Сказки пушкина на украинском языке

Н.а. останина, председатель вжс надежда россии, председатель комитета по вопросам семьи, женщин и детей гд рф 2021-11-28 02:02 останина нина

533a2d 3

Н.А. Останина, Председатель ВЖС «Надежда России», Председатель Комитета по вопросам семьи, женщин и детей ГД РФ


2021-11-28 02:02

1115e7 d125f633 d466 43a8 b1d8 af74ffcfb2f9

Останина Нина Александровна

депутат Госдумы II-V созывов, руководитель аппарата фракции КПРФ

Останина
Нина
Александровна

депутат Госдумы II-V созывов, руководитель аппарата фракции КПРФ

Персональная страница

В последнее воскресенье последнего осеннего месяца мы отмечаем День матери, учреждённый и ставший праздничным днём с 1998 года по инициативе депутата Государственной Думы, члена ЦК КПРФ Алевтины Викторовны Апариной.

Но будем помнить, что родом этот праздник из Советского Союза, из города Баку, «Красного Баку», «Кызыл Бакы», интернационального города, где родились немец Рихард Зорге и литовец Мстислав Ростропович, русский Владимир Меньшов и азербайджанец Муслим Магомаев, армянин Евгений Петросян и еврей Эммануил Виторган, грузинка Надежда Аллилуева и грек Жорж Кандилис. Все они знали и любили русский язык, который давал им возможность общения и культурного роста, а преподавала русский язык Эльмира Джавадовна Гусейнова, учительница бакинской школы №228.

Она провела День матери в своей школе в 1988 году и предложила сделать его ежегодным и всесоюзным. Эту инициативу горячо поддержала газета «Советская Россия» и советская педагогическая общественность. Но «перестройщик» Горбачёв уже начал разрушать нашу общую Родину, под видом «гласности» поощряя нацистов и сепаратистов. Эльмире Джавадовне пришлось перебраться в Ставрополь, и только через десять лет усилиями фракции КПРФ и лично Алевтины Викторовны этот праздник приобрёл официальный статус. Задумайтесь, насколько советский по своему смыслу и истории этот праздник!  

Зубы дракона, посеянные «нобелевским лауреатом мира» Горбачёвым в почву, густо унавоженную ложью и клеветой  «свободной прессы», взошли ядовитым чертополохом нацизма, сорняками русофобии, кровавыми войнами и междоусобицей. И самая взрывоопасная ситуация создана сегодня на Украине.

А корень зла и опасности в том, что нацистская власть Украины ведёт политику культурного и языкового геноцида по отношению к огромному большинству населения. Недавние исследования Института Гэллапа (США) показали, что русский язык является родным для 83% населения Украины. Эти данные подтверждаются и статистическим анализом социальных сетей.

В западных научных школах родной язык называется материнским – и это очень точная терминология. Ведь именно от матери узнаёт ребёнок первые слова в своей жизни. И эти слова – самые добрые, ласковые и правильные: «мама», «солнце», «небо», «мир», «правда»…

А сегодня на Украине сложилась невероятная по нелепости и цинизму ситуация, когда меньшинство принуждает большинство отказаться от материнского языка, языка, на котором вы произносили свои первые слова, на котором говорили слова любви, которому учили своих детей…

Запреты и принуждение, штрафы и убийства, закрытие русских школ, вузов и детских садов, штрафы за использование русского языка стали инструментами нацистов, пытающихся заставить отказаться людей от материнского языка. В условиях, когда все 100% населения Украины знают русский язык, ситуация, созданная нацистами, фантасмагорически пародирует сказку «Джельсомино в стране лжецов», когда всё население принуждено врать и кривляться, даже кошкам приходится лаять, а собакам – мяукать.

Мы гордимся тем, что в Российской Федерации три десятка языков имеют статус государственного, и нас возмущает то, что такого статуса не имеет на Украине родной, материнский язык большинства населения.

И я хочу особо обратиться к матерям Украины, к большинству женщин, для которых русский язык – родной, которые приняли эстафету культуры, передаваемой из века в век, из поколения в поколение.

Ум и такт, интеллект и любовь к ребёнку, заботу о будущей его судьбе можно и нужно противопоставить наглой силе и принуждению, запретам и террору нацистских властей.

