Сказки льюиса кэрролла список

Льюис кэрролл 1832-1898 литературный псевдоним английского писателя, математика и логика чарлза лютвиджа доджсона. автор популярных повестей для детей алиса

imageЛьюис Кэрролл (1832-1898) — литературный псевдоним английского писателя, математика и логика Чарлза Лютвиджа Доджсона. Автор популярных повестей для детей «Алиса в стране чудес» (1865) и «В Зазеркалье» (1871). Научные работы Кэрролла предвосхитили некоторые идеи математической логики.

Льюис Кэрролл родился 27 января 1832 года в Дарсбери, графство Чешир, Англия, в многодетной семье англиканского священника. Окончив с отличием колледж Церкви Христовой (Christ Church College) Оксфордского университета по математике и классическим языкам и получив степень магистра (Master of House), Доджсон принял младший духовный сан диакона (в клерикальном Оксфорде принятие сана было непременным условием избрания в члены колледжа) и стал «доном» — членом колледжа Церкви Христовой, которым оставался до конца жизни. Обязанности члена колледжа не были особенно обременительными и оставляли много свободного времени, которое «дон» мог заполнять по собственному усмотрению. Доджсон предпочитал проводить долгие часы за конторкой, занимаясь литературным творчеством.
Рождение псевдонима «Кэрролл Льюис»

Издатель журналов и писатель Эдмунд Йетс посоветовал Доджсону придумать псевдоним, и в «Дневниках» Доджсона появляется запись от 11 февраля 1865: «Написал мистеру Йетсу, предложив ему на выбор псевдонимы: 1) Эдгар Катвеллис [имя Edgar Cuthwellis получается при перестановке букв из Charles Lutwidge]; 2) Эдгард У. Ч. Вестхилл [метод получения псевдонима тот же, что и в предыдущем случае]; 3) Луис Кэрролл [Луис от Лютвидж — Людвик — Луис, Кэрролл от Чарлза]; 4) Льюис Кэррол [по тому же принципу «перевода» имен Чарлз Лютвидж на латынь и обратного «перевода» с латыни на английский]». Выбор пал на Льюиса Кэрролла. С тех пор Чарлз Лютвидж Доджсон все свои «серьезные» математические и логические работы подписывал настоящим именем, а все литературные — псевдонимом, упорно отказываясь признавать тождество Доджсона и Кэрролла.

В нерасторжимом союзе скромного и несколько чопорного Доджсона и яркого Кэрролла первый явно проигрывал второму: литератор Льюис Кэрролл был лучшим математиком и логиком, чем оксфордский «дон» Чарлз Лютвидж Доджсон
Математик Доджсон

Математические работы Доджсона не оставили сколько-нибудь заметного следа в истории математики. Его математическое образование исчерпывалось знанием нескольких книг «Начал» древнегреческого математика Евклида, основ линейной алгебры, математического анализа и теории вероятности; этого было явно недостаточно для работы на «переднем крае» математической науки 19 века, переживавшей период бурного развития (теория французского математика Галуа, неевклидова геометрия российского математика Никлая Ивановича Лобачевского и венгерского математика Януша Бойяи, математическая физика, качественная теория дифференциальных уравнений и др.). Сказывалась и по существу полная изоляция Доджсона от научного мира: не считая непродолжительных визитов в Лондон, Бат и к сестрам, Доджсон все время проводил в Оксфорде, и только в 1867 году привычный уклад его жизни был нарушен поездкой в далекую Россию (впечатления от этой поездки Доджсон изложил в знаменитом «Русском дневнике»). В последнее время математическое наследие Доджсона привлекает все большее внимание исследователей, обнаруживающих его неожиданные математические находки, так и оставшиеся невостребованными.

Достижения Доджсона в области математической логики намного опередили свое время. Он разработал графическую технику решения логических задач, более удобную, чем диаграммы математика, механика, физика и астронома Леонарда Эйлера или английского логика Джона Венна. Особого искусства Доджсон достиг в решении так называемых «соритов». Сорит — это логическая задача, представляющая собой цепочку силлогизмов, у которых изъятое заключение одного силлогизма служит посылкой другого (к тому же оставшиеся посылки перемешаны; «сорит» по-гречески означает «куча»). Свои достижения в области математической логики Ч. Л. Доджсон изложил в двухтомной «Символической логике» (второй том был найден недавно в виде гранок в архиве научного оппонента Доджсона) и — в облегченном варианте для детей — в «Логической игре».
Писатель Льюис Кэрролл

Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено триединством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Вопреки распространенному мнению о том, будто Кэрролл наряду с Эдвардом Лиром может считаться основоположником «поэзии нелепостей» («nonsense poetry»), Льюис Кэрролл в действительности создал иной жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот, следуют ей, доводя логику до абсурда.

Самыми значительными литературными произведениями Кэрролла Льюиса по праву считаются две сказки об Алисе — «Алиса в Стране Чудес» (1865) и «Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса» (1871), обычно для краткости называемая «Алиса в Зазеркалье». Смелые эксперименты с языком, множество затрагиваемых в сказках об Алисе тонких логических и философских вопросов, многозначность («полисемантичность») высказываний действующих лиц и ситуаций делают «детские» произведения Кэррола излюбленным чтением «седовласых мудрецов».

Черты уникального кэрролловского стиля отчетливо ощутимы и в других произведениях Кэрролла: «Сильви и Бруно», «Охоте на Снарка», «Полуночных задачах», «Истории с узелками», «Что черепаха сказала Ахиллу», «Аллен Браун и Карр», «Евклиде и его современных соперниках», письмах к детям.

Л. Кэрролл был одним из первых английских фотохудожников. Его работы отличаются естественностью и поэтичностью, особенно снимки детей. На знаменитой международной выставке фотографии «Род человеческий» (1956) английские фотографы 19 века были представлены единственным снимком работы Льюиса Кэрролла.

В России Кэрролл пользуется широкой известностью с конца прошлого века. Сказки об Алисе неоднократно (и с различным успехом) переводились и пересказывались на русский язык, в частности, Владимиром Владимировичем Набоковым. Но один из лучших переводов осуществил Борис Владимирович Заходер. Истории, придуманные Кэрролом, любят не только дети, но и взрослые.

Льюис Кэрролл скончался 14 января 1898 года, в Гилфорде, графство Суррей, Англия. (Ю. А. Данилов)

Интересный исторический факт:

Во времена Кэрролла опиум называли Лауданум (Laudanum), и многие люди принимали эту спиртовую опийную настойку даже при легких недомоганиях, при головных болях. У них возникала зависимость. Не избежал этой участи и английский писатель Чарльз Лютвидж Доджсон, более известный как Льюис Кэрролл. Он страдал от очень сильных мигреней. Поэтому многие считали, что Льюис принимал лауданум, так как он облегчал боль. Более того, с раннего детства писатель страдал от заикания, что очень сильно беспокоило его. Наркотик «помогал» Кэрроллу справиться с этим комплексом, успокаивал его и в тоже время придавал уверенности. Какой бы ни была истинная причина, одно можно сказать с точно: Кэрролл находился под воздействием наркотика. Достаточно только почитать его «Алису в стране чудес».

Интересные факты:

• Благодаря Льюису Кэрроллу у многих книг теперь есть суперобложка. В то время, когда его книга, обернутая бумагой, выходила из типографии, он обратился к издателю: «Напечатайте на обертке название и автора, тогда книгу не надо будет вынимать из нее!».
• Помимо суперобложки Кэрролл придумал и описал круглый стол для бильярда. Правда, патент на него получил Эдвин Робинсон в 1964 году.
• Образ Безумного Шляпника появился благодаря английской пословице «Безумен, как шляпник». Некоторые исследователи полагают, что пословица отражала реальное положение вещей, потому что в XIX веке при обработке фетра использовали ртуть и свинец. Отравление опасными испарениями нередко заканчивалось для мастеров шляпных дел помешательством.
• Льюис Кэрролл любил общаться и дружить с маленькими девочками, но не был педофилом, как утверждают многие его биографы. Часто его подруги занижали свой возраст, или он сам называл взрослых дам девочками.

Причина была в том, что мораль той эпохи в Англии строго осуждала общение с молодой женщиной наедине, а девочки до 14 лет считались асексуальными, и дружба с ними совершенно невинной.
• Льюис Кэрролл страдал заиканием и был глух на одно ухо.
• У сказки «Алиса в Стране Чудес» были и другие названия, среди которых «Алиса среди сказочных существ» (Alice’s among the Fairies) и «Счастливое время Алисы» (Alice’s Golden Hour).
• Люис Кэрролл отрицал, что прототипом его Алисы была реальная девочка Алиса Лиделл.
• По первым буквам каждой строчки акростиха*, завершающего сказку «Алиса в Зазеркалии» можно сложить полное имя Алисы Лиделл — Алиса Плезенс Лиделл. Это и подвигло читателей полагать, что прототипом произведений Льюиса Кэролла была девочка, в с которой он был в дружеских отношениях, Алиса Лиделл.
• Предполагают, что королева Виктория была большой поклонницей произведений Кэрролла и попросила следующее произведение посвятить ей. Доджсон отрицал этот факт.
• Льюис Кэрролл занимался фотографией в течение 24 лет и достаточно преуспел в этом искусстве. Он фотографировал многих известных людей, в том числе Альфреда Теннисона*. Но неожиданно прекратил это занятие.
• Шахматы занимают видное место в произведениях Кэролла, особенно в «Алисе в Зазеркалии». Он часто фотографировал людей, играющих в шахматы, и сам был увлечённым шахматистом.
• Двухчастная инвенция — логический парадокс в форме диалога, описанный Кэрроллом в 1895 году.
• «Алиса в Стране чудес» входит в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, который составило министерство культуры, спорта и СМИ Великобритании.
• Синдром Алисы в Стране чудес – так называется дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время.

40 правил жизни девочки Алисы Лидделл, которые она выучила, путешествуя по Стране Чудес и Зазеркалью

1. Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
2. Пока думаешь, что сказать, — делай реверанс! Это экономит время.
3. Если не знаешь, что сказать, говори по-французски! Когда идешь, носки ставь врозь! И помни, кто ты такая!
4. Прежде, чем куда-то идти, нужно запастись хорошей веткой, чтобы отмахиваться от слонов.
5. Нельзя смазывать часы сливочным маслом!
6. Если вам нечего делать, придумайте что-нибудь получше загадок без ответа.
7. Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти.
8. Если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание.
9. Если бы кое-кто не совался в чужие дела, земля бы вертелась быстрее!
10. Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.
11. Ты не имеешь понятия, как приятно танцевать морскую кадриль с омарами.
12. Если в стихах нет никакого смысла, тем лучше. Можно не пытаться их объяснить.
13. Если бы я была не настоящая, я бы не плакала.
14. Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
15. Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?
16. Встретить бы кого-нибудь разумного для разнообразия!
17. Ты всегда можешь взять больше, чем ничего.
18. Нужно знать, как пройти в кассу, даже если не умеешь читать!
19. Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
20. Не хрюкай! Выражай свои мысли как-нибудь по-другому!
21. Если бы это было так, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не этак! Такова логика вещей!
22. Одна из самых серьезных потерь в битве — это потеря головы.
23. Когда говоришь, открывай рот немного шире.
24. Когда тебе дурно, всегда ешь занозы. Другого такого средства не сыщешь!
25. Сначала раздай всем пирога, а потом разрежь его!
26. К чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит…
27. Как хорошо дома! Там ты всегда одного роста!
28. От перца, верно, начинают всем перечить. От уксуса — куксятся, от горчицы — огорчаются, от лука — лукавят, от вина — винятся, а от сдобы — добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу — и добрели!
29. Стоит мне что-нибудь проглотить, как тут же происходит что-нибудь интересное.
30. Одна промокашка, конечно, не очень вкусна. Но если смешать ее еще кое с чем — с порохом, например, или с сургучом — тогда совсем другое дело!
31. Некоторые люди очень умны, совсем как грудные младенцы!
32. Я никогда никого не разубеждаю руками!
33. Когда я что-нибудь нахожу, это обычно бывает лягушка или червяк.
34. Девочки, знаете, тоже едят яйца.
35. Вот что, мой милый, если ты собираешься превратиться в поросенка, я с тобой больше знаться не стану.
36. Неважно, где находится мое тело. Мой ум работает, не переставая. Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли!
37. Как удобно потерять имя! Скажем, возвращаешься ты домой, а никто не знает, как тебя зовут. Захочет гувернантка позвать тебя на урок, крикнет: «Идите сюда…» — и остановится, имя-то она забыла. А ты, конечно, не пойдешь — ведь неизвестно, кого она звала!
38. Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь.
39. Десять ночей в десять раз теплее, чем одна. И в десять раз холоднее.
40. Отсюда мораль: что-то не соображу.

Слайд 1

«Математические секреты в произведениях Льюиса Кэрролла» Выполнили ученицы 8 А класса МБОУ ТСОШ №1 имени А.А.Мезенцева Коновалова Оксана и Быкова Лия Руководитель: учитель математики Спицына Т.Д.

Слайд 2

Цели и задачи Цель: рассмотреть работы писателя Льюиса Кэрролла как математика и изучить математические аспекты произведения Льюиса Керролла «Алиса в стране чудес». Задачи: — найти информацию о Льюисе Кэрролле; — найти и разобрать задачи в книгах об Алисе; — провести для учащихся 5 — 6 классов презентацию книг Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»; — в 8А классе рассказать о Льюисе Кэрролле и вместе с одноклассниками разобрать его некоторые задачи.

Слайд 3

Чарльз родился 27января 1832 года в графстве Чешир в Англии в многодетной семье англиканского священника. Он был третьим ребенком. С детских лет он проявлял способности к математике и богословию. Образованием юного Доджсона до двенадцати лет занимался отец, блестящий математик, которому прочили замечательную академическую карьеру, но он предпочел стать сельским пастором. Сохранились составленные вместе с отцом «списки для чтения» Чарльза, поведавшие нам о солидном интеллекте мальчика. После переезда семьи в 1843 в деревню Крофт-на-Тисе , мальчика определили в грамматическую школу Ричмонда. С детских лет он развлекал семью магическими фокусами, кукольными представлениями и стихами, написанными им для самодельных домашних газет.

Слайд 4

Алиса Лиддел — прототип персонажа Алисы В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета Генри Лиделла : тринадцатилетней Лорины Шарлотты Лидделл , десятилетней Алисы Плезенс Лидделл и восьмилетней Эдит Мери Лидделл . В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила записать рассказ для неё.

Слайд 5

Читали ли вы «Алису в стране чудес», «Алису в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла?

Слайд 6

Гусеница и гриб Беседа Алисы с гусеницей пародирует первую чисто символическую систему алгебры, предложенную в середине XIX-го века Августом Де Морганом, позволившую извлекать квадратный корень из отрицательного числа. Он объяснял, что хотя алгебра была упрощена почти до абсурдного, но логического набора операций – определенный смысл все же должен быть. Гусеница сидит на грибе и курит кальян, выпав из мира, который руководствуется логикой универсальной арифметики, где размер может варьироваться, и Алиса подвергается извращенной форме сокращения и восстановления.

Слайд 7

Красная королева Алиса идет навстречу Красной Королеве – « слепой и бесцельной ярости » , которая, вероятно, воплощает иррациональное число. Иррациональное число — это вещественное число, которое не может быть представленным в виде дроби m / n , где m — целое число, n — натуральное число. О существовании иррациональных чисел, точнее отрезков, несоизмеримых с отрезком единичной длины, знали уже древние математики: им была известна, например, несоизмеримость диагонали и стороны квадрата.

Слайд 8

Вниз по кроличьей норе При падении сквозь кроличью нору Алиса задаётся вопросом, пролетит ли она Землю насквозь. В действительности же тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление — увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля.

Слайд 9

Поросёнок и перец Этот принцип (который является одним из важных аспектов современной топологии, науки изучающий в самом общем виде явление непрерывности, в частности свойства пространства, которые остаются неизменными при непрерывных деформациях) построен на идее, что одна фигура может быть согнута или растянута в другую, если она сохраняет свои основные свойства. Глава 6, «Свинья и Перец», пародирует принцип последовательности – странную геометрическую концепцию, которая была введена в середине XIX-го века во Франции.

Слайд 10

Счет Алисы В эпизоде, когда Алиса пытается вспомнить таблицу умножения, она доходит до абсурда, всё перепутав. Почему Алиса никогда не дойдет до 20, проще всего объяснить следующим образом: английская таблица умножения традиционно кончается на 12, так что если продолжать эту абсурдную прогрессию, то придется остановиться на 4х12=19. Тейлор развивает другую теорию. Для системы счисления, использующей как основание 18 , 4 X 5 действительно равняется 12. В системе счисления с основанием 21 справедливо равенство 4 X 6 = 13. Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока не дойдёт до 20. Именно тогда метод откажет: 4 X 13 равняется не 20, а «1», за которой будет следовать символ, играющий роль «10».

Слайд 11

С ОДНОЙ СТОРОНЫ, С ДРУГОЙ СТОРОНЫ… «Откусишь с одной стороны подрастёшь, с другой — уменьшишься!» С минуту Алиса задумчиво смотрела на гриб, пытаясь определить, где у него одна сторона, а где — другая.

