Сказки на адыгейском языке читать

Чтобы ребенок знал родной язык, нужно говорить на нем прежде всего в семье. в этом уверены зарема и магомет намитоковы.

Фото Артур Лаутеншлегер/САЧтобы ребенок знал родной язык, нужно говорить на нем прежде всего в семье. В этом уверены Зарема и Магомет Намитоковы. В преддверии даты «СА» рассказывает о том, как сохраняют и изучают адыгейский язык дома, в детском саду, школе.

С детства

Зарема Намитокова с четырехлетним сыном Аниуаром листают адыгейский букварь. Мальчик внимательно слушает маму и четко повторяет за ней.

— Жь — Жьыф (веер). Жьыфыр ошIа? (Знаешь, что такое веер?) Нанэ мыщ фэдэ иI, ары ба? (У бабушки такое есть, да?) — спрашивает мама. Мальчик кивает. Потом Аниуар сам указывает на пчелу и произносит: «Бжьэ».

— Язык ему дается легко. Он в год уже начал говорить слова со сложными буквами типа бадзэ (муха), бзаджэ (шалун), баджэ (лиса). Иногда такие слова выдает, которые даже старшие позабыли. Скажи самое сложное слово, которое ты знаешь… — улыбается Зарема.

— ШъхьэкIутIырымгъас (кувырок), — тихо говорит мальчик.

Все это время муж Магомет с десятимесячным Абрэджем на руках рассматривают книжки на полке.

Язык и культура

Любовь к родному языку и культуре у Заремы и Магомета воспитывалась с детства. Их родители — деятели культуры, и они пошли по их стопам. Магомет около десяти лет был артистом Государственного академического ансамбля народного танца Адыгеи «Нальмэс» (на русский переводится как «алмаз»). За­рема танцует в ансамбле до сих пор. Кстати, в «Нальмэсе» они и познакомились, создали семью. С семи месяцев их первенец Аниуар начал посещать с родителями репетиции и концерты.

— Он с малых лет полюбил народную музыку и танцы. Дома почти каждый вечер танцует под свой любимый «Хьэ­кулящ». И обязательно в черкеске, — рассказывает Зарема.

Что касается адыгейского языка, то, по ее словам, Аниуар с удовольствием смотрит детские спектакли в национальном театре. А еще очень любит «Фиксиков» и «Короля Льва» на родном языке.

— Еще мы читаем детям сказки и учим со старшим сыном стихи адыгских писателей, — рассказывает мама и просит прочитать отрывок из стихотворения «Сиадыгабз» Пшимафа Кошубаева.

Мальчик смущенно начинает:

— Сиадыгабзэу о сыбзэ лъапI, / Дэхагъэу пхэлъыр — адыгэ нап. / Дышъэзэрыблэу гъашIэм утиI, / Ощ нахь лъапIэ сэркIэ щымыI.

В традициях адыгэ хабзэ

В семье Намитоковых уделяют особое внимание воспитанию детей в традициях адыгэ хабзэ. А это, по их мнению, начинается именно с языка (бзэ).

— Дома мы общаемся только на адыгейском. Иногда в разговоре проскакивает какое-нибудь русское слово, и Аниуар быстро делает нам замечание: «АдыгабзэкIэ шъугущыI!» (Разговаривайте по-адыгейски!), — улыбаясь рассказывает Зарема.

— Многие говорили, что пойдет в сад и забудет язык. Как оказалось, нет. Он понимает, где с ребятами нужно общаться на русском, а где можно и на родном, — рассказывает мама.

Младшему сыну Абрэджу через пару месяцев исполнится год. И совсем скоро, равняясь на старшего брата, он четко заговорит на адыгейском языке. А позже будет смотреть и мультики на адыгабзэ.

Фото Артур Лаутеншлегер/СА

Креативный подход

К решению вопроса о популяризации родного языка с малых лет в республике подошли креативно. Полным ходом идет перевод популярного мультсериала «Фиксики» на адыгейский. Из пятидесяти двух серий к просмотру доступны уже двадцать. Этим занимаются сотрудники Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им.Т.Ке­рашева (АРИГИ).

