Сказки эскимосов для детей

Народ эскимосы с древних времн на крайнем северо-востоке нашей страны, на чукотке, живут эскимосы. слово эскимосы происходит от индейского слова

Народ Эскимосы 

001

С древних времён на крайнем северо-востоке
нашей страны, на Чукотке, живут эскимосы. Слово «эскимосы» происходит от индейского
слова «эскиманцик» — «пи­тающиеся сырым мясом». Эскимосы живут так же в арктических
зонах Канады, на Аляске и в Гренландии. Всего на земле около 80 тысяч эскимосов.
Это самые северные жители земли. Как же могуч дух человека, если он способен выживать
в экстремальных условиях холода, и даже не выживать, а жить и радоваться жизни… В 1861 го­ду была создана
эскимосская письменность. Существует эскимосская литература.

В России на побережье Берингова
моря живут азиатские эскимосы. Советские эскимосы получили письменность в 1932 году.
Эскимосы живут среди чукчей, знают чукотский язык.

До революции эскимосский язык,
фольклор и этнографию изучал В.Г. Богораз, в советское время — учёные Е.С. Рубцова,
Г.А. Меновщиков. Известны поэты Юрий Анко (1930—1960), Зоя Ненлюмкина (родилась
в 1950 году).

Традиционное занятие эскимосов
— морской зверобойный промысел. Море, по берегам которого живут эскимосы, зимой
замерзает и покры­вается льдом, а в короткое арктическое лето в холодных водах плавают
льдины. Нет лучших охотников на морских зверей, чем эскимосы. С незапамятных времён
они уходили на своих лёгких лодках-байдарах далеко в море охотиться за моржами,
китами, тюленями. Опасна морская охота. Раненый кит ударом хвоста может перевер­нуть
и утопить лёгкую байдару. А разъярённый морж если зацепит своими длинными клыками
лодку, охотникам придётся плохо.

С детства мальчик-эскимос ходил
на охоту, учился стрелять из лука, метать копьё и управлять собачьей упряжкой. Он
вставал в яранге раньше всех. Шёл к ручью за водой, разжигал костёр в яранге, варил
мясо. Маль­чик должен был расти сильным, ловким, выносливым и приучаться де­лать
всё, что умеет делать взрослый охотник. Искусный охотник на китов известен у эскимосов
далеко за преде­лами своего стойбища. Не каждому дано загарпунить огромного кита,
— нужно знать повадки китов, нужна смелость, меткий глаз, быстрота.

 002

Эскимосы носили одежду и обувь
из шкур морского зверя и оленьего меха. Только некоторые, наиболее богатые эскимосы
пользовались бельем и имели верхнюю хлопчатобумажную или шерстяную одежду городского
типа. Мужскую одежду составляли узкие натазники из нерпичьей шкуры, рубаха из оленьего
меха (аткук), подобная чукотской, меховые
штаны и торбаза. Летняя рубаха шилась одинарная, мехом внутрь. зимняя — двойная,
мехом внутрь и наружу. На уровне бедер рубаху перетягивали поясом (тафси) из нерпичьей
кожи, расшитым белым оленьим волосом.

На ногах, поверх меховых чулок,
носили нерпичьи торбаза (камгык) различной высоты (обычно до середины голени). Зимой
в дальнюю поездку поверх одинарной рубахи надевали широкую из оленьих шкур кухлянку
(парку) длиной до колен, с капюшоном.

Женщины носили на голом теле кожаные
натазники типа трусов, поверх них надевали меховой комбинезон, такой же, как у чукчей.
Женская обувь по покрою не отличалась от мужской, только была более высокая (достигала
колен). Зимние торбаза часто делались из камуса, получаемого от чукчей-оленеводов.
Еще в конце XIX в., а в единичных случаях и позднее, эскимосы носили длинные кухлянки
из птичьих шкурок, которые с развитием обмена с чукчами-оленеводами были вытеснены
одеждой из оленьего меха. Из птичьих шкур в старину делался также спальный полог
и постели.

Меховую шапку и рукавицы мужчины
и женщины носили только в дороге. В остальное время, даже на сильном морозе и ветру,
они ходили с непокрытой головой. Прическа у всех женщин была одинаковая — две косы
с пробором посередине. У мужчин она была разнообразнее. Обычно волосы стригли, оставляя
длинные пряди па макушке или, наоборот, гладко выстригали макушку, оставляя «бахрому»
вокруг головы. (Информация с сайта http://costumer.narod.ru/text/sibir/eskimos-costume.htm
)

Фольклор эскимосов

003

Фольклор эскимосов можно разделить
(Г.А. Меновщиков) на следующие жанры: 1) мифологические (космогонические) предания;
2) волшебно-мифологические сказки (о дружественных или брачных союзах либо о враждебных
отношениях человека с животными; о чудесных похождениях героев и их борьбе с враждебными
силами; о тунгаках; о шаманах, магии, перевоплощении душ умерших предков и каннибалах;
о сироте); 3) сказки о животных; 4) героич. предания; 5) бытовые рассказы. Однако
такое деление условно, поскольку для фольклора эскимосов характерны жанровая нерасчлененность,
сюжетный и жанровый синкретизм. Азиатские эскимосы все виды устного повествовательного
творчества подразделяют на 3 жанра: унипак – весть, новость; унипамсюк – рассказ
о действительных и знаменательных событиях в прошлом; унипаган – сказка, мифическое
предание. (подробнее о фольклоре эскимосов ЗДЕСЬ — http://arcticportal.ru/index.php/%D0%AD%D0%A1%D0%9A%D0%98%D0%9C%D0%9E%D0%A1%D0%AB

Эскимосы практически не подверглись
христианизации, сохранили традиционные верования в духов-хозяев всех одушевленных
и неодушевленных предметов, явлений природы, местностей, направлений ветра, различных
состояний человека, в родственной связи человека с каким-либо животным или предметом.
Для защиты от злых духов эскимосы носили амулеты – семейные (части зверей, птиц
или каких-либо предметов), которые передавались по наследству, и индивидуальные
(костяные или деревянные изображения животных и бусины).

ЭСКИМОССКИЕ СКАЗКИ — СКАЗКИ МОРСКИХ ОХОТНИКОВ

004

 Море кормит и одевает эскимосов,
и даже свои жилища, яранги, они строят из китовых костей и покрывают моржовыми шкурами.
Когда эскимосы убивают кита или моржа, они устраивают праздник в честь убитого зверя.
На празднике в честь кита поют песни, бьют в буб­ны, бросают кусочки китового мяса
в море. Так торжественно встречают только самого дорогого гостя.

Ни один праздник у эскимосов не
обходится без сказок. Все люди в стойбище собираются в самую большую ярангу, едят
китовое мясо, пьют чай и по очереди рассказывают сказки. Если сказка очень длинная,
то её досказывают до конца на другой день. Эскимосы рассказывают сказки о зверях
и птицах, которые живут в тундре и в море, об отважных охотниках, которые преодолевают
опасно­сти и невзгоды, о хитрости и смекалке, о верности и любви…

Волшебные эскимосские сказки и
эскимосские сказки про зверей — простые и мудрые, смешные и печаль­ные. Вы будто
сами побываете на Чукотке у эскимосов, пройдёте по суро­вым и прекрасным берегам
Ледовитого океана.

Источник: Хозяин моря: Сказки эскимосов./
пересказали Владимир Глоцер и Геннадий Снегирёв; художник Александр Арнольдович
Кошкин. – М.: Детская литература, 1986. – 47 с. (ЗДЕСЬ — http://www.fairyroom.ru/?page_id=5157
– иллюстрации А.А. Кошкина к другим изданиям)

005

 КАК МАЛЬЧИК СТАЛ САМЫМ ИСКУСНЫМ ОХОТНИКОМ

(Эту сказку рассказал в 1945 году эскимос
Таю, который жил в устье реки Хатырка на Чукотке. Записала сказку О. Е. Бабошина.
Иллюстрации А. Кошкина)

 006

 Жил в селении
охотников, на берегу моря, мальчик-сирота. Не было у него никого, кроме старой бабушки.
Мальчик был ещё совсем маленький
и слабый. Когда охотники возвра­щались с моря, он приходил на берег, и по эскимосскому
обычаю охот­ники давали сиротке кусок моржового мяса или жира.

Однажды охотники загарпунили (Загарпунить
— значит убить на охоте гарпуном. Гарпун — копьё с острым наконечником. С гарпуном
охотятся на морского зверя) огромного кита, отрезали большой кусок китового мяса
и дали мальчику.

Бабушка сказала:

— Закопай мясо в землю. Когда
зимой у нас не будет еды, мы его съедим.

Мальчик выкопал копьём яму в мёрзлой
земле и положил в неё мясо. Наступила долгая холодная зима. Уже давно кончилась
еда в яранге (Яранга — жилище, в котором живут эскимосы. Оно покрыто оленьими или
моржовыми шкурами) не осталось даже маленькой сухой рыбки.

— Хочется есть, — сказала бабушка.
— Пойди, откопай мясо!

Мальчик надел бабушкину кухлянку
(Кухлянка — тёплая северная одежда. Мех у неё наружу), взял копьё и пошёл в тундру.
Раскопал он мёрзлую землю, стал вытаскивать мясо из ямы — и вдруг во все стороны
побежали мыши! Они изгрызли почти всё мясо! Сел мальчик на снег и горько заплакал.
Подошла к нему большая мышь.

 — Я мать всех мышей, — сказала она.— Оставь это
мясо моим детям!

 — А что же мы с бабушкой будем есть? — спросил
мальчик.

— Больше вы не будете голодать,—
сказала мышь.— Отныне ты станешь сильным и быстроногим!

Большая мышь коснулась лапкой
рук мальчика — и руки его стали сильными.

Дотронулась она лапкой до его
ног — и ноги стали крепкими.

Потом взбежала ему на плечи —
и плечи его стали могучими.

«Какой я теперь большой и сильный!
— подумал мальчик.— Даже бабушкина кухлянка мне мала!»

Пришёл мальчик в ярангу. Бабушка
его спрашивает:

 — Принёс мясо?

 — Нет, бабушка,— сказал мальчик.— Земля очень мёрзлая.
Я чуть копьё не сломал.

Посмотрела бабушка на внука и
говорит:

 — Какой ты стал большой и высокий! Когда ты успел
вырасти?

Вдруг мальчик слышит, кричат на
берегу:

 — Убегает! Убегает!

Схватил мальчик копьё, выбежал
из яранги — видит, охотники бе­лого медведя догоняют.

Побежал мальчик за медведем. Обогнал
первого охотника. Спрашивает:

 — Чей медведь?

 — Твой,— усмехнулся охотник,— если догонишь!

Обогнал мальчик второго охотника.
Спрашивает его:

 — Чей медведь?

 — Твой будет,— усмехнулся охотник,— если сумеешь
догнать!

Обогнал мальчик третьего охотника.

 — Чей медведь? — спрашивает.

Усмехнулся охотник:

 — Попробуй догони,— твой будет!

Догнал мальчик белого медведя
и пронзил копьём. Взвалил медведя на плечи и понёс в свою ярангу. Принёс его домой
и говорит бабушке:

 — Вот я медведя убил! Позови всех людей и раздай
мясо поровну. Не мы одни голодаем.

Пришли люди со всего селения,
и всем мяса хватило.

— Ты теперь у нас самый искусный
охотник! — говорили мальчику люди.— Самый быстроногий и сильный!

С этих пор мальчик каждый день
уходил на охоту и всегда возвращал­ся с добычей. И он никогда не забывал положить
в яму кусок мяса для большой мыши и её детей.

ПОЧЕМУ ЖУЧОК ХОДИТ С ОПУЩЕННОЙ ГОЛОВОЙ

(Сказку про
муху и букашек рассказал в 1941 году четырнадцатилетний эскимос Тагикак, который
жил в селении Уназик на Чукотке. Записал сказку и перевёл её на русский язык Г.А.
Меновщиков)

 007

 Весной муха вылезла из своей землянки,
расправила крылья, за­жужжала и полетела в тундру звать жучков и букашек на праздник.

Пришли к мухе на праздник и козявка,
и блоха, и жучок, и даже паук пришёл.

Муха воткнула в землю свой посох,
положила рядом подарки и ска­зала:

 — Кто из вас скорей всех пробежит вокруг этой горы
и дотронется до моего посоха, получит подарок.

Первой ускакала
блоха. За ней побежала козявка. За козявкой побежал паучок. А за паучком пополз
жучок.

Блоха быстро проскакала вокруг
холмика и дотронулась до посоха. За ней прибежала козявка и тоже до него дотронулась.
Следом за козявкой прибежал паучок.

Стоят они и дышат тяжело, не могут
отдышаться от бега. А жучка всё нет и нет. Ждали его, ждали.

Наконец, видят — ползёт жучок.
Ножки у него подгибаются от уста­лости.

Дополз жучок до посоха, дотронулся
лапкой.

 — Ох и долго ты бежал вокруг горы! — говорит муха.—
Мы тебя давно ждём.

Стала муха раздавать подарки.

Блохе она подарила свой посох.
Ускакала блоха в тундру довольная. Обопрётся о посох — подпрыгнет, обопрётся — подпрыгнет!

Козявке подарила белую рубашку.
Надела ее козявка и тоже ушла в тундру довольная.

Паучку муха подарила ловчую сеть,
чтобы мог он ловить комаров да мошек.

 008

 Дошла очередь до жучка.

— А для тебя,— сказала муха,—
у меня ничего не осталось. Ты пришёл последним.

Горько стало жучку. Опустил он
к земле головку и пошёл на согну­тых ножках в свою землянку.

Так и ползает теперь жучок по
тундре с опущенной головой и смотрит на свои ноги, всё думает: почему они так медленно
ходят?

ПЕСЕНКА ПУНОЧКИ

(Эту сказку рассказал в 1947 году эскимос
Увролик, который жил в селении Хатырка на Чукотке. Записала сказку О.Е. Бабошина.
Иллюстрации А. Кошкина)

009

 Жили-были две птички пуночки,
муж и жена. И родился у них маленький сынок.

Он с утра до ночи пищал и плакал
и замолкал только тогда, когда ему пели песенку.

Песенка была такая:

Чьи это маленькие ножки?
Чьи это маленькие крылышки?
Чья это маленькая головка?
Чьи это маленькие глазки?

Этой песенкой пуночка баюкала
птенца, и он засыпал. Однажды, когда пуночка пела в гнезде свою песенку, мимо пролетал
ворон Кошкли.

Ему очень понравилась песенка
пуночки, он сел на дерево и стал слу­шать.

Когда песенка кончилась, Кошкли
сказал:

 — Пуночка, отдай мне свою песенку!

 — Не могу,— сказала пуночка.— Она у нас одна. И
другой песенки у меня нет.

 — Ну я тебя очень, очень прошу — подари мне эту
песенку! — сказал ворон.

 — Её нельзя подарить,— сказала пуночка,— под неё
засыпает наш сынок.

— Тогда я её украду! — сказал
Кошкли. Схватил он песенку и улетел с ней.

Плачет птенец, плачет пуночка.
Как жить без песенки? Прилетел из тундры пуночка-отец.

— Почему вы плачете?

 — Как же нам не плакать,— говорит пуночка.— Налетел
ворон Кошкли, схватил мою песенку и унёс.

 — Ну я ему покажу! — сказал отец-пуночка.— Где
мои охотничьи перчатки? где мой тугой лук? где мои острые стрелы? Я разыщу этого
Кошкли!