Слайд 12

Ещё до того как Алиса попала в Зазеркальный дом, у неё было в целом правильное представление о том, как он должен выглядеть :«Эта комната, которая начинается прямо за стеклом, совсем такая же, как наша гостиная только всё там наоборот» Действительно ли в комнате за стеклом должно быть всё наоборот? И что значит в данном случае наоборот? Ряд эпизодов из сказки « Алиса в Зазеркалье » иллюстрирует идею зеркальной симметрии. В зеркале все асимметричные предметы (а в более широком смысле — любые асимметричные ситуации) предстают обращёнными, или вывернутыми (имеются в виду предметы, во-первых, повёрнутые в пространстве на пол-оборота — 180 градусов; во-вторых, такие, у которых левая и правая половинки поменялись местами). На страницах книги часто встречаются подобные « отражения » , к которым Алиса никак не могла привыкнуть и не переставала им удивляться. По ту сторону зеркала

Слайд 13

Задача 2. Однажды Болванщик , Мартовский Заяц и Соня вздумали проведать Герцогиню, кухарку и Чеширского Кота. Придя в гости, они обнаружили, что никого нет дома. На столе в кухне они увидели поднос с кренделями. Болванщик сначала съел половину кренделей, а потом подумал и съел еще один крендель. Мартовский Заяц съел половину оставшихся кренделей и еще один крендель. Затем Соня съела половину оставшихся кренделей и еще один крендель. Тут вернулся Чеширский Кот и съел половину оставшихся кренделей и еще один крендель, после чего на подносе не осталось ни одного кренделя. Сколько кренделей было сначала?

Слайд 14

Наше решение : Чеширский Кот должен обнаружить на подносе 2 кренделя: после того как он съест половину кренделей и еще 1 крендель, на подносе не останется ничего. Соня должна обнаружить на подносе 6 кренделей: после того как она съест половину кренделей и еще 1 крендель, на подносе останется 2 кренделя для Чеширского Кота. Мартовский Заяц увидел на подносе 14 кренделей: после того как он съел 7 кренделей и еще 1 крендель, на подносе осталось 6 кренделей. Болванщик увидел 30 кренделей: после того как он съел 15 кренделей и еще 1 крендель, на подносе осталось 14 кренделей. Таким образом, сначала на подносе было 30 кренделей.

Слайд 15

Вывод Как мы можем быть уверены в том, что «Алиса» издевается над новой математикой? Автор никогда не объяснял символизм этой сказки. Но Доджсон редко писал ерунду для детских игрушек: его юмор скорее был направлен на взрослых. Без математики «Алиса» была бы больше похожа на позднюю книгу Доджсона, «Сильвию и Бруно ». Математика дала «Алисе» ее темную сторону, представив в виде головоломки, которая оказалась способной развлекать людей любого возраста на протяжении веков

Слайд 16

Спасибо за внимание!

Æàíð ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè. Èñòîðèÿ ñîçäàíèÿ, èäåÿ è êîìïîçèöèÿ ñêàçîê Êýððîëëà «Àëèñà â ñòðàíå ÷óäåñ» è «Àëèñà â Çàçåðêàëüå». ×óäåñíûé ìèð Ë. Êýððîëëà. ×åðòû óíèêàëüíîãî êýððîëëîâñêîãî ñòèëÿ. Ðåàëüíîå ïîâåñòâîâàíèå êàê ôîí äëÿ ñêàçî÷íûõ ïðèêëþ÷åíèé Àëèñû.

Ñòóäåíòû, àñïèðàíòû, ìîëîäûå ó÷åíûå, èñïîëüçóþùèå áàçó çíàíèé â ñâîåé ó÷åáå è ðàáîòå, áóäóò âàì î÷åíü áëàãîäàðíû.

Ðàçìåùåíî íà http://www.allbest.ru/

Ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà Ëüþèñà Êýððîëëà («Àëèñà â ñòðàíå ÷óäåñ», «Àëèñà â Çàçåðêàëüå»)

Ñîäåðæàíèå

Ââåäåíèå

Ãëàâà 1

1.1 Æàíð ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè

1.2 Ëèòåðàòóðíûå ñêàçêè Ë. Ê. Êýððîëëà

Ãëàâà 2

2.1 Èñòîðèÿ ñîçäàíèÿ, èäåÿ è êîìïîçèöèÿ ñêàçîê «Àëèñà â ñòðàíå ÷óäåñ» è «Àëèñà â Çàçåðêàëüå»

Çàêëþ÷åíèå

Ñïèñîê èñïîëüçîâàííîé ëèòåðàòóðû

Ââåäåíèå

«Èç âñåõ ôîðì ëèòåðàòóðû âîëøåáíûå ñêàçêè äàþò, ïî-ìîåìó, ñàìóþ ïðàâäèâóþ êàðòèíó æèçíè», — íàïèñàë Êèéò ×åñòåðòîí. È îí èìåë ïîëíîå îñíîâàíèå äëÿ ýòîãî ïàðàäîêñàëüíîãî çàÿâëåíèÿ, èáî àíãëèéñêàÿ ñêàçêà ÿâëÿåòñÿ óíèêàëüíûì ÿâëåíèåì (14).

 ñóäüáå àíãëèéñêîé ñêàçêè è å¸ àâòîðîâ ñëèøêîì ìíîãî ñîâïàäåíèé, òàê ìíîãî, ÷òî îíè ñòàíîâÿòñÿ çàêîíîìåðíîñòüþ. Àâòîðû å¸, êàê óæå ãîâîðèëîñü âûøå, êàê ïðàâèëî, íå áûëè äåòñêèìè ïèñàòåëÿìè. Ýòî áûëè ïðåïîäàâàòåëè ìàòåìàòèêè è ëèòåðàòóðû, æóðíàëèñòû, àêò¸ðû, èíæåíåðû, èñòîðèêè, ôèëîëîãè, ôèëîñîôû. È êíèãè èõ âîçíèêàëè èç èñòîðèè, ñî÷èí¸ííîé ïîãîæèì ëåòíèì äí¸ì, óâëåêàòåëüíîé èãðû ñ äåòüìè, ïèñåì, íàïèñàííûõ îòöîì äîìîé. Òåêêåðåé ñî÷èíèë «Êîëüöî è Ðîçó» äëÿ äåòñêîãî ðîæäåñòâåíñêîãî ïðàçäíèêà, Ïèòåð Ïýí áûë ïðèäóìàí Áàððè âìåñòå ñ þíûìè Äýéâèñàìè, Ëîôòèíã îïèñûâàë ïðèêëþ÷åíèÿ äîêòîðà Äóëèòòëà â ïèñüìàõ ñâîèì äåòÿì, à Ãðýì ðàññêàçûâàë ñêàçêè ñâîåìó ñûíó Àëèñòåðó. Òàê æå âîçíèêëè è ñêàçêè Êýððîëëà, Êèïëèíãà, Ìèëíà, Áèññåòà (14).

Õðîíîëîãè÷åñêèå ðàìêè àíãëèéñêîé ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè ìîæíî îïðåäåëèòü ñëåäóþùèì îáðàçîì: ñåðåäèíà XIX â. (òâîð÷åñòâî ×. Êèíãñëè, Ó. Òåêêåðåÿ, Ë. Êýððîëëà) — ñåðåäèíà ÕÕ â. (Äæ. Ð. Ð. Òîëêèåí è Ê. Ñ. Ëüþèñ). Îäíàêî ñòîèò îòìåòèòü, ÷òî ñëåäû äàííîé ëèòåðàòóðíîé òðàäèöèè ïðîñëåæèâàþòñÿ è âî âòîðîé ïîëîâèíå ÕÕ âåêà. Ýòî, íàïðèìåð, äåòñêèå ïðîèçâåäåíèÿ Ý. Õîãàðò, Ä. Áèññåòà è Ä. Äàððåëëà («Ãîâîðÿùèé ñâåðòîê»). Ñëåäóåò íàçâàòü èìåíà øèðîêî èçâåñòíûõ Ð. Êèïëèíãà, Äæ. Ì. Áàððè, À.-À. Ìèëíà, Ï. Òðýâåðñà è ïðàêòè÷åñêè íåèçâåñòíûõ — Ý. Áîóýíà, Ê. Ãðýìà, Õ. Ëîôòèíãà, Ý. Ëýíãà, Äæ. Ìàêäîíàëüäà, Ä. Íåñáèòà, Ì. Íîðòîíà, Ý. Ôàðæäîí. Åñòü ó âñåõ ýòèõ ïèñàòåëåé ñòðåìëåíèå ïîêàçàòü â äåòñêîé ëèòåðàòóðå ñîâñåì íå äåòñêèå ïðîáëåìû.

Âñ¸ ýòî äîêàçûâàåò, ÷òî àíãëèéñêàÿ ñêàçêà ÿâëÿåòñÿ åäèíûì ëèòåðàòóðíûì ÿâëåíèåì è ðàçâèâàåòñÿ â ðóñëå îïðåäåë¸ííûõ òðàäèöèé.

Íà÷àëî ýòîé òðàäèöèè ïîëîæèë ×àðëç Äîäæñîí — Ëüþèñ Êýððîëë.  êíèãàõ Êýððîëëà åñòü ïî÷òè âñ¸, ÷òî áóäåò âïîñëåäñòâèè ðàçâèâàòü àíãëèéñêàÿ ñêàçêà: ñòèõèÿ þìîðà, èãðû, ñìåõà, â êîòîðîé ïîðîé çâó÷àò ïå÷àëüíûå, ïî÷òè òðàãè÷åñêèå íîòû, íåîáû÷àéíàÿ ë¸ãêîñòü âñåãî ïîâåñòâîâàíèÿ, êîòîðîå ðàçâèâàåòñÿ, êàæåòñÿ, ñàìî ñîáîé, áåç êàêèõ-ëèáî óñèëèé ñî ñòîðîíû àâòîðà, íåïðåðûâíîå æîíãëèðîâàíèå ñëîâàìè, ôðàçàìè, ïîíÿòèÿìè, ïàðîäèéíîñòü èðîíèè êàê ïðèíöèï ñàìîé ñòðóêòóðû ïðîèçâåäåíèÿ (òàì æå). Îí æå ïåðâûì íà÷àë îáðàùàòüñÿ ê ôîëüêëîðó, ïðè÷åì ê îïðåäåëåííûì åãî ñëîÿì (×åøèðñêèé êîò, Ìàðòîâñêèé çàÿö, Øàëòàé-Áîëòàé). Íîâàòîðñòâî Êýððîëëà â ÷åðåäîâàíèè ñòèõîâ è ïðîçû âñêîðå ñòàíåò îáû÷íîé ÷åðòîé ýòîãî âèäà ëèòåðàòóðû.

Çäåñü æå âïåðâûå ïîÿâèòñÿ è ãåðîé àíãëèéñêîé ñêàçêè — ðåá¸íîê. Ðåá¸íîê, êîòîðûé âåä¸ò ñåáÿ íàðàâíå ñî âçðîñëûìè ïåðñîíàæàìè, à ÷àñòî è ïðåâîñõîäèò èõ (14). Ðàçóìååòñÿ, ñêàçêà óíàñëåäîâàëà è ìíîãîïëàíîâîñòü ïðîèçâåäåíèé Êýððîëëà, ãäå ïîä ïåðâûì ñëîåì åñòü åù¸ îäèí, è åù¸ … Áåññìûñëèöà, øóòêà, íåëåïèöà ðàäè íåëåïèöû, ïðèäóìàííûå, êàçàëîñü áû, òîëüêî äëÿ òîãî, ÷òîáû ïîçàáàâèòü ðåá¸íêà, îêàçàëèñü íàïîëíåííûìè ãëóáîêèì ñìûñëîì, äîñòóïíûì äàëåêî íå êàæäîìó âçðîñëîìó (14).

È ýòà ìíîãîïëàíîâîñòü, îáðàù¸ííîñòü îäíîâðåìåííî è ê äåòÿì, è ê âçðîñëûì — ïðè ýòîì äëÿ ïåðâûõ îíà íå ÿâëÿåòñÿ çàóìíî-íåïîíÿòíîé, à äëÿ âòîðûõ — ïðèìèòèâíî-ñêó÷íîé — áóäåò è â äàëüíåéøåì îäíîé èç îñíîâíûõ ÷åðò àíãëèéñêîé ñêàçêè (14).

Ãëàâà 1

1.1 Æàíð ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè

 íàñòîÿùåå âðåìÿ âíèìàíèå ìíîãèõ èññëåäîâàòåëåé ïðèâëåêàåò íàèìåíåå èçó÷åííûé æàíð — «ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà». Ê òàêèì ïðîèçâåäåíèÿì ìîæíî îòíåñòè ñêàçêè Ë. Êýððîëëà, Ã.Õ. Àíäåðñåíà, Ø. Ïåððî, Ï. Òðýâåðñ, À.Í. Òîëñòîãî, A.M. Âîëêîâà è ìíîãèõ äðóãèõ àâòîðîâ. Òåðìèí «ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà» çàñòàâëÿåò íàñ âñïîìíèòü î ëàòèíñêîì «littera» -áóêâà, ïèñüìî. Êàê èçâåñòíî, ñàìî ñëîâî «ñêàçêà» ïðîèñõîäèò îò ðóññêîãî ñëîâà «ñêàçûâàòü» «ãîâîðèòü», ÷òî íàïîìèíàåò î ôîëüêëîðíûõ èñòîêàõ æàíðà, î åãî «óñòíîñòè». Ýòà äâîéñòâåííîñòü (ïèñüìåííàÿ ôèêñàöèÿ óñòíîãî ñêàçàíèÿ) ïðåäñòàâëÿåò îïðåäåëåííóþ ñëîæíîñòü èññëåäîâàíèÿ æàíðà è îáóñëîâëèâàåò àêòóàëüíîñòü äàííîé ïðîáëåìû (23).

Îáðàòèìñÿ ê èññëåäîâàíèÿì îäíîãî èç èçâåñòíåéøèõ ñïåöèàëèñòîâ ïî ñêàçêîâåäåíèþ Â.ß. Ïðîïïà. Ïîëó÷åííûå èì ðåçóëüòàòû îêàçàëèñü íåñêîëüêî íåîæèäàííûìè. Åâðîïåéñêèå íàðîäû, êàê ïðàâèëî, íèêàê íå îáîçíà÷àþò ýòîãî âèäà íàðîäíîé ïîýçèè, ïîëüçóÿñü äëÿ åãî îïðåäåëåíèÿ ñàìûìè ðàçíûìè ñëîâàìè. Åñòü òîëüêî äâà åâðîïåéñêèõ ÿçûêà, êîòîðûå ñîçäàëè ñïåöèàëüíûå ñëîâà äëÿ îáîçíà÷åíèÿ ýòîãî ïîíÿòèÿ. Ýòî ðóññêèé è íåìåöêèé ÿçûêè.

Íà ëàòèíñêîì ÿçûêå ñëîâî «ñêàçêà» ïåðåäàåòñÿ ÷åðåç fabula. Íî ñëîâî ýòî íå ñïåöèôè÷íî äëÿ ñêàçêè, îíî èìååò ìíîãî ðàçíûõ çíà÷åíèé: ðàçãîâîð, ñïëåòíÿ, ïðåäìåò ðàçãîâîðà è ò. ä. (ñð. íàøå «ôàáóëà» — ‘ñþæåò, ïðåäìåò ïîâåñòâîâàíèÿ’), à òàêæå ðàññêàç, â òîì ÷èñëå ñêàçêà è áàñíÿ.  çíà÷åíèè ‘áàñíÿ’ îíî ïåðåøëî â íåìåöêèé ÿçûê.  íåìåöêîì Fabel — ‘áàñíÿ’, à ãëàãîë fabulieren — ‘ðàññêàçûâàòü ñ ïðèâèðàíèåì’ (31)

Âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå ÷àùå âñåãî óïîòðåáëÿåòñÿ ñëîâî conte, ÷òî îçíà÷àåò ‘ðàññêàç’, raconter — ‘ðàññêàçûâàòü’. «Le Robert quotidien» äàåò ñëåäóþùåå îïðåäåëåíèå ñêàçêè: CONTE n.m. XII e de conter — Court recit de faits, d’aventures imaginaires, destine a distraire. (Syn. Fiction).

Êàê âèäèì, îïðåäåëåíèå äîñòàòî÷íî øèðîêîå, äåéñòâèòåëüíî ïîäõîäÿùåå è äëÿ îáû÷íîãî ðàññêàçà. Ïîýòîìó äëÿ òî÷íîñòè ïðèáàâëÿþò conte populaire (‘íàðîäíûé ðàññêàç’), conte de fee (recit merveilleux ou interviennent les fees — ðàññêàç î ôåÿõ, ÷òî, ñîáñòâåííî, ïîäõîäèò òîëüêî ê âîëøåáíûì ñêàçêàì), èëè recit, èëè legende.

 íåìåöêîì ÿçûêå ñêàçêà îáîçíà÷àåòñÿ ñëîâîì Marchen. Êîðåíü Mar- îçíà÷àåò „íîâîñòü», „èçâåñòèå», -chen — óìåíüøèòåëüíûé ñóôôèêñ. Òàêèì îáðàçîì, Marchen — „ìàëåíüêèé, èíòåðåñíûé ðàññêàç». Ýòî ñëîâî âñòðå÷àåòñÿ ñ ÕIII âåêà è ïîñòåïåííî çàêðåïèëîñü â çíà÷åíèè «ñêàçêà» (31).

Îòñþäà ìîæíî ñäåëàòü ñëåäóþùèå âûâîäû:

1. Ñêàçêà ïðèçíàåòñÿ ïîâåñòâîâàòåëüíûì æàíðîì (raconter — ‘ðàññêàçûâàòü’, Mar- íîâîñòü», „èçâåñòèå», ÷òî òîæå ñâÿçàíî ñ ôàêòîì ðàññêàçûâàíèÿ)

2. Ñêàçêà ñ÷èòàåòñÿ âûìûñëîì (aventures imaginaires)

3. Öåëü ñêàçêè — ðàçâëå÷ü ñëóøàòåëåé (destine a distraire, Marchen — „ìàëåíüêèé, èíòåðåñíûé ðàññêàç — ïðåäïîëàãàåòñÿ, ÷òî ñëóøàòåëÿì áóäåò èíòåðåñíî, à èíòåðåñ ÷àñòî òåñíî ñâÿçàí êàê ðàç ñ æåëàíèåì ðàçâëå÷ü è ðàçâëå÷üñÿ) (31).