— Мы не только перевели основную речь героев сериала, но и придумали новые слова. Ведь в «Фиксиках» много технических средств, названия которых до сих пор не были переведены на адыгейский. Например, стиральная машина — гыкIалъ, навигатор — гъогурыщ, датчик движения — хъыегъуаз, калейдоскоп — гухьэрэ еплъ, видеосвязь — нэрылъэгъузэпх… И это малая часть. Мы решили рискнуть и не ошиблись. Мультик пользуется популярностью у детей и получил много положительных отзывов, — рассказывает доктор филологических наук, заведающая отделом языка АРИГИ Сурет Анчек.

По инициативе главы Адыгеи Мурата Кумпилова с 2019 года на базе АРИГИ работает проектный офис, где формируется комплексный подход к сохранению и изучению адыгейского языка. В его состав вошли специалисты регионального Министерства образования и науки, Министерства культуры, вузов, ученые-лингвисты, преподаватели адыгейского языка, методисты, представители Адыгэ Хасэ. По мнению ученых, обучение родному языку должно быть непрерывным — от семьи и детского сада до окончания школы. В проектном офисе работают над созданием сертифицированных учебников, новых методик преподавания, разработкой мобильных приложений по изучению адыгейского языка. Так, в прошлом году вышла книжка для дошколят «Веселая адыгейская азбука».

Также в республике работают группы в детских садах, где занятия ведутся на адыгейском и русском языках.

— Пилотный проект по изучению родного (адыгейского) языка стартовал в двенадцати детских садах в Майкопе, Адыгейске, Кошехабльском, Красногвардейском, Тахтамукайском, Теучежском и Шовгеновском районах. В них работает 17 групп. Таким образом мы решаем актуальную задачу сохранения родного языка, — рассказала специалист Министерства образования и науки Адыгеи Мариет Мамий.

ЕджапIэ, или В школе

Как рассказали в минобре, уроки адыгейского языка проходят и во всех школах республики. В сельских школах ребята занимаются по национальной программе с углубленным изучением языка. С прошлого года в Майкопе также работают четыре таких школы.

А всего адыгейский изучают более 15 тысяч школьников республики. Из них около 14 тысяч учат язык как родной. Это 90% всех учащихся.

— Мы работаем над созданием учебной программы по изучению адыгейского языка и литературы. И решаем вопрос с тем, чтобы эти пособия приобрели статус учебника и были утверждены в общем федеральном реестре, — рассказывает Сурет Анчек.

Бесплатные курсы

Также на базе АРИГИ с 2018 года функционируют бесплатные курсы по изучению адыгейского языка. За два года работы их посетило более 250 человек, 70 из них — дети. Дополнительные курсы по изучению адыгейского открыты и на базе национальной библиотеки. Туда ходят более 40 человек.

С прошлого года в регионе реализуется проект по углубленному изучению адыгейского языка в школах. В нем участвуют Адыгейская республиканская гимназия, гимназия №5, школы №№2 и 7 Майкопа. Эти учреждения получили по одному миллиону рублей.

— На эти средства образовательные учреждения приобрели оборудование для лингафонных кабинетов, интерактивные доски, проекторы, компьютеры, принтеры, ноутбуки, плазменные панели, — рассказала Мариет Мамий.

Она также добавила, что для повышения качества преподавания адыгейского языка и литературы организованы и проведены олимпиады школьников по адыгейскому языку и литературе, адыгейскому языку как государственному, адыгейской литературе (на русском языке). В них принимали участие дети разных национальностей.

По словам Мариет Мамий, в течение последних трех лет участников олимпиады становится все больше. И, несмотря на то, что задания на олимпиадах повышенного уровня сложности, школьники справляются и показывают хорошие знания.