Полетел пуночка-отец к берегу
моря. Там на скале сидела стая воронов. Увидел их пуночка-отец, притаился и стал
слушать: кто из воронов запоёт песенку? А вороны сидят и каркают: кар-кар-кар! кар-кар-кар!
«Нет здесь нашей песенки»,— подумал пуночка-отец и полетел дальше.

Прилетел он в тундру. Видит, сидит
на дереве ворон Кошкли. Глаза закрыл, клюв поднял кверху и поёт:

Чьи это маленькие ножки?
Чьи это маленькие крылышки?
Чья это маленькая головка?
Чьи это маленькие глазки?

Натянул пуночка-отец свой боевой
лук и пустил стрелу в ворона. А ворон всё поёт:

 — Ох, что за маленькие
ножки!
Ой, что-то мне попало в бок!
Ох, что за маленькие крылышки!
Ой, что-то мне попало в бок!

Вложил пуночка-отец вторую стрелу,
натянул тетиву и пустил стрелу в ворона.

 — Ох, что за маленькая головка! — только и успел
пропеть Кошкли. Упал с дерева и выронил песенку.

Подхватил пуночка-отец песенку
и скорей полетел домой.

А в гнезде плачет птенец, плачет
пуночка, — нечем ей баюкать сынка.

— Я нашёл нашу песенку,— сказал
пуночка-отец.— Вот она!

И пуночка снова запела:

Чьи это маленькие ножки?
Чьи это маленькие крылышки?
Чья это маленькая головка?
Чьи это маленькие глазки?

Уснул птенец, перестал плакать.
Убаюкала его песенка. С той поры, когда ворон Кошкли пролетает над гнездом пуночек,
пуночка замолкает и не поёт свою песенку.

МЫШКА ВУВЫЛЬТУ

(Эту сказку рассказывал в 30-е годы нашего
века эскимосский ска­зочник Кивагмэ, который жил в селении Урелик в бухте Провидения.
Записала сказку К.С. Сергеева. Иллюстрации А. Кошкина)

 010

Погналась лисичка за мышкой Вуныльту.

Вувыльту бежала, бежала. Видит,
лисичка уже догоняет её — и ско­рей вскарабкалась на высокий камень. Сидит там Вувыльту
и дрожит от страха. А лисичка легла у камня и ждёт, когда мышке надоест сидеть наверху
и она спустится вниз.

«Лучше я с голоду помру, чем лисичке
на обед достанусь,— подумала Вувыльту.— Надо спасаться!». Думала Вувыльту, думала,
как ей перехитрить лисичку, и придумала. Запрыгала она на камне и запела:

 — Пи-пи-пи! пи-пи-пи!

 — Что это ты так развеселилась? — спрашивает лисичка.

 — Да во-он, вижу, охотники с копьями и луками идут
сюда!

 — А тебе-то что, если они сюда придут? — спрашивает
лисичка.

 — А как же! — говорит Вувыльту.— Они всегда, когда
доходят до этого камня, разжигают костёр и садятся обедать. Может, и мне что-нибудь
останется.

 — Охотники всегда садятся у этого камня? — насторожилась
лисичка.

 — Да, да, вот здесь, где ты сидишь,— говорит Вувыльту.

 — Знаешь что,— сказала лисичка,— пожалуй, и мне
пора обедать. Пойду-ка я порыбачу.

Поднялась и пошла потихоньку,
а потом всё быстрей и быстрей. Так и убежала лисичка в тундру. А Вувыльту прыгнула
с камня на землю и запела:

— Пи-пи-пи, пи-пи-пи! Про охотников-то
я всё выдумала! А ещё говорят, что в тундре хитрей лисички зверя нет!

ДЕРЕВЯННОЕ БЛЮДО

(Сказку о деревянном блюде рассказал в 1941
году четырнадцатилетний эскимос Тагикак, который жил в селении Уназик на Чукотке.
Записал сказку
и перевёл её на русский язык Г.А. Меновщиков. Иллюстрации А. Кошкина)

011

 Жил в тундре охотник, была у него
жена и много детей. Охотился он однажды в море на тюленей, но все тюлени уплыли
на другой берег, и вернулся охотник домой без добычи. В доме нечем стало кормить
детей.

 — Пойду я к соседям-оленеводам,— сказал охотник.-
Попрошу у них жирной оленины. Вы меня ждите, я скоро вернусь.

Пришёл охотник к оленеводам, хозяева
угостили его свежей олениной и дали много оленьего мяса.

Положил охотник мясо на нарты,
хотел уже возвращаться домой, да хозяева уговорили гостя остаться ещё на одну ночь.

Всю ночь не спал охотник, всё
думал, как там голодные дети и жена.

Проснулся утром — а дороги не
видно! метёт пурга! Опять придётся ночевать у оленеводов!

Ночью в ярангу охотника кто-то
постучал.

 — Кто там? — спросила жена. Выглянула она из яранги
и скорей закрыла дверь.

На снегу сидел волк.

 — Зачем ты пришёл? — спросила жена охотника.

 — Я пришёл за твоими детьми,— сказал волк.— Отдай
мне одного из них!

 — Уходи сейчас же! — закричала жена.— А то тебе
будет плохо!

 — Ничего мне не будет,— сказал волк.— Я видел,
как твой муж ушёл к оленеводам. Он всегда меня подстерегает в тундре. Никуда я не
уйду!

Дети охотника крепко спали и не
слышали, как пришёл волк.

 — Подожди немножко,— сказала женщина волку.

Она пошла в кладовку, взяла в
руки костяную палочку для выбивания снега из шкур и сказала:

 — Палочка, выручай меня! Ты такая умная! Как мне
спасти детей?

Запела костяная палочка. И песенка
её была такой нежной, что волк заслушался и уснул.

Костяная палочка пела почти всю
ночь, пока не пропела все свои песни.

Когда она спела последнюю песенку,
волк проснулся и сказал:

 — Ну, хватит! Отдавай мне своего мальчишку или
девчонку!

Женщина сказала:

 — Подожди немножко.

Нашла она в кладовке лучинушку
и сказала ей:

 — Лучинушка, помоги мне! Ты всё знаешь! Без тебя
нельзя разжечь костёр и сварить мёрзлое мясо. Как мне спасти детей?

Запела лучинушка колыбельную песенку.
Она звучала так жалобно и тонко! Волк слушал, слушал её и уснул.

Женщина взяла верёвку и связала
волку передние и задние лапы. Когда песня лучинушки кончилась, волк проснулся и
хотел встать, да так и повалился на снег: лапы-то у него были связаны!

 — Развяжи мне лапы,— сказал волк,— я больше не
приду к вашей яранге!

 — Не развяжу,— сказала женщина.— Вот придёт мой
муж-охотник, тогда ты узнаешь, как стучаться в нашу ярангу!

 — Отпусти меня! — сказал волк.— Я принесу тебе
волшебное блюдо!

 — Обманешь! — сказала жена охотника.

 — Нет, не обману.

 012

Развязала она верёвку, и волк
убежал.

Не успела жена охотника закрыть
дверь яранги, как волк прибежал снова. Он принёс большое деревянное блюдо.

 — Вот тебе волшебное блюдо,— сказал волк.— Стоит
произнести заклинанье — и на нём появится всё, что пожелаешь.

 — А ну покажи, как это делается! — сказала жена
охотника.

 — А вот так,— сказал волк.— Чего ты хочешь?

 — Хочу тюленьего мяса,— сказала жена охотника.

Протянул волк блюдо в сторону
моря и сказал:

 — Блюдо моё, блюдо, хочу отведать тюленьего мяса!

Блюдо сразу потяжелело и наполнилось
тюленьим мясом.

 — Так и будешь делать! — сказал волк и убежал в
тундру.

«Наверное, волк меня обманул,—
подумала жена охотника.— Попробую-ка я сейчас сама!»

Протянула она блюдо в сторону
тундры и сказала:

 — Блюдо моё, блюдо, хочу, чтобы явился волк!

Блюдо потяжелело, и женщина увидела
на нём волка.

 — Не для того я тебе дал это блюдо,— сказал волк
сердито,— чтоб ты меня ловила!

Сказал и ушёл в тундру.

Когда муж вернулся от оленеводов,
женщина помогла ему разгру­зить нарты и внести в ярангу оленину. А потом вышла из
яранги и стала рубить мёрзлое тюленье мясо.

 — Откуда ты взяла это мясо? — спросил муж.— У нас
дома не было ни кусочка!

 — А вот смотри! — сказала жена и показала охотнику
волшебное блюдо.

 — Ну и что? — сказал муж.— Обыкновенное блюдо!

Рассмеялась женщина и рассказала
про волка. Как помогла ей ночью костяная палочка и лучинушка. И как волк откупился
волшебным блю­дом.

Охотник не поверил жене.

 — А ну попробуй добыть моржовое мясо, а я посмотрю!..

Взяла жена охотника деревянное
блюдо, протянула его в сторону моря и сказала:

 — Блюдо моё, блюдо, хочу моржового мяса!

И блюдо потяжелело и наполнилось
моржатиной. Не знала больше голода семья охотника. В яранге всегда было много мяса,
рыбы, морской травы и сладких кореньев.

НЕПОСЛУШНЫЙ МЕДВЕЖОНОК

(Эту сказку рассказывал в 30-е годы сказочник
Кивагмэ, который жил в селении Урелик на Чукотке. Записала её К.С. Сергеева. Иллюстрации
А. Кошкина)

 013

 Жил в тундре маленький медвежонок.
Как все медвежата, ходил он за медведицей по тундре, искал ягоды, выкапывал из земли
сладкие ко­ренья, учился у мамы-медведицы ловить рыбу в реке.

Но был этот медвежонок очень упрямый
и не слушался маму.

Залез он однажды в речку, хотел,
как большой медведь, горбушу поймать. А вода в речке холодная и течение быстрое.

 — Вылезай из воды! — зовёт его медведица.— Ничего
ты не поймаешь,— ты ещё маленький.

 — Нет, я не маленький,— говорит медвежонок,— а
уже большой.

 — Говорю тебе, вылезай! — сказала медведица.

 — Пока не поймаю большую горбушу, не вылезу,— говорит
медвежонок. А сам дрожит от холода.

Рассердилась медведица, схватила
медвежонка зубами и вытащила на берег.

Обиделся медвежонок:

 — Не хочу, чтобы меня, как маленького, вытаскивали
из воды! Не буду медведем! Другим зверем стану!

И убежал в тундру.

Видит медвежонок, стоит на холмике
какой-то зверёк. Как столбик. Лапки прижал к бокам и посвистывает.

 — Ты кто? — спросил его медвежонок.

 — Я евражка,— сказал зверёк.

 — И я буду евражкой,— сказал медвежонок.

Встал он на холмик, прижал лапы
к бокам, раскрыл пасть и хотел свистнуть, как евражка. Да вдруг как заревёт!

Евражка от страха сразу в свою
норку забилась.

«И совсем это неинтересно стоять
столбиком и посвистывать!» — подумал медвежонок и пошёл дальше.

Смотрит: какой-то зверь с большими
рогами мох ягель щиплет. А сам всё идёт и идёт.

014

 Догнал его медвежонок и спросил:

 — Ты кто?

 — Я олень,— сказал рогатый зверь.

 — Я тоже буду оленем,— сказал медвежонок.— А ты
что умеешь?

 — Быстро бегать,— сказал олень.— Хочешь, вместе
побежим? Вдвоём веселее.

И они побежали.

Медвежонок только три кочки перепрыгнул,
а олень уже скрылся из виду.

«И вовсе это невесело — быстро
бегать и горький мох ягель щипать»,— подумал медвежонок и побрёл дальше.

Подошёл он к озеру. А там по воде
какая-то птица плавает.

 — Ты кто? — спросил её медвежонок.

 — Я утка,— сказала птица.

 — А что ты умеешь? — спросил медвежонок.

 — Я,— говорит утка,— умею летать и нырять под воду.
Это так приятно!

 — Вот и я стану уткой,— сказал медвежонок.— Хочу,
как ты, ходить не торопясь и летать научиться.

 015

 Встал медвежонок на задние лапы,
замахал передними, как утка крыльями, и подпрыгнул. Да как шлёпнется носом об землю!

 — Взлетать лучше с обрыва,— говорит утка.— Если
упадёшь, так в воду. Смотри, как я полечу.

И она захлопала крыльями и полетела
над водой.

Встал медвежонок у обрыва и прыгнул
вверх. Да бул-тых в воду! Еле на берег выбрался!

Стоит медвежонок на берегу и думает:
«И совсем неправда, что прият­но летать и нырять под воду».

Идёт медвежонок по тундре. А навстречу
ему — его мама-медведица.

 — Мама! Мама! — закричал медвежонок.— Это я!

 — Я тебя сразу узнала,— сказала медведица.— Ну,
кем ты стал?

 — Никем я не стал! — сказал медвежонок.— Не хочу
быть ни евражкой, ни оленем, ни уткой! Хочу быть медведем!

 — Вот и хорошо,— сказала медведица.— Ты и так медведь,
только пока ещё маленький.

КАК ЧИРКИ ОБМАНУЛИ ЛИСИЧКУ

(Сказку про лисичку и чирков рассказала в
1949 году эскимоска Кутвеун, жительница селения Наукан на мысе Дежнёва. Записал
сказку и перевёл её на русский язык Г.А. Меновщиков. Иллюстрации А. Кошкина)

016

 Слышала лисичка, что на дальнем
берегу много евражек, птичек, ягод, да только далеко по тундре бежать туда,— через
болота, по кочкам. Сидит лисичка на берегу моря, ждёт, когда лодка проплывёт мимо.
Плывёт по морю большая байдара. Вот она уже совсем близко.

— Гребцы, гребцы, перевезите меня
на дальний берег! — закричала лисичка.

 — Но можем! — сказал рулевой с байдары.— Лодка
у нас худая. Хвост замочишь!

Села лисичка на песок, стала ждать
другую лодку. Проплывает мимо вторая байдара. Не смотрят гребцы на берег, не видят
лисичку.

 — Гребцы, гребцы! — закричала лисичка.— Перевезите
меня на дальний берег!

 — Не можем,— отвечает рулевой с байдары.—Лодка
у нас худая. Хвост замочишь!

Сидит лисичка на берегу, ждёт,
не покажется ли на море лодка. Проплывает по морю третья байдара. Лёгкая, быстрая.

 — Гребцы, гребцы! — закричала лисичка.— Перевезите
меня на дальний берег!

 — Эгей,— крикнул рулевой,— сейчас перевезём. Для
тебя у нас местечко найдётся!

Подплыла лёгкая байдара к. берегу,
прыгнула в неё лисичка. И пошла лодка по морю, с волны на волну.

 — Посадите лисичку в середину лодки,— сказал рулевой,—
да накройте её от ветра парусами-крыльями. Дорога будет длинная.

Накрыли гребцы лисичку парусами-крыльями,
и рулевой сказал:

 — Возьми, лисичка, бубен. И спой нам песню, чтоб
веселей грести было.

Взяла лисичка бубен и запела:

 — Быстро несётся
байдара.
Дальний берег всё ближе.
Ай-ляли-ляли-ля!

А рулевой подпевает:

 — Ай-ляли-ляли-ля!

Быстро несётся байдара!

017

 Закрыла лисичка глаза, бьёт в
бубен, а сама думает: «Хорошо в лодке! Вон как гребут! Скоро на дальнем берегу буду».

Вдруг слышит, как гребцы закричали:
«Юх-юх, юх-юх, юх-юх!» — и нет больше лодки! нет гребцов! плавает она в холодной
воде!

А до берега далеко.

Стала лисичка изо всех сил грести
лапами. А сзади кто-то тянет её на дно.

