакомиться, поэтому берет с собой незнакомку. По договоренности она будет три дня притворяться его парой, а в итоге окажется, что все произошедшее — к лучшему. То, что начинается как катастрофа, внезапно оборачивается рождественской историей о примирении и семейном воссоединении.

«Сахарная королева» 

Сара Аллен

Сказки разных народов похожие по сюжету

Простая, незамысловатая книга о том, как 27-летняя Джози Сиррини живет рядом с токсичной матерью, заедает стресс спрятанными в шкафу сладостями и боится что-то изменить. Но внезапно ее привычный покой нарушает Делла Ли — бунтарка и эгоистка. Она врывается к ней домой, требует укрытия и помощи, потому что находится в бегах. Но потом девушка понимает, что именно Джози нужно спасать.

Сара Аллен написала зимнюю историю о дружбе и любви, а также о непростых взаимоотношениях между людьми.

«Метель» 

Владимир Сорокин

Повесть «Метель», написанная Владимиром Сорокиным в 2010 году, сильно отличается от его привычных, провокационных произведений. В ней много традиционно русского и очень литературного, поэтичного и метафоричного.

По сюжету 42-летний доктор Платон Гарин едет в глухую деревню Долгое делать вакцинацию, чтобы спасти людей от ужасного боливийского вируса, превращающего людей в зомби. По дороге он попадает в страшную, безнадежную метель. Это путешествие может стать для него последним.

В 2020 году «Метель» была награждена престижной премией «Супер-НОС» и признана книгой десятилетия.

«Путешествие в Россию» 

Теофиль Готье

Французский писатель, журналист, автор поэтического сборника «Эмали и камеи» Теофиль Готье был заядлым путешественником. Он объездил всю Европу, знакомился с местными жителями, изучал традиции и отразил это в своих художественных очерках. Приезжал Готье и в Россию, причем дважды — в 1858/59 и 1861 годах. В «Путешествии в Россию» Готье делится впечатлениями от этих поездок, фиксирует свои мысли и ощущения от российского быта и людей. К снегу Готье питал особую страсть: «…ничто мне так не нравится, как эта ледяная рисовая пудра, от которой светлеет темный лик земли». С присущей ему поэтической экспрессией Готье описал заснеженные Петербург и Москву — в его книге они словно застыли: прекрасные, живые и вечные.

«Рождественская песнь в прозе» 

Чарльз Диккенс

Одна из самых известных рождественских историй от классика английской литературы Чарльза Диккенса. Главный герой — жадина по имени Эбинезер Скрудж, который трясется над своим богатством как Кощей. Он не любит людей и разочаровался в праздниках, единственное, что ему по-настоящему дорого, — это деньги. Но все меняется, когда Скруджу является дух его умершего компаньона, который страдает в загробной жизни из-за того, что был зациклен на себе и материальном. У жадины Скруджа появляется шанс все исправить.

«Рождественская песнь в прозе» Диккенса была неоднократно экранизирована. Это добрая и поучительная сказка о том, что эгоизм и сребролюбие не доводят до добра.

А по специальному промокоду ТАСС на сайте «ЛитРес» все читатели получат книгу в подарок из специальной подборки, а также скидку 25% практически на весь ассортимент.

Полный звук: СЛУШАТЬ

У Владимира Высоцкого есть песни едва ли не любого жанра и на всякое настроение.
Есть шуточные, залихватские. Но таких, которые можно было бы буквально назвать праздничными, не так уж много. Одну из них мы и решили вспомнить в этот раз.

