Сказки где встречаются пословицы

проект числа в загадках, стихах, пословицах и поговорках выполнили: обучающиеся 1а классамбоу сош2 г.суража учитель: банная т.нпроект числа в

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 Проект

« Числа в  загадках, стихах, пословицах и поговорках»

https://fs00.infourok.ru/images/doc/266/271800/hello_html_m4fcc72d4.jpg  Выполнили: обучающиеся 1а класса

МБОУ  СОШ№2 г.Суража    Учитель: Банная  Т.Н

Проект «Числа в загадках, стихах, пословицах и поговорках».                          Предмет: математика.

Тип проекта: творческий, индивидуальная работа. Время выполнения — 2 недели.

Планируемый результат: ученики  создают книжки-малышки про цифры и числа первого десятка.

Цели: научить пользоваться дополнительной литературой, энциклопедиями; развивать творческий потенциал, стремление к успеху; воспитывать уверенность в себе, способность к взаимопониманию, интерес и внимание к творчеству, давать адекватную оценку полученным результатам(как        собственных,        так        и        чужих).                                                                                                         Работа над проектом

В первом классе ребята учатся  писать цифры,  вспоминают,  на что они похожи. Чтобы лучше запомнить написание цифр, мы с ребятами разучивали стишки, делали рисунки, поделки, аппликации с изображением цифры. Так родилась идея – создать проект «Числа в загадках, стихах,        пословицах        и        поговорках».                                                                                                                                        Мои ученики очень активные, любопытные и эмоциональные ребята. Они с удовольствием берутся за любое дело, особенно, если это дело требует фантазии и творчества. Поэтому, первый проект, который мы с ними выполнили, получился довольно хорошо.

1этап. Подготовительный.

1Сообщениетемыурока:                                                                                                                                                        -Сегодня на уроке мы с вами будем исследователями.

2.Задача:                                                                                                                                                                           — Вам нужно найти загадки, стихи, пословицы и поговорки про цифры от 1 до 9. А затем оформить книжку-малышку.

2 этап. Планирование и организация деятельности.

  1. Обсуждение названия проекта
  2. Направления работы: — найти загадки;- стихи; — пословицы и поговорки

3 этап. Исследование (осуществление деятельности, выполнение работы)                                    Дети под руководством учителя знакомятся с дополнительной литературой и энциклопедиями, в которых есть необходимый материал.  Дома с помощью родителей оформляют работы.

4 этап. Представление результатов, отчёт.

Математика всюду!                                        

Где только не встретишь числа: на зданиях школы, на домах, на дверях квартиры, на автобусах, на машинах, да и всего не перечислишь.                                                                                 С числами мы встречаемся не только на уроках математики, но и на других уроках.          Например, на уроках обучения грамоте мы считаем, сколько в слове звуков, букв, слогов.  На уроках рисования узнали, сколько цветов у радуги.                                                                          На уроках окружающего мира мы говорили, что у насекомых шесть ног, что у хвоинок может быть одна, две и пять иголочек и так далее.Мы решили выяснить, в каких стихах, пословицах, поговорках встречаются числа и, используя собранный материал, организовать и провести «Праздник числа».

Ведущий: Дорогие ребята! Мы с вами изучили десять самых важных чисел – от одного до десяти – и цифры, которыми записываются эти числа. И сегодня мы встретимся с ними ещё раз. На этом празднике вам необходима быстрота, находчивость, смекалка. Математику называют царицей наук, потому что нет такой профессии, где бы не применялись знания математики.

Чтоб врачом, моряком
Или летчиком стать,
Надо твердо на пять,
Математику знать.
Без счета не будет на улице света.
Без счета не сможет подняться ракета,
Без счета письмо не найдет адресата
И в прятки сыграть не сумеют ребята.

– Вот мы и проверим, знаете ли вы цифры. Цифры, занять свои места!

Вот один, иль единица,
Очень тонкая, как спица.
Рисовал я единицу,
Получилась – ну и ну! –
Настоящая ракета
Для полёта на Луну.
Как стрела, помчусь я в небо,
Где ни разу до меня
Ни один мальчишка не был.
Самым первым буду я!

Ведущий: Один – очень важное число. Каждый человек в мире один. Одна мама у ребёнка. Одно солнце на небе. Но человеку жить одному грустно. Веселее, когда вокруг друзья.

Звучит запись песни «Вместе весело шагать»

Поиграть решили дети.
Встали в круг все, кроме Пети.
Он один не захотел
И, надувшись в угол сел.
Но прошла одна минутка –
Разревелся ни на шутку.
Догадались почему?
Стало скучно одному.

Ведущий: А ещё число один часто встречается в пословицах и поговорках. Попробуйте их продолжить:

Один за всех, и…
Лучше один раз увидеть,…

Игра «Сядь первым».

А вот это цифра два –
Полюбуйтесь, какова.
Выгибает двойка шею,
Волочится хвост за нею.

Два – это тоже важное число. Ведь у каждого человека есть два… Чего?

Вместе с этим числом к нам пришли загадки.

Загадка 1.

Две подруги, две сестры
Рубят, строят, роют.
Рвут на грядке сорняки
И друг дружку моют.

Загадка 2.

Всегда шагаем мы вдвоём,
Похожие, как братья.
Мы за обедом за столом,
А ночью – под кроватью.

Загадка 3.

Что такое перед нами:
Две оглобли за ушами,
На глазах по колесу,
И седелка на носу.

Загадка 4.

Есть, ребята, у меня
Два серебряных коня,
Езжу сразу на обоих.
Что за кони у меня?

А за двойкой – посмотри –
Выступает цифра три.
Тройка – третий из значков,
Состоит из двух крючков.

Три зубца у старой вилки,
Три – в тетрадке у Данилки:
Он урок не доучил,
Вот и тройку получил.

Три света у светофора,
Они понятны для шофёра:
Красный свет – проезда нет,
Жёлтый – будь готов к пути,
А зелёный свет – кати.

Игра «Светофор»

Ведущий показывает сигнальные карточки: красная – замри, желтая – танцуй на месте, зеленая – идем по кругу и танцуем.

Ведущий: А ещё число три дружит со сказками. Вспомните, в названиях каких сказок оно встречается?

За тремя идёт четыре,
Острый локоть оттопыря,

Четыре в комнате угла,
Четыре ножки у стола,
И по четыре ножки
У мышки и у кошки.

Шевелились у цветка
Все четыре лепестка,
Я сорвать его хотел,
Он вспорхнул и улетел.

Завитая, симпатичная,
Цифра самая отличная!
Это – фокусник-пятёрка.
Вы за ней следите зорко. 
Кувыркнётся – раз и два –
Обернётся цифрой два.

Один, два, три, четыре, пять –
Будем пальчики считать.
Перед тобой пятёрка братьев,
Дома все они без платьев,
А на улице зато
Нужно каждому пальто.

Ведущий: Кто назовёт имена этих пяти братьев?

Пять линеек нотной строчки
Мы назвали нотный стан.
И на нём все ноты-точки
Разместились по местам.

Если пять стоит в тетрадке,
Это значит всё в порядке!

Цифра шесть – дверной замочек –
Сверху крюк, внизу кружочек.

Вот и гости собрались!
На столе стоит сервиз:
Чашек шесть, тарелок шесть,
Чай попить и торт поесть.

Шесть котят есть хотят.
Дай им каши с молоком,
Пусть лакают языком,
Потому что кошки
Не едят из ложки.

Ведущий: Назовите по порядку героев сказки «Репка». Сколько их всего?

Вот семёрка – кочерга,
У неё одна нога.

Семь ночей и дней в неделе,
Семь вещей у нас в портфеле:
Промокашка и тетрадь,
Ручка, чтоб ею писать,
И резинка, чтобы пятна
Подчищала аккуратно.
И пенал, и карандаш,
И букварь – приятель наш.

Ведущий:

  1. Число 7 часто встречается в пословицах и поговорках. Кто вспомнит некоторые из них?
  2. Назовите семь цветов радуги.
  3. Вспомните сказки, в которых встречается это число.

Игра «Неделька стройся»

По сигналу дети должны выстроить по порядку дни недели.

У восьмёрки два кольца,
Без начала и конца.

Цифра восемь так вкусна –
Из двух бубликов она.

Цифру восемь, цифру восемь
На носу всегда мы носим.
Цифра восемь плюс крючки –
Получаются очки.

К этой цифре ты привык,
Эта цифра – снеговик.
Лишь зима сменяет осень,
Дети лепят цифру восемь.
Только к цифре ты, дружок,
Третий не лепи кружок.

«Танец утят»

Цифра девять, иль девятка, –
Цифровая акробатка:
Если на голову встанет,
Цифрой шесть девятка станет.

Девять мальчиков в подъезде,
Во дворе играют вместе.
А с балконов на ребят
Девять бабушек глядят.

В девятиэтажном доме
На девятом этаже
Проживает мальчик Рома,
Девять лет ему уже.
К девяти часам утра
Роме в школе быть пора.

Цифра вроде буквы О –
Это ноль, иль ничего.

Круглый ноль – такой хорошенький,
Но не знает ничегошеньки!

Если ж слева, рядом с ним,
Единицу примостим,
Он побольше станет весить,
Потому что это десять.