Крикнула лисичка:

 — Отстань от меня! Я утону!

Оглянулась — а это её намокший
хвост ко дну тянет!

Еле до берега доплыла.

Лежит она на песке, хвост свой
сушит.

Вдруг слышит: «Юх-юх, юх-юх, юх-юх!»

Подняла голову — а в небе чирки
летят!

«Юх-юх, юх-юх, юх-юх!» — смеются
чирки над лисичкой.

Ничего не сказала им лисичка.
Поняла она, что села не в байдару. А это утки-чирки сложили крылья корытцем и хотели
утопить её в море — за то, что она всегда подстерегает их в тундре.

ТАЮ И РАУПЕЛЯН

(Эту сказку рассказал в 1945 году эскимос
Таю, житель селения Хатырка на Чукотке. Записала сказку О.Е. Бабошина.
Иллюстрации А.
Кошкина

 018

 На берегу моря жила-была девушка.
Звали её Таю.

Сватались к Таю всякие женихи
— из ближних и дальних стойбищ, богатые и бедные, эскимосы и чукчи. Да никто ей
не нравился! Так и хо­дила Таю одна. Одна ловила навагу в проруби, ставила силки
на куропа­ток, собирала морскую траву после шторма.

Старик-отец ругал Таю:

 — Когда ж ты, наконец, выйдешь замуж! Сколько женихов
к тебе сва­талось, а ты всех гонишь!

Таю ничего не отвечала отцу.

Она уходила на берег моря, слушала,
как плещутся волны, как кричат чайки.

Однажды, когда Таю гуляла по берегу
и смотрела на море, дале­ко в море вынырнул большой кит. Он пускал фонтаны и быстро
плыл к берегу.

Таю разглядела его. Кит был голубой
и сверкал, как небо в солнечный день.

Подплыл кит к берегу, открыл пасть
— и вышел из неё юноша в голу­бой кухлянке.

 — Здравствуй, девушка! — сказал он.

 — Здравствуй! — сказала Таю.— Как тебя зовут?

 — Меня зовут Раупелян.

 — А меня Таю.

«Вот за кого бы я вышла замуж»,—
подумала Таю.

 — Почему ты такая печальная? — спросил Раупелян.

 — Отец ругает меня, что я не выхожу замуж,— сказала
Таю.— А мне никто не нравится!

 — Ты мне нравишься,— сказал Раупелян.— Но мы не
можем пожениться: я морской человек и дышу другим воздухом.

Пошли они по берегу моря. Раупелян
собирал ягоды, цветы и дарил их Таю.

 — Мне пора! — сказал он вдруг.— Приходи на этот
берег снова, — мы увидимся.

Вошёл Раупелян в пасть кита, и
кит уплыл в море. Вернулась Таю домой. А в руках у неё только цветы да ягоды.

 — Чему ты так радуешься? — спросил отец.— Ты бы
лучше морской травы набрала на берегу! Мы бы поели её и были сыты!

Теперь Таю каждый день ходила
на берег моря.

И каждый день приплывал голубой
кит. Из пасти кита выходил Раупелян, и они вместе гуляли по берегу, смеялись, рвали
цветы.

Наступала осень. Северный ветер
пригонял к берегу большие льдины. Дикие гуси улетали на юг.

Однажды голубой кит вынырнул из
моря, из его пасти вышел Раупелян и сказал Таю:

 — Мы теперь долго не увидимся. Вот тебе на память
морская раковина. Когда у вас с отцом кончится еда, приходи на берег, зачерпни раковиной
морскую воду — и в вашей яранге будет вдоволь мяса.

Простился Раупелян с Таю, и голубой
кит уплыл в море. С этого дня Таю часто приходила к морю, зачерпывала раковиной
морскую воду — и море выбрасывало на берег рыбу, тюленей, моржей. В яранге стало
всего вдоволь — и мяса и рыбы. Но Таю была всегда печальная. Она не могла забыть
Раупеляна.

КАК ЕВРАЖКА ВОРОНА ОБМАНУЛА

( Эту сказку рассказал в 1944 году Таю, житель
селе­ния Хатырка на Чукотке. Записала сказку О.Е. Бабошина. Иллюстрации А. Кошкина

019

 Побежала евражка к реке воды напиться.
А ворон увидел, что евражка выбежала из норы, и завалил вход в нору камнем.

Вернулась евражка с реки — видит,
ворон на кочке сидит.

Испугалась евражка: как ей от
ворона спастись? Вход-то в нору камнем завален.

 — Кар-кар-кар! — сказал ворон.— Вот ты и попалась!
Съем я тебя, евражка!

«Как же я спасусь? — подумала
евражка. — Попробую-ка я его об­мануть».

 — Так и быть, ешь,— сказала евражка,— только сначала
спляши мне танец ворона. Слышала я, что ты лучше всех его танцуешь.

Не умел ворон танцевать, да стыдно
ему было в этом признаться.

 — Сейчас спляшу,— говорит.— Уж кто-кто, а я танцевать
умею.

Стал ворон танцевать. Подпрыгивает,
вертит головой, крыльями машет.

 — Я не этот танец тебя просила танцевать! — сказала
евражка.

 — А какой? — спрашивает ворон.

 — А такой, который танцуют с закрытыми глазами!
«Кру-кру» называется. Да посильней лапами притоптывай!

 — Ну это совсем простой танец! — говорит ворон.

Закрыл он глаза и ну лапами землю
разбрасывать в разные стороны.

 — Кру-кру! — кричит.— Кру-кру!

Так затанцевался, что не заметил,
как отбросил в сторону камень от входа в норку.

Юркнула евражка к себе в нору.
А ворон только и успел её за хвост схватить.

Осталась евражка без хвоста.

 020

 Полетел ворон в свою ярангу.

В яранге сидела ворона и ждала,
когда ворон вернётся с добычей. Разожгла костёр, воду поставила кипятить в большом
котле.

Вошёл ворон в ярангу.

 — Вот что я принёс! — сказал ворон и подал вороне
евражкин хвостик.

 — Какой облезлый хвостишка! — сказала ворона.—
Где ты его нашёл?

 — Ничего ты не понимаешь! — сказал ворон.— Когда
он сварится, такой вкусный суп будет!

А евражка в своей норе сидит.
Плохо ей без хвоста.

Думала она, думала, потом побежала
к реке и нашла на берегу длин­ный плоский камушек.

Нарисовала евражка на камушке
круглые глазки, подрисовала плав­нички и чешуйки. А когда нарисовала хвостик, сама
удивилась: будто это не камушек на берегу лежит, а маленькая рыбка навага.

Схватила она камушек и побежала
к ворону.

Постучала евражка в ярангу и сказала:

 — Ворон, ворон, отдай мне мой хвостик! Я тебе за
него целую рыбку дам!

Посмотрел ворон на камушек и говорит
вороне:

 — Не зря я у евражки хвостик оторвал! Теперь мы
уху сварим.
Отдал он евражке её хвостик.

Побежала она скорее в свою норку.

А ворон думает: «Дай-ка я кусочек
сырой наважки попробую!»

Клюнул он камушек, да чуть клюв
не сломал!

 — Кру-кру! — закричал ворон.— Опять евражка меня
обманула!

С тех пор, когда видит ворон евражку,
бросается ловить её. Не может забыть, как принял речной камушек за рыбку.

ХОЗЯИН МОРЯ

(Сказку о Хозяине моря рассказала в 1948
году эскимоска Амнона, жительница селения Наукан на мысе Дежнёва. Записал сказку
и перевёл её на русский язык Г. А. Меновщиков. Иллюстрации А. Кошкина)

 021

Жили в селении Имаклик старик
охотник и его сын.

Охотник был так стар, что у него
не было сил натянуть даже самый маленький лук.

А сын его был ещё мальчик, но
он дальше всех уходил в море на своей байдарке и всегда возвращался с добычей.

В ненастную погоду, когда волны
с гулом разбивались о берег, маль­чик сидел у костра в яранге и вырезал из моржового
бивня амулеты: ко­стяных собачек, китов, воронов, рыбок. Ах, как красивы были эти
аму­леты! Отец носил их на поясе, подолгу разглядывал и гордился своим сыном.

Однажды, в безветренную погоду,
мальчик взял гарпун, столкнул в воду байдарку и отправился на охоту.

Прошёл день, второй — а его всё
нет! Не раз ходил старик на берег моря и вглядывался в морскую даль: не мелькнёт
ли вдали байдарка? На третий день подул северный ветер, море почернело, и волны
подня­лись к небу, как горы. Сидит старик у потухшего костра, перебирает амулеты
на поясе и ду­мает: «Где же мой мальчик? что с ним?»

Когда море утихло, старик вышел
из яранги и сказал себе: «Пойду в море искать его». Ступил он в воду и пошёл в самую
глубь моря. Идёт старик по дну моря. Проплывает над ним кит. Спрашивает старик кита:

 — Скажи мне, кит, не видел ли ты моего мальчика?

 — Нет, не видал,— говорит кит.
Идёт старик дальше. Проплывает над ним тюлень.

 — Тюлень, тюлень, скажи мне, не встречал ли ты
моего сына?

 — Нет, не встречал,— говорит тюлень.

Зашёл старик в подводный лес.
Проплывает над лесом стая рыб.

 — Рыбы, рыбы, скажите мне, где мой мальчик?

 — Не знаем,— говорят рыбы.— Мы его не видели.

Вышел старик на подводную поляну.
Видит, на поляне — зем­лянка. 

 022

 Сидит в землянке морской человек.
Увидел морской человек старика и говорит:

 — Зачем ты сюда пришёл? Наверное, твоя лодка перевернулась
на крутой волне?

 — Нет, я пришёл сюда сам,— говорит старик.— Я ищу
своего мальчика.

 — Твой сын у нас,— сказал морской человек.— Он
утонул в шторм и служит теперь у Хозяина моря.

Повёл морской человек старика
в самую большую землянку. Посреди землянки, в подводном лесу, сидел огромный косматый
че­ловек. Волосы свисали у него на плечи, как водоросли. Это и был Хозяин моря.
Откинул Хозяин моря волосы со лба и спросил:

 — Зачем ты сюда явился, старик?

 — Я пришёл за своим сыном.

 — Твой сын у меня, но я не отдам его никому. Он
утонул в шторм и будет теперь жить в подводном стойбище.

 — Возьми за моего мальчика что хочешь, сказал старик,—
только отдай его, он у меня единственный!

 — Мне ничего не надо,— сказал Хозяин моря.— Я повелеваю
китами, тюленями, стаями рыб. У меня всё есть.

 — А есть у тебя амулеты? — спросил старик.

 — Какие амулеты?

 -А вот,— сказал старик и снял с пояса костяных
собачек, рыбок, китов…

Долго разглядывал Хозяин моря
амулеты. То улыбался, то хмурил­ся. А потом привязал амулеты к своему поясу и сказал
морскому че­ловеку:

 — Найди мальчишку и приведи сюда!

Привёл морской человек мальчика,
и Хозяин моря сказал:

 — Так и быть, отпускаю его. Но обещай: никогда
никому не рассказывать о подводном стойбище!

 — Обещаю,— сказал старик.— И сын мой тоже никогда
никому не расскажет.

 — Тогда,— сказал Хозяин моря,— закройте глаза и
шагните три шага.

Закрыли старик и мальчик глаза,
шагнули три шага — и очу­тились на твёрдой земле, на морском берегу, а рядом — их
род­ной Имаклик.

Вошли они в свою ярангу, разожгли
костёр и зажили, как прежде. Только никому никогда не рассказывали, как побывали
в подводном стойбище у Хозяина моря.

«КРЯ-КРЯ-КРЯ!»

023

 Далеко от стойбища, в яранге,
жили бабушка и внучек.

Внучек был ещё маленький, рыбу
ловить он не умел, гарпуна у них тоже не было. Был только старый медный котёл.

Каждое утро внучек уходил на озеро
за холмами и ставил силки на диких уток.

 — Пойди посмотри, не попала ли утка в наши силки,—
сказала однажды бабушка.— Едим всё коренья да коренья,— давно мы не ели мяса.

Пошёл мальчик посмотреть силки
и вернулся с двумя жирными ут­ками.

Обрадовалась бабушка, велела положить
уток на брёвнышко за яран­гой и послала внука за водой к ручью.

Пока бабушка разжигала костёр,
мимо яранги проходили охотники с нерпами.

Увидели они уток и говорят:

 — Ого, какие жирные утки! Возьмём их! Полакомимся
утятинкой, а потом съедим нерп.

Вернулся мальчик с водой и спрашивает:

 — Бабушка, а где наши утки?

 — На брёвнышке,— говорит бабушка.

 — Нет их на брёвнышке,— сказал мальчик.

 — Это, наверное, лисичка их утащила? — сказала
бабушка.— А я и не видела.

 — Нет,— сказал мальчик,— лисичка не виновата. Тут
я вижу следы двух охотников. Это они украли наших уток.

Заплакала бабушка. А внук её утешает:

 — Не плачь, я ещё поймаю! А воры, которые их съедят,
пусть навсегда забудут человеческий язык и крякают по-утиному!

Пришли воры домой. Сварили уток
и съели.

Хотели посмеяться над бабушкой
и мальчиком, да вместо «ха-ха-ха!» вышло у них:

 — Кря-кря-кря!

С тех пор забыли эти люди человеческий
язык и крякают по-утиному.

МАЛЕНЬКАЯ КОЛДУНЬЯ

( Сказку рассказал в 1940 году А. Альгалик,
житель селения Уназик на Чукотке. Записал эту сказку и перевёл на русский язык Г.
А. Меновщиков. Иллюстрации А. Кошкина)

  024

 Жили-были дедушка и бабушка. И
была у них внучка Пари.

Однажды пошла она с девочками
в дальнюю тундру за кореньями. Откапывали девочки мотыжками коренья из земли и разбрелись
по тундре. К вечеру опустился на землю густой туман. Собрались подружки идти домой
— а маленькой Пари нет! Звали её, звали, да не нашли!

«Наверное, она устала и ушла домой
одна»,— подумали девочки.

Вернулись они в стойбище, спрашивают
дедушку и бабушку:

 — Пари уже дома?

 — Нет,— говорит дедушка,— она не возвращалась.

А девочка Пари шла, шла по тундре
и заблудилась в тумане. Идёт Пари и плачет. Вдруг видит — холм, а под холмом — большая
нора. Села Пари на землю и уснула. Проснулась Пари — а рядом стоит женщина. Совсем
незнакомая.

 — Откуда ты? — спрашивает женщина.

 — Я с подружками пошла в тундру собирать коренья,—
говорит Пари,— и заблудилась.

 — Иди за мной! — сказала женщина и вошла в большую
нору.

Пошла за ней Пари и очутилась
в большой землянке. В землянке у женщины лежало много вяленой горбуши, моржового
мяса и оленины. Накормила она девочку олениной и сладкими ягодами.

 — Живи теперь у меня,— говорит женщина.— Каждое
утро я буду уходить, а ты меня жди! А когда проголодаешься, ешь что хочешь.

Стала Пари жить у женщины в землянке.
Проснётся утром — а жен­щины нет. Только к вечеру возвращалась она с добычей. То
оленя при­несёт, то нерпу. Так они и жили. Однажды женщина сказала:

 — Не соскучилась ли ты по своему дедушке и своей
бабушке?

 — Я очень соскучилась,— сказала Пари,— да я не
найду дорогу домой.

 — Скоро осень, — сказала женщина.— Я засну и буду
спать всю зиму, до самой весны. Ты ещё больше будешь скучать по дедушке и бабушке.