Учите своих детей тому, чему учили вас ваши мамы – мать плохому не научит. Рассказывайте русские сказки, пойте русские колыбельные. Говорите о русских богатырях – защитниках стольного града Киева, воспетых в русских былинах. Читайте книжки про Незнайку и Буратино, Муху-Цокотуху и Айболита, Дядю Стёпу и Мальчиша-Кибальчиша, Старика Хоттабыча и Конька-Горбунка – литература для детей на русском языке создала множество чудесных книжек. А те, кто откажется читать «москальские» книжки или будут читать их в украинском переводе – окажутся всегда в проигрыше и будут глупее, ведь оригинал всегда лучше перевода. Конечно же, не отказывайтесь от украинской детской литературы – русскоязычные дети должны знать больше тех, кто отказался от русского языка и уметь сравнивать качество литератур, ведь только знающий имеет свободу выбора. Прочитайте сказки Пушкина в русском оригинале – и в украинском переводе, пусть ребёнок сам определит, что лучше. Используйте все возможности Интернета для того, чтобы показать ребёнку самые лучшие сказки и мультфильмы снятые в СССР и в России. Русский язык был и остаётся языком высокой классической культуры – приобщайте к ней ребёнка как можно раньше.

Сегодня такая работа, негромкая, неспешная, основанная на материнском разуме, ласке и любви, может быть, важнее любых майданов и демонстраций, маршей и громких протестов.

Сохранение материнского языка, придание языку большинства статуса государственного будет самой главной вашей победой, и в этом деле вы всегда можете рассчитывать на поддержку и помощь женщин России.

Когда нацисты установили свою власть над Францией, Антуан де Сент-Экзюпери писал, обращаясь к французам: «Побеждённые должны молчать. Как зёрна». Молчащее зерно не должно быть мёртвым – в нём должна храниться жизнь и материнский язык, в нём должна зреть будущая победа над нацизмом. Так было – и так будет, в этом наша сила.

Праздник, родившийся как праздник интернациональный, объединяющий, и должен оставаться таким, объединяя женщин в борьбе против нацизма и войны на защиту будущего своих детей!

Администрация сайта не несёт ответственности за содержание размещаемых материалов. Все претензии направлять авторам.

Словарь

Лукошко сказок

Добавить Лукошко в Закладки

  • Видеокниги для детей

  • Народные сказки

    • Русские сказки
    • Украинские сказки
    • Белорусские сказки
    • Латышские сказки
    • Сказки народов севера
    • Сказки народов востока
    • Былины
    • Сборник народных сказок
  • Писатели-сказочники

    • Александр Сергеевич Пушкин
    • Ганс Христиан Андерсен
    • Братья Гримм
    • Шарль Перро
    • Вильгельм Гауф
    • Павел Петрович Бажов
    • Михаил Малышев, Антон Лукин
    • Сборник сказок
    • Сказки читателей
    • Сказки для взрослых
  • Стихи для детей

    • Агния Барто
    • Корней Чуковский
    • Сергей Михалков
    • Самуил Яковлевич Маршак
    • Елена Благинина
    • Ольга Алёнкина
    • Владимир Орлов
    • Виктор Полянских
    • Олег Бундур
    • Марина Халеева
    • Стихи о маме
    • Стихи про Новый год
    • Сборник стихов
  • Книжки о детишках

    • Николай Носов
    • Сборник рассказов
  • Ребятам о зверятах

    • Михаил Пришвин
    • Лев Толстой
    • Иван Соколов-Микитов
    • Сергей Артюшенко
    • Сборник рассказов
  • Детские песенки

    • Песни из мультиков
  • Словарь

  • Детские рисунки

    • Конкурс нарисуй сказку
    • Конкурс нарисуй сказку 2
    • Конкурс нарисуй сказку 3
    • Конкурс нарисуй сказку 4
    • Wallpaper
  • Электронные книги

  • Видеокниги для детей

  • Народные сказки

    • Русские сказки
    • Украинские сказки
    • Белорусские сказки
    • Латышские сказки
    • Сказки народов севера
    • Сказки народов востока
    • Былины
    • Сборник народных сказок
  • Писатели-сказочники