3592302
Чкаловское, гарнизонный Дом офицеров авиагородка, 14 марта 1976 года. Фото Владимира Кучина

У этой песни как будто нет точного названия.
Выступая перед публикой, Высоцкий объявлял ее как «Ярмарочную». На фонограмме, записанной на Киностудии имени Горького, песню назвали «Скоморохи на ярмарке». Это важное уточнение, потому что писалась песня для фильма, который на студии Горького и снимался. При этом в списке песен к фильму рукой самого Высоцкого написано – «Ярмарка». Ну а картина, о которой идёт у нас речь – это «Иван да Марья». Мы уже рассказывали подробно об участии Высоцкого в работе над ней в одной из глав нашего цикла. А это – фрагмент его выступления 4 февраля 1976 года в Химках, в ДК «Родина»: слушать

3592312
Химки, ДК «Родина», 4 февраля 1976 год. Фото Вячеслава Тарасенко

История с фильмом «Иван да Марья» была типичной для многих картин, с которыми Высоцкому не повезло.
Он написал в нее песни, а в итоге из всего предложенного материала, половина не вошла вообще, еще половина прозвучала фрагментарно, порою с переставленными строчками.

3592306

И все это было спето не самим Высоцким, а другими голосами.
Были сделаны пробы Высоцкого на роль Соловья-Разбойника, но эту очень интересную, фактурную по сюжету роль сыграл в итоге не Высоцкий, а Николай Лавров.

3592296
Николай Лавров в фильме «Иван да Марья»

Чем-то даже внешне на Высоцкого похожий.
А нам годы спустя остается только представлять, как смотрелся бы на экране Владимир Семёнович, да еще со своими песнями. А у самого Высоцкого осталась обида, которую он не особенно и скрывал, как на концерте на Геологическом факультете МГУ 16 декабря 1978 года: слушать

3592294
Москва, Геологический факультет МГУ, 16 декабря 1978 года

Владимир Семёнович здесь не совсем точен.
Песен он предлагал не 17, а больше! В упомянутом выше списке количество песен, задуманных Владимиром Семёновичем – ни много ни мало – 25! При этом куплеты Лешего, Водяного, Бабы-яги, кикиморы-русалочки и Оборотня объединяются в одну песню, но получается больше, чем 17 песен и больше, чем 14, которые сам Высоцкий фрагментарно исполнил при показе режиссёрскому совету. Всё это действительно сделало бы фильм похожим на мюзикл. Однако у режиссера Бориса Рыцарева, как и у сценариста Александра Хмелика, был другой взгляд на концепцию «Ивана да Марьи».

3592298
Борис Рыцарев

К тому же в качестве композитора они пригласили Александра Чайковского, который сделал не слишком удачные аранжировки песен Высоцкого.
В общем, Владимир Семёнович «крупно поспорил» с создателями картины. Каждый оставался при своем мнении. Высоцкий очень дорожил своей работой, а режиссер Рыцарев очень дорожил своим замыслом, и даже время спустя они с Хмеликом полагали, что всё сделали правильно – иначе Высоцкий перетянул бы на себя одеяло, в то время как авторы видели свой замысел совсем иначе.

Фрагмент выступления Владимира Высоцкого в подмосковном военном посёлке Чкаловское, в гарнизонном Доме офицеров: слушать
14 марта 1976 года Высоцкий дал здесь сразу три концерта, и на всех трех исполнял «Ярмарочную».

3592300
Чкаловское, гарнизонный Дом офицеров авиагородка, 14 марта 1976 года. Фото Владимира Кучина

И больше публично не пел эту песню ни разу.
Более того, до нас дошли всего пять фонограмм. Три из них – как раз в Чкаловском, причем на одном из выступлений записывали сразу на два магнитофона. Еще одна пленка была записана на студии Горького в процессе работы над фильмом, и еще одна запись сделана в Париже в студии Михаила Шемякина в марте 1977 года.

Впрочем, возможно, нам повезет и где-нибудь отыщется кассета, записанная дома у режиссера Бориса Рыцарева.
По воспоминаниям оператора картины «Иван да Марья» Алексея Чардынина, еще до того, как творческие разногласия рассорили Высоцкого с авторами картины, они собрались вместе, Высоцкий пел написанные им для фильма песни – точнее, в тот момент еще наброски – и шло живое обсуждение этого материала.