 — Они, наверное, меня ищут? — сказала Пари.

 — Конечно, ищут,— сказала женщина.

 — Отведи меня домой,— попросила Пари.— Я хочу к
дедушке и бабушке.

 — Хорошо,— сказала женщина.— Но сначала я научу
тебя одному колдовству. Если ты его запомнишь, то на праздниках в стойбище будешь
всегда победительницей.

Женщина взяла маленький бубен
и запела. Она пела так медленно и протяжно, что девочка запомнила каждое слово её
песни. Когда песня кончилась, женщина спросила:

 — Ты запомнила мою песню?

 — Да, да, всё запомнила! — сказала Пари.

Женщина дала ей маленький бубен
и сказала:

 — Ну, пойдём. Я провожу тебя.

Они шли всю ночь, а под утро увидели
стойбище.

 — Вон ваша яранга! — сказала женщина.— Теперь ты
одна дойдёшь. Прощай, девочка!

Посмотрела Пари ей вслед — а это
бурая медведица по тропе убегает! Выходит, она в берлоге у бурой медведицы жила!
Прибежала Пари к яранге и закричала:

 — Бабушка! Дедушка! Открывайте скорее!

 — Ой, да это голос нашей внучки! — обрадовались
дедушка и бабушка.

Открыли
они дверь, раздули костёр в яранге и стали расспрашивать, где была Пари так долго.
Пари рассказала, как заблудилась в тумане, как жила в большой зем­лянке у доброй
женщины… Только ничего не сказала про бурую медве­дицу. Устроили дедушка и бабушка
на радостях праздник. Созвали людей со всего стойбища. Гости ели мясо, потом пили
чай. А когда напились чаю, стали расска­зывать сказки. Когда гости рассказали сказки,
они начали играть в шаман­ские игры. Одна девушка взяла большой бубен, раздавила
свои бусы, бросила их в бубен — и они стали снова целые! А юноша показал всем гостям
гладкий белый бивень моржа. Потом подбросил бивень вверх и опять показал его всем.
И все удивились: бивень был изукрашен красивой резьбой! Пари сказала бабушке:

 — Я хочу спеть гостям песенку.

Услышал дедушка её слова и говорит:

 — Если Пари хочет петь, пусть поёт.

А гости шепчутся:

 — Какая невежливая девчонка! Не стыдно ей в шаманские
игры лезть!

Вышла Пари на середину яранги,
ударила в маленький бубен и за­пела. Поёт Пари — и гости слышат, как морские волны
плещут за стенами яранги. Пари чаще застучала по бубну — и волны хлынули в дверь.
Вот-вот они затопят ярангу! Бросила Пари бубен на землю — и волны отхлынули! А на
полу яранги осталось много вкусной морской капусты. Собрала её Пари в большой таз,
стала обходить гостей, угощать их вкусной капустой.

 — Ай да девочка! Ай да Пари! — говорили гости.

Снова взяла Пари свой маленький
бубен и запела. Поёт Пари — а гости видят, как на полу яранги вырастают сладкие
душистые ягоды. Собрала их Пари в большой таз и обошла всех гостей, дала всем попро­бовать
сладких ягод.

 — Что за девочка! — говорили гости.— Что за волшебница!

В третий раз вышла Пари на середину
яранги, ударила в свой малень­кий бубен и запела. Часто-часто застучала она в бубен,
потом схватила палочку и воткнула её в земляной пол яранги — и полилась из палочки
чистая ключевая вода. Подставила Пари ковш под струйку воды и дала всем гостям на­питься.

 — Что за чудеса! — говорили гости.— Всех на празднике
она победила! Всех Пари накормила и напоила!

Разошлись гости по своим ярангам
и ещё долго потом вспоминали чудеса маленькой доброй колдуньи.

ТРАВКИН ХВОСТИК

( Эту сказку рассказывал в 30-е годы эскимосский
сказочник Кивагмэ, житель селения Урелик на Чукотке. Записала её К.С. Сергеева.
Иллюстрации А. Кошкина)

025

 Весной, когда солнышко отогрело
тундру и появились на кустах зелёные листочки, вышел на свою первую охоту маленький
горностай. Об­нюхал он вокруг норы камушки, пожевал мох — нет, невкусный — и по­бежал
в тундру. Вдруг видит — дырка в земле. А из дырки торчит чей-то хвос­тик. Это мышка
заснула в норке и забыла убрать свой хвостик.

Горностай схватил хвостик зубами
и спрашивает:

 — Хвостик, ты чей?

 — Я — Травкин хвостик.

 — А я тебя съем!

 — А вот и не съешь,— сказал хвостик,— горностаи
едят птичек да евражек, а траву не едят.

 — Пускай не едят,— сказал горностай,— а я буду
есть!

 — Над тобой все звери в тундре станут смеяться,—
говорит хвостик.

 — Ну и пусть смеются,— сказал горностай,— а я всё
равно тебя съем.

«Если я не обману этого глупыша,
я погибла,— подумала мышка.— Нет, не дамся!» И она сказала:

 — Ну ладно, ешь меня, горностайчик,— только сначала
свой хвостик оторви от земли, а то он у тебя прилип.

 — Мой хвостик прилип? — испугался маленький горностай.—
Не может быть!

 — А вот посмотри! — сказал Травкин хвостик.

Оглянулся горностай и разжал зубы.

А мышка поскорей убрала свой хвостик
в норку и сидит там, посмеи­вается над глупым горностайчиком.

 — Травкин хвостик, где ты? — позвал горностай.

Но хвостик ему не ответил.

Заглянул маленький горностай в
мышиную норку — нет хвостика! Забежал за кочку — нет хвостика! Нигде хвостика нет!
Только солнышко светит да колышутся травинки под ветром.

Так и окончилась первая охота
маленького горностая.

МАЛЕНЬКИЙ ОХОТНИК ТАГИКАК

( Эту сказку рассказали в 1947 году Ирина
Макали и Вера Анальква, студентки педагогического техникума в посёлке Анадырь на
Чукотке. Они слышали её в Уэлькал?. Записала сказку О. Е. Бабошина. Иллюстрации
А. Кошкина)

026

 Жил охотник по имени Тагикак.
Среди береговых людей он был са­мым удачливым охотником. Уйдёт в море на своей лодке,—
и всегда воз­вращается с добычей.

Но однажды уплыл Тагикак на лодке
с пятью товарищами искать ки­та, и застиг их в море шторм. Разбило лодку в щепки,
и все охотники по­гибли.

Вскоре жена Тагикака родила мальчика
и дала ему имя погибшего отца — Тагикак.

Когда маленький Тагикак подрос,
он стал помогать матери — ходил на берег моря и собирал морскую капусту. У Тагикака
не было ни лодки, ни копья, и они с матерью давно не ели мяса.

Однажды, когда мать ещё спала,
Тагикак вышел из яранги и пошёл к морю.

У берега, под обледенелым камнем,
росла морская капуста.

Тагикак хотел сорвать её, потянулся
за ней — и упал в воду. Камень-то был скользкий.

Под камнем был широкий вход в
землянку.

Тагикак вошёл в неё и увидел мужчину
с копьём. «Наверное, охот­ник»,— подумал Тагикак.

 — Откуда ты? И как тебя зовут? — закричал охотник.

 — Меня зовут Тагикак,—сказал мальчик.—Я сын погибшего
в шторм охотника Тагикака.

Тут в землянку вошли ещё пять
человек в одежде охотников.

 — Это мой сын Тагикак! — сказал отец.— Он родился
после нашей гибели.

Тагикак поклонился всем охотникам,
и отец спросил его:

 — Как вы там живёте? Бывает ли в вашем котле мясо?

 — Мы давно не варили мяса,— сказал маленький Тагикак.—
Мы едим только морскую капусту.

 — Вот возьми,— сказал отец и дал маленькому Тагикаку
три кусочка мяса.

Один кусочек был от кита. Другой
кусочек — от моржа. А третий кусочек — от нерпы.

 — Когда придёшь домой,— сказал отец,— подойди к
яме, где раньше я складывал мясо, закрой глаза и брось в яму эти три кусочка! А
потом пошли за мясом мать.

 — Хорошо, отец, я так всё и сделаю,— сказал маленький
Тагикак.

027

  — И вот тебе моё копьё,— сказал отец.— Когда у
вас кончится мясо, попроси охотников, чтобы они взяли тебя с собой в море.

Вернулся маленький Тагикак домой,
подошёл к пустой яме, закрыл глаза и бросил в яму три кусочка мяса.

Едят они с матерью морскую капусту,
а Тагикак говорит:

 — Пойди поскреби в яме по стенкам,— может, жиру
наберёшь, капуста вкусней будет.

 — Что ты придумываешь! — сказала мать.— Я давно
там всё со­скребла.

Но всё же пошла к яме. Смотрит
— а яма, как прежде, полна и китового, и моржового, и нер­пичьего мяса! «Так много
мяса было у нас только при покойном муже!» — подумала мать и заплакала.

Когда они съели всё мясо и яма
опустела, маленький Тагикак взял от­цовское копьё и пошёл на берег моря.

Подошёл он к одной байдаре и попросил
охотников:

Возьмите меня с собою в море!

 — А у тебя есть непромокаемый плащ? — говорят охотники.

 — Нет,— сказал мальчик.

 — Без плаща в море не выходят! — засмеялись охотники.

И байдара уплыла в море.

Подошёл мальчик ко второй байдаре.

 — Возьмите меня в море!

 — А что тебе там делать? — засмеялись охотники.—
Ты меньше своего копья!

И вторая байдара уплыла в море.
Подошёл мальчик к третьей байдаре. В ней на вёслах сидел старик, и байдара у него
была старенькая, в заплатах.

 — Дедушка,— сказал мальчик,— возьми меня в море!

«Я уже стар,— подумал старик,—
и рука у меня не тверда,— возьму его на счастье!»

Все байдары уже скрылись из виду,
погнались за китами, а старенькая байдара ещё только подводные камни обходила. Увидел
маленький Тагикак большой камень и метнул в него изо всех сил копьё! А это был кит.

028

 Всплыл кит вверх брюхом, и старик
с мальчиком подтянули его к берегу

Тут с моря вернулись охотники
на других байдарах. Они ничего не добыли.

Увидели охотники кита и говорят:

 — Кто же убил такого большого кита?

 — Его убил маленький Тагикак своим копьём! — сказал
старик.

Стали охотники переманивать маленького
Тагикака на свои байдары.

 — Мы тебе непромокаемый плащ подарим! — говорят
охотники с первой байдары.

 — С твоим копьём мы добудем много китов! — говорят
охотники со второй.

 — Нет,— сказал маленький Тагикак.— Я никуда не
уйду от дедушки. Он первый взял меня в море.

И маленький Тагикак выходил на
охоту в море только со стариком, и всегда они возвращались с богатой добычей.

ОТЧЕГО БЫВАЕТ ПУРГА НА ЧУКОТКЕ

( Эту сказку рассказала в 1947 году Ирина
Макали, студентка педагогического техникума в посёлке Анадырь на Чукотке. Записала
сказку О. Е. Бабошина. Иллюстрации А. Кошкина)

029

 Пошли три брата в тундру охотиться
на песцов. И застала их в тундре пурга. Ветер валит с ног, мокрый снег бьёт в глаза,—
ничего вокруг не видно! Заблудились братья. Чтобы не потеряться, они обвязали друг
друга ремнём и моржовой шкуры, и так шли много дней и ночей. Они совсем обессилели.
А пурга всё метёт и метёт! Вдруг наткнулись они на одинокую ярангу. Вошли в неё.
В яранге у костра сидела женщина.

 — Кто вы и откуда? — удивилась женщина.— Сюда никто
никогда не заходит.

 — Мы идём уже много дней и ночей,— оказали братья.—
И сами не знаем, где мы.

Ничего не сказала им женщина.
Она помогла братьям снять с себя мокрую одежду, накормила мясом, напоила чаем и
уложила на медвежьи шкуры.

 — Только не вздумайте выходить из яранги! — сказала
женщина братьям.

Взяла она скребок и доску для
выделки шкур и вышла. «Что она будет делать в такое ненастье? — подумал младший
брат.— Зачем ей скребок и доска для выделки шкур?». Вдруг что-то ударило в крышу
яранги и скатилось. Потом опять уда­рило — и снова скатилось! Ударило — и скатилось.
Ударило — и скати­лось!..

 — Я посмотрю,— сказал младший брат,— что это бьёт
в крышу?

 — Не ходи! — говорят братья,— Хозяйка не велела!

 — Я только взгляну, что там делается,—сказал младший
брат.

Хотели братья удержать его, да
он вырвался и выбежал из яранги. Видит младший брат: сидит хозяйка на небе, скребком
снимает с неба тучки и пускает их по доске на землю. А они скатываются по крыше
яран­ги вниз! Увидела она младшего брата и закричала:

 — Что ты наделал! Я же сказала: не выходите из
яранги! Я уже все тучки спустила на землю, осталось последнюю сбросить. А теперь
с ней сладу не будет! Если бы сбросила — и пурги бы никогда не было на Чукотке!

КИТ И НАВАГА

Кит и навага. Сказку рассказал в 1945 году
житель селения Хатырка на Чукотке Таю. Записала эту сказку О. Е. Бабошина. Иллюстрации
А. Кошкина)

030

 Повстречались однажды в море кит
и навага.

 — Какой ты огромный! — сказала навага.— Больше
тебя в море ни­кого нет.

 — Да,— сказал кит,— я очень большой. Если люди
меня убьют, они могут кормиться моим мясом и жиром всю зиму.

 — Но чтобы тебя убить,— сказала навага,— нужна
очень большая лодка, острые гарпуны и команда отважных охотников. Поэтому на тебя
могут охотиться только богатые люди.

 — О да,— сказал кит,— это не то что добыть какую-нибудь
наважку!

 — Зато мной,— сказала навага,— кормятся и вдовы,
и сироты. И пой­мать меня совсем просто — не то что железного гарпуна, а даже сачка
не надо! В любой проруби взбаламуть прутиком воду — и навага сама голову высунет.
Тут и таскай её на лёд.

Долго спорили кит с навагой, да
так ни о чём и не догово­рились. Вот и скажи, кто людям нужнее: огромный кит или
маленькая навага?

Источник: Белый медведь и бурый медведь: Сказки народов
России в пересказах Марка Ватагина; сост., вступ. статья и прим. М. Ватагина; Художники
А. Коковкин, Т. Чурсинова. – СПб.: Республиканское издательство детской и юношеской
литературы «Лицей», 1992. – 351 с.

КИЦИНИКУ

(Пересказал Ватагин М.; художники Коковник
А., Чурсинова Т.)

031

 Было это давно. Жил в тундре Кицинику
с женой и с маленьким сыном. Было у него семь оленей. Пас Кицинику в тундре своих
оленей. Так и жили.

Однажды сильный ветер задул. Долго
дул. Что делать? Идти нельзя, буран с ног валит. Кицинику зарезал оленя. Ели. Жили.
Шесть оленей осталось. Буран не утихает. Еда кончилась. Кицинику зарезал второго
оленя. Пять оленей осталось. Буран не утихает. Пришлось третьего оленя зарезать.
Осталось четыре… Когда четвертого оленя зарезал Кицинику, осталось их только три.
А бурану нет конца. Надо есть, надо жить. Надо зарезать еще одного оленя. Осталось
два. Воет ветер, гонит снег. Ничего не нидно. Хотел пару оленей сохранить бедный
Кицинику. Хотел, чтобы дали они потомство. Да как сохранишь? Сын плачет, есть хочет.
Кицинику зарезал ещё оленя.