Ì.Í. Ëèïîâåöêèé, Ò.Ã. Ëåîíîâà, Ì.Ì. Ìåùåðÿêîâà, Â.À. Áåãàê óòâåðæäàþò, ÷òî ëèòåðàòóðíàÿ (èëè àâòîðñêàÿ) ñêàçêà ñîâåðøåííî óíèêàëüíîå âèäîâîå îáðàçîâàíèå. Îïèðàÿñü íà äðåâíåéøèå àðõåòèïû, àâòîðñêàÿ ñêàçêà îðèåíòèðîâàíà íå òîëüêî íà æàíðû íàðîäíîé ñêàçêè, íî è íà àññèìèëÿöèþ ýëåìåíòîâ ïðåäøåñòâóþùåé êóëüòóðíîé òðàäèöèè (ëèòåðàòóðíûå ñêàçêè ïðåäøåñòâåííèêîâ è «êëàññèêîâ» æàíðà — Ã.Õ. Àíäåðñåíà, À.Ñ. Ïóøêèíà è äð.).  íåé òàêæå èñïîëüçóþòñÿ èäåéíûå ïðèíöèïû è ñþæåòíî-êîìïîçèöèîííûå ìîäåëè ïîâåñòè, ôèëîñîôñêîãî ðîìàíà, óòîïèè, ïðèò÷è, áàñíè è äðóãèõ ëèòåðàòóðíûõ æàíðîâ (23). Êàê óòâåðæäàåò Ì.Í. Ëèïîâåöêèé, «â öåëîì õóäîæåñòâåííûå ìèðû ëèòåðàòóðíûõ ñêàçîê âñåãäà ôîðìèðóþòñÿ â ðåçóëüòàòå âçàèìîäåéñòâèÿ âîëøåáíî-ñêàçî÷íîé æàíðîâîé ïàìÿòè ñ ìîäåëÿìè ìèðà, ñâîéñòâåííûìè «íîâûì» æàíðàì» (12). Îñîáóþ ðîëü â ôîðìèðîâàíèè ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè ñûãðàëà âîëøåáíàÿ ôîëüêëîðíàÿ ñêàçêà. Ïî îïðåäåëåíèþ Ë.Â. Îâ÷èííèêîâîé, ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà — ìíîãîæàíðîâûé âèä ëèòåðàòóðû, ðåàëèçóåìûé â áåñêîíå÷íîì ìíîãîîáðàçèè ïðîèçâåäåíèé ðàçëè÷íûõ àâòîðîâ.  êàæäîì èç æàíðîâûõ òèïîâ ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè ñâîÿ äîìèíàíòà (ãàðìîíè÷íûé ìèðîîáðàç, ïðèêëþ÷åíèå, âîñïèòàòåëüíûé àñïåêò) (15). Ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà ñâîáîäíà â ñîâìåùåíèè ìèôîëîãè÷åñêèõ ýëåìåíòîâ, òðàäèöèé ôîëüêëîðíûõ ñêàçîê, à òàêæå ëåãåíä, ïðåäàíèé è ò.ï., ïîñêîëüêó àâòîðû íîâîãî âðåìåíè èìåþò âîçìîæíîñòü òâîð÷åñêè îïèðàòüñÿ íà âñå äîñòèæåíèÿ îòå÷åñòâåííîé è ìèðîâîé êóëüòóðû (23).

Ðàçíûå èññëåäîâàòåëè âûäåëÿþò ðàçëè÷íûå ïðèçíàêè â æàíðå ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè. Ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà ìîæåò áûòü îñíîâàíà íà ôîëüêëîðíûõ, ìèôîëîãè÷åñêèõ, ýïè÷åñêèõ èñòî÷íèêàõ. Îíà ìîæåò ÿâëÿòüñÿ ïëîäîì âîîáðàæåíèÿ ïèñàòåëÿ è â ëþáîì ñëó÷àå ïîä÷èíåíà åãî âîëå. ×óäåñà è âîëøåáñòâî ïîìîãàþò âûñòðîèòü â ñêàçêå ñþæåò, îõàðàêòåðèçîâàòü ïåðñîíàæåé, âîïëîòèòü èõ èäåè è ìå÷òû (23). Ë.Â. Îâ÷èííèêîâà êëàññèôèöèðóåò ëèòåðàòóðíûå ñêàçêè íà ôîëüêëîðíî-ëèòåðàòóðíûå (Á. Øåðãèí, Ñ. Ïèñàõîâ); ïèñàòåëüñêèå ïåðåñêàçû-ïåðåðàáîòêè èçâåñòíûõ íàðîäíûõ ñêàçîê À. Òîëñòîãî, À. Ïëàòîíîâà, Å. Øâàðöà è èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêèå ñêàçêè (À. Âîëêîâ, Þ. Îëåøà, Ê. ×óêîâñêèé, Í. Íîñîâ, Ë. Êýððîëë, À. Ìèëí, Äæ. Áàððè) (15). Êàæäûé ñêàçî÷íûé æàíð îòëè÷àåòñÿ ñâîåîáðàçèåì õóäîæåñòâåííîãî âûìûñëà è ïîâåñòâîâàòåëüíîé ôîðìû, îðèãèíàëåí ïî ïðîèñõîæäåíèþ, õàðàêòåðèçóåòñÿ îñîáûìè, òîëüêî åìó ïðèñóùèìè òèïàìè ãåðîåâ è ñàìîñòîÿòåëüíûì êðóãîì ñþæåòîâ.

 ëèòåðàòóðå, êàê è â ôîëüêëîðå, ñêàçêè ðàçëè÷àþòñÿ ïî òåìàòèêå (ñêàçêè î æèâîòíûõ, âîëøåáíûå, áûòîâûå), ïî ïàôîñó (ãåðîè÷åñêèå, ëèðè÷åñêèå, þìîðèñòè÷åñêèå, ñàòèðè÷åñêèå, ôèëîñîôñêèå, ïñèõîëîãè÷åñêèå), ïî áëèçîñòè ê äðóãèì ëèòåðàòóðíûì æàíðàì (ñêàçêè-íîâåëëû, ñêàçêè ïîâåñòè, ñêàçêè-ïðèò÷è, ñêàçêè-ïüåñû, ñêàçêè-ïàðîäèè, íàó÷íî-ôàíòàñòè÷åñêèå ñêàçêè, ñêàçêè àáñóðäà).

Ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà äàëåêà îò ôîëüêëîðíîãî ïåðâîèñòî÷íèêà. Ïîäëèííàÿ ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà — ñîâåðøåííî ñàìîñòîÿòåëüíîå ïðîèçâåäåíèå ñ íåïîâòîðèìûì õóäîæåñòâåííûì ìèðîì, îðèãèíàëüíîé ýñòåòè÷åñêîé êîíöåïöèåé. Ýòî ïðîèçâåäåíèå, êîòîðîå íå òîëüêî â ñþæåòíîì (êîìïîçèöèîííîì) îòíîøåíèè íè÷åì íå ïîâòîðÿåò ôîëüêëîðíóþ ñêàçêó, íî äàæå ÷åðïàåò îáðàçíûé ìàòåðèàë èç ëèòåðàòóðíûõ èëè èíûõ ôîëüêëîðíûõ èñòî÷íèêîâ» (15).

Ïðîñëåæèâàÿ èñòîðèþ ðàçâèòèÿ ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè, êàê ïðàâèëî, îòìå÷àþò, ÷òî ôîëüêëîðíàÿ ñêàçêà âõîäèò â ëèòåðàòóðíóþ ïîâåñòü Äðåâíåé Ðóñè, à â Åâðîïå îæèâàåò â æàíðå ñðåäíåâåêîâîãî ðûöàðñêîãî ðîìàíà. XVIII âåê çíàêîìèò ÷èòàòåëÿ ñ àâòîðñêèìè ïåðåñêàçàìè è îáðàáîòêàìè ôîëüêëîðíûõ ñêàçîê. Ñîáñòâåííî ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà çàðîæäàåòñÿ, à çàòåì è äîñòèãàåò çðåëîñòè êàê æàíð â XIX âåêå (â Åâðîïå — â òâîð÷åñòâå Ø. Ïåððî, Ã.X. Àíäåðñåíà, Ý.Ò.À. Ãîôìàíà, Â. Ãàóôà, â Ðîññèè — â òâîð÷åñòâå Â.À. Æóêîâñêîãî, Ï.Ñ. Ëåñêîâà, Ï.Ï. Åðøîâà, À.Ñ. Ïóøêèíà, À. Ïîãîðåëüñêîãî, Ñàëòûêîâà-Ùåäðèíà, Ë.Í. Òîëñòîãî).

Ó ëèòåðàòóðíîé è ôîëüêëîðíîé ñêàçîê îáùèå êîðíè. Ôîëüêëîðíàÿ ñêàçêà èçíà÷àëüíî ñóùåñòâîâàëà â ïðîñòðàíñòâå âîëøåáñòâà (ñð.: «Â òðèäåâÿòîì öàðñòâå — òðèäåñÿòîì ãîñóäàðñòâå», «íà ìîðå-îêèÿíå, íà îñòðîâå Áóÿíå»…). Äëÿ ëèòåðàòóðíîé æå ñêàçêè ýòî ïðîñòðàíñòâî, íàïðèìåð, ñ òå÷åíèåì âðåìåíè âèäîèçìåíèëîñü, òðàäèöèîííîå ïðîñòðàíñòâî èñ÷åçëî. Òàê, íàïðèìåð, â ñêàçêå À. Ìèëíà «Âèíè-Ïóõ» ñîâåðøåííî îáûêíîâåííûé ìàëü÷èê ïî èìåíè Êðèñòîôåð Ðîáèí æèâåò â ëåñó ñî ñâîèìè èãðóøêàìè è ïîïàäàåò ñ íèìè â ðàçíûå íåëåïûå ñèòóàöèè, íå òèïè÷íûå äëÿ ôîëüêëîðíîé ñêàçêè. Ñþæåòû è êîìïîçèöèÿ ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè ïîä÷èíÿþòñÿ àâòîðñêîé âîëå è ôàíòàçèè. Äëÿ ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè õàðàêòåðíî íåîáû÷íîå íà÷àëî, äàëåêîå îò ôîëüêëîðíîé òðàäèöèè, áîëåå íàïîìèíàþùåå ïî æàíðó ïðîèçâåäåíèå ðåàëèñòè÷åñêîãî õàðàêòåðà (23).

Àâòîð ñêàçêè íàäåëÿåò ãåðîåâ èíäèâèäóàëüíîñòüþ, êîòîðóþ â ôîëüêëîðíîé ñêàçêå âñòðåòèòü íåâîçìîæíî. Äëÿ ôîëüêëîðíîé ñêàçêè ñêîðåå õàðàêòåðíû ïîñòîÿíñòâî ôóíêöèé, îáîáùåíèå è ëàêîíè÷íîñòü õàðàêòåðèñòèêè ãåðîåâ. Äàæå çàêîí ñ÷àñòëèâîãî êîíöà, î÷åíü âàæíûé äëÿ ñêàçêè âîîáùå, â àâòîðñêîì ïðîèçâåäåíèè ÷àñòî ñòàíîâèòñÿ íåîäíîçíà÷íûì, ñ ïðèâêóñîì æèçíåííîé ãîðå÷è (23).

Ìîæíî ñäåëàòü âûâîä, ÷òî ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà ñîçäàåòñÿ êîíêðåòíûì àâòîðîì, â êàíîíè÷íîé ïèñüìåííîé ôîðìå, îáðàç ãåðîÿ èíäèâèäóàëèçèðîâàí, à ñþæåò íå îãðàíè÷åí êàêèìè-ëèáî ìîòèâàìè. Íåñìîòðÿ íà ñóùåñòâåííûå îòëè÷èÿ ëèòåðàòóðíîé è ôîëüêëîðíîé ñêàçîê, íàáëþäàåòñÿ ïðîíèêíîâåíèå ôîëüêëîðíîãî æàíðà â ëèòåðàòóðíóþ ñêàçêó. Êàê áûëî îòìå÷åíî âûøå, ôîëüêëîðíûå ñêàçêè ïðèíÿòî ðàçäåëÿòü íà ñêàçêè î æèâîòíûõ, âîëøåáíûå ñêàçêè è áûòîâûå. Âñå âûøåóïîìÿíóòûå ñêàçî÷íûå æàíðû íàõîäÿò ñâîå îòðàæåíèå è â ëèòåðàòóðíîé ñêàçêå. Ïðè ýòîì ïðèìå÷àòåëüíî òî, ÷òî â ëèòåðàòóðíîé ñêàçêå ôîëüêëîðíûå ñêàçî÷íûå æàíðû ìîãóò ñî÷åòàòüñÿ äðóã ñ äðóãîì. Ê ïðèìåðó, ãëàâíûìè ãåðîÿìè ñêàçêè-ïîâåñòè À.Ìèëíà âûñòóïàþò êàê ìàëü÷èê (Êðèñòîôåð Ðîáèí), òàê è åãî èãðóøêè-æèâîòíûå (Ìåäâåæîíîê, Ïîðîñ¸íîê, Ñîâà).  ñêàçêàõ Ý.Óñïåíñêîãî íàáëþäàåòñÿ òà æå òðàäèöèÿ: ñî÷åòàþòñÿ ãåðîè-èãðóøêè (×åáóðàøêà), ãåðîè-æèâîòíûå (ëåâ ×àíäð, êðîêîäèë Ãåíà) è ëþäè (äåâî÷êà Ãàëÿ, ñòàðóõà Øàïîêëÿê). Âî âñåõ ñêàçêàõ ïðèñóòñòâóþò ×óäîâèùà, áîðüáà ñ ïðîòèâíèêîì, ïîáåäà è âîöàðåíèå ãåðîÿ, ò.å. âàæíåéøèå ýëåìåíòû âîëøåáíîé ñêàçêè ïî Â.ß. Ïðîïïó (17).

Îäíàêî ñâÿçüþ ñ êîíêðåòíûìè ôîëüêëîðíûìè æàíðàìè æàíðîâîå ñâîåîáðàçèå ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè íå îãðàíè÷èâàåòñÿ. Íàðÿäó ñ ãëóáèííûìè, ñóùíîñòíûìè ýëåìåíòàìè, îòðàæåííûìè â òåêñòå, â ëèòåðàòóðíîé ñêàçêå ïðèñóòñòâóþò è ëåãêî óçíàâàåìûå ýëåìåíòû ôîëüêëîðíîé ñêàçî÷íîé ïîýòèêè: ñþæåòû âîëøåáíûõ èñïûòàíèé, îòäåëüíûå ñþæåòíûå ìîòèâû, ñèñòåìà îáðàçîâ, óñòîé÷èâûå ôóíêöèè ïåðñîíàæåé, èíòîíàöèîííî-ðå÷åâîé ñòðîé, ëèáî îòäåëüíûå òðîïû, ñòèëèñòè÷åñêèå êëèøå è ò. ï. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà äàëåêà îò ôîëüêëîðíîãî ïåðâîèñòî÷íèêà. Ýòî îðèãèíàëüíîå ïðîèçâåäåíèå, êîòîðîå íå òîëüêî â ñþæåòíî-êîìïîçèöèîííîì ïëàíå íè÷åì íå íàïîìèíàåò âîëøåáíóþ ôîëüêëîðíóþ ñêàçêó, íî è ÷åðïàåò îáðàçíûé ìàòåðèàë èç ëèòåðàòóðíûõ, à íå ñêàçî÷íûõ ôîëüêëîðíûõ èñòî÷íèêîâ (23).

Îäíàêî, ÷òî èññëåäîâàòåëè àíãëèéñêîé ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè îòìå÷àþò, ÷òî îíà (àíãëèéñêàÿ ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà) ïî÷òè íå îáðàùàåòñÿ ê òðàäèöèîííûì ñêàçî÷íûì ñþæåòàì, «à åñëè è îáðàùàåòñÿ, òî, êàê ïðàâèëî, ïåðåîñìûñëèâàåò èõ â ïàðîäèéíîì ïëàíå. Åäèíñòâåííûé ôîëüêëîðíûé èñòî÷íèê, èç êîòîðîãî ÷åðïàåò ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà, — ýòî «Ñêàçêè ìàòóøêè Ãóñûíè». Èçëþáëåííûå ãëóïöû è ÷óäàêè àíãëèéñêîãî ôîëüêëîðà íàñåëÿþò ìèð Êýððîëëà, Òðýâåðñ, Áèññåòà. Çäåñü ìû âñòðå÷àåì è Øàëòàÿ-Áîëòàÿ, è êîðîëÿ Êîëÿ, è êîðîâó, êîòîðàÿ ïîäïðûãíóëà âûøå Ëóíû» (14).

×àùå æå àíãëèéñêàÿ ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà ïðåäïî÷èòàåò îáðàùàòüñÿ íå ê ñêàçêå ôîëüêëîðíîé, à ê åå îñíîâå — ìèôîëîãèè. Íàïðèìåð, Òîëêèåí, ñîçäàâàÿ ñâîé ìèð, îáðàùàåòñÿ ê ñêàíäèíàâñêîé ìèôîëîãèè, à Ëüþèñ — ê õðèñòèàíñêîé, àíòè÷íîé, à òàêæå â êàêîé-òî ñòåïåíè ê ìèðàì Äðåâíåãî Âîñòîêà.

Âòîðîé èñòî÷íèê, ê êîòîðîìó îáðàùàåòñÿ ñêàçêà, — ýòî ýïîñ. Âîçüìåì, ê ïðèìåðó, «Êíèãó Äæóíãëåé» Ð. Êèïëèíãà. Ïîñòîÿííûå ýïèòåòû, ãåðîè, êàæäûé èç êîòîðûõ èìååò ñâî¸ àìïëóà, ñîõðàíÿåìîå èì íà âñ¸ì ïðîòÿæåíèè êíèãè (Øåð-Õàí — óáèéöà, Âîë÷èöà — çàáîòëèâàÿ ìàòü, Áàëó — ó÷èòåëü, Õàòõè — ìóäðåö), ñòðîãèå ïðàâèëà, çàïå÷àòë¸ííûå â Çàêîíàõ Äæóíãëåé, îïðåäåëÿþùèå âñþ æèçíü èõ îáèòàòåëåé, ïëàâíîå, ðàçìåðåííîå ïîâåñòâîâàíèå, òî â ñòèõàõ, òî â ïðîçå — âñ¸ ýòî ÷åðòû, ïðèñóùèå ýïîñó.