3592304
Кинооператор Алексей Чардынин и Владимир Высоцкий в дни проведения VIII Московского международного кинофестиваля, июль 1973 года.
Фото Владимира Красникова

Возможно, именно тогда были спеты полные варианты песен, которых нет на пленке, записанной на студии Горького.
Увы, кассета где-то затерялась. А мы послушаем фрагмент пленки, записанной у Михаила Шемякина: слушать

По заданию режиссёра песня, которая планировалась на начальные титры фильма и на сцену Ярмарка, должна была перемежаться с «зазывалками».
Сохранились их наброски:

Кто из вас, касатики,
Малость разохотится?
Кто на полосатике
На ковре прокотится?

Кто на нём катается –
Тот не разбивается!
Только переплачивал,
Чтобы не укачивал!..

При этом скоморохи-глашатаи – по замыслу Высоцкого – исполняют 8-10 кусков песни с припевом «тагарга-матагарга».

Для филологов, лингвистов и специалистов по фольклору эта песня – настоящий клад.

Высоцкий использует и обыгрывает разнообразные фразеологизмы и сказочные образы – как народные, так и стилизованные литературные: обращения («ай вы купчики»), избыточные повторы («скачут-прыгают», «подходи-подваливай»), приложения («сапоги-самоплясы»), «расставленные» приложения («скатерть сбегает сама – самобраночка»), инверсии («ярмарка – звонкая, несонная да нетрадиционная»).
Использует Высоцкий и смешение стилей, когда просторечность сочетается чуть ли не с канцелярским языком («и жар-птица есть в виде жареном»). В общем, развернулся Владимир Семёнович вовсю.

3592924
Москва, ДК «Заветы Ильича», 23 февраля 1977 года. Фото Александра Стернина

Но самые большие дискуссии вызвала наверняка и вам уже запомнившаяся «тагарга-матагарга».
У лингвистов это называется «приёмом рифмованного эха»: трали-вали, шуры-муры, шырли-мырли и т.д. Но в случае с «тагаргой-матагаргой» некоторые исследователи сочли такую конструкцию даже «чуждой фольклорному миру русской народной сказки». Другие нашли сходное выражение «тыгарга-матыгарга» у народных музыкантов, в частности, балалаечников, и в частушках. И, наконец, в рассказе Горького «Мальва» обнаружили буквально следующие строки: «пьяный женский голос, истерически выкрикивавший нелепые слова: Та-агарга, матагарга, // Матаничка м-моя! // П-пьяная, избитая, // Растрёпанная-а!». Так что не исключено, что Владимир Семёнович не просто импровизировал и сочинял, опираясь лишь на фантазию и вдохновение, но и держал в уме реальные фольклорные и литературные образцы.

3592308
Татьяна Пискунова и Иван Бортник на съемках фильма «Иван да Марья», 1974 год

А мы с вами послушаем запись, сделанную на студии Горького 10 апреля 1974 года, когда работа на фильмом «Иван да Марья» была в разгаре и Высоцкий еще не знал, что принесёт она ему куда больше разочарования, чем радости.
К слову, только записи на студии Горького и в студии у Михаила Шемякина являются полными вариантами песни. В Доме офицеров в Чкаловском Высоцкий на всех трех концертах исполнял сокращенные версии.

Ярмарка: слушать

Ну а в следующей нашей программе вы услышите рассказ… фактически о той же самой песне.
Точнее, слова в ней совсем другие и сама она гораздо более знаменита, чем песня «Скоморохов на ярмарке». Но вот мелодия – фактически та же самая.

3592310
Павловск, ДК, октябрь 1974 года. Фото С.Алова

Я благодарю за помощь в подготовке этой программы Юрия Гурова, Андрея Скобелева, Владимира Чейгина и наших друзей из Творческого объединения «Ракурс» Игоря Рахманова, Александра Ковановского, Александра Петракова, Олега Васина, Сергея Алексеева, Валерия и Владимира Басиных.