Последняя важенка (Важенка — самка
северного оленя) осталась. Пришёл и её черёд. За­плакал Кицинику, зарезал последнюю.
Когда зарезал, утих ветер. Кицинику говорит жене:

— Если здесь теперь останемся,
с голоду умрём. Надо ярангу (Яранга — жилище в виде шатра из жердей, крытых оленьими
или моржовыми шкурами) разобрать, надо идти туда, где большое селение. Будем пасти
чужих оленей, будет у нас еда.

Сказал так Кицинику и замолчал.
Молча ярангу разобрал, на нарту погрузил. Потом на нарту жену и сына посадил. Впрягся
в лямку и потянул нарту.

Потянул по белой тундре — на юг.
По дороге сын запла­кал: пить хочет. Кицинику остановился. Снял лямку и го­ворит
жене:

— Пойду поищу воды.

Жена согласилась.

И он пошёл. Когда он скрылся,
вдруг откуда-то появилась женщина. Жена Кицинику её спрашивает:

— Ты откуда?

— Издалека,— отвечает та и говорит:
— Подойди-ка ко мне.

032

 Жена Кицинику оставила ребёнка,
слезла с нарты, подо­шла к той женщине. А та взяла её за голову и потёрла своё лицо
о её лицо. А когда потёрлась, стало её лицо точь-в-точь такое, как лицо жены Кицинику.
Потом говорит:

— Я постерегу ребёнка, а ты тоже
воды поищи, пойди вон туда.

Жена Кицинику поверила ей, пошла
искать воду. А когда ушла, та женщина к нарте подскочила, на нарту села, ребёнка
на руки взяла. Скоро Кицинику вернулся. Вернулся и гово­рит:

— Не нашёл я воды. Нет воды.

Не понял он, что это не его жена
на нарте сидит, потому что лицо у той женщины было точь-в-точь такое, как у его
жены.

Та женщина говорит:

— Поедем поскорее!

Кицинику впрягся в лямку. Двинулись.

А жена его воды не нашла и вернулась
туда, где они остановились. Вернулась — нет нарты, нет сына, никого нет. И тогда
закричала она:

033

 — Кицинику! Кицинику! Почему ты
оставил меня, Кицинику?

Услышал Кицинику голос жены. Услышал,
остановился, сказал:

— Тише!.. Будто голос моей жены…

Та женщина говорит:

— Уйдём скорее из этих мест. Там
тень моя ходит по снегам и кричит.

Кицинику тронулся в путь. И вот
добрались до селения, подошли к большой яранге. Вошли. Яранга тёплая, очень чистая.
Хозяева — богатые оленеводы — хорошо их встрети­ли, в дом пригласили, стали гостей
кормить. Кицинику скоро наелся. А когда наелся, глянул на затылок своей жены. Случайно
глянул. А как глянул — так и замер: на затылке у неё был ещё один рот!

«Нет, это не моя жена»,— подумал
Кицинику. И сказал тихонько девушке, хозяйской дочери:

— Давай-ка выйдем, я что-то тебе
скажу.

Вышли они из яранги. Когда вышли,
Кицинику сказал:

— Добавь в костёр побольше топлива.
Когда огонь большой станет, скажи той женщине: «Сядь поближе к огню, замёрзла ведь».

Девушка добавила топлива. Огонь
стал большим. Девушка той женщине говорит:

— Сядь поближе к огню, замёрзла
ведь.

 034

 Та женщина пересела к самому огню.
И тут Кицинику толкнул её в костёр. Женщина в тот же миг превратилась в большого
чёрного жука (Жук — злой дух в эскимосских сказках). Жук загудел, ринулся вверх,
в дымник, но огонь был высокий, крылья жука опалило. Он упал, сгорел с треском.

Кицинику пошёл жену искать. И
нашёл её. Нашёл и в большую ярангу привёл.

Стали они в этом селении жить.
Кицинику хозяйских оленей пас, в своей яранге жил, еда у него была.

А потом Кицинику получил за работу
оленя и важенку. Важенка приносила каждый год по два оленёнка. Своё стадо стало
у Кицинику. Хорошо он стал жить.

ДЕВОЧКА УКАМАНАН

(Пересказал Ватагин М.; художники Коковник
А., Чурсинова Т.)

035

 Было это очень давно, говорят.
Береговые люди на лодке на остров пришли. Там девочку украли. Девочку звали Укаманан.
На берег её привезли, чтобы продать.

На другой день чукча-оленевод
приехал. Эти люди девочку ему отдали, тридцать оленей за неё взяли. Чукча увёз девочку
Укаманан.

Девочка у него работает, за водой
ходит, торбаса шьёт, много шьёт. И всё думает, как бы сбежать, домой вернуться.
Наконец решилась. Вареным мясом мешок наполнила, запасные торбаса взяла и пошла.
И вот идёт по тундре, идёт. Останавливается, ест. Потом спит. Просыпается, ест,
опять идёт.

Увидела ярангу, вошла. Яранга
пустая. Девочка огляделась. Возле стены увидела оленье мясо, много мяса. Она почувствова­ла,
как хочет есть. И тут женщина вошла. Вошла и спрашивает:

 — Ты откуда? Ты чья?

 — Я с острова, — отвечает Укаманан. — Береговые
люди украли меня и продали чукче-оленеводу.

 — Куда идёшь теперь?

 — В посёлок, а оттуда переправлюсь на остров, —
отвечает Укаманан.

Они стали есть. Когда поели, женщина
постелила постель. Легла и говорит:

 — Я сплю очень крепко. Вот череп моржа. Утром ударь
меня черепом по голове.

Утром Укаманан проснулась. Стала
женщину будить. Та ни­как не просыпается. Укаманан взяла череп, замахнулась. Но
ударить не решилась, положила череп. Женщина, когда просну­лась, — рассердилась.

 — Какая ты непослушная! — сказала она. Потом добавила
добрым голосом: — Ты меня не бойся, я пошутила.

Они стали есть. Когда поели, дома
сидели. Когда стемнело, опять стали есть. Когда поели, спать легли. Женщина говорит:

 — Если завтра черепом не ударишь, я тебя съем!

Утром Укаманан проснулась, моржовый
череп взяла, женщи­ну по голове ударила. Женщина встала, засмеялась и говорит:

 — Сегодня дальше пойдёшь. Мою кухлянку тебе подарю.
Я ведь не человек. Я бурая медведица.

Укаманан надела медвежью кухлянку.
Надела и пошла. Посё­лок уже близко. Мужчина увидел её, закричал:

 — Медведь! К нам идёт медведь!

Люди из посёлка побежали навстречу
с луками, с копьями.

Укаманан испугалась, заплакала,
но получился медвежий рёв. Тогда она сняла капюшон. Когда сняла, все увидели её
челове­чье лицо. Один мужчина её узнал и говорит:

 — К нам Укаманан пришла! Снова продадим тебя чукчам!
А пока иди ко мне в ярангу.

Укаманан пошла к нему в ярангу.
Стала там жить. Плохо она жила, очень мало ела. Однажды вечером пошла на берег.
При­шла, села на камень. Посидела немного — заплакала. Она гово­рила:

 — Мои отец и мать, знали бы вы, как плохо я тут
живу! Посмотрели бы вы, как мало мне дают еды!

Потом она заснула. Во сне увидела,
будто с острова сюда байдара пришла. (Байдара
— лодка, обтянутая моржовыми шкурами)
Рулевой говорит: «Иди к нам, Укаманан,
мы с острова». Укаманан к ним в лодку села. Люди стали грести. При­шли к острову.
Укаманан на землю вышла, села на камень. Муж­чина из лодки бросил ей кусок китовой
кожи с жиром, он ска­зал: «Это твоя дорожная пища».

Тут Укаманан проснулась, огляделась.
Поняла, что она на острове. Снова огляделась и увидела на берегу кита. Его вы­бросило
море.

Укаманан пошла домой. Нашла свою
ярангу, подошла к само­му входу и кричит:

 — Эй, те, кто внутри!

Отец говорит:

 — Тише! Будто бы голос Укаманан.

Мать говорит:

 — Укаманан не придёт, она так далеко!

Укаманан кричит:

 — Эй, те, кто внутри!

Отец говорит:

 — Это она. Пришла наша Укаманан.

Девочка вошла в ярангу. Разделась.
Когда разделась, стала есть. Поела и говорит:

 — Отец, собери всё селение. Там, на берегу, моя
дорожная пища. Пусть идут разделывать.

 036

 Отец всё селение собрал, на берег
привёл. И люди увидели большого кита, стали его разделывать. Когда разделали, стали
по ярангам делить (Добытого кита делили между
всеми жителями посёлка, поровну каждой яранге. Удачливый охотник окружался почётом).
В каждом доме появилась китовая кожа с жиром (Китовая кожа с жиром — самая лакомая еда эскимосов)

Так жили. Но вот в яранге Укаманан
кончилась китовая кожа с жиром, а в селении у многих она ещё есть. Однажды играет
Укаманан с детьми, ест моржовую кожу с жиром. А у детей — китовая кожа с жиром.
Дети девочку дразнят:

 — Наша еда вкусная, праздничная, у нас — китовая
кожа с жиром! А твоя еда невкусная, она с шерстью.

Укаманан заплакала, в скалы ушла.
Села, снова плачет. И за­снула. Во сне увидела, будто возле яранги сидит. Встала,
вошла в ярангу. Там женщина праздничную еду готовит. Увидела девочку, спрашивает:
«Зачем пришла?» — «Я пришла, потому что дети меня дразнят. У них еда праздничная,
у них китовая кожа с жиром, а у меня моржовая шкура с жиром, моя еда с шер­стью».
Тогда женщина дала девочке Укаманан маленький кусо­чек китовой кожи с жиром. Девочка
взяла, пошла к берегу, села. Рядом положила кусочек китовой кожи. И проснулась.

Когда проснулась, увидела, что
сидит, оказывается, на берегу. Домой пошла. Дома отцу говорит:

 — Моя добыча лежит на берегу. Идите разделывать.

Отец пошёл на берег. Там у самой
воды лежал огромный кит.

Отец собрал людей. Разделали кита.
Когда разделали, по яран­гам разделили. Опять у всех была китовая кожа с жиром.
Де­вочка Укаманан стала почётным человеком на острове. Так и жили. Всё.

Сказки[править | править код]

Сказки эскимосов для детей

Сказки эскимосов для детей

В волшебных сказках, наиболее тесно связанных с мифологией эскимосов, нашли отражение космогонические мифы, мифы о происхождении географических объектов, небесных светил, предметов окружающего мира и обычаев. Возникновение солнца связывается с сестрой, которая убегает на небо от желающего вступить с ней в любовную связь брата. Брат, преследующий сестру, становится луной. Пятна на лунном диске — следы сажи, которой сестра пометила лоб ночного гостя, чтобы опознать его днем (центральные юпик, инупиат, иглулик, нетсилик, эскимосы Лабрадора)[1]. Плеяды или три звезды Пояса Ориона считаются охотниками, преследовавшими белого медведя и/или их собаками[2]. Созвездие Большой Медведицы — олень-карибу (юпик, инупиат Северной Аляски, иглулик, эскимосы Баффиновой Земли, Лабрадора, Западной Гренландии)[3]. В сказках о северном сиянии оно оказывается или духами-моржами, которые играют в мяч человеческой головой/черепом (Остров Нунивак, инупиат Берингова Пролива, инупиат Северной Аляски) или духами умерших людей, которые играют головой моржа (Баффинова Земля, Лабрадор, Гренландия)[4]. Известен сюжет о смене дня и ночи, возникшей в результате спора между героями. Обычно за свет выступает Ворон, оппонент его Медведь, который предпочитает, чтобы была темнота, в которой он может выслеживать добычу по запаху. У других групп эскимосов эти роли играют Заяц и Лиса[5]. В некоторых сказках животные возвращают в мир солнце, похищенное злыми духами — тунгаками[6].

Частый мотив сказок — превращение женщины в морское млекопитающее: сивуча (азиатские эскимосы), косатку (центральные юпик), тюленя-лахтака (центральные юпик), ондатру (центральные юпик), кита (инупиат). Вариант этого мотива — женщине отрубают пальцы, которые превращаются в морских животных (тюленей, моржей, нарвалов), сама она становится китом и повелительницей обитателей моря[7]. Распространены сказки про то, что олени-карибу изначально были хищными и нападали на людей, а в травоядных животных превратились после того, как им выбили зубы (центральные юпик, инупиат северной Аляски, иглулик, Баффинова Земля, Лабрадор)[8].

Среди эскимосских сказочных персонажей есть гигантские птицы (орлы), которые производят гром. Они настолько велики, что способны унести в когтях не только людей или лодки, но даже китов[9].

В качестве героя трикстера в эскимосском фольклоре чаще всего выступает ворон (азиатские эскимосы, остров Нунивак, центральные юпик, инупиат Берингова пролива, инупиат северной Аляски, устье Маккензи, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, Лабрадор, Западная Гренландия ангмассалик)[10]. Известны сказки о том, как ворон при помощи той или иной хитрости добывает тюленей[11]. Также популярна история о том, как ворон женится на гусыне и, попытавшись участвовать в перелете гусей над морем, тонет, так как не может отдыхать на воде[12]. У многих групп эскимосов распространен мотив о белом вороне, который стал черным после того, как был раскрашен другой птицей[13]. В записанном Меновшиковым варианте азиатских эскимосов раскрашивали друг друга Ворон и Сова. Ворон делал это долго и старательно, Сова же вылила на него черную краску, когда он зажмурил глаза, с тех пор вороны и совы враждуют[14]. В других варианта в качестве партнера ворона выступают Гагара, Утка или Чайка[15].

Сказки эскимосов для детей

В основе героических сказок лежат предания реальных исторических столкновениях между чукчами и коряками. В этих войнах обычными союзниками кочевых (оленных чукчей) выступали приморские чукчи и эскимосы, а союзниками коряков — юкагиры. Коряки часто в этих сказках именуются «таннитами». Герои сказок побеждают врагов в поединках с использованием стрел или копий, но порой имеют в своем распоряжении волшебные предметы, например, летательные амулеты — фигурки птиц из дерева или моржового клыка, которые позволяют своему владельцу высоко прыгать или даже перелетать через преграду[16]. В эскимосских сказках отражен институт кровной мести (например, в сказке «Кит, женщиной рождённый»), конкуренция родовых объединений за более удобные места охоты на кита[17].

Язык героических сказок мог быть метафоричен. Когда герой рассказывает о своих победах, он говорит: «Вот этими стрелами срезал я во множестве кыгмитскую траву, а когда стрелы надоели, ножом срезал». В данном случае под травой подразумеваются убитые враги[14].

В художественной литературе[править | править код]

Мотивы и образы традиционного фольклора гренландских эскимосов использовал в творчестве гренландский поэт Хенрик Лунд.

Исследователи[править | править код]

Фольклорные записи эскимосов Чукотки делали В. Г. Богораз, Е. С. Рубцова, Г. А. Меновщиков. В Северной Америке культуру, язык и фольклор эскимосов изучали Франц Боас и другие исследователи.

Литература[править | править код]

  • Меновщиков Г. А., Арутюнов С. А., Членов М. А. Эскимосские сказки и мифы. — М.: Наука, 1988.
  • Меновщиков Г. А. Язык сиреникских эскимосов. Фонетика, очерк морфологии, тексты и словарь. — Москва • Ленинград,: Академия Наук СССР. Институт языкознания, 1964
  • Рубцова Е. С. Материалы по языку и фольклору эскимосов (чаплинский диалект). — Москва • Ленинград: Академия Наук СССР, 1954.
  • Сказки и мифы эскимосов Сибири, Аляски, Канады и Гренландии. — М.: Наука (ГРВЛ), 1985.