    • Александр Сергеевич Пушкин
    • Ганс Христиан Андерсен
    • Братья Гримм
    • Шарль Перро
    • Вильгельм Гауф
    • Павел Петрович Бажов
    • Михаил Малышев, Антон Лукин
    • Сборник сказок
    • Сказки читателей
    • Сказки для взрослых
  • Стихи для детей

    • Агния Барто
    • Корней Чуковский
    • Сергей Михалков
    • Самуил Яковлевич Маршак
    • Елена Благинина
    • Ольга Алёнкина
    • Владимир Орлов
    • Виктор Полянских
    • Олег Бундур
    • Марина Халеева
    • Стихи о маме
    • Стихи про Новый год
    • Сборник стихов
  • Книжки о детишках

    • Николай Носов
    • Сборник рассказов
  • Ребятам о зверятах

    • Михаил Пришвин
    • Лев Толстой
    • Иван Соколов-Микитов
    • Сергей Артюшенко
    • Сборник рассказов
  • Детские песенки

    • Песни из мультиков
  • Словарь

  • Детские рисунки

    • Конкурс нарисуй сказку
    • Конкурс нарисуй сказку 2
    • Конкурс нарисуй сказку 3
    • Конкурс нарисуй сказку 4
    • Wallpaper
  • Электронные книги

Подпишись на новости

ВКонтакте
Одноклассники
Facebook
Telegram

Сказки о животных

А продай, бабуся, бычка!

Волк и лиса

Волк, собака и кот

Волчья колядка

Воробей и былинка

Вьюн и щука

Два товарища

Дед и рак

Денежный петух

Как конь с быком взапуски бегали

Как кот ходил с лисом сапоги покупать

Как лиса-монахиня петуха исповедовала

Как соловей учил человека уму-разуму

Козел и баран

Колосок

Комар оводу не товарищ

Котик и петушок

Лисичка и Журавль

Лисичка, кот, волк, медведь и кабан

Лисичка, тыковка, скрипка и капкан

Лисичка-кумушка

Лисичка-сестричка и волк-дружище

Петушок и курочка

Портной и волк

Про курочку, которая несла золотые яйца

Птичий суд

Рукавичка

Серко

Соломенный бычок

Хорь

Як заєць ошукав ведмедя
(прислала Ольга К.)

Ястреб в войтах

Волшебные сказки

Ведьмы на Лысой горе

Волк и святой Юрий

Волшебная рубашка

Горшище-киселище

Злыдни

Знахарь

Золотоволосая Ялена

Золотой черевичек

Иван Найда

Иван Царевич и Иван Кухаревич

Иван-царевич и железный волк

Катигорошек, Вернигора, Вертидуб и Крутиус

Костынин сын

Летучий корабль

Мужик болтанский, богатырь басурманский

Ох

Парубок и сундук-самолет

Про бедного парубка и царевну

Про богатыря Сверхдуба

Про Горошка

Про мороз

Про правду і кривду
(прислала Ольга К.)

Про солдата и Аптея

Сказка о красавице и злой бабе

Сказка про липку и жадную старуху

Солнце, Мороз и Ветер

Телесик

Трем-сын-Борис

Хлебороб

Холод, Голод и Засуха

Хромоножка-уточка

Чудесные гусли

Яйцо-райцо

Бытовые сказки

Богомольная Хроська

Брехач и подбрехач

Брехня

Ворожея

Вухры мохры

Два вора, пан и поп

Жадная попадья

Заснування Києва
(прислала Ольга К.)

Заячье сало

Зеленые очки

Иван и Грыць

Иван и поп

Как волки пана съели

Как Каньовский учил людей через ворота ездить

Как мы с дедом богатели
(небылица)

Как поп пшено толок

Кошелечек

Крепостной и черт

Ксендз в воловьей шкуре

Кузнец и черт

Людская правда

Милосердная барыня

Неудалое чудо

Охрим-музыкант

Очищение души

Пан и бедняцкая дочь

Пан и приказчик

Пан Каньовский и баба Зозуля

Панская чупрына

Поп и чужая жена

Про глупость

Про двух братьев, бедного и богатого

Разбойник

Разбойник

Разумная дивчина

Сказка о правде в панской усадьбе
Рассказ колесницкого кобзаря

Сказка про попа и работника

Хитрая девка

Хитрый дурак

Хлопец — побратим смерти

Чертова скрипка

Шапка-расплата

Языкатая Хвеська

Письмо в «Лукошко»

Искать на сайте:

Поиск


Полезности

Развивающие игры
Детский сервер «KID»
Детские сайты

Благодарность

Светлане Вовянко из Киева, предоставившей для сканирования личную библиотеку.