Слушайте в следующей программе: слушать

При подготовке программы использованы:
– фонограммы из архивов Александра Петракова, Валерия и Владимира Басиных;
– фотографии из архивов Сергея Алексеева, Олега Васина, Игоря Данилова, Александра Петракова и Творческого объединения «Ракурс»;
– Марк Цыбульский. «Иван да Марья»;
– Андрей Скобелев. Из материалов к комментированию текстов песен В.С. Высоцкого. Песни, написанные для кинофильма «Иван да Марья». «В ПОИСКАХ ВЫСОЦКОГО» май 2019, №36. Издание Пятигорского государственного университета Пятигорск – Новосибирск. 2019;
– Гавриков В.А. Система звуковых жестов в песне В. Высоцкого «Ярмарка» // Владимир Высоцкий: исследования и материалы 2007–2009 гг. – Воронеж, 2009. С. 91–92;
– Pfandl H. Textbeziehungen im dichterischen Werk Vladimir Vysockijs. – München, 1993. S. 303;
– Изотов В.П. Окказионализмы В.С. Высоцкого. Опыт словаря. – Орёл, 1998. С. 71;
– Горький М. Собр. соч.: в 30 т. Т. 3. – М., 1950. С. 270.

Бонус

Ярмарка
слушать (Чкаловское, гарнизонный Дом офицеров, 14 марта 1976 года, 3-е выступление)
слушать (Париж, у Михаила Шемякина, март 1977 года)

3592324
Набережные Челны, строительная площадка литейного завода, 24 июня — 3 июля 1974 года. Фото Виталия Гривы

Сверстали

Друзья! У нас есть ещё одна хорошая новость.

3588306
Москва, ДК МВТУ им. Баумана, 26 декабря 1976 года. Фото Николая Демчука

Мы наконец-то завершили вёрстку всех ста глав, которые войдут в книжную часть проекта «Один Высоцкий. Том второй». Это была самая трудоёмкая часть работы над нашим мультимедийным изданием. Теперь она завершена.

3588308
Макет вёрстки издания «Один Высоцкий. Том второй»

Таким образом, у нас уже готовы все флешки со звуком глав 101 – 200. Отпечатан весь тираж бокса (он же «домик»), в котором они будут помещаться. Свёрстана книжная часть, которая получилась гораздо объёмнее, чем мы рассчитывали – 772 страницы! То есть второй том толще первого на 140 страниц. Что потребует от нас ещё и технической коррекции макетов обложки и коробки, в которую книга вместе с боксом для флешек будет упакована.

3588310
Макет вёрстки издания «Один Высоцкий. Том второй»

Что ещё осталось? Финальная, «чистовая» корректура. И электронная версия издания, которая будет на второй флешке. В неё тоже надо будет внести все правки корректоров.

3588314
Макет вёрстки издания «Один Высоцкий. Том второй»

В общем, работы ещё хватает, но львиная доля её уже сделана!

Обязательно будем вас информировать обо всех этапах завершения работы над изданием.

Антон Орехъ и Творческое объединение «Ракурс»

В интернет-магазине «Планета.ру» вы можете приобрести:

3576224
«Владимир Высоцкий в х/ф Служили два товарища» Настенный календарь на 2022 год

3576234
Настольный перекидной календарь «Один Высоцкий» на 2022 год

3576240
Книга «РАДИОДЕТАЛИ. ГОЛОСА НА БУМАГЕ» с автографами авторов



С начала XXI века активно ведётся работа по исследованию и сравнению культур Европы и Азии. Много внимания уделяется изучению мифологии и фольклора. В поле зрения исследователей часто оказываются волшебные народные сказки, как носители специфических аксиологических качеств, характерных для различных народов и культур. Особенно интересны в этом плане японские волшебные сказки, которые были использованы для сравнения многими учёными, в том числе и отечественными: А. О. Выстороп анализировала сходства и различия японских и русских народных сказок в работе «Русские и японские волшебные сказки: сравнительный анализ» [4], а О. В. Язовская в статье «Сравнительный анализ сказок Дальнего Востока (по материалам японских и китайских сказок)» [21] — японских и китайских сказок. При общем интересе к сказочному фольклору этой страны, практически отсутствуют работы, посвящённые сравнительному анализу японских и европейских сказок. В настоящей работе мы предприняли попытку восполнить этот пробел. Поэтому основной направленностью исследования для нас стало проведение сравнительного анализа японских и европейских сказок. В качестве последних автора будут интересовать греческие, болгарские чешские, итальянские, английские и французские сказки. При проведении исследования был использован аналитический подход, ведущими методами стали структурно-типологический и метод сравнения.