Примечания[править | править код]

Эскимосские сказки и мифы

Составление, предисловие и примечания Меновщикова Г.А.

Перевод с эскимосского и английского Меновщикова Г.А., Бахтина И.Б. и Рубцовой Е.С.

Эскимосские сказки и мифы. Иллюстрация № 1

Эскимосские сказки и мифы. Перевод с эскимосского и английского. Составление, предисловие и примечания Меновщикова Г.А. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. 536 с. («Сказки и мифы народов Востока»).

Устное повествовательное творчество эскимосов

Эскимосы — самые северные обитатели Земли. Их редкие и малочисленные ныне поселения узкой полосой растянулись от берингоморского побережья Чукотского полуострова вдоль прибрежной полосы Аляски и прилегающих к ней островов, по побережью и островам Канадского арктического архипелага до покрытой вечными ледниками Гренландии.

Полученные за последние три-четыре десятилетия научные данные в области археологии, антропологии, этнографии и строя языков коренного населения субарктической зоны Азии и Америки свидетельствуют о том, что центром прародины эскимосской культуры явилась область древней Берингии, а точнее — район азиатского и американского побережий Берингова пролива. Пришедшие в эту область Берингоморья из Северо-Восточной Азии предки протоэскалеутов первоначально заселили прибрежные земли.

До освоения шлифованных орудий в комплекс хозяйственной деятельности протоэскалеутов входили охота на оленя и мускусного быка, рыболовство и добыча мелкого тюленя примитивными каменными и костяными орудиями, а в период позднего неолита, когда такие орудия появились, комплекс их занятий обогащается охотой на крупного морского зверя, особенно моржа и кита, что повлекло за собой зарождение коллективного труда (особенно при добыче китов, их транспортировке к берегу и разделке).

В эпоху позднего неолита предметы быта и охоты из камня, кости, китового уса, шкур морских животных и птиц, украшения из моржового клыка (художественная резьба, миниатюрные скульптурные изделия) стали более совершенными; искусство обработки камня и кости достигло высокого расцвета. Без всякого преувеличения великим достижением эскимосов можно назвать изобретение поворотного гарпуна, применение которого при добыче крупного морского зверя — кита, моржа, белухи — во много раз увеличило продуктивность труда морских охотников и в конечном счете повлияло на изменение социальной организации: локально изолированные и малочисленные семейные общины, а также одиночные семьи стали концентрироваться в относительно крупных приморских поселениях, образуя в них по одной или несколько родственных и территориальных общин, что диктовалось необходимостью коллективных усилий при добыче крупного морского зверя, объединения родственников и соседей при постройке постоянных полуземляных жилищ и защите от возможных врагов. Этот процесс не затронул континентальных эскимосов (отдельные группы эскимосов внутренних территорий Канадского арктического архипелага), которые расселились по долинам рек и в тундре, избрав своим основным занятием охоту на оленей, мускусного быка и рыболовство.

Вторым примечательным изобретением эскимосов был каяк — одно- или двухместная легкая лодка типа байдарки из тонких деревянных брусьев, каркас которой обтягивали со всех сторон шкурой, оставляя лишь люк для охотника. Каяки, сохранившиеся ныне только у эскимосов Гренландии и Канады, ранее имели широкое применение в морском промысле на всех без исключения территориях расселения эскимосов.

К тому же периоду относится и изобретение умиака — байдары, т. е. открытой лодки с каркасом из тонких брусьев, обтянутым шкурами морских зверей. Такие многоместные байдары служили как для коллективной охоты на кита или моржа, так и в качестве транспортного средства при морских поездках.

Область Берингии заселялась, по-видимому, двумя потоками, первый из которых (алеуты) занял южные районы субарктической зоны Америки (ближе к границам земель, заселенных до того индийскими племенами, также пришедшими из Северной Азии); вторым потоком переселенцев были эскимосы — инуиты и юиты, занявшие приморские земли по обе стороны Берингова пролива с прилегающими к ним островами. Впоследствии алеуты, покинув материк, перебазировались на острова, названные русскими мореплавателями Алеутскими.

Предки эскимосов закрепились первоначально на побережье Аляски и частично на Чукотском побережье. Здесь они заложили основу особой цивилизации арктических охотников на оленя и морского зверя, которая с течением веков распространилась от Берингова пролива по всему арктическому побережью Северной Америки вплоть до Гренландии.

Отделение протоалеутов от протоэскимосской генетической общности произошло ранее разделения юитов и инуитов. Юиты остались на первоначально освоенных землях в районе Берипгии (берингоморское побережье Чукотки, о-в Св. Лаврентия, юго-западная Аляска, о-в Нунивак), а инуиты распространились по побережью северной Аляски, Канадскому арктическому архипелагу и Гренландии. Юиты и инуиты, видимо, после отделения протоалеутов контактировавшие многие столетия, сохранили общность основных особенностей их языков, что сказалось в области производственной лексики, названий животных, терминов родства и т. п. Значительное сходство юитских и инуитских диалектов, сходство материальной и духовной культуры, социальных институтов у юитов и инуитов является свидетельством того, что эти два этнически родственных подразделения протоэскимосов были первоначально партнерами в создании как палеоэскимосской, так и неоэскимосской культур в районе Берингии и затем на всей освоенной ими арктической территории.

Алеуты же, отделившиеся от эскимосов ранее, создали изолированную островную культуру морских охотников, которая в силу экологических условий и автономного развития получила свои особые черты. Общим в материальной и духовной культуре, а также в языках у современных эскимосов и алеутов осталось лишь то, что сопутствовало эпохе их генетической общности, которая могла иметь место еще в доберингоморский период и значительное время продолжалось до территориального разделения в районе Берингии [9]. Эти реликтовые признаки генетического родства эскимосов и алеутов подтверждаются также новейшими археологическими и антропологическими изысканиями, проведенными в последние десятилетия.

Несмотря на то что каждый локальный вариант

Эскимосские сказки и мифы

Составление, предисловие и примечания Меновщикова Г.А.

Перевод с эскимосского и английского Меновщикова Г.А., Бахтина И.Б. и Рубцовой Е.С.

img 1

Эскимосские сказки и мифы. Перевод с эскимосского и английского. Составление, предисловие и примечания Меновщикова Г.А. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. 536 с. («Сказки и мифы народов Востока»).

Устное повествовательное творчество эскимосов

Эскимосы — самые северные обитатели Земли. Их редкие и малочисленные ныне поселения узкой полосой растянулись от берингоморского побережья Чукотского полуострова вдоль прибрежной полосы Аляски и прилегающих к ней островов, по побережью и островам Канадского арктического архипелага до покрытой вечными ледниками Гренландии.

Полученные за последние три-четыре десятилетия научные данные в области археологии, антропологии, этнографии и строя языков коренного населения субарктической зоны Азии и Америки свидетельствуют о том, что центром прародины эскимосской культуры явилась область древней Берингии, а точнее — район азиатского и американского побережий Берингова пролива. Пришедшие в эту область Берингоморья из Северо-Восточной Азии предки протоэскалеутов первоначально заселили прибрежные земли.

До освоения шлифованных орудий в комплекс хозяйственной деятельности протоэскалеутов входили охота на оленя и мускусного быка, рыболовство и добыча мелкого тюленя примитивными каменными и костяными орудиями, а в период позднего неолита, когда такие орудия появились, комплекс их занятий обогащается охотой на крупного морского зверя, особенно моржа и кита, что повлекло за собой зарождение коллективного труда (особенно при добыче китов, их транспортировке к берегу и разделке).

В эпоху позднего неолита предметы быта и охоты из камня, кости, китового уса, шкур морских животных и птиц, украшения из моржового клыка (художественная резьба, миниатюрные скульптурные изделия) стали более совершенными; искусство обработки камня и кости достигло высокого расцвета. Без всякого преувеличения великим достижением эскимосов можно назвать изобретение поворотного гарпуна, применение которого при добыче крупного морского зверя — кита, моржа, белухи — во много раз увеличило продуктивность труда морских охотников и в конечном счете повлияло на изменение социальной организации: локально изолированные и малочисленные семейные общины, а также одиночные семьи стали концентрироваться в относительно крупных приморских поселениях, образуя в них по одной или несколько родственных и территориальных общин, что диктовалось необходимостью коллективных усилий при добыче крупного морского зверя, объединения родственников и соседей при постройке постоянных полуземляных жилищ и защите от возможных врагов. Этот процесс не затронул континентальных эскимосов (отдельные группы эскимосов внутренних территорий Канадского арктического архипелага), которые расселились по долинам рек и в тундре, избрав своим основным занятием охоту на оленей, мускусного быка и рыболовство.

Вторым примечательным изобретением эскимосов был каяк — одно- или двухместная легкая лодка типа байдарки из тонких деревянных брусьев, каркас которой обтягивали со всех сторон шкурой, оставляя лишь люк для охотника. Каяки, сохранившиеся ныне только у эскимосов Гренландии и Канады, ранее имели широкое применение в морском промысле на всех без исключения территориях расселения эскимосов.

К тому же периоду относится и изобретение умиака — байдары, т. е. открытой лодки с каркасом из тонких брусьев, обтянутым шкурами морских зверей. Такие многоместные байдары служили как для коллективной охоты на кита или моржа, так и в качестве транспортного средства при морских поездках.

Область Берингии заселялась, по-видимому, двумя потоками, первый из которых (алеуты) занял южные районы субарктической зоны Америки (ближе к границам земель, заселенных до того индийскими племенами, также пришедшими из Северной Азии); вторым потоком переселенцев были эскимосы — инуиты и юиты, занявшие приморские земли по обе стороны Берингова пролива с прилегающими к ним островами. Впоследствии алеуты, покинув материк, перебазировались на острова, названные русскими мореплавателями Алеутскими.

Предки эскимосов закрепились первоначально на побережье Аляски и частично на Чукотском побережье. Здесь они заложили основу особой цивилизации арктических охотников на оленя и морского зверя, которая с течением веков распространилась от Берингова пролива по всему арктическому побережью Северной Америки вплоть до Гренландии.

Отделение протоалеутов от протоэскимосской генетической общности произошло ранее разделения юитов и инуитов. Юиты остались на первоначально освоенных землях в районе Берипгии (берингоморское побережье Чукотки, о-в Св. Лаврентия, юго-западная Аляска, о-в Нунивак), а инуиты распространились по побережью северной Аляски, Канадскому арктическому архипелагу и Гренландии. Юиты и инуиты, видимо, после отделения протоалеутов контактировавшие многие столетия, сохранили общность основных особенностей их языков, что сказалось в области производственной лексики, названий животных, терминов родства и т. п. Значительное сходство юитских и инуитских диалектов, сходство материальной и духовной культуры, социальных институтов у юитов и инуитов является свидетельством того, что эти два этнически родственных подразделения протоэскимосов были первоначально партнерами в создании как палеоэскимосской, так и неоэскимосской культур в районе Берингии и затем на всей освоенной ими арктической территории.

Алеуты же, отделившиеся от эскимосов ранее, создали изолированную островную культуру морских охотников, которая в силу экологических условий и автономного развития получила свои особые черты. Общим в материальной и духовной культуре, а также в языках у современных эскимосов и алеутов осталось лишь то, что сопутствовало эпохе их генетической общности, которая могла иметь место еще в доберингоморский период и значительное время продолжалось до территориального разделения в районе Берингии [9]. Эти реликтовые признаки генетического родства эскимосов и алеутов подтверждаются также новейшими археологическими и антропологическими изысканиями, проведенными в последние десятилетия.

Несмотря на то что каждый локальный вариант древней эскимосской культуры прошел в своем историческом развитии несколько различных стадий, основополагающие черты ее сохранили идентичность в ряде материальных, социальных и духовных признаков, получивших достаточно широкое освещение в научной литературе [46, с. 9-34].

Эскимосы до недавнего времени не имели своей письменности. В середине XVIII в. датские миссионеры впервые организовали в Гренландии эскимосские школы с обучением на родном языке на основе латинской письменности. В конце XIX в. своеобразная слоговая письменность была создана для эскимосов Восточной Канады. В начале 30-х годов текущего века письменность на родном языке получили, несмотря на свою малочисленность, советские эскимосы Чукотки. Таким образом, древняя история эскимосов не засвидетельствована какими-либо письменными памятниками, и о далеком прошлом этого народа мы косвенно узнаем по данным археологии, этнографии, антропологии, лингвистики и фольклора. Ценными источниками знаний об эскимосах являются также письменные свидетельства европейских (преимущественно русских, английских, датских) и американских путешественников XVIII — XIX вв. Весьма плодотворной в изучении истории и культуры эскимосов оказалась первая половина XX н. [46, с. 246-25(5]. Интенсивное изучение эскимосской проблемы продолжается но многим научным направлениям и в настоящее время.

Общая численность эскимосского населения определяется ныне примерно в 100 тыс. человек, из них в Советском Союзе проживает около 1300.

* * *

Эскимосский фольклор, как и фольклор аборигенов населения северовосточных районов Дальнего Востока и Северной Америки, представляет важный источник для изучения и понимания древней и современной культуры эскимосов.

Исполнение сказок у эскимосов не было достоянием какой-либо избранной социальной касты рассказчиков. Рассказывать сказку мог любой член общины или семьи, поскольку знание устных традиций, обобщающих жизненный опыт предшествующих поколений, было обязательным для каждого. Однако знание устных народных произведений не означало еще умения передавать их слушателям, поэтому рассказчиками выступали наиболее талантливые члены общины или семьи, независимо от пола и возраста, обладающие хорошей памятью и даром эмоциональной, художественной речи.

Мне в разные годы педагогической (1932-1934, 1939-1941) и позднее (1948-1973) полевой работы по изучению диалектов языка азиатских эскимосов и их культуры посчастливилось встретиться со многими рассказчиками, от которых на четырех диалектах было записано значительное количество текстов разных жанров. Одни рассказывали помногу и с высокой художественной и эмоциональной выразительностью, другие — по одному — два текста и с меньшим вдохновением, по каждый стремился передать традиционно устоявшийся сюжет как можно полнее и точнее[1]. Дело в том, что слушатели, знающие сказку, внимательно следили за тем, чтобы рассказчик не исказил содержания основного сюжета произведения. Постоянный контроль слушателей сказки за ее исполнением способствовал тому, что многие сюжеты без существенных изменений дошли из глубины веков до нашего времени.

Проблемы классификации жанров эскимосского повествовательного творчества, исторических путей образования, развития и изменения, взаимодействия и взаимопроникновения отдельных жанров в результате контактов генетически родственных, но длительно разобщенных групп эскимосов, а также их контактов с соседними разноязычными племенами — эти проблемы далеко еще не решены, хотя по-разному и частично поставлены в работах отдельных исследователей (см. [6; 13; 16; 17; 18; 20; 22; 23; 25; 26; 30-33; 37-39; 411).

При сравнительной характеристике устного повествовательного творчества эскимосов в настоящем сборнике составитель использует принципы жанровой классификации, которую, учитывая опыт предшествующих публикаций и характеристик фольклора палеоазиатов Чукотки и Камчатки, он принимал ранее [13, с. 9-48].