Инсценировка стихотворения С.Я. Маршака

Сказал весёлый круглый ноль
Соседке-единице:
– С тобою рядышком позволь
Стоять мне на странице!
Она окинула его
Сердитым гордым взглядом:
– Ты, ноль, не стоишь ничего,
Не стой со мною рядом!
Ответил ноль:
– Я признаю, что ничего не стою,
Но можешь стать ты десятью,
Коль буду я с тобою.
Так одинока ты сейчас,
Мала и худощава,
Но будешь больше в десять раз,
Когда я встану справа.

Ведущий: С тех пор единица подружилась с нулём.

Мы вспомнили все цифры. А умеете ли вы строить их по порядку?

Игра «Цифры, стройтесь по порядку»

Дети получают карточки с цифрами от 1до 10. Звучит музыка, дети танцуют. По команде ведущего дети с карточками должны выстроиться в заданном порядке.

А теперь удобно сядьте, отгадайте-ка загадки!

Проживают в трудной книжке
Хитроумные братишки.
Десять их, но братья эти
Сосчитают все на свете.

Есть у меня работники,
Во всем помочь охотники.
Целый десяток
Верных ребяток!

Под крышей четыре ножки,
А на крыше суп да ложки.

В школе есть такая птица:
Если сядет на страниц,
То с поникшей головой
Возвращаюсь я домой.

Есть, друзья, такая птица:
Если сядет на страницу.
Очень рад бываю я,
А со мною вся семья.

Ведущий: Ребята, вы хорошо поработали. Надеюсь, что вы вынесли для себя немало полезного, а главное поняли, что математика – королева всех наук и с ней надо дружить! А сейчас вас ждет сюрприз! Открываются два магазина игрушек по улице «Первого» ряда и по улице «Второго» ряда. Нужно по два продавца в каждый магазин. Продавцом будет тот из вас, кто первым разгадает ребусы

В магазине – мягкие игрушки, сделанные учащимися, продаются за решенный пример, записанный на лепестке ромашки.

Праздник подходит к концу. Дети строятся полукругом и прощаются с гостями.

Сделаем  выводы

При  работе  над    данной  темой  мы  узнали, что   числа  играют  важную  роль  в  нашей  жизни и  встречаются в  загадках , пословицах  и  поговорках.

 Мы  поняли,  что  без  знания  математики обойтись  невозможно. Поэтому  математику  называют королевой  всех  наук.

 Выучим  ее получше  станем  королями.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа села Старокулево

муниципального района Нуримановский район Республики Башкортостан

Тема научно-исследовательской работы:

«Пословицы русского и башкирского народов»

Работу выполнила:  Халиуллина Камилла,

обучающаяся 5 класса

Научный руководитель:

Рафикова Зиля Фатыховна,

учитель русского языка и литературы

Содержание:

1. Введение………………………………………………………………………………….. 2 стр.

1.1.проблема;

1.2.цель и задачи исследования,объект исследования.

2.Основная часть…………………………………………………………………………2-5 стр.

2.1.теоретическое изучение проблемы;

2.2.практическая работа над темой.

3.Заключение…………………………………………………………………………………….5 стр.

4.Использованная литература…………………………………………………………….6 стр.

.

I. Введение

           Русский писатель, лексикограф, собиратель фольклораВладимир Иванович Даль говорил: «Язык народа, бесспорно, главнейший и неисчерпаемый родник наш».  Действительно, народный язык  очень красив и богат, он является отражением жизни той нации, которой   принадлежит.

Особую выразительность языку придают пословицы. Пословица  – это краткое, мудрое изречение, которое имеет поучительный смысл. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть  сказанное им. Пословицы – это образ мыслей и характер народа.

        Пословицы есть у всех народов мира, и часто эти образные, поучительные изречения  разных народов очень похожи. Башкирский и русский языки тоже богаты пословицами, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах,  в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном общении.

Пословицу башкиры, как и некоторые другие тюркские народы, называют «мəкəл» (термин арабского происхождения, в переводе означает «слово, сказанное к месту»).

Цель моей исследовательской работы — это сопоставление русских и  башкирских  пословиц. Такое сравнение  показывает, как много общего имеют эти народы, что помогает им лучше понимать друг друга и сближаться. В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.  Пословицы были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что каждый  должен уметь грамотно донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы.

Основные задачи данной исследовательской  работы следующие:

  1.Продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах;

   2.Показать пути перевода данных пословиц.

Объект исследования —   30 башкирских пословиц, которые широко употребляются в современной речи.

        Мной была выдвинута следующая гипотеза: не всегда возможен  дословный перевод пословиц с одного языка на другой, так как существуют расхождения  в их значении в русском и башкирском языках.

    В ходе работы мной использовалась следующая литература:

1.  Башҡортса – русса мәҡәлдәр һәм әйтемдәр һүҙлеге/ Төҙ. И.М.Ғарипов. – Өфө: Башҡортостан «Китап»нәшриәте, 1994.

2. Башҡорт халҡ мәкәлдәре/Төҙөүсеһе һәм редакторы Кирәй Мәргән. – Өфө: Башҡортостан китап издательствоһы, 1960.

3. Русские народные загадки, пословицы, поговорки./Сост.,авт. вступ.ст., коммент. и слов Ю.Г.Круглов. – М.:Просвещение, 1990.

4. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.Аникина; — М.: Худож.лит., 1988.

I I.Основная часть.

1. Теоретическое изучение проблемы.

 Крупнейший собиратель фольклора В.И.Даль во второй половине 19 века сформировал такое определение пословицы: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение».

Экономическое культурное и языковое общение между народами создает условия  для взаимопроникновения фольклорных материалов, в том числе пословиц и поговорок. Такие пословицы, как «Копейка рубль бережет», «Семеро одного не ждут», «Там хорошо, где нас нет» проникли через русский язык.

В основном, тематика пословиц очень похожа: “Человек и общество”, “Человек и труд”, “Дети и родители”,“О Родине”,  “Добро и зло”.  Например: “Үзеңдеке – үҙәктә”(баш.)– “Своя рубашка ближе к телу” (рус), “Ни сәсһәң — шуны урырһың” (баш.) – “Что посеешь, то и пожнешь” (рус), “Бала балдан татлы” (баш.) – “Дитя слаще меда” (рус.), “Алтын-көмөш яуған ерҙән, тыуған-үҫкән ил яҡшы” (баш) — “Родная сторона – колыбель, чужая – дырявое корыто”, “Яҡшылыҡҡа йылан да баш эйә” – “Ласку и собака понимает, хвостом виляет”

В строении, в содержании русских и  башкирских пословиц также можно найти много общего.

2.Практическая работа над темой.

К  общим обязательным признакам пословиц можно отнести:

-краткость;

-устойчивость;

-связь с речью;

-широкая употребляемость.

Имеется  два признака, которые обычно считаются свойственными башкирским, русским  пословицам: двусоставность и  двухчастность. Действительно, многие пословицы состоят из двух частей,но далеко  не все.”За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь ”, “Ике кәмәнең ҡойрогон  тотоп булмай” .

        ”Яйца курицу не учат” — “Йомортҡа тауыҡты өйрәтмәй”, “За добро худом не отвечают” – “Аш атҡанға таш атма” – одночастные. Но пословицы могут состоять и из трех, и из четырех частей.

        Например, в старину  крестьяне говорили о себе:“Тело — государево, душа- божья, спина –барская”. Башкирская пословица гласит: “Башлыҡ булһаң, башлы бул, йыйырылмаҫ ҡашлы бул”,“Балыҡ бирһәң , бәйләп бир, башын-күҙен сәйнәп бир”.

        Вот примеры четырехчастной пословицы:”За пчелой пойдешь – до меду дойдешь, за жуком пойдешь – до навозу дойдешь”, “Когда сумеешь взяться за дело – и снег загорится, когда не сумеешь – и масло не вспыхнет”, Ҡоралын тапҡан – таш киҫкән, әмәлен тапҡан – һыу кискән”,  “Егет булһа – мут булһын, мут булмаһа – юҡ булһын”.

 Среди пословиц много таких, в которых ясно ощущается ритм, однако встречаются немало таких, в которых  нет ритма.Например, “Цыплят по осени считают”, “Скупой платит дважды”. Это встречается и башкирских пословицах:”Аштың тәме хужанан”, “Яманға  ялынма”, “Һаран ике түләй»

        Пословица — это народная мудрость, свод правил жизни,  историческая память. О каких только сферах жизни и ситуациях не говорят они, чему только не учат! Пословицы воспитывают в человеке патриотизм, любовь к родной земле, убеждают в ценности семейных отношений, дружбы. В них  осуждаются глупость, лень, нерадивость, хвастовство, пьянство, обжорство; восхваляется ум, трудолюбие, скромность, трезвость и другие необходимые для счастливой жизни качества человека.

        Народ очень точно охарактеризовал пословицы, отметив их связь с речью, краткость, особый склад, меткость, правдивость, мудрость. (“Речь красна пословицей” – “Мәҡәлле һүҙ – аҡыллы һүҙ”)

        Соотношения между частями пословицы разнообразны по смыслу. Одни пословицы строятся на противопоставлении, антитезе: “Кем эшләмәй , шул ашамай”, “Дают- бери,бьют-беги” . Некоторые строятся на повторении: “Хозяин по двору пойдет- рубль найдет, назад пойдет- два найдет”.