Ëþáîìó ïðîèçâåäåíèþ ýòîãî æàíðà ïðèñóùå èãðîâîå íà÷àëî. Èãðà íà÷èíàåòñÿ ñ òîãî, ÷òî àâòîð îáðàùàåòñÿ ê ñòîëü äðåâíåé æàíðîâîé òðàäèöèè. Ïèñàòåëü íå ïîðûâàåò ñ ôîëüêëîðíîé òðàäèöèåé, à äàåò åé èíóþ æèçíü, îáíàðóæèâàåò â íåé ñêðûòûé, íåèñïîëüçîâàííûé õóäîæåñòâåííûé ïîòåíöèàë. Ïðîèñõîäèò ñâîåîáðàçíàÿ èãðà ñ æàíðîì, êîòîðàÿ ìîæåò áûòü îêðàøåíà àâòîðñêîé èðîíèåé. Ïðè ýòîì èãðîâàÿ àòìîñôåðà ñîçäàåòñÿ âçàèìîäåéñòâèåì èãðîâûõ ýëåìåíòîâ êàê â ïîâåñòâîâàòåëüíîé ñòðóêòóðå, òàê è â õðîíîòîïå, àññîöèàòèâíîì ôîíå, èíòîíàöèîííî-ðå÷åâîé îðãàíèçàöèè ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè. Ýòî óìåíèå «çàñòàâèòü ðàáîòàòü» òðàäèöèîííûå ýëåìåíòû íàðîäíî-ñêàçî÷íîé ñòðóêòóðû â èñòîðè÷åñêè è õóäîæåñòâåííî èíîé äëÿ íèõ ñèñòåìå àâòîðñêîãî òâîð÷åñòâà — îòëè÷èòåëüíàÿ æàíðîâàÿ îñîáåííîñòü èìåííî ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè (14).

Àâòîð íåðåäêî âîâëåêàåò ÷èòàòåëÿ â ñîáñòâåííóþ èãðó ñ îïðåäåëåííûìè ïðàâèëàìè, ÷òî, íåñîìíåííî, ïðèâëåêàåò âíèìàíèå ÷èòàòåëÿ. Òàêîâ ïðèìåð èç ñêàçêè À. Ìèëíà «Âèííè-Ïóõ»: Ýòî íàäïèñè íà âûâåñêàõ: «PLEZ RING IF ANRNSER IS REQIRD», «PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID». Íàäïèñè ÷èòàþòñÿ òàê: «Please ring if an answer is required» — «Ïðîøó çâîíèòü, åñëè òðåáóåòñÿ îòâåò», à íóæíî «Please knock if an answer is not required» — «Ïðîøó ñòó÷àòü, åñëè íå òðåáóåòñÿ îòâåòà. Íàäïèñè ïåðåïóòàíû: ãäå íàäî ñòó÷àòü — çâîíÿò, ãäå íàäî çâîíèòü — ñòó÷àò. Äàííûé ïðèìåð èëëþñòðèðóåò äåòñêîå âîñïðèÿòèå ìèðà, ñòðåìëåíèå ïîäðàæàòü âçðîñëûì, æåëàíèå ê «ïåðåâîðà÷èâàíèþ» ñ íîã íà ãîëîâó, è íåèçáåæíûå îøèáêè ïðàâîïèñàíèÿ.

Ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà, â îòëè÷èå îò ôîëüêëîðíîé, ïî ñâîåé ïðèðîäå ÿâëÿåòñÿ æàíðîì èíäèâèäóàëüíîãî, à íå êîëëåêòèâíîãî òâîð÷åñòâà. Îáùåæàíðîâîìó åäèíîîáðàçèþ ôîëüêëîðíîé ñêàçêè ïðîòèâîñòîèò èíäèâèäóàëüíîå ðàçíîîáðàçèå ñêàçîê ïèñàòåëåé.  îñíîâå ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè íàõîäèòñÿ ñîâåðøåííî îñîáîå àâòîðñêîå «ìèðî÷óâñòâîâàíèå», óìåíèå íå òîëüêî è íå ñòîëüêî ñòèëèçîâàòü ñêàçî÷íûå ïðèåìû, à âûðàçèòü ïðèíàäëåæíîñòü ê íðàâñòâåííî-ôèëîñîôñêèì ïðèíöèïàì, êîòîðûå îñíîâàíû íà ãàðìîíèè ÷óâñòâåííîãî è ýñòåòè÷åñêîãî è ñîñòàâëÿþò ñóòü íàðîäíîãî òâîð÷åñòâà â öåëîì. Íåðåäêî â àâòîðñêèõ ñêàçêàõ âñòðå÷àþòñÿ àâòîáèîãðàôè÷åñêèå äàííûå îá èõ ñîçäàòåëå. Ê ïðèìåðó, Ëüþèñ Êýððîëë â êà÷åñòâå ïåðñîíàæåé ñâîèõ ñêàçîê èçáðàë ñâîèõ äðóçåé: ïðåïîäàâàòåëÿ îäíîãî èç êîëëåäæåé Îêñôîðäñêîãî óíèâåðñèòåòà Ðîáèíñîíà Äàêóîðòà è åãî äî÷åðåé Ýäèò è Ëîðåíó; À. Ìèëí èñïîëüçîâàë ôàêòû èç ñâîåé æèçíè, à èìåííî íåêîòîðûå ýïèçîäû ñâîåãî îáùåíèÿ ñ ñûíîì. Ëþáàÿ ñêàçêà, áåçóñëîâíî, îòðàæàåò íðàâñòâåííûå íîðìû, ñîöèàëüíî-ïîëèòè÷åñêèå ïðîáëåìû è ïðèñòðàñòèÿ òîãî âðåìåíè, â êîòîðîì æèâåò àâòîð, à òàêæå ñâîåîáðàçèå åãî òâîð÷åñêîé ëè÷íîñòè (23). Ñàìè ïðîáëåìû, êîòîðûå ðåøàþò ãåðîè, ñêîðåå, ìîðàëüíî-íðàâñòâåííûå, íåæåëè àâàíòþðíî-ïðèêëþ÷åí÷åñêèå (14).

Ôîëüêëîðíàÿ ñêàçêà íå çíàåò êàòåãîðèè «îáðàçà àâòîðà» (ðå÷ü èäåò î ðàññêàç÷èêå, ñêàçî÷íèêå). Èìåííî àâòîðñêàÿ ïîçèöèÿ, ÿðêî âûðàæåííàÿ â ëèòåðàòóðíîé ñêàçêå, ïîçâîëÿåò èäåíòèôèöèðîâàòü çàèìñòâîâàíèÿ èç èäåéíî-ýñòåòè÷åñêîé ñèñòåìû ôîëüêëîðíîé ñêàçêè. Ïðè ýòîì ó÷èòûâàþòñÿ îðèåíòàöèÿ íà îïðåäåëåííîãî ñëóøàòåëÿ è åãî âîñïðèÿòèå, ýôôåêò æàíðîâîãî îæèäàíèÿ, îòíîøåíèå ê ÷óäó è åãî ìîòèâèðîâêàì.

Ñêàçêà äîëæíà õîðîøî êîí÷àòüñÿ, è, çíàÿ ýòîò íåïèñàíûé çàêîí, ÷èòàòåëü ðåäêî âñåðü¸ç ïåðåæèâàåò çà ñóäüáó ãåðîåâ. Àíãëèéñêàÿ ñêàçêà îòñòóïàåò è îò ýòîãî ïðàâèëà. Ìèð, â êîòîðîì äåéñòâóþò ãåðîè, ðåàëåí, à çíà÷èò, ðåàëüíû è îïàñíîñòè, ïîäñòåðåãàþùèå èõ çäåñü. Àíãëèéñêàÿ ñêàçêà íå ùàäèò ñâîåãî ÷èòàòåëÿ, íå ïðåóìåíüøàåò îïàñíîñòü è íå óáàþêèâàåò åãî ìûñëüþ, ÷òî âñ¸ ýòî íå áîëåå ÷åì âûäóìêà, êîòîðàÿ íåïðåìåííî õîðîøî êîí÷èòñÿ. Ïèñàòåëü ïîìåùàåò ñâîåãî ãåðîÿ â òðóäíûå îáñòîÿòåëüñòâà è ïðåäîñòàâëÿåò åìó ñàìîìó èñêàòü âûõîä (14).

Áîëüøèíñòâî àâòîðîâ è íå ïûòàþòñÿ îáúÿñíèòü íàì ñîçäàííûé èìè ìèð. Áîëåå òîãî, îíè ñïåöèàëüíî íå äîãîâàðèâàþò, íå ðàññêàçûâàþò íàì âñåãî, è ìû ìîæåì òîëüêî ãàäàòü, ÷òî åù¸ áûëî â âîëøåáíîé êíèãå Êîðèàêèíà, êîòîðóþ ëèñòàëà Ëþñè, è êàêèå ëåãåíäû íå ðàññêàçàë Ìàóãëè ñòàðûé Õàòõè, è îòêóäà êîðîëåâñêàÿ êîáðà çíàåò Ìýðè Ïîïïèíñ, è çâ¸çäû ëè äåëàþò èç ñåðåáðÿíîé áóìàãè èëè ñåðåáðÿíóþ áóìàãó — èç çâ¸çä? «Èñòîðèè íèêîãäà ïî-íàñòîÿùåìó íå êîí÷àþòñÿ. Ïðîñòî â êàêîì-òî ìåñòå èõ ïåðåñòàþò ðàññêàçûâàòü» (14).

Ñóììèðóÿ ñêàçàííîå, ìîæíî ñäåëàòü âûäåëèòü îòëè÷èòåëüíûå îñîáåííîñòè ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè:

1. Ãåíåçèñ. Ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà ñîçäàåòñÿ îäíèì àâòîðîì.

2. Ôîðìà ïîâåñòâîâàíèÿ. Ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà ñóùåñòâóåò òîëüêî â ïèñüìåííîé ôîðìå, â îäíîì ñòðîãî çàôèêñèðîâàííîì âàðèàíòå.

3. Ïî ñîäåðæàíèþ. Ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà õàðàêòåðèçóåòñÿ áîëüøèì ðàçíîîáðàçèåì ñþæåòîâ, óêàçûâàþùèõ íà åå ñâÿçü ñ ðåàëüíîé äåéñòâèòåëüíîñòüþ.

4. Êîìïîçèöèÿ. Ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà ñîçäàåòñÿ ïî ìåíåå ñòðîãèì ïðàâèëàì ïîñòðîåíèÿ.

5. Ïî îáúåìó. Ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà ìîæåò áûòü êàê êîðîòêîé ïî îáúåìó, òàê è äîâîëüíî äëèííîé (ñð.: ñêàçêè Ë. Êýððîëëà, X. Ëîôòèíãà)

6. ßçûê.  ëèòåðàòóðíîé ñêàçêå áîëåå ñëîæíûé ñèíòàêñèñ è ðåäêî èñïîëüçóþòñÿ òðàäèöèîííûå ñêàçî÷íûå ôîðìóëû, â íåé áîãà÷å ëåêñèêà è âñòðå÷àþòñÿ èíäèâèäóàëüíûå òðîïû

Òàêèì îáðàçîì, â öåëîì ïðåäñòàâëÿåòñÿ âîçìîæíûì âûäåëèòü ñëåäóþùèå æàíðîâûå îñîáåííîñòè àâòîðñêîé ñêàçêè: îïîðà íà ôîëüêëîðíûå òðàäèöèè, ïðèñóòñòâèå èãðîâîãî íà÷àëà, íàëè÷èå «îáðàçà àâòîðà», ñî÷åòàíèå ðåàëüíîãî è ôàíòàñòè÷åñêîãî (23).

1.2 Ëèòåðàòóðíûå ñêàçêè Ë. Ê. Êýððîëëà

×óäåñíûé ìèð Ëüþèñà Êýððîëëà ïî÷òè ñòî ïÿòüäåñÿò ëåò î÷àðîâûâàåò è âçðîñëûõ, è äåòåé. Êíèãè îá Àëèñå ÷èòàþò âî âñåì ìèðå. È òåì áîëåå óäèâèòåëåí èõ ñîçäàòåëü, ñåðüåçíûé ìàòåìàòèê è ïåäàíò ñ îäíîé ñòîðîíû è ôàíòàçåð, ëó÷øèé äðóã äåòåé — ñ äðóãîé.

Äîäæñîí ðîäèëñÿ â íåáîëüøîé äåðåâóøêå Äýðñáåðè â ãðàôñòâå ×åøèð 27 ÿíâàðÿ 1832 ãîäà. Ïðè êðåùåíèè, êàê íåðåäêî áûâàëî â òå âðåìåíà åìó äàëè äâà èìåíè: ïåðâîå, ×àðëüç — â ÷åñòü îòöà, âòîðîå, Ëþòâèäæ — â ÷åñòü ìàòåðè. Ïîçæå, êîãäà þíûé Äîäæñîí íà÷àë ïèñàòü þìîðèñòè÷åñêèå ñòèõè, îí âçÿë ñåáå ïñåâäîíèì èç ýòèõ äâóõ èìåí, ïðåäâàðèòåëüíî ïîäâåðãíóâ èõ äâîéíîé òðàíñôîðìàöèè. Ñíà÷àëà îí ïåðåâåë ýòè èìåíà — ‘×àðëüç Ëþòâèäæ’ — íà ëàòèíñêèé ÿçûê, ÷òî äàëî ‘Êàðîëþñ Ëþäîâèêóñ’. Çàòåì îí ïîìåíÿë èõ ìåñòàìè è ïåðåâåë ‘Ëþäîâèêóñ Êàðîëþñ’ îáðàòíî íà àíãëèéñêèé ÿçûê. Ïîëó÷èëîñü ‘Ëüþèñ Êýððîëë’ (9).

Äåòè èíòåðåñîâàëè Äîäæñîíà ñ þíûõ ëåò; åùå ìàëü÷èêîì îí ïðèäóìûâàë èãðû, ñî÷èíÿë ðàññêàçû è ñòèøêè è ðèñîâàë êàðòèíêè äëÿ ìëàäøèõ áðàòüåâ è ñåñòåð. Èç äåòñêèõ äðóçåé Äîäæñîíà áîëåå âñåãî ïðîñëàâèëèñü òå, ñ êåì îí ïîäðóæèëñÿ ðàíåå âñåõ, — äåòè Ëèääåëëà, äåêàíà åãî êîëëåäæà: Ãàððè, Ëîðèíà, Ýëèñ (Àëèñà), Ýäèò, Ðîäà è Âàéîëåò. Ëþáèìèöåé áûëà Ýëèñ, ñêîðî ñòàâøàÿ ãåðîèíåé èìïðîâèçàöèé, êîòîðûìè Äîäæñîí ðàçâëåêàë ñâîèõ þíûõ äðóçåé íà ðå÷íûõ ïðîãóëêàõ ëèáî ó ñåáÿ äîìà, ïåðåä ôîòîêàìåðîé.

Ó Äîäæñîíà õîðîøî ïîëó÷àëèñü þìîðèñòè÷åñêèå ñòèõè, à íåêîòîðûå ñòèõè èç êíèã îá Àëèñå îí íàïå÷àòàë â «Êîìèê-òàéìñ» (ïðèëîæåíèè ê ãàçåòå «Òàéìñ») â 1855 è â æóðíàëå «Òðåéí» â 1856. Îí îïóáëèêîâàë åùå ìíîãî ñòèõîòâîðíûõ ïîäáîðîê â ýòèõ è äðóãèõ ïåðèîäè÷åñêèõ èçäàíèÿõ, òàêèõ, êàê «Êîëëåäæ Ðàéìç» è «Ïàí÷», àíîíèìíî ëèáî ïîä ïñåâäîíèìîì Ëüþèñ Êýððîëë. Ýòèì ïñåâäîíèìîì áûëè ïîäïèñàíû îáå êíèãè îá Àëèñå è ñáîðíèêè ñòèõîâ «Ôàíòàñìàãîðèÿ» (Phantasmagoria, 1869), «Ñòèõè? Ñìûñë?» (Rhyme? And Reason?, 1883) è «Òðè çàêàòà» (Three Sunsets, 1898). Èçâåñòíîñòü ïîëó÷èë òàêæå ñòèõîòâîðíûé ýïîñ â æàíðå íîíñåíñà «Îõîòà íà Ñíàðêà» (The Hunting of the Snark, 1876). Ðîìàí «Ñèëüâèÿ è Áðóíî» (Sylvie and Bruno, 1889) è åãî âòîðîé òîì «Çàêëþ÷åíèå Ñèëüâèè è Áðóíî» (Sylvie and Bruno Concluded, 1893) îòëè÷àþòñÿ ñëîæíîñòüþ êîìïîçèöèè è ñìåøåíèåì ýëåìåíòîâ ðåàëèñòè÷åñêîãî ïîâåñòâîâàíèÿ è âîëøåáíîé ñêàçêè (31).

Íåïîâòîðèìîå ñâîåîáðàçèå êýððîëëîâñêîãî ñòèëÿ îáóñëîâëåíî òðèåäèíñòâîì åãî ëèòåðàòóðíîãî äàðà, ìûøëåíèÿ ìàòåìàòèêà è èçîùðåííîé ëîãèêè. Âîïðåêè ðàñïðîñòðàíåííîìó ìíåíèþ î òîì, áóäòî Êýððîëë íàðÿäó ñ Ýäâàðäîì Ëèðîì ìîæåò ñ÷èòàòüñÿ îñíîâîïîëîæíèêîì «ïîýçèè íåëåïîñòåé» («nonsense poetry»), Ëüþèñ Êýððîëë â äåéñòâèòåëüíîñòè ñîçäàë èíîé æàíð «ïàðàäîêñàëüíîé ëèòåðàòóðû»: åãî ãåðîè íå íàðóøàþò ëîãèêè, à íàîáîðîò, ñëåäóþò åé, äîâîäÿ ëîãèêó äî àáñóðäà.