В качестве материалов исследования нами использовались: сборник японских народных сказок «Десять вечеров» [7] в переводе В. Марковой, а также японские сказки «Момотаро» [13],«Иссумбоси» [10], «Кинтаро» [11], «Повесть о прекрасной Очикубо» [14], Хачикадзуки [22], «Крестьянин и тэнгу» [12], «Ведьма с горы Тёфукуяма» [2], «Повесть о старике Такетори» [15], «Дед Ханасака» [6], «Вода омоложения» (若返りの水) [23], «Чаша из красного лака» [19], «Две сестры» [5], европейские сказки из сборника «Чешские народные сказки. Златовласка» [20] и «Три волшебных листочка» [18], сказки «Белая дама» [1], «Джек — покоритель великанов» [8], «Волшебницы» [3], «Добрый жаворонок» [9].

Как известно, история сказки делится на зачин, завязку, кульминацию, развязку и эпилог. У многих сказок Европы и Японии встречаются заметные сходства в композиции.

Часто они начинаются со встречи героя и какого-либо мифического или религиозного существа. Иногда действующим лицам нужно обмануть злого мага, ведьму или животного, а также проявить хитрость, чтобы избежать смерти от них. В качестве примера можно привести английскую сказку «Белая дама» и японскую сказку «Крестьянин и тэнгу».

В европейских сказках история не всегда заканчивается торжеством протагониста (главного героя произведения) над злодеем, порой герой остаётся в опасности и ищет защиту у бога, что говорит о явном христианском влиянии.

Не во всех сказках Европы и Японии встречи с волшебными животными, богами и людьми, умеющими колдовать, сулят неприятности и требуют от героя проявления смекалки. И в Японии, и в Европе порой за доброту, проявленную по отношению к сверхъестественному существу, протагонисты получают награду, как было в японской сказке «Ведьма с горы Тёфукуяма» и французской сказке «Волшебницы». В первом случае старушка от горной ведьмы за помощь в хозяйстве и уходе за ребёнком получила прекрасную парчу, которой оказалось так много, что её хватило на всё поселение. Во втором же случае за проявленное добродушие волшебница наградила девушку особым даром, который позволил принцу влюбиться в неё и жениться без приданного.

Стоит заметить, что во всех приведённых примерах герои взаимодействуют с магическими и религиозными существами в лесу. Возможно, лес считался пристанищем волшебства, где человек был беззащитен. Точно раскрыл семантический смысл леса Пропп В. Я. в своей работе «Исторические корни волшебной сказки» [16, с. 29], говоря о нём, как о не вполне правдоподобном, тёмном месте, где проводили обряд посвящения. В Японии лес считается местом обитания опасных для человека существ. К ним, например, относятся ямауба — горная ведьма, которая встречает путника в образе юной девушки или беспомощной старухи, приводит в свой дом, усыпляет и потом убивает, и тэнгу — демон, обладающий немыслимой силой.

Порой герой или героиня в сказках Европы совершает ошибку или становится жертвой злодеев и проходит через испытания, чтобы всё исправить. Примерами могут быть чешские сказки «Девушка с золотым гребнем», «Златовласка» и шведская сказка «Три волшебных листочка». Чаще всего справиться с испытаниями помогают животные-помощники или волшебные существа, к которым герой или героиня ранее проявили милосердие: собаки, волки, мухи, муравьи и даже тролли.