 Башкирский  народ говорит: “Яман арба юл боҙор, яман кеше ил боҙор”.

        Во многих русских и башкирских пословицах встречаются антонимы: “Ученье – свет, неученье – тьма”,  “Ололарға кесе бул, кеселәргә оло бул” , “Яҡшы һүҙ- йән аҙығы, яман һүҙ –тән ҡаҙығы”.

         Синтаксическое строение пословиц тоже многообразно. В пословицах часто встречаются однородные члены: “И сам не зазнавайся, и других не унижай“ – “Үҙеңде ҙурлама, кешене хурлама“.  Часто встречаются пословицы, в которых есть сравнения: “Ломит, как лошадь, рычит, как собака” – “Ат кеүек эшләй, эт кеүек ырылдай”. Нередко сравнения в пословицах комментируются: ”Горе, что море: не переплыть, не выпить”, “Һүҙ –һуған ҡабығы: береһен асһаң, икенсеһе сыға”

Излюбленными художественными средствами пословиц являются метафоры, олицетворения: “Ҡарап яҡһаң, ҡар ҙа яна ”, “Яҙғы көн йылды туйҙыра”. Есть дословный перевод этой пословицы на русском языке “Весенний день  год кормит”.

        Все художественные средства создают их меткое, искрометноепоэтическоесодержание. Они вызывают смех, иронию или,наоборот, самое серьезное отношение к тому, о чем говорят. Пословицы не знают повествовательных интонаций. Они, эти интонации, как правило, восклицательные, часто возникают на сближении несовместимых предметов, явлений, понятий (“Чем беднее, тем щедрее “ -“Арыҡ аттың арты киң”,“Ҡороҡашыҡ ауыҙйырта” — “Сухая ложка рот дерёт”.)

        Необходимость четко, ясно высказывать суждение, приговор, сделать так, чтобы они были назидательными, объясняет использование в них  глаголов 2 лица единственного числа: “Ете  кат үлсә, бер кат киҫ”, “Семь раз отмерь, один раз отрежь”. “Йәй эшләһәң, ҡыш ашарһың” – “Летом не припасешь – зимой не принесешь”.

        В пословицах говорится о неписаных правилах, обычаях, законах. Говорили: «Себеште көҙ һанайҙар” —  “Цыплят по осени считают”,

        Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и в наши дни. Это вечные жанры устного творчества.

III. Заключение

Пословицы помогают яснее выразить мысль, полнее аргументировать доводы рассказчика, собеседника, украшают речь. «Красота подбородка – борода, красота речи – пословица» — недаром гласит народная мудрость.        Пословицы  всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики, техники, на прогресс и т.д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования  

Проанализировав около 30 пословиц, я пришла к следующим выводам:

1) Пословицы русского и башкирского языка имеют много общего в тематике, содержании, структуре и сфере употребления.

2)  Не все пословицы башкирского   языка    переводятся дословно;

3) В башкирском языке можно подобрать эквиваленты русским  пословицам.

        Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Список использованной литературы:

1.  Башҡортса – русса мәҡәлдәр һәм әйтемдәр һүҙлеге/ Төҙ. И.М.Ғарипов. – Өфө: Башҡортостан «Китап»нәшриәте, 1994.

2. Башҡорт халҡ мәкәлдәре/Төҙөүсеһе һәм редакторы Кирәй Мәргән. – Өфө: Башҡортостан китап издательствоһы, 1960.

3. Русские народные загадки, пословицы, поговорки./Сост.,авт. вступ.ст., коммент. и слов Ю.Г.Круглов. – М.:Просвещение, 1990.

4. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.Аникина; — М.: Худож.лит., 1988.

Урок
литературного чтения  «Е.Л. Шварц «Сказка о потерянном времени»

Цель
урока:

 Отработать
навыки беглого выразительного чтения, научить выделять главное в тексте,
научить анализировать характер и поступки героев.

Формировать УУД:

Личностные:

    •  Формировать
      учебно–познавательный интерес к новому учебному материалу и способам
      решения новых поставленных задач;
    • Развивать способность к
      самооценке на основе успешности учебной деятельности;
    • Прививать чувство прекрасного и
      этического на основе знакомства с отечественной культурой.

    Регулятивные:

      • Научить принимать и сохранять
        учебную задачу;
      • Формировать навык планирования
        своей деятельности в соответствии с поставленной задачей и условиями ее
        реализации;
      • Развивать самостоятельность при
        выполнении поставленных задач, умение оценивать правильность выполнения
        действий.

      Коммуникативные:

        • Развивать навык использования
          речевых средств для решения различных коммуникативных задач, строить
          монологическое высказывание, владеть диалогической формой речи;
        • Воспитывать культуру речи,
          доброжелательное отношение к мнению других;
        • Формировать договорные
          отношения при решении общих задач в совместной деятельности.

        Познавательные:

          • Научить детей осуществлять
            поиск необходимой информации для выполнения учебных заданий с
            использований всех возможных источников;
          • Развивать речевые навыки при
            устных и письменных высказываниях;
          • Развивать навык поиска
            разнообразных способов решения задач.

          3.
          Тип урока:
          Урок
          формирования первоначальных предметных навыков, овладения предметными умениями

          4.Формы работы учащихся:

          ·        
          фронтальная

          ·        
          взаимоконтроль;

          ·        
          индивидуальная

          ·        
          групповая

          5.
          Информационно-технические ресурсы:
          ноутбук учителя, проектор, интерактивная доска     , раздаточный
          материал,

          Ход урока

          І. Этап Вызова. Организационный
          момент. Настрой на работу.

           Здравствуйте, те кто любит читать!

          Здравствуйте те, кто уверен в себе!

          Здравствуйте те, кто ценит время!

          Здравстуйте те, кто хочет узнать многое!

          Подготовка восприятия учащихся к 
          изучению нового раздела.

          — Ребята, обратите внимание на доску. Где встречаются эти
          пословицы? О чем мы говорили на предыдущих уроках?

          Скучен
          день до вечера, коли делать нечего.

          – Как
          вы ее понимаете? (Если  ни чем не заниматься, то день будет скучным и
          длинным.)


          Какие ещё пословицы на данную тему вы знаете?

          Учащиеся называют
          пословицы.(Сделал дело, гуляй смело. Делу время- потехе час.
           Деньги пропали – наживешь, время пропало
          – не вернешь. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.)

          -Чему учат эти пословицы?Высказывания
          детей.(Произведения данного раздела учат нас правильно использовать время.)


          Продолжаем работать с произведением Е.Л.Шварца «Сказка о потерянном времени»

          2.Проверка домашнего задания.

          — Я предлагаю поиграть в игру «Да, нет» Правила
          игры:

          Ø 
          У вас
          на столах лежат листочки, на которых начерчена таблица. 
          Цифрами  я указала № вопросов.

          Если вы согласны с моим
          утверждением, то во второй строке поставьте знак «+», если нет, то «-» .

          1.     
          Дети, 
          напрасно теряющие время, превращались в старичков.

          2.     
          Злые волшебники
          считали время на калькуляторе. (счеты)

          3.     
           Детей,
          которые напрасно теряли время, в рассказе пятеро.  (4)

          4.     
          Дом
          волшебников освещался керосиновой лампой.

          5.     
          Дом
          волшебников находился на опушке леса. (в лесной чаще)

          6.     
          До леса
          дети – старички доехали на троллейбусе(в трамвае)

          7.     
          Среди
          злых волшебников не было Сергея Захаровича.

          8.     
          Часы в
          доме волшебников называли часики.  (ходики)

          9.     
          Для
          совершения волшебства стрелку надо повернуть в обратную сторону 77раз.

          10. 
          Человек,
          понапрасну теряющий время, сам не замечает, как стареет.

          — Выполните взаимопроверку.

          1

          2

          3

          4

          5

          6

          7

          8

          9

          10

               
          +

          _

          +

          _

          +

          +

          ІІ. Этап Осмысления.

          1Работа
          с текстом
          . Работа
          в парах

          Сейчас
          каждая пара будет работать над своим отрывком. Они у вас отмечены.  Прочтите  самостоятельно
          отрывок из сказки и ответь на вопросы,доказывая чтением из сказки

          1пара:
          с. 6-7. со слов «хорошо бы отдохнуть» до слов « в одинокой лесной
          избушке»

          Вопрос: 
          1.Кого увидел Петя в комнате, когда проснулся?

                          
          2.Чем занимались мальчики и девочки?

          2
          пара
          : с.7-8 со слов «замер Петя Зубов» до слов  «а ребята – старыми
          стариками»

          Вопрос:
          1.Кто сидел за столом в лесной избушке?

                         
          2.Что забрали волшебники у ребят?

          3 пара:
          с.8 со слов « как быть, что делать»  до слов « ответил Сергей Владимирович»

          Вопрос:
          1.Что считали волшебники на счетах?

                         
          2. Что считал на счетах Сергей Владимирович?

          4 пара:
          с.9 со слов «он вышел на»  до слов «все это узнать?»

          Вопрос:
          1.Почему волшебник не увидел Петю в сене?

                         
          2. О чем говорили волшебники в домике?

          5 пара:
          с.10 со слов «а Пантелей» до слов «искать стариков-школьников»

          Вопрос:
          1. О чем говорили волшебники?