— Впервые в республике среди обучающихся 9-11 классов проведены дебаты на адыгейском языке. Ребята из семи районов соревновались в знании родного адыгейского языка и демонстрировали свои ораторские качества. Лучшей была признана команда Тахтамукайского района «Лъэпкъым илъэпсэдэчъхэр». Призерами стали представители Теучежского, Красногвардейского, Кошехабльского районов и города Майкопа. В будущем планируем провести межрегиональные дебаты и игру КВН на адыгейском языке с командами из Кабардино-Балкарии и Краснодарского края, — рассказала Мариет Мамий.

Справка

День адыгейского языка и письменности был утвержден в 2000 году в честь выхода в свет в Тифлисе 14 марта 1853 года первого «Букваря черкесского языка». Этот труд позволил за короткий исторический период изучить все диалекты адыгов, создать письменность, разработать орфографию и национальные словари. Кроме того, это фактически явилось первым прецедентом создания учебного пособия для горцев, которые получали образование в школах, гимназиях и училищах Северного Кавказа. В нашей республике адыгейский язык является вторым государственным языком наравне с русским. Его изучению и сохранению придается особое значение, в том числе потому, что, по данным ЮНЕСКО, он относится к вымирающим.

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 16 декабря 2021; проверки требуют 5 правок.

В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Панеш.

Хазрет Махмудович Панеш (10 августа 1934, аул Кунчукохабль, Теучежский район, Адыгея — 11 марта 2021, Майкоп) — адыгейский писатель и поэт.

Биография[править | править код]

Родился 10 августа 1934 года в ауле Кунчукохабль Теучежского района Адыгеи в семье крестьянина.

Отец умер еще до Великой Отечественной войны. Мальчик испытал все тяготы жизни. Светлым воспоминанием детства осталось общение с бабушкой по отцовской линии, знавшей много народных песен и сказок. Рано сформировавшимся интересом к литературе Хазрет обязан своей старшей сестре. Именно она впервые познакомила его с произведениями адыгейских писателей и творчеством классиков русской литературы А. Пушкина, М.Лермонтова, Л.Толстого и многих других.
Война помешала Хазрету вовремя поступить в школу. Окончив в тринадцать лет начальные классы в ауле Кунчукохабль, он продолжил школьное образование на хуторе Городском. Учился хорошо, выделялся среди учеников поэтическими способностями. Учительница адыгейского языка М. Цеева, заметив его увлечение творчеством, посоветовала ему послать несколько стихотворений известному адыгейскому поэту А. Гадагатлю. Аскер Магамудович оценил способности юного стихотворца и стал в дальнейшем его наставником.

С 1950 по 1954 год X. Панеш учился в Адыгейском педагогическом училище, затем работал учителем в родном ауле. Первое выступление в печати состоялось, когда он в 1956 году опубликовал в газете «Советская Кубань» статью «Генрих Гейне», посвященную 100-летию со дня смерти немецкого поэта[1].

В 1961 году Х.Панеш поступил в Литературный институт имени А. М. Горького в Москве. В это время он печатается в различных периодических изданиях: «Дружба народов», «Нева», «Радуга», «Кубань», «Зэкъошныгъ», «Адыгейская правда». Московское издательство «Молодая гвардия» публикует в коллективном сборнике «Чувство семьи единой» стихотворение «Верба». Значительным трудом стал сборник «Апэрэ лъагъу» («Первая тропа»), выпущенный Адыгейским книжным издательством в 1962 году. В книгу вошли его лучшие стихотворения: «Мыщ насып щысиI сэ» («Я счастлив здесь»), «ГъашIэр нэпIэхъэу зыIуагьэр хэт?» («Кто сказал, что жизнь мгновенна?»), «Джар сфарэмгъэгъу» («Пусть мне не простят»), «Нэкъокъоныгъ» («Спор»). Имя студента Литературного института начинает появляться в статьях об адыгейской поэзии. Его первый сборник рецензирует поэт Х. Беретарь. Он пишет: «Радует нас собранность, искренность большинства стихотворений, напечатанных в сборнике. В целом добротна «Первая тропа».