В японских сказках персонажи совершают подвиги из-за чувства долга, просьбы, веления совести или предназначения, как было в сказках «Иссумбоси», «Подарок девы озера» и «Момотаро».

Стоит обратить внимание на то, что японские сказки часто рассказывают о реальных местах этой страны. В частности, герои историй могут жить в Тоно, городе префектуры Иватэ, как было в сказке «Подарок девы озера», или отправиться в Киото, бывшую столицу Японии, как сделал Иссумбоси, история также может начинаться в горах Асигара, в префектуре Канагава, как в сказке «Кинтаро».

В Японии чаще чем в Европе героями сказок становятся старики. Примерами являются «Сказка о старике Такетори», «Ведьма с горы Тёфукуяма», «Вода омоложения», «Старик Хасанака». Несмотря на свой возраст, они довольно быстро благодаря чуду добиваются исполнения желаний и обогащения. Европейские же сказки, в основном, рассказывают о приключениях молодых людей, для которых естественно начинать с какого-то «нулевого» уровня и достигать мечтаний постепенно, проходя через испытания и приключения. Так было в сказках «Златовласка», «Джек — покоритесь великанов», «Ведьмина дочка», «Как Джек ходил счастье искать», и «Три волшебных листочка».

Как в японских, так и в европейских сказках есть персонажи-злодеи. В сказках Европы антагонистами (противниками, соперниками главных героев) могут быть представители власти (например, алчные короли) и магические существа, например великаны-людоеды, колдуны, колдуньи, злые духи, феи, черти и Сатана, что может свидетельствовать о сильном влиянии на фольклор религии и различных суеверий. В японских сказках злодеями могут быть животные, люди, близкие протагонисту по социальному положению (которые, однако, могут быть богаче главного героя) и мифические существа: тэнгу, похожие на человека, но обладающие огромными крыльями и длинным клювом, демоны, оборотни-людоеды в образе обезьян.

Магические и религиозные персонажи играют не только роль злодеев. Они могут помогать герою, одаривать, вознаграждать его или даже сами быть главными героями.

В Японии вследствие религиозных влияний могут встречаться синтоистские и буддистские боги. Частой помощницей становится богиня Каннон, которая обычно награждает бездетных супругов долгожданным ребёнком, могут помогать и местные боги (божества определённых пещер, рек, лесов), как это было в сказке «Две сестры», испытывать и после вознаграждать могут ведьмы, духи животных, водяные девы. И в японских, и в европейских сказках животные могут сделать подарок герою, который принесёт ему или ей богатство и счастье. Например, волшебный предмет, благодаря которому у героя появляется много денег и много еды. Такой сюжет встречается в сказках «Добрый жаворонок» и «Чаша из красного лака».

В европейских сказках рождению ребёнка у супругов способствует безликое чудо, бог редко влияет на сюжет, хоть и может упоминаться. Иногда помогать во время приключений могут тролли, волшебницы.

На примере таки японских сказках, как «Иссумбоси», «Кинтаро», «Момотаро», можно понять, что их идеальный герой бесстрашен и порой беспринципен, достаточно силён и находчив, готов служить министрам, императору или же Японии в целом и бороться с демонами, не приобретая иногда притом выгоды для себя. Этот образ напоминает Ямато Такеру, легендарного воина-покорителя мятежных племён, беспрекословно выполняющего поручения отца-властителя.

Европейским же героям не всегда нужно быть самыми сильными и храбрыми. Через многие трудности они проходят благодаря смекалке или бескорыстности и могут всю награду или бóльшую её часть оставить себе. Такие герои есть в сказках «Златовласка» и «Джек — покоритель великанов».

Идеалы героинь в сказках также имеют свои особенности в обеих культурах. Наиболее отчётливо они заметны в сказках о золушках. Их изучению посвящена работа Л.Пханавана «Образ золушки в восточных и западноевропейских сказках» [17]. Он сравнивал сюжеты историй братьев Гримм и соответствующие истории Китая и Монголии и заметил явные сходства в значении имён и внутренних качеств девушек.