                          
          2.Куда побежал Петя, выбравшись из домика?

          6пара:
          с.10 со слов «город еще не проснулся» до слов «прошептал Петя робко»

          Вопрос:
          1. Кого увидел Петя на рассвете?

                        
          2. Была ли это школьница?

          2.Работа
          над фразеологизмами.


          тексте встретились вот такие предложения .Назовите их одним словом.     (Слайд
          16
          ). Давайте их найдем в тексте и объясним их смысл.   Что  они
          обозначают ?

           стр.
          5  «Все пропало»

          стр.11
          «Терять время  понапрасну» 

          стр.10
          «Держать ухо востро»

          стр.13
          «как сквозь землю провалился»

          стр.13
          «в ус не дует»

          (Дети высказывают свои мнения) Предполагаемые ответы детей:

          -быть настороже;

          — исчез;

          — ни о чем не думает;

          — все делать вовремя.

          3.Метод
          «Шесть шляп»

           Правила надевания шляп

          •        «Наденьте»
          белую шляпу и найдите факты.  Какой мы обладаем
          информацией?  

          •        «Наденьте»
          красную шляпу и выскажите свои чувства по поводу  сказки. Какие
          у меня по  этой сказке  возникают чувства?

          •        «Наденьте»
          черную шляпу и выскажите критику(отрицательные черты) по сказке.  В
          чем недостатки? Что здесь неправильно?

          •        «Наденьте»
          желтую шляпу и перечислите положительные черты  по сказке: увидеть «плюсы»
          ситуации, явления, проблемы.  

          •        «Наденьте»
          зеленую шляпу и предложите свой вариант конца сказки. (Простил ли их
          автор? А вы бы простили? Или вам хочется изменить конец сказки?)

          •        «Наденьте»
           синюю шляпу   и обобщите  все, что вы узнали по
          сказке. Чего мы достигли? Что нужно сделать дальше?

             Чему учит сказка?

          ІІІ. Этап рефлексии

          Работа в группах. Прием «Кластер»

          Задание для 1 группы.

          Выделите главную мысль сказки.

          Петя Зубов всегда опаздывал на уроки.

          Петя Зубов не ценил своё время.

           Не надо терять понапрасну время.

          От любого несчастья может спастись человек.
          Петя Зубов научился не терять время зря.
          (правильные качества ученики вывешивают на доску)

          «Успехи в учебе и в жизни» Задание  для 2 группы.

          Перед вами карточки, на которых написаны качества человека.
          Выберите из них те качества, которые помогают ученикам добиться успехов в учёбе
          и жизни.

          (Ленивый, рассеянный, внимательный, усидчивый, несобранный, трудолюбивый,
          любознательный, умный, послушный,
          непоседливый, добросовестный, безответственный,целеустремлённый, неряшливый, организованный.)

          (правильные качества ученики вывешивают на доску)

          У каждого человека есть внутренние качества, которые все вместе
          составляют характер. Черты характера можно изменить, исправить. Всё зависит от
          самого человека. Давайте изменять свой характер в лучшую сторону. А такие черты
          характера, как лень, несобранность, безответственность навсегда вычеркнем из
          своего характера.

          Задание для 3группы.

          Отметьте 5 важных действий, направленных на достижение
          поставленной цели.

          Быть настойчивым, быть решительным, не расстраиваться при неудаче, не
          торопиться, не ждать быстрого результата, верить в успех, поддерживать друзей в
          трудную минуту, не сдаваться, не стесняться попросить помощи, не бросать
          начатое дело.

          Хочу закончить наш
          урок словами Е.Л.Шварца «Мысли можно воспитать. Их можно заставить поумнеть. А
          от умных мыслей будут и умные правильные поступки».

           Домашнее задание: пересказ   сказки
          по плану

          Рефлексия

          Закончите предложения:

          Сегодня на уроке я узнал….

          Мне показалось интересным….

          Меня удивило….

          Я хочу похвалить ….за….

          Министерство
          образования Республики Башкортостан

           Институт
          развития образования Республики Башкортостан

           Муниципальное
          казенное учреждение «Отдел образования администрации муниципального района
          Балтачевский район Республики Башкортостан»

          Муниципальное
          общеобразовательное учреждение

          средняя
          общеобразовательная школа №2 села Старобалтачево

           муниципального района
          Балтачевский район

          Республики
          Башкортостан

          Малая
          академии наук школьников Республики Башкортостан

          Исследовательская работа:

          «Он живой
          и светится…»

          светлячек

          Выполнил: Фазлыев Азамат

          учащийся 3б класса

          Руководитель: Валиева Л.Б..

          Старобалтачево

          2014 год

                   Пояснительная записка

          Вдруг зажегся на
          травинке
          Настоящий огонек.
          Это с лампочкой на спинке
          Сел на травку …
          (Светлячок)

          Светлячки… Они
          являются самыми добрыми и отзывчивыми героями  мультиков и сказок. Волшебные
          огоньки зажигаются на их сандаликах, усиках или фонариках, которыми они
          освещают лесные дорожки. Они хозяева ночи. В открытом поле или в лесу исполняют
          они свой ночной танец, похожий на  мерцание звезд.

          Актуальность
          исследования:

          С наступлением ночи, просыпаются удивительные жучки, которые могут светиться в
          темноте. За это их так и называют светлячками. Но почему только светлячки
          способны светиться, да еще танцевать ночью? Такие ли они на самом деле добрые
          существа, как в сказках и мультиках? Какие пословицы и поговорки связаны с
          ними? Существуют ли народные приметы, где упоминаются светлячки? В каких
          литературных произведениях  встречаются они?  Какие это герои? На все эти
          вопросы мы решили найти ответ в своем исследовании.

          Результаты
          анкетирования, проведенного в 3-4 классах школы,  говорят, что мультики с
          участием светлячка видели 80% учащихся, видели самого светлячка около своего
          дома или в лесу– 2%, нравится светлячок как персонаж – 86%,  почему и как он
          светится, никто не знает. (Приложение 1)

          Своей работой мне
          хочется сказать о том, что каждое существо на планете достойно человеческого
          внимания, бережного отношения и заботы. Этим и объясняется актуальность моей
          исследовательской работы: «Он живой и светится…»

          Цель работы: выяснить, каковы
          особенности светлячка?

          Задачи:

          1.Узнать, как живут и что едят
          светлячки.

          2. Как им удается светить? Для чего
          светлячкам нужно свечение?

          4. Найти, проанализировать
          произведения малых жанров устного народного творчества, литературные
          произведения, мультипликационные фильмы, где встречаются эти существа.

          5. Познакомиться с народными
          приметами, где упоминается светлячок.

          Предмет
          исследования
          :
          среда обитания светлячков, литературные произведения.

          Гипотеза: предположим, что светлячок
          для свечения использует маленький фонарик, а авторы мультфильмов и литературных
          произведений своей фантазией расширили возможности светлячков.

          Методы,
          используемые в работе
          :

          — наблюдение,

          — работа с литературой,

          — сбор информации

           — анализ языкового материала.

          Содержание:

          Пояснительная записка…………………………………………………. 2-3

          Содержание……………………………………………………………….. 4

          Глава 1. Светлячки – хозяева
          ночи

          1.1.         
          Светлячок в словарях……………………………………………….. 5

          1.2.         
          Среда обитания светлячков………………………………………..
          . 6-8

          1.3.     Как светится светлячок?……………………………………………………………..
          9

          1.4.     Для чего светятся светлячки?………………………………………………………
          10

          1.5.     Роль
          светлячков в природе …………………………………………   10

          Глава 2.
          Светлячок в произведениях литературы.

          1.3.         
          Пословицы и поговорки, в
          которых встречается светлячок…….  11

          1.4.         
          Светлячок в мультфильмах…………………………………………
          12-13

          1.5.         
          Светлячок в произведениях детской
          литературы………………… 14 — 18

          Заключение……………………………………………………………….. 
          19

          Литература…………………………………………………………………
          20

          Приложение……………………………………………………………….. 21

          Глава 1. Светлячки – хозяева
          ночи

          1.1 .
          Светлячок в словарях

          СВЕТЛЯЧОК. СВЕТЛЯ́К, -а́ и СВЕТЛЯЧО́К,
          -чка́, м. Жучок (а также его личинки и яйца), светящийся в темноте. dic.academic.ru › Толковый
          словарь Ожегова

          СВЕТЛЯЧО́К -чка́; м. = Светля́к. dic.academic.ru › Большой
          толковый словарь русского языка. — 1-е изд-е: СПб.: Норинт

          Светлячо́к. М. разг. 1. уменьш. к сущ.
          светляк 2. ласк. к сущ. Светляк dic.academic.ru › Толковый словарь
          Ефремовой

          Светляки́ (лат. Lampyridae) — семейство жуков, характерной особенностью
          которых является наличие органов свечения на последних брюшных сегментах.
          Органы свечения чаще всего расположены под прозрачной кутикулой и образованы
          крупными фотогенными клетками, которые обильно оплетены 
          трахеями и нервами.
          Под этими клетками находятся отражатели света — клетки, заполненные
          кристаллами мочевой кислоты. По трахеям к фотогенным клеткам поступает 
          кислород, необходимый для
          происходящих здесь окислительных процессов. Порой способностью светиться
          обладают не только 
          имаго жуков,
          но и их личинки и яйца.
          (Материал
          из Википедии — свободной энциклопедии)

          1.2.  Среда обитания
          светлячков
          .

          http://www.labo-energetic.eu/fr/a_telecharger/Copac/img/fireflies.jpgСветляки — семейство жуков,
          известных своей способностью испускать таинственный фосфорический свет. Орган
          свечения обычно находится на конце брюшка насекомого.  Он прикрыт прозрачной
          кутикулой и состоит из крупных фотогенных клеток, к которым под­ходят нервы и
          трахеи. Часто их подстилают клетки, заполненные кристаллами мочевой кислоты,
          играющие роль отражателей. Свече­ние возникает в результате реакции окисления
          жироподобного вещества (люциферина), и некоторые виды светляков способны
          управлять его яркостью и продолжительностью. Надо сказать, что свечение живых
          орга­низмов  широко распространено в приро­де. Светятся бактерии, грибы, а
          среди животных — очень многие обитатели моря. Среди сухопутных животных это
          явление куда более редкое, причём по числу светящихся видов явно лидиру­ют
          жуки. Как выяснили учёные, биолюминесценция светляков — это средство
          коммуникации, позволяющее самцам и самкам находить друг друга во мраке ночи.