Андрею Никитенко из Минска, приславшему более 100 сказок.

Воскресная колонка филолога Гасана Гусейнова — о многоязычии, мировых языках с миллионами носителей и о том, зачем нужен малый «внутренний» язык. На примере книги американских филологов-русистов и писателей Бориса Брикера и Анатолия Вишевского «Мы не говорим на идиш», вышедшей на русском языке в 2021 году.

Некоторые спрашивают, ну зачем людям нужны все эти мелкие языки, на которых между собой говорят предки или дальние родственники в забытой богом глуши. Да даже и в соседней квартире. Учить, дескать, надо мировые языки, у которых миллионы носителей. В этом есть своя логика, конечно. Но человек иной раз ходит на прогулку на своих ногах – с кем-то, специально выбранным и выбравшим тебя для такой прогулки. И такая прогулка это тебе не поездка на поезде с незнакомыми попутчиками с вашим всеобщим языком. Тут нужен не мировой, а внутренний язык.

Но это – так, преамбула. Времени мало, и надо перейти к главному. А главное состоит в том, что у многих народов, в том числе и у тех, чьи языки стали мировыми, среди массы претензий к евреям есть и вот какая: евреи слишком хорошо осваивают эти их мировые языки. Некоторых это прямо безумно раздражает. Например, далеко не всем в России нравится, что главным авторитетом в русской грамматике для простого человека стал Дитмар Эльяшевич Розенталь, такие же претензии предъявляли немецким ученым и писателям еврейского происхождения в Германии в первой половине двадцатого века. Зачем они становятся русскоязычными или немецкоязычными? Жили бы со своим языком и не лезли в чужой мир. Но евреи не унимаются и пишут, и говорят на совершенно чужих им языках и даже получают за это Нобелевские премии по литературе. В 1966 сразу два таких писателя получили Нобелевскую премию по литературе за, как сказали бы в тогдашнем СССР, «еврейскую тему» – Нелли Закс и Шмуэль Агнон. Закс писала по-немецки, Агнон же – на иврите, хотя в юности писал и на идише – чудном и чудном германо-славяно-еврейском языке. Идиш возник в Х веке в Центральной и Восточной Европе, а несколько столетий спустя, после захвата Польши Российской империей, распространился и укрепился как общий светский язык евреев в так называемой черте оседлости. Когда Советский Союз в 1940 году захватил Бессарабию и Буковину, где идиш тоже был живым языком, на нем говорили сотни тысяч людей. Но вот к 1944 году большей части говоривших на языке идиш людей уже не было на свете: их истребили нацисты.

Конечно, истребили не всех. Но у тех, кто остался и выжил в Восточной Европе и в Советском Союзе, в повестке дня стояло изучение совсем других языков – английского для мечтающих уехать в Америку, иврита для мечтающих уехать в Израиль. Тем временем, жизнь продолжалась, и те, кого долго не выпускали ни на Ближний Восток, ни за Атлантический океан, жили своей счастливой жизнью там, где их застал послевоенный мир. Но идиш, язык, на котором до войны печатались газеты и книги, а в театрах ставили пьесы, стал языком тихого семейного разговора на кухне или при детях, чтобы дети не поняли, о чем говорят старшие.

Дети же росли, выросли и разлетелись далеко от родного гнезда. А два мальчика, о которых я все никак не могу рассказать, два мальчика, Боря и Толик, выросли в советских Черновцах. Точнее, в Черновицах, как называли этот город те, кто помнил его австрийское прошлое, или настоящие черновицеры, первым родным языком которых был немецкий. Те, чей первый родной язык был идиш, приехали в Черновцы уже после войны – кто из Бессарабии через казахстанскую ссылку, кто еще откуда, а их славные потомки и мои герои, Боря и Толик, в 1980 году эмигрировали из Черновиц в Соединенные Штаты Америки, где благополучно перешли на свой новый американский английский язык. Правда, не совсем. Там у себя, в Америке, они изучали русскую литературу, коварно углубляли и расширяли свои познания в первом своем родном – русском – языке и стали даже профессорами американских университетов. Диссертации они защитили о смешном, иронии, анекдоте и юморе, или в области, которая доступна только говорящим на родном языке. А русский язык, как у большинства черновицких евреев второй половины ХХ века, был у них родным. Нет, конечно, были и такие, для кого родным стал и украинский. Кстати говоря, такие и в Америке живут – с тремя уже родными языками – русским, украинским и английским. Но вы спросите, а причем тут идиш?