Японским вариантом персонажа «золушки» принято считать Очикубо из «Повести о прекрасной Очикубо». Близкой по сюжету, по нашему мнению, можно считать также сказку «Девушка с чашей на голове».

В странах Европы истории о бедной девушке были схожими, менялись в основном имена (Попелюшка, La Gatta Cennerentola). сказках европейских стран несут дополнительную смысловую семантическую нагрузку и отсылают к условиям жизни и труда, а также к внешнему виду девушки, у которой может быть какой-то недостаток или не всегда есть возможность ухаживать за собой. Так, в «Повести о прекрасной Очикубо» имя девушки — 落窪 — означает «маленькая каморка», что говорит об условиях, в которых она живёт, в «Девушке с чашей на голове» имя героини — 鉢かづき — означает «носить чашу», что раскрывает её главное несчастье, изъян в виде чаши на голове (рис. 1).

Иллюстрация к сказке «Девушке с чашей на голове». На первом плане мачеха и родная дочь, а на заднем — Хачикадзуки, главная героиня истории [22]

Рис. 1. Иллюстрация к сказке «Девушке с чашей на голове». На первом плане мачеха и родная дочь, а на заднем — Хачикадзуки, главная героиня истории [22]

В таких историях протагонистами являются «гонимые падчерицы». Они подвергаются издевательствами, но обычно не мстят своим мачехам и сводным сёстрам, хотя в качестве восстановления справедливости в конце сюжета злодеек обычно ждёт наказание. Так, в европейском варианте «золушки», на который ссылается в своем анализе Л.Пханаван, сёстрам на свадьбе главной героини голуби выклёвывают глаза [16, с. 197]. В сказке «Девушка с чашей на голове» мачеха и её дочь своей сварливостью вынуждают всех слуг бежать, остаются в нищете и вечно ссорятся.

Японские волшебные сказки о «золушках», в отличие от европейских, имеют локальное своеобразие, которое отражает особенности культуры Японии, что очень показательно на примере истории «Повесть о прекрасной Очикубо». В ней мачеха после возвышения падчерицы сначала бедствует, но вскоре оказывается прощена и получает просторный дом, что показывает– как значимо для культуры Японии почитание старших, несмотря на их деяния. Примечательно и упоминание в конце Акоги, служанки Очикубо, которая получает долголетие, возможно, именно потому что много помогала Очикубо.

Стоит отметить, что в волшебных сказках Японии и Европы у отцов героинь схожая роль: издевательствам по отношению к дочери они не мешают, однако потом осознают свою ошибку, оказываются прощёнными и живут с семьёй дочери. Подобный эпизод запечатлён в иллюстрации к сказке «Хачикадзуки» (рис. 2).

Рефлексия и раскаяние отца (сказка «Девушка с чашей на голове») [22]

Рис. 2. Рефлексия и раскаяние отца (сказка «Девушка с чашей на голове») [22]

Есть и различия в образах героинь. Если «гонимым падчерицам» в европейских сказках достаточно быть хорошими добрыми хозяйками с красивой внешностью (чаще всего это золотоволосые девушки), то в японских сказках они кроме того должны быть искусны в умениях играть на музыкальных инструментах, шить и слагать прекрасные стихи (в сказке «Девушка с чашей на голове» эти навыки настолько важны, что являются решающими на смотринах невесты).Красота в японских сказках упоминается, но точных описаний внешности не используют, что, возможно, отсылает к душевной красоте героини

Данная статья не может охватить все аспекты фольклора, однако проведённое исследование позволяет убедиться в том, что волшебные народные сказки Европы и Японии имеют много общих компонентов в композиционных и аксиологических структурах, сюжетных поворотах, а также в поступках и духовных качествах героев. Общие ценности, выраженные в народном творчестве, способны помочь странам сблизиться для эффективного сотрудничества в дальнейшем.