          В горных лесах Кавказа летними ночами
          можно полюбовать­ся на  летающих светляков, мириады которых словно исполняют в воздухе
          сложный танец. У этих светляков и самцы, и самки обладают крыльями и органами свечения,
          но светятся они по-разному. И вовсе уж удивительное зрелище  можно наблюдать в Малайзии,
          где обитают светляки из рода птероптикс. Они рас­саживаются на деревьях и син­хронно
          включают и выключают свои «фонарики», так что созда­ётся впечатление, будто бы ветви
          украшены новогодними гирлян­дами.

          http://pustunchik.ua/images/interesting/animals/zeleni-vognyky-svitliachkiv/nightlight17.jpg А самые яркие светля­ки — пирофоры
          — обитают в тро­пических лесах Америки. В длину эти жуки достигают 4-5 см, и у них
          имеются два органа свече­ния: «фонарик» на брюшке горит оранжевым цветом, а «фонарик»
          на груди — зелёным. Яркость све­та, испускаемого пирофорой, считается рекордной
          в мире насекомых — этот жук сияет, как 150 «Ивановых червячков». Местные жители,
          прикрепив к шляпе несколько пирофор, вполне могут осветить себе дорогу тёмной ночью!

          http://img.huyandex.com/FilesPics/huyandex/206/000/054.jpg У обыкновенного светляка,  распространённого
          в умеренной зоне Евразии, светятся только самки. Это червеобразные лишённые крыльев
          существа, больше похожие на личинок жу­ков, из-за которых обыкновенный светляк получил
          название «иванов червячок».

          http://i027.radikal.ru/0804/d9/81b20d8bc99a.jpgКак появляются светлячки?

           Самка
          откладывает на поверхность земли оплодотворенные яйца.
          Самка способна отложить
          до 100 яиц. Прячет она их в углубления почвы, в мох или в различный мусор.

          Спустя 3-4 недели
          появляются личинки, которые питаются до конца лета. Личинки тоже обладают способностью
          светиться, поэтому их часто путают со светляками – взрослыми особями.
          Развитие и
          питание выходящих из них личинок длится несколько месяцев. На стадии личинки
          светляк обычно и зимует. Куколка формируется в почве весной. Спустя неделю — другую
          из нее выходит жук. Весь жизненный цикл светляка длится 1 – 2 года.

          Большинство
          личинок – хищники, питаются они другими личинками наземных улиток и
          слизней. Они имеют рифленые челюсти, которые дают возможность выделять
          пищеварительную жидкость прямо на свою добычу. По мере взросления рацион
          светлячков меняется.

          http://backyardsfornature.org/wp-content/uploads/2013/07/firefly_eats_slug-image-by-Phillip-SITNAM7-in-Climax-Michigan.jpgНекоторые остаются хищниками,
          в то время как другие начинают питаться растительной пыльцой и нектаром.  Большинство
          видов светлячков могут быть ядовитыми для позвоночных хищников. Это связано с
          содержанием в них веществ, относящихся к группе стероидов, выделяемый
          некоторыми видами ядовитых жаб.

          Наиболее широко
          встречаются ночные светляки, хотя существует множество видов, которые ведут
          дневной образ жизни. Большинство светляков дневных видов способно производить
          свет, находясь в тени. Многие виды светлячков умеют отлично регулировать
          процесс свечения. Они могут менять интенсивность свечения, а также делать его
          прерывистым. Некоторые виды тропических светлячков, собравшись вместе, способны
          исполнять световые «симфонии», вспыхивать и гаснуть одновременно.

          http://omop.su/images/49/180px-Lampyris_noctiluca.jpg У нас в России чаще
          встречается светляк обыкновенный. Светиться у этого вида могут только самки,
          похожие на червячков  – так они привлекают летающих самцов.
          Исследования
          ученых показали, что самки выбирают самцов по характеристикам их мерцания.

          http://s60.radikal.ru/i168/1109/e5/6305d6fe98bf.jpgВ Балтачевском районе они тоже
          встречаются. Мне доводилось их встречать, когда мы ездили в лагерь «Золотой
          колос» и на берегу речки Карыш, которая течет рядом с нашим домом на листьях крапивы
          и мяты. Как оказалось, нам попадались только самцы.

          1.3. Как светится светлячок?

          http://foto.mail.ru/mail/family55/_answers/i-603.jpgСвет у светлячков холодный –
          им нельзя обжечься как о лампочку или свечу. Если бы их светорождающий орган
          нагревался до температуры колбы лампочки, насекомое погибло бы.

          Светятся эти
          жучки благодаря светящемуся органу — фотофору. Фотофор состоит из 3-х слоев.
          Нижний слой, зеркальный, способен отражать свет. Верхний — представляет собой
          светопрозрачную кутикулу. В среднем слое находятся фотогенные клетки,
          вырабатывающие свет. Как видно, по своему устройству фотофор напоминает обычный
          фонарик. Подобный вид свечения возникает в результате соединения
          внутриклеточного кислорода с кальцием, молекулой АТФ и пигментом люциферином в
          присутствии фермента лоюциферазы.

          Свет, излучаемый
          светлячками — холодный. В отличие от обычной электрической лампы, где основная
          часть энергии переходит в бесполезное тепло, а КПД составляет 5% — 10 %,
          светлячки переводят в световое излучение 87% — 98% затраченной энергии.
          Свечение этих насекомых относится к видимой желто-зеленой части спектра,
          соответствующей длинам волн от 500 до 600 нм. Многие виды светлячков в
          состоянии по своему желанию уменьшать и увеличивать интенсивность свечения или
          излучать прерывистый свет. Когда нервная система жука подает сигнал о
          «включении» света, в фотофор начинает интенсивно поступать кислород, а для
          «выключения» достаточно прекратить подачу. У насекомых нет легких, а кислород
          передается посредством специальных трубочек — трахеол. Мышцы, управляющие
          подачей кислорода из трахеол, работают довольно медленно, и быстрое включение
          свечения долгое время оставалось загадкой Запас кислорода находится в
          митохондриях. Для быстрого выделения необходимого количества кислорода,
          организм светлячка вырабатывает окись азота, которая, поступая в митохондрии,
          вытесняет из них кислород.

          http://portal.etherway.ru/uploads/images/00/00/22/2012/09/03/4dc9f3.jpg1.4. Для чего светятся
          светлячки?

          Зажигаются
          светлячки по разным причинам. Они вырабатывают в своих телах защитные стероиды,
          которые делают их неприятными на вкус для хищников, а их свечение служит
          сигналом, предупреждающим об их несъедобности. Взрослые особи многих видов
          мерцают определенным образом, специфичным для каждого из них, что позволяет их
          половым партнерам отличать их от других.

          http://w2.dwar.ru/images/data/bots/Wisp_color.jpgИсследования показали, что
          самки выбирают самцов по характеристикам их мерцания. Выяснилось, что у двух
          видов светлячков самки предпочитают самцов с более ярким свечением и более
          высокой частотой мерцания. Тропические и североамериканские виды светлячков
          иногда исполняют целые хоровые серенады для своих партнерш, одновременно
          вспыхивая и затухая всей стайкой. Стайка самок отвечает им такой же
          светомузыкой. Светятся светляки довольно ярко. В
          полной темноте 5–6 насекомых испускают достаточно света, чтобы разобрать текст
          книги.

          1.5.
          Роль в природе

          Светляк
          обыкновенный – весьма характерный обитатель лесистой местности, заселяя опушки,
          поляны, обочины дорог, берега озер и ручьев. Здесь в сырых местах он с
          легкостью находит основную свою пищу – наземных моллюсков, которых в изобилии уничтожает
          . Хотя светлячки не имеют
          практического значения, люди всегда относились к ним положительно. Вероятно,
          именно их свечение послужило прообразом для сказок о волшебных феях, летающих
          ночью с огоньками.

          Глава 2.
          Светлячок в произведениях литературы и искусства.

          2.1.  Пословицы и
          поговорки, в которых встречается светлячок.