Ëüþèñ Êýððîëë ïîëüçóåòñÿ ñëàâîé êîðîëÿ áåññìûñëèöû. Îí åå çàñëóæèë. ‘Îí íå òîëüêî ó÷èë äåòåé ñòîÿòü íà ãîëîâå, — ïèñàë î Êýððîëëå ×åñòåðòîí. — Îí ó÷èë ó÷åíûõ ñòîÿòü íà ãîëîâå’. Íî áûëî áû íåïðàâèëüíî ïðåäñòàâèòü ñåáå áåññìûñëèöó êàê ïîëíûé õàîñ è àâòîðñêèé ïðîèçâîë. Âîò ïî÷åìó ×åñòåðòîí ïðèáàâëÿåò: ‘Êàêàÿ æå ýòî áûëà ãîëîâà, åñëè íà íåé ìîæíî áûëî òàê ñòîÿòü!’  àáñóðäå Êýððîëëà ñòðîãàÿ, ïî÷òè ìàòåìàòè÷åñêàÿ ñèñòåìà. ‘Åäÿò ëè êîøêè ìîøåê?: Åäÿò ëè ìîøêè êîøåê?’ — òâåðäèò ñîííàÿ Àëèñà, ìåíÿÿ äåéñòâóþùèõ ëèö ìåñòàìè (9).

Òàê íàçûâàåìûå «áåññìûñëèöû» Êýððîëëà, ëîãè÷åñêèå çàäà÷è, çàãàäêè è ãîëîâîëîìêè ïðåäâîñõèòèëè ïîÿâëåíèå òàêèõ íàóê, êàê ìàòåìàòè÷åñêàÿ ëîãèêà, ñåìèîòèêà, ëèíãâèñòè÷åñêèé àíàëèç, íàêîíåö, — òåîðèþ îòíîñèòåëüíîñòè, à âëèÿíèå åãî òâîð÷åñòâà, êàê ÿâíîå, òàê è ñêðûòîå, ïðîñëåæèâàåòñÿ â ïðîèçâåäåíèÿõ öåëîãî ðÿäà êëàññèêîâ ìèðîâîé ëèòåðàòóðû, òâîðèâøèõ ïîñëå íåãî. Äîñòàòî÷íî ñêàçàòü, ÷òî â ýòîé ñâÿçè îáû÷íî íàçûâàþò Ãåíðè Äæåéìñà, Î.Ãåíðè, Ðåäüÿðäà Êèïëèíãà, Äæåéìñà Äæîéñà, Ôðàíöà Êàôêó, àìåðèêàíñêîãî äåòñêîãî ïèñàòåëÿ Ôðýíêà Áàóìà (1856-1919) (Ôðýíê Áàóì — àâòîð ìíîãî÷èñëåííûõ êíèã î âîëøåáíîé Ñòðàíå Îç.), íàêîíåö, Âëàäèìèðà Íàáîêîâà (5).

×åðòû óíèêàëüíîãî êýððîëëîâñêîãî ñòèëÿ îò÷åòëèâî îùóòèìû â åãî ïðîèçâåäåíèÿõ: «Ñèëüâè è Áðóíî», «Îõîòå íà Ñíàðêà», «Ïîëóíî÷íûõ çàäà÷àõ», «Èñòîðèè ñ óçåëêàìè», «×òî ÷åðåïàõà ñêàçàëà Àõèëëó», «Àëëåí Áðàóí è Êàðð», «Åâêëèäå è åãî ñîâðåìåííûõ ñîïåðíèêàõ», ïèñüìàõ ê äåòÿì.

Îäíàêî ñàìûìè çíà÷èòåëüíûìè ëèòåðàòóðíûìè ïðîèçâåäåíèÿìè Êýððîëëà Ëüþèñà ïî ïðàâó ñ÷èòàþòñÿ äâå ñêàçêè îá Àëèñå — «Àëèñà â Ñòðàíå ×óäåñ» (1865) è «Ñêâîçü Çåðêàëî è ÷òî òàì óâèäåëà Àëèñà» (1871), îáû÷íî äëÿ êðàòêîñòè íàçûâàåìàÿ «Àëèñà â Çàçåðêàëüå» (31).

Êàê îñòðîóìíî çàìåòèëà â ñâîåì ýññå î Ëüþèñå Êýððîëëå àíãëèéñêàÿ ïèñàòåëüíèöà Âèðäæèíèÿ Âóëô (1882-1941), «ïðèêëþ÷åíèÿ Àëèñû íåëüçÿ îòíåñòè ê äåòñêîé ëèòåðàòóðå, íî ýòî êíèãè, â êîòîðûõ ìû ñòàíîâèìñÿ äåòüìè». Âïðî÷åì, Ãèëáåðò Êèò ×åñòåðòîí (1874-1936) óòâåðæäàë â ñòàòüå, íàïèñàííîé ê ñòîëåòèþ ñî äíÿ ðîæäåíèÿ Ëüþèñà Êýððîëëà â 1932 ã., ÷òî èíòåëëåêòóàëüíûå ýñêàïàäû ïèñàòåëÿ ïðåäíàçíà÷àëèñü äëÿ âçðîñëûõ è ÷òî ëó÷øåå ó Êýððîëëà íàïèñàíî âîâñå íå âçðîñëûì äëÿ äåòåé, à ó÷åíûì äëÿ ó÷åíûõ (5).

Êíèãè Êýððîëëà — ýòî ñêàçêà, ïåðåïëåòåííàÿ ñ ðåàëüíîñòüþ, ýòî ìèð âûäóìêè è ãðîòåñêà. Ïóòåøåñòâèå Àëèñû — ýòî ïóòü, ïî êîòîðîìó ñâîáîäíî ñêîëüçèò ôàíòàçèÿ ÷åëîâåêà, ñâîáîäíîãî îò òÿãîò «âçðîñëîé» æèçíè, ïîýòîìó ïåðñîíàæè, âñòðå÷àþùèåñÿ íà ïóòè, è ïðèêëþ÷åíèÿ, ïåðåæèòûå Àëèñîé, òàê áëèçêè äåòÿì. Ñîçäàííàÿ â ñèþìèíóòíîì ïîðûâå âñåëåííàÿ Àëèñû ïîòðÿñëà âåñü ìèð. Íàâåðíîå, íè îäíî õóäîæåñòâåííîå ïðîèçâåäåíèå íà ñâåòå íå èìååò ñòîëüêî ÷èòàòåëåé, ïîäðàæàòåëåé è íåíàâèñòíèêîâ, êàê ïðîèçâåäåíèÿ Ëüþèñà Êýððîëëà. Îòïðàâëÿÿ Àëèñó âíèç ïî êðîëè÷üåé íîðå, àâòîð äàæå íå ïðåäïîëàãàë, êóäà ïðèâåäåò ìàëåíüêóþ ãåðîèíþ åãî ôàíòàçèÿ, è óæ òåì áîëåå íå çíàë, êàê îòçîâåòñÿ åãî ñêàçêà â ñåðäöàõ ìèëëèîíîâ ëþäåé (æàíðîâûå ÷åðòû åâðîïåéñêîé ëèò.ñêàçêè).

 Ðîññèè Êýððîëë ïîëüçóåòñÿ øèðîêîé èçâåñòíîñòüþ ñ êîíöà ïðîøëîãî âåêà. Ñêàçêè îá Àëèñå íåîäíîêðàòíî (è ñ ðàçëè÷íûì óñïåõîì) ïåðåâîäèëèñü è ïåðåñêàçûâàëèñü íà ðóññêèé ÿçûê.

 ïåðåâîäàõ 20-õ-40-õ ãîäîâ Â. À. Àçîâà, ñòèõè â ïåðåâîäå Ò. Ë. Ùåïêèíîé-Êóïåðíèê; À. Îëåíè÷à-Ãíåíåíêî, îò÷àñòè ïðîäîëæèâøèõ ñòàðóþ òðàäèöèþ, ïîÿâèëîñü è íîâîå: ïîïûòêà áóêâàëüíîãî ïåðåâîäà, ïî âîçìîæíîñòè ïðèáëèæåííîãî ê îðèãèíàëó. Òàê ïîÿâèëèñü _Êîíñêàÿ ìóõf-êè÷àëêà, Äðàêîíîâà ìóõà_, íàñåêîìîå _Ñäîáíàÿ áàáêà_, îáðàùåíèå _ìîÿ äîðîãàÿ ñòàðóøêà, Ìîê-Òàðòëü, Ðèìñêàÿ ×åðåïàõà_ è ìíîãîå äðóãîå. Ïðàâäà, ñêàçêà Êýððîëëà ïðè ýòîì ìðà÷íåëà è ìíîãîå òåðÿëà. È äåëî íå òîëüêî â òîì, ÷òî êýððîëëîâñêèå êàëàìáóðû, ïàðîäèè, ëîãè÷åñêèå «ñäâèãè», «ðåàëèçîâàííûå ìåòàôîðû», âåñü èðîíè÷åñêèé ñòðîé åãî ñêàçîê íåâîçìîæíî ïåðåäàâàòü áóêâàëüíî: îêàçàëîñü, ÷òî çà âñåì ýòèì ñòîÿò áîëåå ãëóáîêèå ïîíÿòèéíûå ðàçëè÷èÿ äâóõ ñèñòåì, ðóññêîãî è àíãëèéñêîãî ÿçûêà (10).

Íà ðóññêîì ÿçûêå ñêàçêà Ëüþèñà Êýððîëëà âïåðâûå âûøëà â 1879 ãîäó ïîä íàçâàíèåì «Ñîíÿ â ñòðàíå äèâà». Ïåðåâîä áûë àíîíèìíûì. Ïîñëå ýòîãî «Àëèñó» ïåðåâîäèëè ìíîãèå, â òîì ÷èñëå è Âëàäèìèð Íàáîêîâ ïîä ïñåâäîíèìîì Â. Ñèðèí.  åãî èíòåðïðåòàöèè Àëèñà ñòàëà Àíåé è çàæèëà íîâîé æèçíüþ. Íî ýòè ïåðåâîä÷èêè èñõîäèëè èç ïðèíöèïà ðóñèôèêàöèè, è ïîýòîìó â òåêñòàõ ïîÿâèëèñü «ãóáåðíèÿ», «ñèáèðñêèé êîò». Áóêâàëèñòñêèì áûë ïåðåâîä Àëåêñàíäðà Îëåíè÷à-Ãíåíåíêî (1893-1963), íàïå÷àòàííûé â 1940 ãîäó. Íî ïðè äîñëîâíîì ïåðåâîäå ñêàçêè Êýððîëëà ìíîãèå øóòêè ñîâåðøåííî íåïîíÿòíû.  1967 ãîäó â Ñîôèè âûøåë ïåðåâîä Í. Ì. Äåìóðîâîé, êîòîðûé ñïåöèàëèñòû ïðèçíàëè ñàìûì óäà÷íûì. Ïîçæå «Àëèñà» Äåìóðîâîé âûøëà â ñåðèè «Ëèòåðàòóðíûå ïàìÿòíèêè» è ñòàëà êëàññèêîé, à ñàìà ïåðåâîä÷èöà çàíÿëàñü àíãëèéñêîé äåòñêîé ëèòåðàòóðîé (Ýëëà Áèêìóðçèíà. Òåëåãðàô «Âîêðóã Ñâåòà»: Èãðû ðàçóìà ðîæäàþò Ëüþèñà Êýððîëëà ). Ñòîèò îòìåòèòü, ÷òî îäèí èç ëó÷øèõ ïåðåâîäîâ îñóùåñòâèë Áîðèñ Âëàäèìèðîâè÷ Çàõîäåð (Ëüþèñ Êýððîëë. Ïðèêëþ÷åíèÿ Àëèñû â Ñòðàíå ÷óäåñ. Ñêàçêà, ðàññêàçàííàÿ Á. Çàõîäåðîì. Ì., 1975).

Òàêèì îáðàçîì, ñêàçêè-ýêñïðîìòû Ë. Êýððîëëà ñ ïîëíûì ïðàâîì ìîæíî íàçâàòü ëèòåðàòóðíûìè. Âî-ïåðâûõ, è «Àëèñà â Ñòðàíå ×óäåñ», è «Àëèñà â Çàçåðêàëüå», è «Îõîòà íà Ñíàðêà» è äð. â ñâîåé îñíîâå îïèðàþòñÿ íà ôîëüêëîðíûå òðàäèöèè (ïåðñîíàæè, ìàíåðà ïîâåñòâîâàíèÿ è ò.ä.). Âî-âòîðûõ, â ñêàçêàõ Êýððîëëà ïðèñóòñòâóåò èãðîâîå íà÷àëî, êîòîðîå ïðîÿâëÿåòñÿ â çàãàäêàõ, ðàçíîîáðàçíûõ çàäàíèÿõ ãåðîÿì, âñåâîçìîæíûõ ïðåïÿòñòâèÿõ. Â-òðåòüèõ, â îòëè÷èå îò òðàäèöèîííîé ñêàçêè, ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà èìååò ñâîåãî àâòîðà. Àâòîðñêîå íà÷àëî â ñêàçêàõ Êýððîëëà ïðîÿâëÿåòñÿ â ñëîâåñíûõ øòàìïàõ («Âïîëíå âîçìîæíî», «Ñêàçàòü ïî ïðàâäå», «Âèäèøü ëè» è ò.ä.). È, íàêîíåö, ëèòåðàòóðíàÿ ñêàçêà Ë. Êýððîëëà ñ óäèâèòåëüíîé ãàðìîíèåé ñî÷åòàåò â ñåáå ôàíòàñòè÷åñêîå è ðåàëüíîå: îáû÷íàÿ äåâî÷êà Àëèñà ïîïàäàåò â ñêàçî÷íûé ìèð. Òàêèì îáðàçîì ðåàëüíàÿ îñíîâà âûñòóïàåò ôîíîì äëÿ ôàíòàñòè÷åñêèõ ñîáûòèé.

Ãëàâà 2

2.1 Èñòîðèÿ ñîçäàíèÿ, èäåÿ è êîìïîçèöèÿ ñêàçîê «Àëèñà â ñòðàíå ÷óäåñ» è «Àëèñà â Çàçåðêàëüå»

Èñòîðèÿ ñîçäàíèÿ äâóõ çíàìåíèòûõ ñêàçîê Ëüþèñà Êýððîëëà îá Àëèñå èìååò âïîëíå îïðåäåëåííûå âðåìåííûå ðàìêè. È íà÷àëàñü îíà 4 èþëÿ 1862 ãîäà â îêðåñòíîñòÿõ Îêñôîðäà.  ýòîò äåíü äîêòîð Äîäæñîí, ïðîôåññîð ìàòåìàòèêè îäíîãî èç Îêñôîðäñêèõ êîëëåäæåé, ïðèãëàñèë ñâîèõ þíûõ äðóçåé — Ëîðèíó, Àëèñó è Ýäèò, äî÷åðåé ðåêòîðà Ëèääåëëà, ñîâåðøèòü ïðîãóëêó ïî Òåìçå. Âìåñòå ñ íèìè îòïðàâèëñÿ è ìîëîäîé êîëëåãà äîêòîðà Äîäæñîíà, ïðåïîäàâàòåëü ìàòåìàòèêè Äàêâîðò.

Ñòîèëî åìó óâèäåòüñÿ ñ äåâî÷êàìè Ëèääåëë, êàê îíè òîò÷àñ òðåáîâàëè îò íåãî ñêàçêó — è îáÿçàòåëüíî ñîáñòâåííîãî ñî÷èíåíèÿ. Îí ðàññêàçàë èõ ñòîëüêî, ÷òî âûäóìûâàòü ñ êàæäûì ðàçîì ñòàíîâèëîñü âñå òðóäíåå. ‘ß î÷åíü õîðîøî ïîìíþ, — ïèñàë äîêòîð Äîäæñîí ìíîãî ëåò ñïóñòÿ, — êàê â îò÷àÿííîé ïîïûòêå ïðèäóìàòü ÷òî-òî íîâîå ÿ äëÿ íà÷àëà îòïðàâèë ñâîþ ãåðîèíþ ïîä çåìëþ ïî êðîëè÷üåé íîðå, ñîâåðøåííî íå äóìàÿ î òîì, ÷òî ñ íåé áóäåò äàëüøå’. Ãåðîèíÿ ó äîêòîðà Äîäæñîíà íîñèëà òî æå èìÿ, ÷òî è ñðåäíÿÿ èç ñåñòåð, åãî ëþáèìèöà Àëèñà. Ýòî îíà ïîïðîñèëà äîêòîðà Äîäæñîíà:

— Ïóñòü òàì áóäåò ïîáîëüøå âñÿêèõ ãëóïîñòåé, õîðîøî?…

Ïîçäíèì âå÷åðîì, ïðîùàÿñü, Àëèñà âîñêëèêíóëà:

— Àõ, ìèñòåð Äîäæñîí, êàê áû ìíå õîòåëîñü, ÷òîáû âû çàïèñàëè äëÿ ìåíÿ ïðèêëþ÷åíèÿ Àëèñû!

Äîêòîð Äîäæñîí îáåùàë. Íà ñëåäóþùèé äåíü, íå òîðîïÿñü, îí ïðèíÿëñÿ çà äåëî. Ñâîèì ÷åòêèì îêðóãëûì ïî÷åðêîì îí çàïèñàë ñêàçêó â íåáîëüøóþ òåòðàäü, óêðàñèâ åå ñîáñòâåííûìè ðèñóíêàìè. ‘Ïðèêëþ÷åíèÿ Àëèñû ïîä çåìëåé’ — âûâåë îí íà ïåðâîé ñòðàíèöå, à íà ïîñëåäíåé ïðèêëåèë ñäåëàííóþ èì ñàìèì ôîòîãðàôèþ Àëèñû.