Так вот об идише. Прошло сорок лет. И тут Боря и Толик поняли, чему их учили в советской школе. Но поняли это на новом философском уровне. Нынешнее поколение уже не помнит, а советские школьники, студенты и взрослые люди знали, что мы движемся к бесклассовому обществу коммунизма. А в СССР классы еще оставались. Два класса заняты настоящим достойным производительным трудом. Это – рабочие и крестьяне. Но есть между ними небольшая прослойка занятых трудом умственным. Это советская трудовая интеллигенция. В советской социальной теории были еще кое-какие мелочи, потому что ведь кто-то же должен был руководить этим сэндвичем, и это был авангард рабочего класса – коммунистическая партия, потом была тайная полиция, которая должна была следить за прослойкой, не давать спиваться рабочему классу и предохранять от проявления частнособственнических настроений колхозное крестьянство. Но это всё были служебные мелочи. Главное все знали назубок: есть два класса – рабочий и колхозное крестьянство, а есть прослойка – интеллигенция. Что делать с этим интеллектуальным богатством в Америке? Как использовать это болтающееся в голове бессмысленное и, положа руку на сердце, скажем – вполне антинаучное знание?

Боря и Толик сумели сделать это. Совершить одновременно диалектический скачок и феноменологическую редукцию. Они поняли, как и благодаря чему жизнь на два полушария подарила им два мировых языка. Один из них – русский – оказался колхозным крестьянством, а другой – американский – настоящим рабочим классом. Русский приносит урожай или качает нефть, американский же – как хорошая обрабатывающая промышленность – позволяет производить отличный продукт: учить молодежь уму-разуму, заворачивать в правильную упаковку новое знание, писать книги то на одном, то на другом. Но вы ведь уже спрашиваете, а где же трудовая интеллигенция? Где эта прослойка, которая организует сложные эмоционально-интеллектуальные отношения крестьянского русского с рабочим американским?

По прошествии полувека Боря и Толик осознали, что есть у них еще один родной им язык, пониманием которого они наделены с раннего детства, хотя сами говорить на этом языке и раньше не могли и сейчас не могут. Я сказал «пониманием»? Пожалуй, я ошибся. Книга Бориса Брикера и Анатолия Вишевского называется «Мы не говорим на идиш». Она вышла на русском языке в украинском издательстве Meridian Czernowitz в уходящем 2021 году. Она – воспоминание о мире, в котором на живом идише говорили и думали еще живые люди. Но книга и о другом: этот язык внушил Боре и Толику, как вынести существование в обоих своих мировых языках. Как увертываться от ударов иногда свинцовой серьезности или смягчать те, от которых невозможно увернуться. Сорок лет спустя Брикер и Вишевский вернулись в Черновцы и реконструировали свой черновицкий мир 1960-1970-х годов сквозь призму языка идиш.

Для американцев в конце 1960-х похожую книгу «The Joys of Yiddish» написал Лео Ростен. Но книга Брикера и Вишевского куда важнее и значительнее для тех, кому этот язык обеспечивает то, что называется emotional intelligence, ироническую дистанцию, которая сохраняет тепло, не обжигая, колет, не протыкая, но заставляет каждый день вспоминать прошлое – свое и своей семьи. И понимать историю. Наша история, конечно, азохн вэй, но ведь и ее надо понимать. Вот и гадайте, как это получается: Боря и Толик не говорят на идише, не читают на нем, две-три сотни слов не в счет. И все-таки этот идиш, эта тонкая трудовая прослойка между рабочими и крестьянами помогает им выжить между, извините уж за анатомическое сравнение, обоими полушариями. Неизвестный родной язык на все времена.

  • Сказки про нечистую силу
  • Сказки про безопасность для детей по народным сказкам
  • Сказки про день рождения деда мороза
  • Сказки о зиме для детей дошкольного возраста
  • Сказки народов алтая читать