Литература:

  1. Белая дама.— URL: https://agakids.ru/skazka/english/english2.php (дата обращения: 05.05.2021).
  2. Ведьма с горы Тёфукуяма.— URL: https://everything.kz/article/53444807-vedma-s-gory-tyofukuyama [дата обращения: 06.05.2021].
  3. Волшебницы.— URL: http://hobbitaniya.ru/french/french17.php (дата обращения: 05.05.2021).
  4. Выстороп, А. О. Русские и японские волшебные сказки: сравнительный анализ: специальность 41.04.03 «Востоковедение и африканистика»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Выстороп Анна Олеговна; Кафедра востоковедения. — Екатеринбург, 2017. — 116 c. — Текст: непосредственный.
  5. Две сестры.— URL: http://hobbitaniya.ru/japan/japan17.php (дата обращения: 07.05.2021).
  6. Дед Ханасака.— URL: https://skazki.rustih.ru/ded-xanasaka/ (дата обращения: 06.05.2021).
  7. Десять вечеров. Японские народные сказки.— URL: https://librebook.me/desiat_vecherov__iaponskie_narodnye_skazki (дата обращения: 21.05.2021).
  8. Джек — покоритель великанов6 электронная книга. — URL: https://librebook.me/djek___pokoritel_velikanov (дата обращения: 05.05.2021). (нужно перенести выше и пересмотреть нумерацию!)
  9. Добрый жаворонок.— URL: http://hobbitaniya.ru/bulgarian/bulgarian6.php [дата обращения: 05.05.2021].
  10. Иссумбоси.— URL: http://hobbitaniya.ru/japan/japan27.php (дата обращения: 06.05.2021).
  11. Кинтаро.— URL: http://actravel.ru/japan_tale_kintaro.html (дата обращения: 06.05.2021).
  12. Крестьянин и Тэнгу.— URL: https://www.rulit.me/books/krestyanin-i-tengu-download-480335.html [дата обращения: 05.05.2021].
  13. Момотаро.— URL: http://www.skazayka.ru/momotaro-yaponskaya-skazka/ (дата обращения: 21.05.2021).
  14. Повесть о прекрасной Отикубо. — URL: https://librebook.me/povest_o_prekrasnoi_otikubo (дата обращения: 21.05.2021])
  15. Повесть о старике Такэтори.— URL: https://librebook.me/povest_o_starike_taketori (дата обращения: 06.05.2021)
  16. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. — 1-е изд. — Санкт-Петербург: Питер, 2021. — 576 c.
  17. Пханаван Л. Образ Золушки в восточных и западноевропейских сказках // Известия Саратовского университета. Серия Филология. Журналистика. — 2020. — № 20. — С. 196–199.
  18. Три волшебных листочка. Сказки народов Скандинавии. — СПб.: Астрель, АСТ, 2004. — 336 c.
  19. Чашка из красного лака. — URL: http://skazkoved.ru/index.php?fid=1&sid=15&tid=965 (дата обращения: 07.05.2021)
  20. Чешские народные сказки.— URL: https://www.rulit.me/books/cheshskie-narodnye-skazki-download-413501.html [дата обращения: 05.05.2021].
  21. Язовская, О. В. Сравнительный анализ сказок Дальнего Востока (по материалам китайских и японских сказок) / О. В. Язовская// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2009. — № 6. (страницы указать)
  22. 22.日本の有名な話 第8話(Японские известные сказки — 8 сказка). — URL: http://hukumusume.com/douwa/betu/jap/05/15a.htm (дата обращения: 04.05.2021).
  23. 若返りの水. — URL: http://hukumusume.com/douwa/betu/jap/01/28.htm (дата обращения: 06.05.2021).

Основные термины (генерируются автоматически): сказка, Япония, сказка Европы, герой, Девушка, сравнительный анализ, чаша, горная ведьма, красный лак, японская сказка.

  • Сказки разных народов о лисе
  • Сказки разума или метафизика животворения
  • Сказки рассказанные на ночь профессором
  • Сказки разбить на слоги
  • Сказки разных народов мира для дошкольников