          Есть ли такой человек, который бы не
          пора­жался огням светлячков? Дети любят ловить их, сажать в бутылки или держать
          в руке, пока ма­ленькие живые фонарики сверкают мягким све­том. Одна вещь,
          которая может удивить вас, да и ученых тоже — это таинственное свечение свет­лячков.
          Это явление до сих пор не совсем ясно, в нем есть много необъяснимого.

                   Конечно, такое чудо природы не могло не найти
          места в самых разнообразных произведениях народной культуры. Самыми древними
          среди них являются пословицы и поговорки.
          http://i38.beon.ru/36/8/930836/95/59418295/330420.jpegМного замечательных
          пословиц и поговорок создал великий русский народ. На протяжении веков они
          передавались из поколения в поколение, сохраняя свою выразительность и
          художественную силу. Они вобрали в себя чувства и мысли многих поколений людей.

          Среди русских народных пословиц и
          поговорок существует такие, в которых упоминаются и светлячки: «И сто
          светлячков не заменят одного факела», огонек должен идти изнутри. «Любовь молчаливого
          светлячка жарче любви трескучей цикады», здесь имеется ввиду человек, который
          любит молча, скромно. «Он внутри — светлячок, а снаружи — факел», это
          человек у которого светлое, доброе сердце. Если он красив изнутри, значит, он
          будет прекрасен внешне.  «Солнце не должно сердиться на светлячка», в этом
          случае народ хотел сказать, что светлячок – дитя солнца. «Где уж светлячку с
          солнцем тягаться», русский народ хотел сказать: «Каждый сверчок знай свой
          шесток».

          В соннике Миллера говорится: «Если
          приснился светлячок — получите приятное известие; поймать во сне светлячка —
          завяжете новое и приятное знакомство».

          2.2.         
           Светлячок
          в мультфильмах.

          Мультфильмы: их смотрят и любят все. 
          О самых важных, добрых поступках рассказывают нам герои мультфильмов. Про
          светлячков режиссеры постарались придумать и создать интересные и понятные
          мультфильмы, полные доброты и счастья.  

          http://multiki.arjlover.net/ap/volshebnye.fonariki.avi/volshebnye.fonariki.avi.image5.jpgВ мультипликационном фильме
          «Волшебные фонарики» рассказывается история о жизни крохотного Светлячка,
          который своей усердной работой помогает жителям леса, принося в дар свой свет.
          Маленький герой старается помочь каждому, кто ночью нуждается в освещении, а
          утром, устав от ночных дел, ложится спать. Когда он гуляет по лесу, проверяет,
          везде ли достаточно света.

          http://edu.mari.ru/mouo-yoshkarola/dou9/DocLib/svetljachok_i_rosinka_avi_image31283505434.jpgСхож с ним по сюжету
          мультфильм «Светлячок и Росинка». Нам даже показалось, что Светлячок был
          одинок, пока однажды утром не повстречал светящуюся Росинку, с которой он начинает
          резвиться. Как оказалось,  Росинка тоже умеет светиться только в лучах
          утреннего солнышка.

          Не смогли обойти стороной светлячка и
          создатели мультфильма «Лунтик».  Ему посвящена 10-я серия, называется она
          «Светлячки». Иногда ночью тучи на небе закрывают Луну и звезды и становится
          совсем темно… Но Лунтик случайно обнаруживает две маленькие звездочки на
          земле…
          http://ohdeti.ru/uploads/posts/2012-04/1334075467_luntik.jpgЛунтику очень интересно – он
          давно хотел рассмотреть звезды поближе. Лунтик бежит за звездочками – но,
          оказывается, это вовсе не звездочки, а попавшие в беду Светлячки. Лунтик
          спасает Светлячков, оказавшихся братиком и сестричкой, и благодарные Светлячки
          (Тим и Дина), освещая путь, провожают Лунтика до дома.

          http://www.artline.ro/files/gItems/image/5/maria_mirabela1.jpgНеобычен светлячок в фильме
          «Мария и Мирабелла». Героини фильма помогают лягушонку Кваки, бабочке Амидэ,
          Светлячку Скипиричу решить их проблемы. Все герои отправляются к Лесной фее.
          Скипирич – необычной светлячок: дело в том, что все светлячки носят туфельки,
          которые могут светиться в темноте. Только  Скипирич грустит: его туфелька начинает
          сразу гореть, как спичка, обжигая ножки.

          http://im2-tub-ru.yandex.net/i?id=144698039-53-72&n=21К счастью, все заканчивается
          благополучно: Мирабелла дарит Скипиричу новые туфли. Он счастлив и радуется со
          всеми. Теперь Скипирич – настоящий светлячок.

          2.3.         
          Светлячок в произведениях детской
          литературы.

          Писатели и поэты тоже обращались к
          образу светлячков. Самые замечательные строки про светлячков были написаны детской
          поэтессой Агнией Барто:

          http://dourzd185.ucoz.ru/_si/0/47633794.jpgСветлячок ни в чем не виноват перед собратьями: такова его участь
          – светить ночью. Кому-то срочно может понадобиться его помощь, для кого-то это
          фонарик, мешающий спать. Светлячок ни с кем не стал спорить, потому что он очень
          добрый: поймет каждого. Хотя мне его жаль. Возможно, он был даже удивлен,
          узнав, что он может помешать. Но спокойствие в ночном лесу – для него самое
          главное!

          Но самое замечательное произведение, на мой взгляд, написал про
          светлячков
          Виктор Юзефович Драгунский.  В одном из своих рассказов «Он
          живой и светится» из книги «Денискины рассказы» он нам рассказывает об
          удивительной встрече простого светлячка и мальчики Дениски:  

          http://img-fotki.yandex.ru/get/5504/mihtimak.21/0_65e99_302a54e1_XL «…Дениска
          «открыл коробочку и сперва ничего не увидел, а потом увидел маленький
          светло-зеленый огонек, как будто где-то далеко-далеко горела крошечная
          звездочка, и в то же время он сам держал ее сейчас в руках.
          — Что это, Мишка, — сказал Дениска шепотом, — что это такое?
          — Это светлячок, — сказал Мишка. — Что, хорош? Он живой, не думай.
          — Мишка, — сказал я, — бери мой самосвал, хочешь? Навсегда бери, насовсем! А
          мне отдай эту звездочку, я ее домой возьму…»

          «Но
          тут пришла мама, и Дениска очень обрадовался. А когда стали пить чай с
          бубликами и брынзой, мама спросила:
          — Ну, как твой самосвал?
          А Дениска сказал:
          — Я, мама, променял его.
          Мама сказала:
          — Интересно! А на что?
          Дениска ответил:
          — На светлячка! Вот он, в коробочке живет. Погаси-ка свет!
                   И мама погасила свет, и в комнате стало темно, и они стали вдвоем
          смотреть на бледно-зеленую звездочку. Потом мама зажгла свет.
          — Да, — сказала она, — это волшебство! Но все-таки как ты решился отдать такую
          ценную вещь, как самосвал, за этого червячка?
          — Я так долго ждал тебя, — сказал я, — и мне было так скучно, а этот светлячок,
          он оказался лучше любого самосвала на свете.
          Мама пристально посмотрела на меня и спросила:
          — А чем же, чем же именно он лучше?
          Я сказал:
          — Да как же ты не понимаешь?! Ведь он живой! И светится!..»

          http://www.teremok.in/Pisateli/Rus_Pisateli/dragunski/images/svetljachok.jpgТак маленький
          светлячок, помог Дениске не чувствовать себя в доме одиноким, подарив ему свой
          огонек. Действительно, в тот момент он для Дениски был другом, ради которого не
          было ему жаль отдать самый дорогое, что есть у него даже самосвал, подаренный
          папой. Этот рассказ учит нас, бережно относится ко всему живому, ведь даже
          крошечное существо может спасти нас от самого страшного в жизни: одиночества.

          Заключение.

          Работая над
          данной темой, нам с моим руководителем пришлось проработать много литературы:
          прочитать энциклопедии, литературные произведения, посмотреть
          мультипликационные фильмы про светлячков.  Мы узнали много нового и интересного
          о жизни светлячков в природе, об их видах, роли в пословицах и поговорках,
          литературе, мультфильмах.

          В результате
          проведённого исследования нам удалось решить поставленные задачи.

          Считаем, что эту
          работу можно предложить использовать учителям начальных классов для проведения
          уроков литературного чтения, окружающего мира.

          Выводы:

          1)     Если
          сблизить уроки литературы и окружающего мира, то будет интереснее и полезнее

          2)   
          Писатели, поэты, мультипликаторы любят
          светлячков: светлячки – положительные герои

          3)   
          Если у светлячков внутри фонарик –
          фотофор, то у писателей, поэтов, мультипликаторов светятся «усики», «туфельки»,
          «сами светлячки» или светлячок носит с собой свой волшебный фонарик.

          4)   
          Нужно бережно относиться к жителям нашей
          прекрасной планеты Земля, даже самым крошечным.

          Таким образом,
          наше исследование подтвердило нашу выдвинутую гипотезу, так как мы выяснили,
          что орган фотофор действительно устроен как фонарик. Нам удалось выяснить
          причину свечения светлячков. Мы также смогли доказать неисчерпаемость фантазии,
          воображения тех, кто создал образ светлячка в искусстве и литературе.