Áëàãîäàðÿ äîëãèì óãîâîðàì Ãåíðè Êèíãñëè è Ëèääåëëîâ äîêòîð Äîäæñîí èçäàë ñêàçêó. È 4 èþëÿ 1865 ãîäà, ðîâíî ÷åðåç òðè ãîäà ïîñëå çíàìåíèòîãî ïèêíèêà, äîêòîð Äîäæñîí ïîäàðèë Àëèñå Ëèääåëë ïåðâûé, àâòîðñêèé ýêçåìïëÿð ñâîåé êíèæêè. Îí èçìåíèë çàãëàâèå — ñêàçêà òåïåðü íàçûâàëàñü ‘Àëèñà â Ñòðàíå ×óäåñ’, à ñàì ñêðûëñÿ çà ïñåâäîíèìîì ‘Ëüþèñ Êýððîëë’ (9).

Èñòîðèÿ ñîçäàíèÿ âòîðîé ñêàçêè «Àëèñà â Çàçåðêàëüå» íà÷àëàñü ÷åðåç òðè ãîäà ïîñëå âûõîäà «Àëèñû â Ñòðàíå ÷óäåñ».  òî âðåìÿ Äîäæñîí ãîñòèë ó ñâîåãî äÿäþøêè â Àíãëèè. Çäåñü æå ñóäüáà ñâåëà åãî ñ Àëèñîé Ðåéêå.

— Ñåé÷àñ ÿ ïîêàæó òåáå îäíó çàãàäêó. Ñ ýòèìè ñëîâàìè Ë. Êýððîëë äàë Àëèñå àïåëüñèí è ïîäâåë åå ê âûñîêîìó çåðêàëó, ñòîÿâøåìó â ãîñòèíîé.

— Â êàêîé ðóêå òû äåðæèøü àïåëüñèí? — ñïðîñèë îí.

— Â ïðàâîé, — ñêàçàëà Àëèñà.

— Òåïåðü ïîñìîòðè íà òó ìàëåíüêóþ äåâî÷êó â çåðêàëå. À îíà â êàêîé ðóêå äåðæèò àïåëüñèí?

Àëèñà âíèìàòåëüíî ïîñìîòðåëà íà ñâîå èçîáðàæåíèå.

—  ëåâîé, — îòâå÷àëà îíà.

— Êàê ýòî îáúÿñíèòü? — ñïðîñèë äîêòîð Äîäæñîí.

Çàäà÷à áûëà íå èç ëåãêèõ, íî Àëèñà íå ðàñòåðÿëàñü.

— Íó, à åñëè áû ÿ ñòîÿëà ïî òó ñòîðîíó çåðêàëà, — ñêàçàëà îíà, — àïåëüñèí âåäü áûë áû ó ìåíÿ â ïðàâîé ðóêå, ïðàâäà?

Äîêòîð Äîäæñîí ïðèøåë â âîñòîðã.

— Ìîëîäåö, Àëèñà! — âñêðè÷àë îí. — Ëó÷øåãî îòâåòà ÿ íè ðàçó íå ñëûøàë!

Ðàçãîâîð ýòîò äàë îêîí÷àòåëüíîå íàïðàâëåíèå ìûñëÿì î íîâîé êíèæêå, çàíèìàâøèì â ïîñëåäíèå ãîäû Êýððîëëà. Îí íàçâàë åå ‘Ñêâîçü Çåðêàëî è ÷òî òàì óâèäåëà Àëèñà’.  îñíîâó åå ëåãëè èñòîðèè, êîòîðûå îí ðàññêàçûâàë Àëèñå Ëèääåëë, êîãäà îáó÷àë åå èãðàòü â øàõìàòû, çàäîëãî äî çíàìåíèòîãî ïèêíèêà (9).

Òàê áûëè íàïèñàíû ýòè êíèæêè. Ñ òåõ ïîð ïðîøëî ñòîëåòèå — îíè æèâóò,

‘æèâåå íåêóäà’, êàê ñêàçàë îá Àëèñå Ãîíåö. Ñëàâà èõ âñå ðàñòåò. Èõ

ïåðåâîäèëè íà âñå ÿçûêè ìèðà, ñòàâèëè íà ñöåíå, â êèíî è íà òåëåâèäåíèè. Îíè âîøëè â ÿçûê è ñîçíàíèå àíãëè÷àí, êàê, ïîæàëóé, íèêàêàÿ äðóãàÿ êíèãà. Òîò, êòî íå çíàåò ×åøèðñêîãî Êîòà è Áåëîãî Ðûöàðÿ, íå çíàåò íè÷åãî îá Àíãëèè (9).

Ïðèíÿòî ñ÷èòàòü, ÷òî Ëüþèñ Êýððîëë ïðèíàäëåæèò ê ïëåÿäå àíãëèéñêèõ ïèñàòåëåé-ðîìàíòèêîâ, âîñïðèíèìàâøèõ ìèð ñ áîëüøîé äîëåé ôèëîñîôñêîãî ñêåïòèöèçìà è ðîìàíòè÷åñêîé èðîíèåé, èäåþ êîòîðîé âûñêàçàë âïåðâûå òåîðåòèê íåìåöêîãî ðîìàíòèçìà Ôðèäðèõ Øëåãåëü (1772-1829). Ìèð äëÿ àíãëèéñêèõ ðîìàíòèêîâ — ýòî õàîñ, êîòîðûé â ñâîåì äâèæåíèè íå èìååò íèêàêîãî íàïðàâëåíèÿ, íèêàêîãî äîñòóïíîãî ïîíèìàíèþ îáðàçöà ëèáî ïðè÷èíû (5).

Îäèí èç îñíîâàòåëåé àíãëèéñêîãî ðîìàíòèçìà Ñýìþýë Êîëðèäæ â «Ïîýìå î Ñòàðîì Ìîðåõîäå», êîòîðàÿ ñ÷èòàåòñÿ êëàññè÷åñêèì ïðèìåðîì ðîìàíòè÷åñêîé èðîíèè, ñòðåìèëñÿ ðàçðóøèòü ÷óâñòâî ñïðàâåäëèâîñòè, à â ôàíòàñòè÷åñêîì ôðàãìåíòå «Êóáëà Õàí» è â ïîýìå «Êðèñòàáåëü» ñâÿçûâàë íàø õàîòè÷åñêèé ìèð äàæå ñ äåìîíèçìîì (28).

Âîò è Êýððîëë â «Àëèñå â Ñòðàíå ×óäåñ», â «Àëèñå â Çàçåðêàëüå» è

îñîáåííî â ôàíòàñòè÷åñêîé ïîýìå «Îõîòà íà Ñíàðêà» ðàññìàòðèâàåò Âñåëåííóþ êàê íåêîíòðîëèðóåìûé õàîòè÷åñêèé ïîòîê è ïûòàåòñÿ ïðîòèâîïîñòàâèòü ýòîìó ôèëîñîôñêî-ñêåïòè÷åñêîìó âèäåíèþ ìèðà ñðåäñòâà ðîìàíòè÷åñêîé èðîíèè. Îí ïðåâðàùàåò âñå ÷åëîâå÷åñêèå ðåàëèè â ñòðóêòóðíóþ èãðó è, áóäó÷è ìàòåìàòèêîì è ëèíãâèñòîì, ñâîäèò çàïóòàííûå ÷åëîâå÷åñêèå âçàèìîîòíîøåíèÿ ê èðîíè÷íîé «ëîãè÷åñêîé èãðå», íåâàæíî êàêîé — áóäü òî èãðà â êàðòû (êàê â «Àëèñå â Ñòðàíå ×óäåñ»), â øàõìàòû (êàê â «Àëèñå â Çàçåðêàëüå»), âî âñåõ ñëó÷àÿõ Êýððîëë ñòðîèò ñòðîãî çàêðûòóþ ñèñòåìó, ñîñòîÿùóþ èç ñëîâ, ñèñòåìó, êîòîðàÿ, îäíàêî, îñòàåòñÿ àáñîëþòíî ðàöèîíàëüíîé (5).

Íåêîòîðûå èññëåäîâàòåëè ñ÷èòàþò, ÷òî ñàìà èäåÿ ïðèêëþ÷åíèé ïîä çåìëåé, âîçìîæíî, ÿâëÿåòñÿ îòãîëîñêîì àíàëîãè÷íîãî ýïèçîäà â ñêàçî÷íîì ðîìàíå Äæîðäæà Ìàêäîíàëäà «Ôàíòàçèÿ». Ýòó òåîðèþ ïîäòâåðæäàåò îáùàÿ íåãàòèâíàÿ èíòîíàöèÿ â îïèñàíèè òåõ ñóùåñòâ, êîòîðûõ âñòðå÷àþò Àëèñà è ãåðîé Ìàêäîíàëäà â ïîäçåìíîì öàðñòâå (29).

Íà íàø âçãëÿä, ìîæíî ãîâîðèòü î çàäóìêå Êýððîëëà ïîêàçàòü «ìèð íàîáîðîò, ââåðõ òîðìàøêàìè», ïðîòèâîïîñòàâëåííûé ìèðó îáûäåííîìó, ïðàâèëüíîìó, ëîãè÷åñêîìó.  ýòîì ìèðå íåò ìåñòà ëîãè÷åñêèì îòâåòàì íà ïîñòàâëåííûå âîïðîñû, íåò âçðîñëûõ ðàññóäî÷íûõ ïîñòóïêîâ. Ïîòîìó êàê ìèð ýòîò — ÷èñòàÿ ôàíòàçèÿ, âûäóìêà ãëàâíîé ãåðîèíè ñêàçîê Àëèñû, åå ñîí.

«Ñîí» ÿâëÿåòñÿ íå òîëüêî îñíîâíûì, íî è åäèíñòâåííûì ñïîñîáîì îðãàíèçàöèè ñêàçî÷íîãî ïðîñòðàíñòâà è âðåìåíè. «Ñîí» (ìå÷òà, èãðà, èãðà âîîáðàæåíèÿ, òâîð÷åñòâî) âûñòóïàåò íà ïðîòÿæåíèè îáåèõ ñêàçîê îá Àëèñå êàê âàæíåéøèé ôîðìàëüíî-ñîäåðæàòåëüíûé ìîìåíò, ïî-ñâîåìó ìîäåëèðóþùèé ñàìûé ìèð ñêàçêè.

Ïèñàòåëü ñîçíàòåëüíî äðîáèò ïîâåñòâîâàíèå íà ýïèçîäû. Ýòî ïîçâîëÿåò âêëþ÷èòü ðàññêàçû, â êîòîðûõ îáûãðûâàëèñü ðàñõîæèå ïîãîâîðêè è ïðèñëîâüÿ («óëûáêà ×åøèðñêîãî êîòà», «áåçóìíûé øëÿïíèê»). Áëàãîäàðÿ äðîáëåíèþ ïîâåñòâîâàíèÿ òàêæå çàáàâíî ðàçâîðà÷èâàþòñÿ òàêèå èãðû, êàê êðîêåò èëè êàðòû. Í. Ì. Äåìóðîâà îòìå÷àåò, ÷òî «Ñêâîçü çåðêàëî» â ñðàâíåíèè ñî «Ñòðàíîé ×óäåñ» îòëè÷àåòñÿ áîëüøèì åäèíñòâîì ñþæåòà. Çäåñü Àëèñà ïîïàäàåò â çåðêàëüíî îòðàæåííûé ìèð è ñòàíîâèòñÿ ó÷àñòíèöåé øàõìàòíîé ïàðòèè, ãäå ïåøêà Áåëîé Êîðîëåâû (ýòî Àëèñà) äîñòèãàåò âîñüìîé êëåòêè è ñàìà ïðåâðàùàåòñÿ â êîðîëåâó (9).

Ñàìè ïóòåøåñòâèÿ òðóäíî íàçâàòü ëîãè÷åñêè çàêîí÷åííûì ïîâåñòâîâàíèåì. Ýòî ñêîðåå ÷åðåäà èç ÿðêèõ, ïîðîé àáñóðäíûõ, ïîðîé ñìåøíûõ è òðîãàòåëüíûõ ñîáûòèé è çàïîìèíàþùèõñÿ âñòðå÷ ñ ïåðñîíàæàìè. Íîâûé ëèòåðàòóðíûé ïðèåì — äðîáëåíèå ïîâåñòâîâàíèÿ íà ýïèçîäû — ïîçâîëèë îòðàçèòü êîëîðèò áðèòàíñêîé æèçíè, ïî-íîâîìó âçãëÿíóòü íà òðàäèöèîííûå àíãëèéñêèå óâëå÷åíèÿ âðîäå êðîêåòà è êàðòî÷íûõ èãð, îáûãðàòü ïîïóëÿðíûå ïîãîâîðêè è ïðèñëîâüÿ.  îáåèõ êíèãàõ âñòðå÷àåòñÿ ìíîæåñòâî äåòñêèõ ñòèøêîâ, ïåðñîíàæè êîòîðûõ âïîñëåäñòâèè îáðåëè áîëüøóþ ïîïóëÿðíîñòü (9).

Êîìïîçèöèîííî «Àëèñà â Ñòðàíå ×óäåñ» è «Ñêâîçü çåðêàëî è ÷òî òàì óâèäåëà Àëèñà, èëè Àëèñà â Çàçåðêàëüå» ïîñòðîåíû ñèììåòðè÷íî. Ñêàçêà «Àëèñà â Ñòðàíå ×óäåñ» ñîñòîèò èç 12 ãëàâ, â 8 èç êîòîðûõ (êðîìå 1,4,8 è 9 ãëàâ) ñîäåðæàò ñòèõîòâîðåíèÿ è ïåñåíêè, ïðåäñòàâëÿþùèå ñîáîé ïàðîäèè íà ïðîèçâåäåíèÿ Èñààêà Óîòòñà, Ðîáåðòà Ñàóòè, Äæ. Ó. Ëýíãôîðäó, Ä. Áýéòñó, Äæ. Òåéëîð, Ì. Õàóèòò, Äæ. Ì. Ñåéëçó, Ó. Ìè. Êðîìå òîãî, «Àëèñà â Ñòðàíå ×óäåñ» «îòêðûâàåòñÿ» âñòóïëåíèåì. Í. Ì. Äåìóðîâà â ñâîèõ êîììåíòàðèÿõ óòî÷íÿåò: «Â ýòîì âñòóïëåíèè Êýððîëë âñïîìèíàåò «çîëîòîé ïîëäåíü» â 1862 ã., êîãäà îí è åãî äðóã, äîñòîïî÷òåííûé Ðîáèíñîí Äàêâîðò (â òå äíè ÷ëåí ñîâåòà Òðèííòè-êîëëåäæà â Îêñôîðäå; ïîçæå êàíîíèê Óýñòìèíñòåðñêîãî àááàòñòâà), îòïðàâèëèñü ñ òðåìÿ ïðåëåñòíûìè äî÷åðüìè ðåêòîðà Ëèääåëëà â ëîäêå íà ïðîãóëêó ââåðõ ïî Òåìçå» (8).

Ñêàçêà «Àëèñà â Çàçåðêàëüå» òàêæå ñîñòîèò èç 12 ãëàâ. 6 ãëàâ ñêàçêè ñîäåðæàò ïàðîäèè íà êîëûáåëüíûå, ñòèøêè, äåòñêèå èãðû, ïåñåíêè-íîíñåíñû, ñòèõîòâîðåíèÿ Óîðäñâîðòà, Òîìàñà Ìóðà, Âàëüòåðà Ñêîòòà. Îñîáîå âíèìàíèå â «Çàçåðêàëüå» ïðèâëåêàåò ñòèõîòâîðåíèå «Áàðìàãëîò» (â 1 ãëàâå). Í. Ì. Äåìóðîâà íàçûâàåò åãî «âåëè÷àéøèì ñòèõîòâîðíûì íîíñåíñîì íà àíãëèéñêîé ÿçûêå». Ñàìà Àëèñà âåñüìà òî÷íî îïðåäåëÿåò ñåêðåò î÷àðîâàíèÿ ýòèõ ñòðîê: îíè «íàâîäÿò íà âñÿêèå ìûñëè, õîòü è íåÿñíî — íà êàêèå». Ñòðàííûå ñëîâà â ýòîì ñòèõîòâîðåíèè íå èìåþò òî÷íîãî ñìûñëà, îäíàêî îíè áóäÿò â äóøå ÷èòàòåëÿ òîí÷àéøèå îòçâóêè (8).

Áîëüøîå çíà÷åíèå â êîìïîçèöèè ñêàçîê èãðàþò ñòèõîòâîðåíèÿ. Ñòèõè â òåêñòå îáåèõ ñêàçîê ïî áîëüøåé ÷àñòè ïàðîäèðóþò ñòèõîòâîðåíèÿ è ïîïóëÿðíûå ïåñíè, êîòîðûå áûëè õîðîøî èçâåñòíû ÷èòàòåëÿì Êýððîëëà. Çà íåìíîãèìè èñêëþ÷åíèÿìè, âñå îíè ïðî÷íî çàáûòû â íàøè äíè; â ëó÷øåì ñëó÷àå ìû ïîìíèì ëèøü íàçâàíèÿ, è òî òîëüêî ïîòîìó, ÷òî Êýððîëë âûáðàë èõ äëÿ ïàðîäèè (10).