После окончания института Хазрет Панеш работал в редакциях областных газет «Социалистическэ Адыгей» и «Адыгейская правда», Адыгейском областном отделении Добровольного общества любителей книги РСФСР,-заведовал отделением бюро пропаганды при Адыгейской писательской организации[1].

В ту пору известность приходит к нему как к детскому поэту. В 1967 году появились книги «КIэлищ» («Три мальчика») и «Мяч» (в переводе на русский язык Р. Заславского), завоевавшие признание маленьких читателей. Стихи наполнены добрым юмором, знакомят детей с окружающим миром, помогают почувствовать красоту и щедрость родного края. Сказки «Хьэрамым къехъулIагъэр» («Скупой и хитрец») и «Старик и счастье» написаны по мотивам адыгского фольклора, утверждают добро и лучшие человеческие качества. Поэтом созданы и другие детские книжки: сказка «Бзыужъыемрэ хъырбыдзыкIэмрэ» («Птичка и арбузное семечко», 1971) и сборники рассказов «Лъэпсэ пыт» («Крепкий корень») и на русском языке «Крепкие корни» (М., 1980)[1].

В 60-х — 70-х годах расширяется тематический диапазон Х. Панеша, его лирика приобретает гражданскую направленность. Он издает поэтические сборники, адресованные взрослому читателю, — «ТыщыIэщт» («Будем жить», 1969) и «Къытфыщанэгъэ дунаир», («Завещанный мир», 1978). Стихи оригинальны и своеобразны. Привлекают внимание баллады «Адыгэ шъуашэр зыщыгъы шыу» («Всадник в черкеске»), «Апэрэ шIулъэгъу» («Первая любовь»), «Наполеонымрэ пшъашъэмрэ» («Наполеон и девушка»). Х. Панеш пробует себя и в жанре поэмы — «Чили тичылэ пэчыжьэп» («Чили недалеко от нашего аула»).

Участвовал в литературно-общественной жизни Республики Адыгея. В 1996—1997 годах возглавлял Адыгейскую республиканскую организацию Союза российских писателей.

С 1982 года начинается самый трудный период в жизни поэта. Судьба забрасывает его сначала в г. Апшеронск, затем в Астрахань. В это время он не печатается. В 1988
— 1996 годах Х. Панеш работает в Майкопском мебельно-производственном объединении «Дружба». После полосы неудач возвращается к творческой деятельности. Пишет стихи, басни и рассказы.
Наиболее известную и признанную сторону его творчества составляют произведения для детей. В 1991 году для юных читателей пишет сказание в стихах «Чэчан» («Чечан»), рассказывающее о мужественном и храбром человеке, сумевшем в невероятно трудных условиях разыскать похищенного богатырем отца и вернуть домой. За этой книгой последовал сборник стихов и сказок на русском языке «Удивляется Байзет» (2002)[2].

Поэт выступает и как публицист. Интересны его статьи, посвященные творчеству русских, зарубежных и адыгейских писателей.
Награждён Почетной грамотой Государственного Совета[3].

Скончался 11 марта 2021 года Майкоп.

Творчество[править | править код]

Им изданы поэтические сборники, адресованные взрослому читателю: «Первая тропа» (1962), «Верба» (1964), «Будем жить» (1969), «Завещанный мир» (1978), «Сто друзей» (2004).

Известен и как детский писатель.
В 1967 году изданы книги его стихов «Три мальчика», «Мяч», сказки «Скупой хитрец», «Старик и счастье», в 1971 году — сказка «Птичка и арбузное семечко». В 1980 году вышли сборники рассказов «Крепкий корень» (на адыгейском языке) и «Крепкие корни» (на русском), в 1991 году — сказание в стихах «Чечан». Затем — сборник стихов и сказок «Удивляется Байзет» (2002), «Азбука в стихах»(2008)[4].