К основным жанрам общеэскимосского повествовательного фольклора мы относим: 1) мифологические (космогонические) предания; 2) волшебно-мифологические сказки со следующими подразделами: а) сказки о дружественных, брачных союзах, а также враждебных отношениях человека с животными, б) волшебно-героические сказки о чудесных похождениях героев и их борьбе с враждебными силами, в) сказки о тунгаках, г) сказки о шаманах, магии, перевоплощении душ умерших предков и каннибалах, д) сказки о сироте; 3) сказки о животных; 4) героические предания; 5) бытовые рассказы.

Условность жанровой классификации эскимосского повествовательного фольклора продиктована тем, что в нем обнаруживаются достаточно выраженная жанровая нерасчлененность, сюжетный и жанровый синкретизм, явления живого процесса жанрообразования, трансформации и дифференциации жанров.

Включенные в сборник тексты в совокупности дают достаточно широкое представление об общих типологических особенностях основных жанров, сюжетов и мотивов общеэскимосского фольклора в целом и о специфических чертах его у каждой территориально обособленной группы, при этом учитывается, что «чистота» жанров относительна.

Азиатские эскимосы все виды устного повествовательного творчества подразделяют на три жанра: унипак — весть, новость; унипамсюк — рассказ о действительных и знаменательных событиях в прошлом; унипаган — сказка, мифическое предание. Для фольклора азиатских эскимосов, находившихся многие века в непосредственном экономическом и культурном контакте, с одной стороны, с аляскинскими и лаврентьевскими эскимосами, а с другой — с чукчами, а через них — с другими чукотско-камчатскими народностями, характерно богатство жанров, сюжетов и художественно-выразительных средств передачи произведений устного творчества. Под влиянием чукотско-камчатского фольклора в азиатско-эскимосский проникло не только много сюжетов традиционных жанров мифологических преданий и сказок, но также ряд героических сказаний о междоусобной борьбе отдельных племен и групп за обладание оленьими стадами, за захват имущества кочевниками у береговых жителей. Азиатско-эскимосский фольклор обогащался также и в связи с концентрацией берегового населения в крупных пунктах, где проводились массовые празднества благодарения, посвященные добыче кита или удачной охоте на других морских зверей. Изобилие зверя и относительно устойчивое обеспечение едой и одеждой населения этого района Арктики также создавали благоприятные условия для развития духовной культуры, в частности устного творчества, которое было гораздо богаче и разнообразнее в сравнении, например, с этим же видом творчества канадских эскимосов.

Устное творчество аляскинских эскимосов в целом также имело благоприятные условия для своего развития. Эта группа эскимосского населения, подобно азиатской, находилась в относительно благоприятных экологических, материальных и социально-культурных условиях, способствующих сохранению и обогащению устных традиций. Аляскинские эскимосы через Берингов пролив имели постоянные торговые (обменные) и культурные контакты, с одной стороны, с азиатскими эскимосами и чукчами-оленеводами, с другой — с алеутами и частично с ближайшими к ним племенами северных индейцев. Таким образом, в жанровом и сюжетном отношении фольклор аляскинских эскимосов сохранял свои традиционные особенности и в то же время обогащался за счет адаптации заимствованных от иноязычных соседей произведений устного творчества.

Особое место в общеэскимосском фольклоре занимает повествовательное творчество канадских эскимосов, значительная часть которых с древнейших времен избрала континентальный образ жизни охотников на оленей и мускусных быков, а также речных и озерных рыболовов. Эти виды хозяйственной деятельности не способствовали концентрации населения в сколько-нибудь крупных поселках, не позволяли проводить многолюдных встреч при ритуальных обрядах, на празднествах и в местах обмена. В фольклоре канадских эскимосов, живших небольшими группами и часто отдельными семьями, не зафиксированы сложные в сюжетном отношении и большие по размерам устные произведения. Записанные Нунгаком и Арима, а также Дженнесом канадские тексты отличаются фрагментарностью, изложением общего содержания сказок, в которых часто совершенно отсутствует присущий произведениям эскимосского устного творчества диалог, а все сказочные события, как правило, передаются косвенной речью от имени рассказчика. Вместе с тем канадские сказки весьма интересны тем, что в них сохраняются многие реликтовые общеэскимосские сюжеты, которые более полно отмечаются в фольклоре других групп эскимосов.

Вполне допустимо, что одной из причин фрагментарности текстов сказок канадских эскимосов, как об этом говорится в книге Нунгака и Арима [18J, является процесс их быстрой аккультурации, забвение традиционных видов фольклора в связи с постепенной утратой верований в деяния мифологических и сказочных героев. С этим положением нельзя не согласиться. Процесс утраты народных знаний, особенно знаний устного повествовательного творчества, прослежен нами на протяжении последних 45 лет у азиатских эскимосов. Если в 30-40-е годы среди моих информантов на Чукотском побережье не было ни одного, кто бы не мог рассказать серию сказок, то во время лингвистических экспедиций 1960-1970 гг. таких хранителей родного фольклора оставалось совсем мало, а охотников рассказывать слышанные в детстве «небылицы» можно было пересчитать по пальцам. Молодое поколение советских эскимосов, воспитанное в школах-интернатах, приобщившееся к современной культуре и коренным образом изменившемуся образу жизни, уже не помнит повествовательного творчества своих предков в условиях полного отрыва от его культурных истоков.

Фольклор эскимосов Гренландии отличается богатством жанров мифологического содержания: мифологических преданий, волшебно-мифологических сказок. В гренландском фольклоре сохранились наиболее архаические сюжеты общеэскимосских мифологических преданий и сказок, которые у других групп эскимосов (особенно у азиатских и аляскинских) обнаруживаются не всегда четко в связи с контаминацией их с сюжетами соседних иноязычных или отдаленно родственных народов. В этом отношении фольклор гренландских эскимосов может служить надежным критерием выделения общеэскимосских сюжетов и мотивов.

Гренландские эскимосы, как и канадские, после отделения их от общеэскимосского этнического массива оказались в изолированном положении в открытой и освоенной ими стране вечных льдов. По в отличие от канадских и других групп эскимосов гренландцы были самой многочисленной и компактно живущей группой, что благоприятствовало сохранению и обогащению различных форм самобытного искусства, в том числе и устного повествовательного творчества, которое, сохраняя берингоморскую основу, почти не подвергалось иноязычному влиянию в жанровом и сюжетном отношении. Что же касается реалий, не свойственных исконно эскимосскому быту, по упоминающихся в отдельных текстах, то они заимствованы под влиянием встречи с европейцами в последние века и, по существу, не изменяют традиционного содержания сюжета.

В отличие от фольклора азиатских эскимосов в гренландском фольклоре не получили сколько-нибудь широкого развития героические сказания о борьбе с иноязычными племенами и общинами или даже родственными группами. Правда, в народной памяти гренландцев сохранились воспоминания о далеких по времени столкновениях эскимосов с викингами-норманнами в последний период трагического исчезновения колоний последних на южном побережье Гренландии (колонии скандинавов в Гренландии были основаны в X в. и прекратили свое существование, видимо, в XV в.). Предположение историков о том, что влияние скандинавов на экономику и культуру эскимосов в этот период было невелико и сводилось к заимствованию только отдельных предметов европейской культуры [46, с. 35-37], находит косвенное подтверждение в фольклоре (см. № 256, 272). Тексты указывают на вероятность возникновения их в период недружественных и эпизодических контактов эскимосов с викингами в X — XV вв., поскольку вторичная колонизация Гренландии датчанами, начавшаяся в XVII в. и продолжающаяся в настоящее время, протекала в условиях мирного сосуществования колонистов с эскимосами и не могла послужить причиной возникновения «немирных» сюжетов устного творчества.

Мифологические (космогонические) предания эскимосов восходят к той «мифической» эпохе, «которая предшествовала современному состоянию мира» [30], когда человек первобытнообщинной формации не отделял себя еще от окружающей его природной среды и глубоко верил в существование различных создателей мира, света, огня, человека и животных [22].

В роли культурных героев подобных преданий в эскимосском фольклоре выступают такие персонажи, как девушка, не желающая выйти замуж, которая, превратившись в моржа (или лахтака, белуху, нарвала), становится хозяйкой моря, творцом людей и животных; человекоподобный небожитель, регулирующий поведение и жизнь людей на земле; брат и сестра, становящиеся луной и солнцем и регулирующие погоду; ворон — создатель живого и неживого мира; «хозяева» пространства и погоды и т. д.

Выдающийся исследователь древней культуры центральных эскимосов К. Расмуссеп из множества выявленных им мифологических творцов выделяет три основных, наиболее часто встречающихся в устной традиции эскимосов, а именно: Таканакапсалюк — «хозяйка моря» (по Расмуссену — «морской дух»), Силя — «дух пространства» и Тагкик (аз.-эск. Танкик) — «дух луны» [20, с. 62-68].

К наиболее распространенным по всему эскимосскому региону относится мифологическое предание о девушке, не желающей выйти замуж. Одним из полных и логически последовательных вариантов этого предания представляется вариант, записанный К. Расмуссеном у эскимосов-иглулик [20, с. 63-66], но отсутствующий в нашем сборнике, поэтому для сравнения его с другими вариантами мы приводим здесь текст в сокращении. «Девушка не хотела иметь мужа, и однажды отец ее в гневе сказал, что ее мужем станет, наверное, собака. И вот ночью вошла собака и взяла девушку в жены. Когда девушка забеременела, отец отвез ее на маленький остров, по собака переплыла пролив, чтобы снова соединиться с женой. Время от времени собака переплывала пролив, чтобы в привязанную к спине торбу Получать мясо от отца. И вот девушка родила детей — одних в образе собак, других в образе людей. Зная страдания дочери, отец однажды нагрузил торбу собаки камнями и песком, прикрыв сверху мясом. Собака, поплыв с тяжелой ношей, утонула в проливе. Тогда отец сам стал переправлять на остров мясо для дочери и ее детей. Но рассерженная дочь велела своим детям-собакам напасть на каяк деда, и ему с трудом удалось вернуться на материк. Дочь уложила своих детей-собак на дно лодки, а рядом с ними положила три соломинки для мачт. И дети ее поплыли в море, чтобы стать предками белого человека. Затем она уложила своих детей в человеческом облике в лодку и велела плыть к земле, где они стали предками индейцев-чиппевеев. После этого она вернулась к своим родителям. Однажды девушку обманом завлекла птица глупыш в человеческом облике. Они приплыли к шалашу из птичьих шкур, где стали жить вместе и завели детей. Но скорбящий отец девушки сел со своей женой в лодку и поплыл посмотреть, как она живет. Он прибыл туда, когда глупыш был на охоте, забрал дочь в свою лодку и поплыл домой. Глупыш, вновь обернувшись птицей, поднялся и, нагнав лодку, набросился на нее, подняв такой шторм своими крыльями, что лодка чуть было не перевернулась. В страхе отец бросил дочь в воду, по она схватилась за борт. Тогда отец отрубил верхние суставы ее пальцев, они закачались в воде и стали маленькими тюленями. Но девушка снова ухватилась за конец лодки, и отец отрубил ей нижние суставы, которые упали в коду и стали моржами. Девушка пыталась все же хвататься за лодку остатками суставов, по отец отрубил и их. Эти суставы стали большими моржами. Тогда девушка погрузилась в пучину, чтобы стать матерью морских животных».

Мифы о сотворении людей разных племен и животных, связанные с деяниями «девушки, не желавшей выйти замуж», у разных ветвей эскимосов зафиксированы в целой серии версий. Так, у полярных эскимосов области Туле эта же девушка производит не только индейцев и белого человека, по также эскимосов, духов-тунгаков, тюленей и волков [16, № 11, здесь № 202].

Ф. Боас у эскимосов Баффиновой Земли зафиксировал версию этого мифа, в которой отрубленные у девушки суставы пальцев превращались в китов нерп и лахтаков [48, с. 584, 637]. Во многих версиях этого мифа девушка вступает в брачный союз с собакой, в некоторых из этих версий дети-собаки убивают отца девушки [63, с. 118; 17, с. 81].

Этот ранний миф о девушке, творящей людей и животных, в более поздний период развития эскимосского общества и его устного творчества постепенно лишается созидательно-миротворческих начал и трансформируется в волшебную сказку. Так, в тексте чаплинских эскимосов № 119 девушку, не желавшую выходить замуж, покидают родители и односельчане. Она с горя сама бросается в море и становится сивучем. Здесь уже нет мотива творения, хотя мотив чудесного перевоплощения сохраняется. В сказке аляскинских эскимосов на этот же сюжет, по уже о двух непокорных девушках говорится о брачном союзе их с гагарами, который приводит их к голодной смерти [17, № 12, здесь № 150]. В другом аляскинском тексте древний миф о непослушной дочери, отказывающейся выйти замуж, преобразуется в бытовой рассказ, в котором говорится уже о простом изгнании дочери из дома родителями. Древнее мифологическое предание в данном случае становится канвой, художественным приемом создания реалистического повествования [17, № 7, здесь № 164].

Мифологические предания о девушке, не желавшей выйти замуж и при разных обстоятельствах становящейся морской владычицей, породили серию иносказательных имен, которыми она нарекалась в разное время у разных эскимосских общин [18, с. 113-115]. В ряде преданий канадских и аляскинских эскимосов эта морская владычица и создательница людей и животного мира табуированно называлась указательными местоимениями типа таканна — «та на воде», самна — «та внизу»[2], кавна (каина) — «та внутри» [8, с. 134-135] или описательными именами типа нуляйук — «могущая быть женой», агналюктаканнаалюк — «плохая женщина там, внизу, на воде», агиакапшалюк — «большая плохая женщина», ныгывик — «место для еды» и др. [18, с. 113-114].

У азиатских эскимосов и чукчей «создающей» девушкой выступает героиня из эскимосского рода Мамрохпагмит, обитавшего на Чукотском мысе. Чукчи, заимствовав у эскимосов сюжет о девушке, не желающей выходить замуж, адаптировали его согласно традициям устного творчества своего народа. Согласно чукотской версии, девушка из Мамрохпака (чук. адапт. Мэмэрэнэн, ср. [13, № 56]), не пожелав выйти замуж по велению отца, изгоняется и удаляется в тундру, приобретает чудесную силу и создает приморских и кочевых жителей, оленей, и морских животных. В отличие от древних эскимосских мифологических преданий в чукотской версии «создающая» девушка не становится владычицей моря, а творит людей и животных на земле. На адаптацию эскимосского сюжета оказывает прямое воздействие социальная и экологическая среда, в которой обитали в то время чукчи-кочевники.

Таким образом, мы видим, что образ «хозяйки моря» и «создательницы» людей и животных в разных эскимосских фольклорных регионах трансформируется по-разному. Владычица моря в облике разных морских животных — моржа, лахтака, белухи или нарвала, как и владычица тундры — женщина из рода Мамрохпагмит, представляет в эскимосской мифологии, возможно, женщину-прародительницу, в которой отражается матриархальный культ общинно-родовой организации эскимосов, предшествовавший более позднему отцовскому роду. Мотивы непокорной и властной женщины, а также ее созидающей силы демиурга многосторонне отражены в разных жанрах эскимосского повествовательного фольклора и увековечены в древних петроглифах, открытых советскими археологами на Чукотском полуострове [28].

Образы женщины-прародителышцы и женщины — морской владычицы объединяет их единое происхождение — это непокорные воле родителей дочери, но мифологические функции их различны: земная владычица создаст людей и животных, морская владычица распоряжается морскими зверями и в зависимости от ее взаимоотношений с людьми дает или не дает им морского зверя.

Владыкой моря может быть и мужской персонаж, как это имеет место в тексте «Человек в гостях у нерпичьего народа» (№ 62), где хозяином подводного мира выступает «старик-нерпа». Этот же мотив мужских персонажей — «хозяев моря» в облике морских зверей имеет место в текстах № 64, 77, а также в корякской сказке «Путешествия Куйкынняку» [13, № 125].