          Литература

          1. Г.Н.Горностаев  Определитель отрядов и
          семейств насекомых фауны России Москва 1999 ИК «Логос».

          2. М.А.Козлов Школьный атлас –
          определитель беспозвоночных  Москва «Просвещение» 1991.

          3. П.И. Мариковский Насекомые вокруг нас Алма-Ата,
          «Кайнар» 1986.

          4. Энциклопедия для детей   Биология том 2, Москва
          Аванта 2001

          5. Я познаю мир  Детская энциклопедия Насекомые,
          Москва 1998

          6. http://www.sciam.ru/2006/3/sprosite.shtm

          (Приложение 1)  Результаты
          анкетирования, проведенного

          в 3-4 классах  МОБУ
          СОШ№2 с.Старобалтачево

          Всего принимали участие в опросе:  83
          учащихся

          1)    Видели ли, знаете ли вы мультики с участием светлячков?

          image022

          2)    Видели
          ли вы когда-нибудь светлячка ночью около вашего дома, в лесу и т.д.?

          image023

          3)    Нравится
          светлячок как персонаж мультика или сказки?

          image024

          4)    Знаете
          ли вы, как и почему светится светлячок?

          image025

          МОУ”КОЛОСКОВСКАЯ
          сош”

          «Английские и русские пословицы и поговорки
          –сходства и различия»

          Исследовательская
          работа

          (проект)

          Работу
          выполнила:

          ученица
          9 класса

          Кристина
          Калюгина

          Руководитель
          по проекту:

          Тихонова
          Татьяна Владимировна,  

          учитель
          английского языка

          МОУКолосковская
          СОШ
                                                                       

          Колосково 2020

                                                       
           Оглавление

          Введение.…………………………………………………………………

          1.Основная
          часть

          Глава
          1. 
          Теоретический аспект исследования. Английские и русские пословицы
          и поговорки.

          1.1.Пословицы и
          поговорки как жанр устного народного
          творчества…………………………………………………………………………………………………

          1.2.Многообразие, функции
          и значение пословиц и
          поговорок…………….………………………………………………………………………………..

          1.3.Соотношение
          английских и русских пословиц и поговорок ……………….

          Глава
          2. 
          Практический аспект исследования.

          2.1. Трудности перевода
          английских пословиц и поговорок на русский язык………………………………………………………………………………….

          2.2.Основные принципы
          перевода английских пословиц и
          поговорок……….……………………………………………………………………………………….

          2.3 Классификация
          английских и русских пословиц и поговорок по отношению к
          русским……………………………………………………….…………………….

          3.
          Вывод……………………………………………………………………………

          4.
          Заключение……………………………………………………………………..

          5. Список
          литературы……………………..…………………………………………………

          Введение

                Давно
          замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках,
          а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только
          лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
          Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего
          имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
          сближению. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт
          речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

            Данная
          работа посвящена русским и английским пословицампоговоркам,
          их сходству и отличиям.

           Выбор темы обусловлен,
          тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России,
          понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить
          особенности перевода английских пословиц и поговорок на
          русский язык.

            Проблема
          состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много
          общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех
          культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного
          языка.

          В
          основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

            С
          научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в
          английском и русском языках много общего и это сближает народ.

            С
          социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык
          пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность
          человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих
          традиций в английской и русской культурах.

            Личностная
          значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок,
          совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.

          Ход
          работы:

          Объект
          исследования: пословицы и поговорки в русском и английском языках.

          Предмет
          исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками,
          пословицами.

          Гипотеза
          исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в
          русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как
          родного, так и иностранного — английского) поможет понимать английский юмор
          русскоязычным.

               Цель
          исследования:
           сопоставить и определить сходства и отличия между
          английскими и русскими пословицами, поговорками.

            
          Задачи исследования:
          сравнить русские и английские
          пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными
          животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском
          языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных
          животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

                
          Методы:

          1.    
          Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

          2.    
          Обобщение теоретического материала и практического исследования
          русских и английских пословиц и поговорок.

          3.    
          Практическая значимость работы заключается в том, что она может
          быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как
          английского, так и русского языка.

          4.    
          Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов,
          легко — без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать
          разговорную речь.

                                                        
          ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

          Глава 1. Теоретический аспект исследования.

          1.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.

          ПОСЛОВИЦА
          (лат. — proverbium , adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort , англ. —
          proverb. От греческого названия  — paroimía — идет научная терминология:
          паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией,
          паремиография — запись, собирание и издание их)— словесная формула, не
          связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во
          фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего
          афоризма. «Пословица к слову молвится».

          Пословица
          – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм,
          изречение.

          Пословицы
          и поговорки
          – древний жанр народного творчества. Они
          сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков.
          Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны
          думать, что пословицы являются примером устного народного творчества,
          передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок.
          Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители
          словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.

          Пословица
          есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум
          народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи.

          Определение
          «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так:
          «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо
          часто используемый совет».

          Пословицы
          следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее
          законченность и дидактическое содержание.

          1.You cannot eat your cake and have it.

          Один пирог два раза не съешь.

          2.As welcome as water in one’s shoes.

          Нужен, как собаке пятая нога.

          Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием
          поучительного характера.

          1.When pigs can fly.

          Когда рак на горе свиснет.

          2.When two Sundays come together.

          Когда луна с солнцем встретится.

          Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести
          четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае
          присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка
          становится пословицей.

          1.2
          Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

          Английский
          язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками,
          которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах
          радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев,
          канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно
          сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в
          которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и
          поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь
          неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом
          культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они
          принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

          Пословицы
          и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства.
          Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда
          останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках
          отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой
          деятельностью, бытом и культурой людей.

          У
          каждой пословицы есть своя задача.

          Пословицы
           

          1.Предупреждающие
          :

          ·       
          Look before you leap. 

          Досл.перевод: Посмотри, прежде чем прыгнуть.

          Русский эквивалент: Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз
          отмерь, один раз отрежь.

          ·       
          Second
          thoughts are best.

          Досл.перевод: Вторые мысли самые лучше.

          Русский эквивалент: Семь раз отмерь, один раз отрежь. 

          2.Подытоживают
          народный опыт:

          ·       
          То take counsel of one’s pillow.

          Досл.перевод: Советоваться со своей подушкой.

          Русский эквивалент: Утро вечера мудренее.

          ·       
          Murder
          will out.

          Досл.перевод: Убийство раскроется.

          Русский эквивалент: Все тайное становится явным. Шила в мешке
          не утаишь.

          ·       
          Make hay while
          the sun shines.

          Досл.перевод: Коси траву и суши сено, пока солнце светит.

          Русский эквивалент: Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

          ·       
          Let bygones be
          bygones.

          Досл.перевод: Пусть прошлое будет прошлым.

          Русский эквивалент: Кто старое помянет, тому глаз долой. Что
          было, то прошло, а что прошло, то быльем поросло.

          ·       
          One
          man, no man.

          Досл.перевод: Один человек — не человек.

          Русский эквивалент: Один в поле не воин.

          ·       
          The devil is
          not so black as he is painted.

          Досл.перевод: Дьявол не так черен, как его рисуют.

          Русский эквивалент: Не так страшен черт, как его малюют

          3. Высмеивающие:

          ·       
          He laughs best who
          laugh last.

          Досл.перевод: Смеется лучше всех, кто смеется последний.

          Русский эквивалент: Хорошо смеется тот, кто смеется последним

          4. Комментирующие
          внешний вид и характер:

          ·       
          Handsome is as
          handsome does.

          Досл.перевод: Красота это красиво (правильно) поступать.

          Русский эквивалент: О человеке судят не по словам, а по
          делам.

          ·       
          A little body
          often harbours a great soul.

          Досл.перевод: Маленькое тело часто скрывает великую душу.

          Русский эквивалент: Мал золотник, да дорог.. Мал соловей, да
          голосом велик.

          5. Дают советы :

          ·       
          Work smart,
          not hard — работай головой, а не руками.

          ·       
          All
          work and no play makes Jack a dull boy —
          умей дело делать, умей и позабавиться.

          ·       
          A good deed is never lost — доброе дело даром не пропадет (без награды
          не останется).

          6. Учат мудрости:

          ·       
          No man is wise
          at all times.

          Досл.перевод: Нет человека, который всегда мудр.

          Русский эквивалент: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье
          и на мудрого находит.

          ·       
          Live
          and learn.

          Досл.перевод: Живи и учись.

          Русский эквивалент: Век живи — век учись.

           

          7. Философствуют:

          ·       
          First think,
          then speak.

          Досл.перевод: Сначала думай, затем говори.

          Русский эквивалент: Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.

          ·       
          Many words
          hurt more than swords.

          Досл.перевод: Многие слова ранят сильнее, чем мечи.

          Русский эквивалент: Слово не нож, а до ножа доводит. Слово
          пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва
          скребет, а слово режет.

          ·       
          Many words
          will not fill a bushel.

          Досл.перевод: Многими словами бушеля не наполнишь.

          Русский
          эквивалент: Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь

          1.3
          Соотношение, сходство и различие английских и русских пословиц и поговорок

          Сравнение
          пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти
          народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
          сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и
          поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При
          отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было
          совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно
          помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и
          русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли
          часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают
          различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными
          эквивалентами.