Ñòîèò îòìåòèòü, ÷òî êýððîëëîâñêàÿ ïðîçà íåðàçðûâíî ñïàÿíà ñî ñòèõàìè. Èìè îòêðûâàþòñÿ è çàâåðøàþòñÿ îáå ñêàçêè, îíè îðãàíè÷åñêè âïëåòàþòñÿ â òåêñò, ïîÿâëÿÿñü òî îòêðûòî, â âèäå ïðÿìûõ öèòàò, òî ïàðîäèéíî, à òî çàâóàëèðîâàííî, â âèäå àëëþçèé, ëóêàâûõ ïåðåäðàçíèâàíèé, åäâà ïðèìåòíûõ îòçâóêîâ è ïåðåêëè÷åê. Ïåðåâîä ñòèõîâ â ñêàçêàõ Êýððîëëà ïðåäñòàâëÿåò ñïåöèôè÷åñêóþ çàäà÷ó; ÷òî íè ñòèõîòâîðåíèå — ñâîÿ îñîáàÿ ïðîáëåìà, ñâîé îñîáûé æàíð, ñâîé íåïîâòîðèìûé ïðèåì. Ëèðè÷åñêîå ïîñâÿùåíèå, ïàðîäèÿ, ñòàðèííàÿ ïåñåíêà, íîíñåíñ, ñòèõîòâîðåíèå-çàãàäêà, àêðîñòèõ (10).

Ñðåäè êðèòèêîâ ïðèíÿòî ãîâîðèòü î ïàðîäèÿõ (èíîãäà èõ íàçûâàþò áóðëåñêàìè, òðàâåñòèÿìè) â ñêàçêàõ Êýððîëëà; ýòî ñòèõîòâîðåíèÿ: «Ïàïà Âèëüÿì», «Êîëûáåëüíàÿ», êîòîðóþ ïîåò Ãåðöîãèíÿ, ïåñíè î êðîêîäèëå è ôèëèíå, «Ìîðñêàÿ êàäðèëü», «Ýòî ãîëîñ Îìàðà…», «Âå÷åðíÿÿ åäà» («Ñòðàíà ÷óäåñ»); «Ìîðæ è Ïëîòíèê», ïåñíÿ Áåëîãî Ðûöàðÿ, õîð íà ïèðó âî äâîðöå Àëèñû («Çàçåðêàëüå»). Îäíàêî òåðìèí «ïàðîäèÿ» â ïðèìåíåíèè ê ýòèì ñòèõîòâîðåíèÿì âðÿä ëè ìîæíî ñ÷èòàòü äîñòàòî÷íî òî÷íûì. Ïðàâäà, âñå ýòè ñòèõîòâîðåíèÿ òàê èëè èíà÷å ñâÿçàíû ñ íåêèì «îðèãèíàëîì», êîòîðûé «ïðîñâå÷èâàåò» âòîðûì ïëàíîì ÷åðåç «ñíèæàþùèé», «ïàðîäèðóþùèé» òåêñò Êýððîëëà. Íî ñòåïåíü ñâÿçè ñ «èñõîäíûì òåêñòîì» â ðàçíûõ ñëó÷àÿõ ðàçíàÿ: èíîãäà êýððîëëîâñêîå ñòèõîòâîðåíèå î÷åíü áëèçêî «ïîâòîðÿåò» îðèãèíàë, øèðîêî èñïîëüçóÿ åãî ëåêñèêó, ñòðóêòóðó è ñàìîå ñòðîåíèå ñòðîê; ïîðîé æå ñîõðàíÿþòñÿ ëèøü îòäåëüíûå äåòàëè, ðèòìè÷åñêèé ðèñóíîê, ðàçìåð, äûõàíèå. Òî÷íî òàê æå ðàçíÿòñÿ è îòíîøåíèå ê «îðèãèíàëó» è öåëè «ïàðîäèðîâàíèÿ» (8).

Ñðåäè ñòèõîòâîðåíèé-ïàðîäèé Ë. Êýððîëëà åñòü è íîíñåíñû. Ñàìûé èçâåñòíûé èç âñåõ íîíñåíñîâ Êýððîëëà — «Jabberwocky» — âûçâàë ê æèçíè öåëóþ ëèòåðàòóðó. Èíòåðåñíîå ïðî÷òåíèå Êýððîëëà ïðåäëàãàåò Ì. Â. Ïàíîâ, êîòîðûé ñ÷èòàåò, ÷òî ó Ë. Êýððîëëà áûëî íå òîëüêî áåçóïðå÷íîå ÷óâñòâî ÿçûêà, íî è óìåíèå ïðîíèêíóòü â åãî ñóùíîñòü, áûëà ñâîÿ (âåðîÿòíî, èíòóèòèâíàÿ) ëèíãâèñòè÷åñêàÿ êîíöåïöèÿ, ïî êðàéíåé ìåðå, êîíöåïöèÿ íàçûâàíèÿ, îäíîé èç âàæíåéøèõ ÿçûêîâûõ ôóíêöèé. Ïî ìíåíèþ èññëåäîâàòåëÿ, Êýððîëë ïîêàçàë ñëîæíóþ óñëîâíîñòü íàèìåíîâàíèÿ, åãî çíàêîâóþ ñóùíîñòü, íåñîâïàäåíèå ñòðóêòóðû «îáîçíà÷àþùåãî» è «îáîçíà÷àåìîãî», òî åñòü ïîäîøåë ê ïðîáëåìàì, êîòîðûå â ïîëíûé ñâîé ðîñò âñòàëè òîëüêî ïåðåä ÿçûêîçíàíèåì XX â. (16).

Êíèãà Êýððîëëà íàñêâîçü ïàðîäèéíà. Ïàðîäèðóþòñÿ íå òîëüêî íðàâîó÷èòåëüíûå ñòèõè, íî è øêîëüíàÿ ïðåìóäðîñòü, ÿ ñêó÷íàÿ ìîðàëü çäðàâîãî ñìûñëà. Ëîíäîí ñòàíîâèòñÿ ñòîëèöåé, Ïàðèæà, àíòèïîäû ïðåâðàùàþòñÿ â àíòèïàòèè, äàæå òàáëèöà óìíîæåíèÿ âûõîäèò èç-ïîä âëàñòè.  ñöåíå ñóäà ïàðîäèðóþòñÿ ñóäåáíûå è ãàçåòíûå øòàìïû, â Áåãå ïî êðóãó — ïàðëàìåíòñêèå ðàçíîãëàñèÿ è ñïîðû (9).

Ñèñòåìà ïåðñîíàæåé òàêæå îòâå÷àåò ãëàâíîé èäåå ñêàçîê. Âñå ãåðîè ïðîèçâåäåíèé Êýððîëëà — ó÷àñòíèêè óâëåêàòåëüíîãî ïóòåøåñòâèÿ Àëèñû, îíè íå ïîõîæè íà ðåàëüíûõ æèâîòíûõ è ëþäåé. Êàæäûé ïåðñîíàæ ñêàçîê Êýððîëëà âûïîëíÿåò ñîþ ôóíêöèþ: ïîëîæèòåëüíóþ (Áåëûé Êðîëèê, Øëÿïíèê) èëè îòðèöàòåëüíóþ (×åðíàÿ Êîðîëåâà, Êîðîëåâà). Òàê, Áåëûé Êðîëèê áûë ñîçäàí Êýððîëëîì äëÿ êîíòðàñòà ñ Àëèñîé («þíîñòü», «öåëåíàïðàâëåííîñòü» — «ïðåêëîííûé âîçðàñò», «áîÿçëèâîñòü»), ×åðâîííàÿ Êîðîëåâà ïðåäñòàâëÿëàñü Êýððîëëó âîïëîùåíèåì áåçóäåðæíîé ñòðàñòè — íåëåïîé è áåññìûñëåííîé ÿðîñòè.  îòëè÷èå îò ïåðâîé ñêàçêè, «Àëèñà â Çàçåðêàëüå» ïðåäñòàâëåíà ïåðå÷íåì ïåðñîíàæåé, Êýððîëë ñðàçó «çíàêîìèò» ÷èòàòåëÿ ñ äåéñòâóþùèìè ëèöàìè ñêàçîê. Ìàëî òîãî, ñêàçêà îòêðûâàåòñÿ ðàññòàíîâêîé ïåðñîíàæåé âî âðåìÿ øàõìàòíîé èãðû. Êàê îòìå÷àåò Í. Ì. Äåìóðîâà, Àëèñà çíàêîìèòñÿ ñ íîâûìè è íîâûìè ãåðîÿìè. Èìåíà ýòèõ ãåðîåâ — ñâîåîáðàçíûå øèôðû. Ïèñàòåëü íå ñëó÷àéíî âûáèðàåò òîãî èëè èíîãî ïåðñîíàæà, ýòî ñâîåîáðàçíûå çíàêè, çà êîòîðûìè ñòîÿò ëè÷íûå íàìåêè, ëèòåðàòóðíûå àëëþçèè, öåëûå ïëàñòû íàöèîíàëüíîé êóëüòóðû. Î÷åíü ìîæåò áûòü, ÷òî ñûãðàë èíòåðåñ ê ïðîáëåìå «íàçûâàíèÿ», êîòîðûé, êàê îòìå÷àþò ëèíãâèñòû, áûë õàðàêòåðåí äëÿ Êýððîëëà.

Âñåõ ïåðñîíàæåé ñêàçîê ìû ìîæåì ðàçäåëèòü íà íåñêîëüêî ãðóïï. Ïåðâàÿ ãðóïïà — ðåàëüíî ñóùåñòâóþùèå ëþäè èëè ïåðñîíàæè, èìåþùèå ïðîòîòèïû õîðîøî çíàêîìûõ Ë. Êýððîëëó ëþäåé. Ýòî, âî-ïåðâûõ, ãëàâíàÿ ãåðîèíÿ ñêàçîê ïèñàòåëÿ è äàâíèé åãî äðóã — Àëèñà Ëèääåëë, äëÿ êîòîðîé è ñî÷èíÿëàñü «Àëèñà â Ñòðàíå ÷óäåñ».  èçâåñòíîì ñìûñëå Àëèñà Êýððîëëà — èäåàë ðåáåíêà XIX â.; îòñþäà îñîáàÿ òîíàëüíîñòü àâòîðñêîé ðå÷è è ñàìîé ãåðîèíè. Àëèñà Êýððîëëà íå ìîæåò ãðóáèòü, ïàíèáðàòñòâîâàòü è ñþñþêàòü. Ýòî áûëî áû ïðîòèâíî òîìó õàðàêòåðó, êîòîðûé çàäóìàë Êýððîëë (10). Êðîìå òîãî, Ðîáèí Ãóñü — ýòî Ðîáèíñîí Äàêâîðò; àâñòðàëèéñêèé Ïîïóãàé÷èê Ëîðè-Ëîðèíà, ñòàðøàÿ ñåñòðà Àëèñû; Îðëåíîê Ýä — ìëàäøàÿ ñåñòðà Ýäèò, à Ïòèöà Äîäî — ñàì Êýððîëë. Êîãäà Êýððîëë çàèêàëñÿ, îí ïðîèçíîñèë ñâîå èìÿ òàê: «Äî-Äî-Äîäæñîí».

Âòîðàÿ ãðóïïà — ôîëüêëîðíûå ïåðñîíàæè, êîòîðûå áûëè èçâåñòíû è ñàìîìó Ë. Êýððîëëó, è åãî ñîâðåìåííèêàì. Íà÷èíàÿñü ïðÿìîé àíàëîãèåé ñ ðåàëüíûì, æèâûì ëèöîì, îíè ñòðåìèòåëüíî ðàñøèðÿþòñÿ, âáèðàÿ â ñåáÿ ÷åðòû, ïîíÿòíûå óæ íå òîëüêî óçêîìó êðóãó ëþäåé, à öåëîé íàöèè (9). Øëÿïíûõ Äåë Ìàñòåð — óæå íå ïðîñòî ÷óäàê Òåîôèëü Êàðòåð. Ýòî ïåðñîíàæ ôîëüêëîðíûé: î íåì ãîâîðèòñÿ â èçâåñòíîé ïîñëîâèöå ‘Áåçóìåí, êàê øëÿïíèê’. Ìàðòîâñêèé Çàÿö, äðóãîé ïåðñîíàæ ×àåïèòèÿ, — òîæå áåçóìåö, íî áîëåå ‘äðåâíèé’. ‘Áåçóìåí, êàê ìàðòîâñêèé çàÿö’ — ýòó ïîñëîâèöó íàõîäèì â ñáîðíèêå 1327 ãîäà. Çíàìåíèòûé ×åøèðñêèé Êîò — òàêæå ãåðîé ñòàðèííîé ïîñëîâèöû. ‘Óëûáàåòñÿ, ñëîâíî ÷åøèðñêèé êîò’, — ãîâîðèëè àíãëè÷àíå åùå â ñðåäíèå âåêà. Òàêèìè æå ôîëüêëîðíûìè, óõîäÿùèìè â ãëóáèíû íàðîäíîãî òâîð÷åñòâà, ÿâëÿþòñÿ èìåíà è äâóõ äðóãèõ ïåðñîíàæåé «Çàçåðêàëüÿ» — Tweedledum è Tweedledee (10).

Í. Ì. Äåìóðîâà îòìå÷àåò: «Âîîáùå êíèãà Êýððîëëà âñÿ ïðîíèçàíà ôîëüêëîðíûìè îáðàçàìè» (9).  ñêàçêàõ Êýððîëëà îæèâàëè ñòàðèííûå îáðàçû, çàïå÷àòëåííûå â ïîñëîâèöàõ è ïîãîâîðêàõ. Óõîäÿ êîðíÿìè â ãëóáèíó íàöèîíàëüíîé êóëüòóðû, îíè ðåàëèçîâàëèñü ïîä ïåðîì Êýððîëëà â ðàçâåðíóòûå ìåòàôîðû, îïðåäåëÿþùèå õàðàêòåðû ïåðñîíàæåé è èõ ïîñòóïêè (8).

Îñîáóþ ðîëü â êîíòåêñòå ñêàçêè Êýððîëëà èãðàþò åãî ïàòåíòîâàííûå áåçóìöû è ÷óäàêè. Îíè ñâÿçàíû (ïðÿìî èëè îïîñðåäñòâîâàííî, ÷åðåç Ëèðà) ñ òîé «ìîãó÷åé è äåðçêîé» (Ê. È. ×óêîâñêèé. Îò äâóõ äî ïÿòè. Ì., 1956, ñ. 258.) ôîëüêëîðíîé òðàäèöèåé, êîòîðàÿ ñîñòàâëÿåò îäíó èç ñàìûõ ÿðêèõ ÷åðò íàöèîíàëüíîé ñïåöèôèêè àíãëèéñêîãî ñàìîñîçíàíèÿ. Èìåííî ýòè áåçóìöû è ÷óäàêè (à òàêîâûìè, çà èñêëþ÷åíèåì ñàìîé Àëèñû è íåêîòîðûõ âòîðîñòåïåííûõ ïåðñîíàæåé, ÿâëÿþòñÿ âñå ãåðîè îáåèõ ñêàçîê) ñîçäàþò òîò îñîáûé «àíòèìèð», òó «íåáûëü», ÷åïóõó, èçíàíî÷íûé ìèð ñ åãî íàðî÷èòî ïîä÷åðêíóòîé «íåðåàëüíîñòüþ» (13; ñ. 17.), êîòîðûå â Àíãëèè ñîñòàâëÿþò ñàìóþ ñóòü íîíñåíñà.  íèõ ñëûøàòñÿ îòäàëåííûå îòçâóêè ìîãó÷åãî êàðíàâàëüíîãî ñìåõà ïðåæíèõ ýïîõ, ñîõðàíåííîãî ôîëüêëîðíîé òðàäèöèåé. Ïðàâäà, ñìåõ ýòîò îòäàåòñÿ ëèøü ýõîì, êàðíàâàë «ïåðåæèâàåòñÿ íàåäèíå», «ïåðåâîäèòñÿ íà ñóáúåêòèâíûé ÿçûê íîâîé ýïîõè» (2; ñ. 43, 44).

Òðåòüÿ ãðóïïà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé «ôóíêöèîíàëüíóþ» ãðóïïó ïåðñîíàæåé. Îíà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé òàê íàçûâàåìûõ «äàðèòåëåé», êîòîðûå «âûñïðàøèâàþò», «èñïûòûâàþò», «ïîäâåðãàþò íàïàäåíèþ ãåðîÿ».  Ñòðàíå ÷óäåñ ýòî Ãóñåíèöà, ñíàáäèâøàÿ Àëèñó ÷óäåñíûì ãðèáîì, Áåëûé Êðîëèê, â äîìå ó êîòîðîãî Àëèñà íàõîäèò ïóçûðåê ñ ÷óäåñíûì íàïèòêîì; â Çàçåðêàëüå ýòî Áåëàÿ Êîðîëåâà, èñïûòàâøàÿ Àëèñó áåãîì è îáúÿñíèâøàÿ åé ïîòîì ïðàâèëà øàõìàòíîé èãðû, è îáå Êîðîëåâû, èñïûòûâàþùèå Àëèñó çàãàäêàìè è âîïðîñàìè, ïîñëå ÷åãî îíà ïîïàäàåò íà ñîáñòâåííûé ïèð.  ïðÿìîé ôóíêöèè äàðèòåëÿ âûñòóïàåò çäåñü, îäíàêî, ëèøü Ãóñåíèöà. Èçâåñòíûìè âàðèàíòàìè «äàðèòåëÿ» ÿâëÿþòñÿ è ìíîãèå äðóãèå ïåðñîíàæè îáåèõ ñêàçîê: îíè òàêæå èñïûòûâàþò ãåðîèíþ èçâåñòíûìè ñïîñîáàìè, îäíàêî ïîäãîòàâëèâàåòñÿ ýòèì íå ñíàáæåíèå «âîëøåáíûì ñðåäñòâîì», à ïåðåñûëêà ê ñëåäóþùåìó äàðèòåëþ. Âàðèàíòîì âðàæäåáíîãî ñóùåñòâà-äàðèòåëÿ âûñòóïàåò Êîðîëåâà â Ñòðàíå ÷óäåñ; îäíàêî è åå ôóíêöèÿ îñëàáëåíà — îíà ëèøü ãðîçèò íàïàäåíèåì è ðàñïðàâîé, íî íå îñóùåñòâëÿåò ñâîèõ óãðîç (8).