Автор многих литературных переводов. Он открыл адыгейскому читателю произведения А. Твардовского — «Ленин и печник» (1962), Г. Гейне — «Германия» (1997), А. Пушкина — «Стихи и сказки» (1999) и др. Как переводчик Хазрет Панеш являлся мастером в области адыгейской переводной литературы для детей. В его переводе вышли отдельными изданиями «Щенок» С. Михалкова (1963) и «Конек-Горбунок» П. Ершова (1992).

Библиография[править | править код]

  • В сборник М. Ю. Лермонтова, переведенный Хазретом Панешом и изданный в 2013 году, вошли знаменитые произведения: «Бородино», «Три пальмы», «Тамара», «Выхожу один я на дорогу», «Воздушный корабль». В сборник также вошла поэма Хазрета Панеша «Всадник в Черкесске», переведенная на русский язык. Сюжет поэмы связан с легендой о том, как Лермонтов спас черкесскую девушку, решившую утопиться[5][6].

См. также[править | править код]

  • Адыгейская литература
  • Проект:Словники/Литературы народов России (XX век)

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]

  • Панеш Х.. Крепкие корни. Москва «детская литература», 1980. 31 с.
  • Панеш Х.. Удивляется Байзет. Адыгейское респ. кн. изд-во. Майкоп, 2002. 114 с.
  • Панеш Х.. Азбука в стихах. ОАО «Полиграф-Юг». Майкоп, 2008. 29 с.
  • Жачемук З. Р. Особенности развития адыгейской детской литературы в творчестве Хазрета Панеша

Ссылки[править | править код]

  • Литературы народов России: XX в.: словарь / Н. С. Надъярных. — М.: Наука, 2005. — 365 с. — 1100 экз. — ISBN 5-02-010208-3.
  • «ПОЭТ, ПУБЛИЦИСТ, ПЕРЕВОДЧИК» : ВЫСТАВКА, ПОСВЯЩЕННАЯ 85-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ Х. М. ПАНЕША 6 Августа 2019
  • 80 лет назад родился адыгейский поэт и переводчик Хазрет Панеш
  • Сердюкова Е. Ф., Хусиханов А. М.,. Жачемук З. Р. Особенности развития адыгейской детской литературы в творчестве Хазрета Панеша // МАТЕРИАЛЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ НАУЧНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЧЕЧЕНСКОЙ И ОБЩЕЙ ФИЛОЛОГИИ» («ДЕШЕРИЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ – 2016»). — Грозный: Чеченского государственного университета, 2016. — С. 27—31. — 170 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-91127-214-2.
  • Панеш Х. М. Удивляется Байзет : стихи и сказки для детей: пер. с адыг.. — Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, (ГУП РИПП Адыгея), 2002. — ISBN 5-7608-0381-6.
  • Панеш Х. М. 100 друзей… от Москвы до самых до окраин : стихи, сонеты, баллады. — Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, (ГУП РИПП Адыгея), 2004. — ISBN 5-7608-0453-7.
  • Панеш на YouTube
  • «Поэт, публицист, переводчик» : выставка, посвященная 85-летию со дня рождения Х. М. Панеша
  • Адыгская легенда о Лермонтове.
  • О награждении Почетной грамотой Государственного Совета — Хасэ Республики Адыгея Панеша Х. М.
  • Жачемук, З. Р. Литература адыгской диаспоры и художественное своеобразие романа «Отчужденные» Кадыра Натхо [Электронный ресурс] / З. Р. Жачемук // Наследие веков. — 2015. — № 2. — С.123-126. URL: http://old.heritage-magazine.com/wp-content/uploads/2015/10/2015_2_Zhachemuk.pdf.
  • Азбука в стихах
  • Стихи Лермонтова зазвучали на адыгейском языке

  • Сказки мультики разных народов
  • Сказки михалкова для детей сказки михалкова для детей
  • Сказки морские порою жестокие сказки
  • Сказки мармеладки на ночь
  • Сказки маршака слушать все подряд