          Например,пословица

          The grass
          is always greener on the other side of the fence.

          ·       
          Дословный перевод; Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

          ·       
          Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая
          пословица: (Хорошо там, где нас нет.)

          Пословицы
          и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт,
          гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. Именно
          в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и  поговорки
          часто встречаются в различных видах текстов на английском языке. Однако при
          переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский
          язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть
          понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.

          С
          одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и
          поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.
          Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и
          пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали
          различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад
          и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует
          отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя
          понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна
          грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным.
          Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному,
          часто нелепому результату.

          Например,
          английский фразеологизм

          ·       
          «fat chance» дословно — «жирный шанс»
          а на самом деле значение этого фразеологизма «никаких шансов».

          ·       
          В глубине
          души.  –  Deep down (дословно:
          «глубоко внизу»).

          ·       
          Излить душу.
          – To bare one’s heart (
          дословно: «открыть сердце»)

          ·       
           Хлебнуть
          горя – Smell hell (
          дословно: «побывать в аду»)..

          Из
          приведённых примеров мы видим, что дословный перевод фразеологизмов и их
          действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их
          значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

          С
          другой стороны, сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как
          много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему
          взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый
          исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью,
          бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры
          народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам
          можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью
          могут совпадать

           Правильное
          и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое
          своеобразие и особую выразительность.

                   Глава
          2. 
          Практический аспект исследования

          2.1
          Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

          Многовековой
          опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует
          о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого
          текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который
          осуществляется перевод.

          У
          английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой
          порядок слов, а у русского — другой.

           В
          английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только
          что употребили их два: «никогда» и «не».

          Английская
          фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может
          быть двух отрицаний».

          Русский
          язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не
          всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Он
          был не готов»
          . Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не
          был готов»
          .

          Трудности
          перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А,
          учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается
          частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

          Напримеранглийская пословица

          The
          pot calls the kettle black.

          Дословный
          перевод этой пословицы звучит так:

          Горшок
          обзывает этот чайник чёрным.

          Если
          для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица
          кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит,
          для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане,
          надо искать русский эквивалент:

          Чья
          бы корова мычала, а твоя помолчала.

          Такой
          вариант более понятен и ближе русскому человеку.

          Но
          если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

          Anyone’s
          cow may moo, but yours should keep quite.

          Как
          видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

          Например, пословица:

          The
          glass is always greener on the other side of the fence.

          Дословный
          перевод этой пословицы звучит так:

          Трава
          всегда зеленее по ту сторону забора.

          Но в
          русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица:

          Хорошо
          там, где нас нет.

          В
          принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской
          пословицы будет звучать так:

          Life
          is better, where we are not present.

          Возьмем
          русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое
          используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским
          эквивалентом этой поговорки являются два выражения

          When
          pigs fly
          и to wait till the cows come home.

          Понятно,
          что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На
          это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в
          английском языке.

          Таким
          образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти,
          казалось бы, несовместимые вещи — полет и свинья. Если бы мы попытались
          перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее
          всего, непонимающий взгляд

          2.2
          Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

          Итак,
          основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических
          единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.

          1.    
          Поиск идентичной фразеологической единицы.

          2.    
          Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.

          3.    
          Послесловный перевод.

          4.    
          Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.

          2.3
          Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

          Английские 
          фразеологизмы, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми
          частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни
          пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как
          прилагательные, к примеру, green with envy — позеленевший от ярости. Но
          таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть
          речи.

          Многие
          пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by
          horns — взять быка за рога
          ; другие же нуждаются в объяснении, так как
          наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно
          иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.      

          Как
          видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

          1.Английские
          пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:

          ·       
          Don’t judge a book by its cover.

          Не
          суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

          ·       
          . Strike while the iron is hot. 

          Куй
          железо пока
          горячо.

          ·       
          Don’t bite the hand that feeds you.

          Не
          кусай руку, которая тебя кормит.

          ·       
          . Easy come, easy go.

          Легко
          пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

          ·       
          . The forbidden fruit is always the sweetest.

          Запретный
          плод всегда сладок.

          ·       
          You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

          Нельзя
          сделать яичницу, не разбив яиц

                 
          2.Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся
          на русский язык:

          The grass is always
          greener on the other side of the fence

          ·       
          Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

          ·       
          Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

          When in Rome, do as the
          Romans do.

          ·       
          Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

          ·       
          Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

          Don’t make a mountain
          out of an anthill.

          ·       
          Буквально: не делай гору из муравейника.

          ·       
          Эквивалент: не делай из мухи слона.

          An apple a day keeps
          the doctor away.

          ·       
          Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.

          ·       
          Эквивалент: лук от семи недуг.

          Rome wasn’t built in a
          day.

          • Буквально: Рим был построен не
            за один день.
          • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

           You
          made your bed, now you have to lie in it.

          • Буквально: ты заправил
            кровать, ты на ней и спи.
          • Эквивалент: кто кашу заварил,
            тому и расхлебывать.

          Don’t count your
          chickens before they hatch.

          • Буквально: не считай цыплят,
            пока они не вылупились.
          • Эквивалент: цыплят по осени
            считают.

           Honesty
          is the best policy.

          • Буквально: честность – лучшая
            стратегия (политика).
          • Эквивалент: честность –шила в
            мешке не утаишь.

          Practice makes perfect.

          • Буквально: практика ведет к
            совершенству.
          • Эквивалент– мать учения;

          Look before you leap.

          • Буквально: смотри, прежде чем
            прыгать.
          • Эквивалент: не зная броду, не
            суйся в воду. Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He
            who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

          . Learn to walk before
          you run.

          • Буквально: научись ходить,
            прежде чем бегать.
          • Эквивалент: не все сразу;
            всему свой черед.

           Do a
          little well and you do much

          ·       
          Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.

          ·       
          Эквивалент: лучше меньше да лучше.

           Out of
          sight, out of mind.

          ·       
          Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.

          ·       
          Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

          If you scratch my back,
          I’ll scratch yours.

          • Буквально: если ты почесал мне
            спину, я почешу твою.
          • Эквивалент: делай добро, и оно
            к тебе вернется.

           Ignorance is bliss.

          ·       
          Буквально: неведение – это благословение.

          ·       
          Эквивалент:; меньше знаешь – лучше спишь.

          3.Английские
          пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский
          язык:      

          ·       
          Every dog has his day

          Буквально: У каждой собаки есть свой день

           Эквивалент: Будет и на нашей улице праздник

          ·       
          A tree is known by its fruit

          Буквально: Дерево известно своими фруктами

          Эквивалент: Яблоко от яблони не далеко падает

          ·       
          Every dark cloud has a silver lining

          Буквально: Всякое темное облако серебром оторочено

           Эквивалент: Нет худа, без добра

          ·       
          To tell tales out school

               Буквально: Рассказывать сказки вне школы

                Эквивалент Выносить сор из избы

          ·       
          Sweep before your own door

          Буквально:
          Подметай пол у своей двери

          Эквивалент:
          Не суй нос не в свое дело

          Вывод:

          Ø Происходит
          взаимопроникновение культур разных народов.                   И наиболее ярко
          это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо
          отражают внеязыковую действительность.   И чем богаче история народа, тем ярче
          и содержательнее его пословицы и поговорки.

          Ø Пословицы
          следует отличать от поговорок.                                   Главной
          особенностью пословицы является её законченность и поучительный
          характер.                                                                
          Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного
          характера.

          Ø Но
          в тоже время пословицы и поговорки  имеют общие признаки как краткость,
          устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое
          употребление.

          Ø Пословицы
          и поговорки — древний жанр народного творчества.         Они возникли в далекое
            время, и уходят своими корнями вглубь
          веков.                                                                                                           
          Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и
          поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.

          Ø Анализ
          собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать
           эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.

          Заключение

          Давно
          замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках,
          а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только
          лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
          Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего
          имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию
          и сближению. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает
          речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

          Роль
          пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего
          образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются
          частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более
          интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи
          лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод
          и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные
          ситуации.

          Если
          судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас
          усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

          СПИСОК
          ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

          1.    
          Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва,
          «Просвещение», 1984.

          2.    
          Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга»,
          1983.

          3.    
          Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ,
          «Лань», 1997.

          4.    
          Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.

          5.    
          Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и
          поговорки. «Высшая школа», 1971.

          6.    
          Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с
          1992 — «Толковый словарь русского языка».

          7.    
          Интернет материалы.

          8.    
          Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М:
          Просвещение, 1993. – 678с.

          9.    
          Электронный словарь «Lingwo 9.0», [Электронный ресурс]

          10. Информация
          из интернета http:webprogram.narod.ruproverb — English proverb –Английские
          пословицы с русским переводом. http://saying.ruworldenglish-English proverb
          and saying with the transfer in the Russian. http://english-proverbs
          –Английские пословицы и поговорки

        1. Сказки где есть жар птица
        2. Сказки где есть волшебные предметы
        3. Сказки где присутствуют числа
        4. Сказки гаршина читать 4 класс
        5. Сказки вслух слушать бесплатно