 «Àëèñå» ó÷àñòâóþò ãåðîè ñòàðèííûõ äåòñêèõ ñòèøêîâ è ïåñåíîê, êîòîðûå Êýððîëë, òàê æå, êàê è ìíîãèå ïîêîëåíèÿ àíãëè÷àí äî íåãî, çíàëè ñ äåòñòâà. À ââîäíîå ÷åòâåðîñòèøèå î Äàìå Áóáåí, âàðèâøåé áóëüîí, ñëóæèò îñíîâîé äëÿ ñöåíû ñóäà, îäíîé èç ñàìûõ áëåñòÿùèõ ñöåí â ìèðîâîé ëèòåðàòóðå.  ýòîé êíèãå òîæå åñòü ïîïóëÿðíûå ïåðñîíàæè äåòñêèõ ñòèøêîâ, â ÷àñòíîñòè Øàëòàé-Áîëòàé (Humpty Dumpty), ñ êîìè÷íî-ïðîôåññîðñêèì âèäîì òðàêòóþùèé «ïðèäóìàííûå» ñëîâà â «Áàðìàãëîòå» («Jabberwocky»).

È. Ë. Ãàëèíñêàÿ â ñâîåé ðàáîòå «Ëüþèñ Êýððîëë è çàãàäêè åãî òåêñòîâ» îòìå÷àåò, ñòî ñóùåñòâóåò ìíîæåñòâî ïðîòèâîðå÷èâûõ ãèïîòåç îòíîñèòåëüíî ïðîòîòèïîâ ïåðñîíàæåé äâóõ «Àëèñ». Èññëåäîâàòåëü âèäèò â îáðàçàõ ñèìïàòè÷íîãî Áåëîãî Êðîëèêà è äîáðåéøåãî Áåëîãî Ðûöàðÿ ïèñàòåëü ñîçäàë äðóæåñêèå øàðæè íà ñàìîãî ñåáÿ.

Èñïîëüçóÿ ëèòåðàòóðíóþ ñêàçêó êàê îòïðàâíóþ òî÷êó äëÿ ñâîèõ ïðîèçâåäåíèé, Ëüþèñ Êýððîëë òðàíñôîðìèðóåò ýòîò æàíð, â ÷åì ïðîÿâëÿåòñÿ íîâàòîðñòâî ïèñàòåëÿ.  ñêàçêå Ë. Êýððîëëà ðåàëüíîå è ñêàçî÷íîå ïðî÷íî ïåðåïëåòàþòñÿ, ñìåøèâàþòñÿ. Ðåàëüíîå ïîâåñòâîâàíèå ñëóæèò ôîíîì äëÿ ñêàçî÷íûõ ïðèêëþ÷åíèé Àëèñû.

Ñêàçêè Ë. Êýððîëëà ñîäåðæàò â ñåáå òî ëóêàâûé è îçîðíîé, òî ãëóáîêî ëèðè÷åñêèé è ôèëîñîôñêèé, äóõ ñêàçîê Êýððîëëà. Ñâîåîáðàçíàÿ òàêæå è ðå÷ü ïèñàòåëÿ — ñäåðæàííàÿ, ÷åòêàÿ, ëèøåííàÿ «êðàñîò» è «ôèãóð», îäíàêî ïðåäåëüíî äèíàìè÷íàÿ è âûðàçèòåëüíàÿ.  àâòîðñêîé ðå÷è Êýððîëëà, îòìå÷àåò Í. Ì. Äåìóðîâà, íåò äëèííûõ îïèñàíèé, ñàíòèìåíòîâ, «äåòñêîé ðå÷è», êîòîðóþ òàê ëþáèëè ìíîãèå èç åãî ïèñàòåëåé-ñîâðåìåííèêîâ. Êýððîëë íèêîãäà íå îáðàùàëñÿ ê ñâîèì ÷èòàòåëåì ñ «âûñîòû ñâîåãî ïîëîæåíèÿ»; åãî Àëèñà — ïîëíîïðàâíûé «ñîàâòîð», Êýððîëë áåñåäóåò ñ íåé êàê ñ ðàâíîé, ïðåäëàãàÿ íà åå ñóä è ðåøåíèå ìíîãèå ïðîáëåìû, ñòàâÿùèå â òóïèê ìûñëèòåëåé äðåâíîñòè è åãî âðåìåíè (10).

Í. Ì. Äåìóðîâà â ñâîåé ðàáîòå «Àëèñà â Ñòðàíå ÷óäåñ è â Çàçåðêàëüå» ãîâîðèò î äâóõ ïëàíàõ ðàññìîòðåíèÿ ñêàçîê Êýððîëëà: â èõ îòíîøåíèè ê ïðîøëîìó è ê òîìó ëèòåðàòóðíî-èñòîðè÷åñêîìó êîíòåêñòó ñåðåäèíû XIX â., ñîáûòèåì êîòîðîãî îíè áûëè; íî è â èõ îòíîøåíèè ê áóäóùåìó, îñîáåííî ê ñåðåäèíå XX â., êîãäà ìíîãèå èç ïîäñïóäíûõ òåì è ïðèåìîâ Êýððîëëà, íå îñîçíàâàåìûå êàê òàêîâûå íè èì ñàìèì, íè åãî ñîâðåìåííèêàìè, ïîëó÷èëè — èëè, âåðíåå, íà÷èíàþò ïîëó÷àòü — äîëæíîå îñâåùåíèå. Íåäàðîì «Àëèñó» íàçûâàþò «ñàìîé íåèñ÷åðïàåìîé ñêàçêîé â ìèðå» (8).

Îáå «Àëèñû» ïðèíàäëåæàò ê òàê íàçûâàåìûì ëèòåðàòóðíûì ñêàçêàì — æàíðó, ïîëó÷èâøåìó â Àíãëèè — â îòëè÷èå îò Ãåðìàíèè è íåêîòîðûõ äðóãèõ åâðîïåéñêèõ ñòðàí — øèðîêîå ðàçâèòèå ëèøü ê ñåðåäèíå XIX â. «Êîðîëü Çîëîòîé ðåêè» Äæîíà Ðýñêèíà (íàïèñàí â 1841 ã., îïóáëèêîâàí â 1851 ã.), «Êîëüöî è ðîçà» Òåêêåðåÿ (1855), «Äåòè âîäû» ×àðëçà Êèíãñëè (1863), ìíîãî÷èñëåííûå ñêàçêè Äæîðäæà Ìàêäîíàëäà (60-å-80-å ãîäû), «Âîëøåáíàÿ êîñòî÷êà» Äèêêåíñà («Ðîìàí, íàïèñàííûé âî âðåìÿ êàíèêóë», 1868) ïî-ñâîåìó ðàçðàáàòûâàëè áîãàòåéøóþ ôîëüêëîðíóþ òðàäèöèþ Àíãëèè (11). Ê òåîðåòè÷åñêîé «ðåàáèëèòàöèè» ñêàçêè â Àíãëèè â íà÷àëå âåêà îáðàòèëèñü åùå ðîìàíòèêè, ïðîòèâîïîñòàâèâøèå òâîðåíèÿ íàðîäíîé ôàíòàçèè óòèëèòàðíî-äèäàêòè÷åñêîé è ðåëèãèîçíîé ëèòåðàòóðå. Ïðàâäà, â ñîáñòâåííîé õóäîæåñòâåííîé ïðàêòèêå àíãëèéñêèå ðîìàíòèêè èñïîëüçîâàëè íàðîäíóþ ñêàçêó ìàëî, îáðàòèâ ñâîå âíèìàíèå â îñíîâíîì íà èíûå æàíðû. Îäíàêî òåîðåòè÷åñêèå óñòàíîâêè ðîìàíòèêîâ íà÷àëà âåêà, øèðîêîå èñïîëüçîâàíèå èìè ðàçëè÷íûõ ôîëüêëîðíûõ ôîðì â ñîáñòâåííîì òâîð÷åñòâå ïîäãîòîâèëè ïî÷âó äëÿ áóðíîãî ðàçâèòèÿ ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè â Àíãëèè, íà÷àâøåãîñÿ â 50-õ ãîäàõ XIX â. Âàæíûìè âåõàìè íà ïóòè ê ñîçäàíèþ íîâîãî æàíðà áûëî çíàêîìñòâî ñ òâîð÷åñòâîì åâðîïåéñêèõ ðîìàíòèêîâ, â îñîáåííîñòè íåìöåâ, è âûõîä ïåðâûõ ïåðåâîäîâ íà àíãëèéñêèé ÿçûê ñêàçîê áðàòüåâ Ãðèìì (1824) è X. X. Àíäåðñåíà (1846).

Ïèñàòåëè, îáðàòèâøèåñÿ ê æàíðó ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè, ïåðåîñìûñëÿëè åãî â ðàìêàõ ñîáñòâåííûõ èäåé è êîíöåïöèé, ïðèäàâàÿ åìó èíäèâèäóàëüíîå çâó÷àíèå. Ðýñêèí, Êèíãñëè è Ìàêäîíàëä èñïîëüçóþò «ìîðôîëîãèþ» ñêàçêè, ïðèñïîñîáëÿÿ ìîðôîëîãèþ àíãëèéñêîãî è íåìåöêîãî ôîëüêëîðà äëÿ ïîñòðîåíèÿ ñîáñòâåííûõ ñêàçî÷íûõ ïîâåñòâîâàíèé, âûäåðæàííûõ â õðèñòèàíñêî-ýòè÷åñêèõ òîíàõ, â öåëîì íå âûõîäÿ çà ïðåäåëû äîïóñêàåìûõ ñòðóêòóðîé íàðîäíîé ñêàçêè ðåäóêöèé, çàìåí è àññèìèëÿöèé. Îñîáóþ ðîëü èãðàþò ó íèõ êîíôåññèîíàëüíûå è ñóåâåð÷åñêèå çàìåíû (19). Äèêêåíñ è Òåêêåðåé ñîçäàþò â ñâîèõ ñêàçêàõ âåñüìà îòëè÷íûé ïî ñàìîìó äóõó îðãàíè÷åñêèé ñïëàâ, â êîòîðîì ÷ðåçâû÷àéíî ñèëåí ýëåìåíò ïàðîäèè (ïîä÷àñ è ñàìîïàðîäèè). Èðîíè÷åñêè ïåðåîñìûñëÿÿ õàðàêòåðíûå òåìû ñîáñòâåííîãî ðåàëèñòè÷åñêîãî òâîð÷åñòâà è ðîìàíòè÷åñêèå ñêàçî÷íûå ìîòèâû è ïðèåìû, îíè äàëåêî îòõîäÿò îò ñòðîãîé ñòðóêòóðû íàðîäíîé ñêàçêè, ñîõðàíÿÿ ëèøü îòäåëüíûå åå õîäû è õàðàêòåðèñòèêè.

«Àëèñà â Ñòðàíå ÷óäåñ» è «Çàçåðêàëüå» ñòîÿò, áåçóñëîâíî, ãîðàçäî áëèæå ê ýòîé ïîñëåäíåé, èðîíè÷åñêîé ëèíèè ðàçâèòèÿ ëèòåðàòóðíîé ñêàçêè Àíãëèè. Îäíàêî îíè âî ìíîãîì è îòëè÷àþòñÿ îò èçâåñòíûõ íàì ïðîèçâåäåíèé ýòîãî ðîäà.  ïåðâóþ î÷åðåäü ýòî îòëè÷èå êðîåòñÿ â ôóíêöèîíàëüíîì õàðàêòåðå ñàìîé èðîíèè. Ýëåìåíò ïàðîäèè, õîòü îí è òàêæå âåñîì â ñêàçêàõ Êýððîëëà, êàê â ñêàçêàõ Òåêêåðåÿ è Äèêêåíñà, èãðàåò ÷àñòíóþ, à íå æàíðîîáðàçóþùóþ ðîëü.

 ñâîåì òâîð÷åñòâå Ëüþèñ Êýððîëë îáðàùàåòñÿ ê ôîëüêëîðó, íå îãðàíè÷èâàÿ ñåáÿ îäíîé ëèøü âîëøåáíîé ñêàçêîé, õîòÿ ïîñëåäíÿÿ, áåçóñëîâíî, è èãðàåò âàæíóþ ðîëü â ãåíåçèñå åãî ïðîèçâåäåíèé. Ñòðóêòóðà íàðîäíîé ñêàçêè ïðåòåðïåâàåò ïîä ïåðîì Êýððîëëà èçìåíåíèÿ. Îíè îùóùàþòñÿ óæå â çàâÿçêå «Àëèñû â Ñòðàíå ÷óäåñ». «Îòïðàâêà» Àëèñû âíèç ïî êðîëè÷üåé íîðå íèêàê íå ïîäãîòîâëåíà: îíà ñïîíòàííà — «ñãîðàÿ îò ëþáîïûòñòâà, îíà ïîáåæàëà çà íèì» (çà Êðîëèêîì) è ò. ä. — è íå ñâÿçàíà íè ñ ïðåäøåñòâóþùåé «áåäîé», íè ñ «âðåäèòåëüñòâîì», íè ñ «íåäîñòà÷åé» èëè êàêèìè áû òî íè áûëî äðóãèìè õîäàìè ñêàçî÷íîãî êàíîíà (18).

Главная

Иностранные языки и языкознание
Особенности перевода имен собственных и каламбуров в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Лексико-семантические особенности сказки.

посмотреть текст работы

скачать работу можно здесь

полная информация о работе

весь список подобных работ

Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Ульяновский государственный университет»
Факультет лингвистики и международного сотрудничества
Кафедра английской лингвистики и перевода
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И КАЛАМБУРОВ В СКАЗКЕ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Они по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. Особую трудность имена собственные вызывают при переводе художественных произведений, поскольку в художественной литературе зачастую идет речь не просто о передаче имен на иностранный язык, а именно об их переводе. Все вышеперечисленное указывает на актуальность указанной темы.
Целью моей работы является исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Я попытаюсь проследить возможные способы передачи игры слов и имен собственных на русский язык.
Данная работа построена в соответствии со следующими задачами, поставленными для достижения цели:
— изучить теорию проблемы перевода каламбуров и имен собственных
— рассмотреть лексико-семантические особенности сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»
-провести сопоставительное исследование переводов данной сказки, принадлежащих разным авторам.
Объектом исследования данной работы является класс имен собственных в системе языка художественного текста. В качестве предмета исследования я выбрала перевод каламбуров и имен собственных, так как они представляют при переводе наибольшие трудности.
Объем исследованного материала включает в себя:
— Литературную сказку Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»
— Переводы Н. Демуровой, Б.Заходера, В. Набокова, В. Орла, Л. Яхнина.
Методы исследования: описательный, сопоставительный.
При помощи анализа произведения Кэрролла и переводов его на русский язык я попытаюсь найти более удачный вариант перевода, а также определить ошибки, сделанные переводчиками, согласно общей теории перевода.
Конечно, переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык существует достаточно много, но мы будем рассматривать наиболее известные, а также представляющие особый интерес при анализе.
15. Хованская З.И. Стилистика французского языка. — М.: Высшая школа, 1984. — 344 с.
16. Юшкова, Е.А. Имя собственное в контексте фантастического произведения Текст. / Е.А. Юшкова, Н.В. Лабунец // Language and Literature. 1999. №6. — 167 с.
17. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 1. — Тамбов, 2006. — 417 с.
18. Carroll L. Alice’s adventures in Wonderland. — Moscow: Progress publ., l979. — 234p.
Характеристика лингвостилистических проблем каламбура. Определение информативной структуры игры слов и установка набора постоянных и переменных компонентов. Перевод каламбуров с английского языка на русский и немецкий в произведениях Л. Кэрролла об Алисе. дипломная работа [109,8 K], добавлен 24.09.2011
Особенности художественного перевода. Способы передачи метафор. Проблема влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс. Анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». курсовая работа [49,0 K], добавлен 21.06.2011
Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези). курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013
Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец», необходимость учета авторских рекомендаций их перевода. дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010
Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер». курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012
Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц. дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010
Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG «World of Warcraft». дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021

Особенности перевода имен собственных и каламбуров в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Традиционно-культовые природные территории и объекты тункинской долины
Лекция по теме Отравление животных соединениями тяжелых металлов: ртути, меди, свинца, цинка
Творческие Способности И Одаренность Реферат
Написать Сочинение Письмо Лизе
Доклад по теме Опера Джузеппе Верди «Фальстаф» (Falstaff)
Контрольная работа: Структура основних виробничих фондів підприємства. Обігові кошти. Собівартість продукції
Реферат: Язык как система”
Почему Кулигин Называет Кабаниху Ханжой Сочинение
Дипломная работа по теме Администрирование корпоративной сети на основе Microsoft Windows 2000 Advanced Server
Реферат по теме Апоптоз как регулятор иммунной системы
Контрольная работа по теме Основы государственной и муниципальной службы
Реферат: Жизнь в обществе. Навыки общения
Дипломная Работа На Тему Влияние Иностранного Права На Русское Право
Реферат по теме Классификация сетей
Курсовая работа по теме Подвижные игры во внеурочных формах работы в школе
Реферат по теме Экономическая теория как наука
Реферат Связь Физической Культуры И Здоровья Человека
Написание Курсовой Работы На Заказ 20222022 Екатеринбург
Доходы И Расходы Курсовая
Курсовая работа: Повышение продуктивности пласта воздействием кислотных композиций
Русские цензурные уставы и их авторы — Журналистика, издательское дело и СМИ курсовая работа
Особенности и основные характеристики государственного устройства России — Государство и право курсовая работа
Возникновение и развитие прогрессивной системы лишения свободы — Государство и право контрольная работа

  • Сказки ленинградской области читать
  • Сказки крылова ивана андреевича крылова
  • Сказки легенды притчи книга
  • Сказки корнея чайковского читать
  • Сказки инсценировки по пдд