Вторым распространенным в эскимосском фольклоре персонажем мифологических преданий выступает «хозяин верхнего мира», хозяин стихий.

В диалектах общеэскимосского языка есть термин силя, который означает такие отвлеченные понятия, как «пространство», «внешний мир», «погода», «стихия», «воздух». В эскимосской мифологии это «беспредметное» (не материальное) понятие представляется в образе одного из небесных существ. В мифологических преданиях азиатских эскимосов его называют Силам йугун (силам ион) — «человек окружающего пространства» («человек погоды», «человек вселенной»), Силык — «творец погоды», Силам осына — «хозяин пространства», Алмысимйон — «человек обычаев» («хозяин обычаев»). Аналогичные сочетания слов для названия этого персонажа зафиксированы также у эскимосов Нетсилик, Карибу, Коппер и других групп [18, с. 114]. К. Расмуссен приводит мифологическое предание, в котором повествует об одном гиганте и его приемном сыне, убивших другого гиганта с женой. Осиротевший маленький сын погубленных гигантов с горя поднялся на небо и стал духом Силя. В то время, когда Силя расслабляет свои лыжные ремешки или вытряхивает широкий закрытый детский комбинезон, на море начинается шторм [53, с. 71-73; 64, с. 229-231]. Местом пребывания «небесного владыки» может быть лупа, тогда самим «владыкой» будет ее сын месяц в облике человека (ср. № 219).

По облику и образу жизни «хозяин верхнего мира» не отличается от обыкновенного человека, по он наделен даром свершения чудесных деяний: при содействии своих морских или земных помощников он заставляет подняться в верхний мир нарушителей старинных обычаев (№ 118); прямо из жилища на каяке выплывает в море, пронзая копьем стену; гостей с земли небожитель спускает на землю через отверстие в полу землянки при помощи ремня, предварительно одарив их предметами, которые на земле превращаются в оленей, шкурки пушных зверей, мясные припасы и т. д. (ср. № 78, 79, 80, 118, 219).

Одним из «хозяев верхнего мира» в мифологии азиатских эскимосов выступает могущественный Киягнык (букв, «жизнь», «живущий», «существующий»), который повелевает силами стихий и способен как к созиданию, так и разрушению окружающего мира (ср. № 98, 114). Представляется вероятным, что Киягнык, повелевающий грому разрушить гору ради спасения жизни листочка, по представлениям эскимосов, обладает большей магической силой, чем заимствованный из чукотской мифологии небожитель Тыпагыргын («рассвет»), способный лишь на деяния, связанные с наказанием и исправлением непослушных и помощью попавшим в беду. Вместе с тем «благонамеренный» чукотский Тынагыргын прочно вошел в эскимосскую мифологию и в известной степени потеснил собственно эскимосских «хозяев верхнего мира» — Кыягныка и близких ему по значению «хозяина дня» — Агныка и «хозяина северо-западного ветра» Пакфаля (№ 97, 107).

Случаи замены владыки верхнего мира женским персонажем в эскимосском фольклоре весьма редки. Нами зафиксирован лишь один сюжет волшебно-мифологической сказки, в котором владычицей верхнего мира выступает женщина (№ 80).

Азиатско-эскимосские мифологические образы «хозяев верхнего мира» («верхних божеств») — Киягныка, Агныка, Пакфаля, Силам йугуна и пришедшего в эскимосскую мифологию чукотского «небожителя» Тынагыргына — восходят, как нам представляется, к двум общеэскимосским мифологическим образам «верхнего мира» — Силя (Сила) и Таккик. При этом образ Силя в азиатско-эскимосской мифологии выступает прообразом таких «божеств», как Силам йугуна, Агнык и Пакфаля, тогда как «божество» Таккик (эск. таккик «луна») соответствует азиатско-эскимосским Кыягныку, безымянному небожителю, Тыпагыргыпу и отчасти мифическим орлам-великанам, которые часто выполняют функции, присущие «хозяевам верхнего мира». Таким образом, установившаяся традиционно в фольклористике и этнографии эскимосская мифологическая триада божества моря — Седны, божества стихий — Силя и лунного божества Таккика представляется нам весьма условной, поскольку в разных фольклорных регионах эскимосов эти мифологические образы божеств дополняются не менее могущественными образами совсем иного порядка.

Кроме отмеченных мифических творцов мироздания в эскимосской мифологии выделяется еще большая серия менее значительных персонажей, которые выступают в облике различных карликов, великанов, животных в облике человека, злых духов — тунгаков, предметов и явлений природы. Мифологические и сказочные сюжеты с этими персонажами функционируют самостоятельно или коптаминируются с сюжетами, где главными персонажами являются «хозяева» моря, вселенной (пространства, воздуха) или неба.

К жанру мифологических преданий (космогонических преданий, мифов) в общеэскимосском фольклоре следует отнести также весьма распространенные сюжеты о брате и сестре, поднявшихся в погоне друг за другом на небо и превратившихся в солнце и луну (№ 109, 231), и др.

Самым распространенным жанром устного повествовательного творчества эскимосов являются волшебно-мифологические сказки, представляющие собой трансформацию мифологических преданий. В них мифологическая основа, отражающая мифологические мотивы мироздания, сочетается с рассказами о чудесных похождениях героев в различных мирах, об их столкновениях с гигантами, карликами, птицами-великанами, духами-тунгаками, с дружественными и враждебными человеческими и животными персонажами, о содружестве человека и животного, о брачных союзах между ними. Многие сюжеты и мотивы, присущие жанру волшебно-мифологической сказки, как и жанру мифологических преданий, оказываются идентичными для всего эскимосского региона, а некоторые из них проникают и в чукотско-камчатский регион.

Подраздел волшебно-мифологических сказок — сказки о дружественных и брачных союзах, а также враждебных (реже) отношениях между человеком и животными — занимает одно из ведущих мест в эскимосском фольклоре. В этом подразделе сказок, который короче можно назвать «человек и животное», наиболее отчетливо отразились мифологические представления людей первобытнообщинной формации о нерасчлененности и взаимозависимости человека и животного мира.

К подразделу сказок «человек и животное» у азиатских эскимосов относятся № 28-63, а у аляскинских эскимосов № 140-155, у канадских эскимосов № 168-175, у гренландских эскимосов № 201-217.

Особое место в разделе сказок «человек и животное» занимает цикл сказок о вороне. Вороний персонаж в устном повествовательном творчестве эскимосов распространен по всему региону расселения их от Берингова пролива до Гренландии включительно. С древнейших времен ворон был персонажем не только мифов и сказок эскимосов, по также и их обрядовых танцев, песен, шаманских заговоров и игр.

Ворон Кутх — Куйкыпняку — Кукки — Куркыль — Кукылин — Кошкли, создающий и разрушающий мироздание, в азиатском регионе исполняет одновременно роль обманщика, шута, простака, трикстера, предающего даже интересы членов своей многочисленной семьи, насмехающегося над ближними или оказывающегося объектом насмешек или издевательств со стороны других человеческих и звериных персонажей (см. [13, с. 22-24; 34]). Азиатские эскимосы, у которых, как и у других групп эскимосов, издревле в мифах и сказках функционировал свой вороний персонаж, не имевший имени и постоянной семьи, через чукчей частично заимствовали импонировавший им ительменско-корякский цикл мифов и сказок о вороне Кутхе — Куйкыпняку, который они адаптировали в ряде сюжетов (здесь № 10, 33, 34, 35, 36, 101).

Безымянный эскимосский вороний персонаж в сопоставлении с камчатско-чукотским не обладал столь многообразными мифическими и магическими функциями. В большом ряду волшебно-мифологических сказок эскимосов безымянный ворон занимает меньшее место, чем другие животные персонажи. Чаще всего он является действующим лицом сказок о животных, реже — выполняет мифическую или шаманскую функцию.

Особое место по художественной выразительности и связям с мифологическими преданиями занимают волшебно-мифологические сказки о птицах-великанах. В фольклоре азиатских и аляскинских эскимосов такими птицами являются гигантские орлы. Весьма характерной особенностью сказок о птицах-гигантах является то, что они выступают в роли охотников на дикого оленя или морского зверя (обычно на китов) и, когда возвращаются с добычей в свое жилище, сбрасывают с себя оперение и становятся людьми (в одних случаях — людьми-великанами, в других — обыкновенными людьми).

Персонификация животных персонажей в волшебно-мифологических сказках имеет место по всему эскимосскому региону, но особенно она проявляется в творчестве эскимосов, обитающих по соседству с палеоазиатами Чукотки и Камчатки.

Ведущими персонажами волшебно-мифологической сказки выступают люди, выполняющие роль главных героев. К животным — помощникам человека, наделенным в волшебно-мифологических сказках чудесными свойствами предвидения событий, с которыми сталкивается герой, в эскимосском фольклоре относятся ворон, лиса, волк, гагара, орел, касатки, мышка, горностай, заяц, белый медведь, морской петушок, морские звери — кит, лахтак, нерпа, насекомые — паук, жук. Однако не все из этих животных персонажей исполняют роль постоянных покровителей человека. Так, например, орлы-великаны и белые медведи в одних сказках выступают друзьями человека, в других — его антагонистами (в текстах № 38, 39, 40 орлы покровительствуют человеку, а в тексте № 37 орел становится врагом его; в № 42 белый медведь спасает охотника, а в № 117 этот зверь, перевоплотившийся в человека, откармливает девушку, ставшую его женой, для съедения). Таким же двойственным по сказочным функциям персонажем является безымянный ворон, который в одних случаях покровительствует человеку (№ 30), в других стремится навредить ему (№ 29). К постоянным и верным покровителям человека следует отнести прежде всего лису, которая в образе маленькой женщины (или старушки) оказывает волшебные услуги терпящим бедствие героям (№ 117). Эту же роль верного помощника и советчика героини сказки исполняет паук (№ 71), который в азиатско-эскимосском и чукотско-камчатском фольклоре противопоставляется носителю злого начала — жуку.

Широкое распространение в эскимосском регионе получили сказки о брачном союзе человека и животного, отражающие древние тотемические представления людей первобытнообщинной формации.

Большое место в серии сказок «человек и животное» занимают сказки сюжетной группы «перевоплощение человека в животное». Мотивы такого перевоплощения отличаются множеством вариантов. В одних случаях превращение человека в животное оказывается немотивированным (без помощи «чудесных» пли «волшебных» средств), в других — оно мотивируется магическими или «волшебными» приемами. Так, в прекрасной по сюжету и художественным достоинствам сказке № 53 азиатских эскимосов превращение женщины в оленя мотивировано тем, что вредоносное существо, «маленькая женщина», высасывает у усыпленной ею женщины мозг, а вместо него вдувает олений мозг, отчего она и становится оленем, убегающим в стадо.

В целом о большинстве животных персонажем волшебно-мифологических сказок можно сказать, что они выступают в роли тотемных покровителей человека, выполняя в то же время отдельные архаические функции «создателей» мира.

Особый раздел в жанре волшебно-мифологической сказки эскимосов занимают многочисленные повествования о духах тунгаках (тугныгаках) и близкие им по выражаемым магическим представлениям сказки о шаманах. Сюжеты сказок о тунгаках часто невозможно отделить от контаминирующихся с ними сюжетов о шаманах: мифические существа — тунгаки являются такими же непримиримыми антагонистами человека, каким может быть и шаман, который с помощью различного рода магических действий или хитроумных фокусов способен помочь человеку или нанести ему вред.

Сказки с участием тунгаков получили распространение по всему эскимосскому региону. Эти существа в эскимосском фольклоре фигурируют в самых невероятных обликах — от человекоподобных особей до самых отвратительных уродов, каких только может создать воображение человека.

Эскимосские сказки о шаманах представляют собой повествования об общении шаманов с духами-тунгаками, с душами умерших из «верхнего мира» или с душами находящихся в плену у «хозяев» моря или неба, об оживлении умерших, излечении больных, о магических состязаниях шаманов между собой. Сказки о шаманах, об их магическом воздействии на окружающий мир в эскимосском фольклоре часто контаминируются с сюжетами традиционных мифологических преданий и сказок. Шаманы в волшебно-мифологических сказках не только исполняют свою прямую миссию прорицателей и колдунов, но и совершают много других действий и поступков, присущих рядовым персонажам этого жанра сказки. Обрядовый шаманский акт и художественный вымысел в таком произведении сливаются воедино.

Шаманской магии, но представлениям эскимосов, подвластны люди и животные, предметы и явления природы. Во многих волшебно-мифологических сказках магическую силу, которой обычно обладают шаманы, часто немотивированно или (реже) по наущению шамана обретают рядовые персонажи или главные герои сказочных событий. «В народной сказке, — отмечает Е. М. Мелетинский, — отражался также рост самосознания индивида, активизировался сказочный герой и складывался своеобразный культ героя. Этот процесс шел независимо от шаманизма и даже в принципе в противовес ему: в сказках оказывалось, что не только шаманы, но и простые охотники и оленеводы могут обладать исключительными способностями. Правда, сами эти способности мыслились как соединение физических и магических сил» [31, с. 79]. Это положение известного исследователя фольклора палеоазиатских народностей подтверждается при детальном знакомстве с устным творчеством как народностей Чукотки и Камчатки, так и особенно эскимосов по всему региону их расселения. Вот почему при знакомстве с повествовательным фольклором эскимосов по следует проводить особой грани между волшебно-мифологическими сказками с многообразными перевоплощениями и чудесными похождениями их героев и сказками о шаманах.

В волшебно-мифологических сказках нашли широкое отражение анимистические представления эскимосов, связанные с верой в возрождение и перевоплощение душ умерших предков или родственников в животных, предметы неживой природы, в новорожденных. Они были неотъемлемым компонентом духовных воззрений эскимосов с самых древних времен вплоть до XX в.

Сказочные сюжеты с отражением анимистических мотивов отчетливо сохранились в ряде текстов азиатских и зарубежных эскимосов. Так, в тексте № 52 говорится о паре белых оленей, в которых воплотилась душа умершего деда и которые стремятся вызволить из беды внука. Реалистический, казалось бы, рассказ об угоне врагами-таннитами чужого стада и похищении мальчика переплетается здесь с мифом о воплощенной в паре белых ездовых оленей душе предка. В сказке № 65 блуждающая душа человека не находит себе покоя и поочередно воплощается в медведя, волка, лисицу, птицу и наконец снова обретает человеческий облик. Миф о блуждающей душе, способной воплощаться в любое животное, зафиксирован также Е. Холтведом у гренландских эскимосов (№ 268). В аляскинской сказке № 148 душа умершего предка перевоплотилась в бурого медведя, который напоминает юному охотнику, чтобы тот не забывал приносить ему долю добычи. Непослушание может привести к гибели охотника. Здесь зверь в образе медведя — умерший отец юноши. В другой сказке (№ 147) охотник не исполняет просьбы оленя, просящего сохранить ему жизнь, и убивает зверя, по и сам погибает от оленьего заклятия. И здесь имеется в виду, что в оленя вселилась душа предков. В сказке № 159 дух в образе человека, выходящий из могилы умершего, забирает приношения сироты, по, когда сирота не оставляет духу добычи, тот оборачивается огненным шаром и едва не настигает юношу, которого спасает шаман, убивающий духа своим заклинанием. Идеи анимизма и шаманизма и здесь сосуществуют. Характерная для эскимосского фольклора контаминация серии сюжетов, относящихся к различным видам волшебно-мифологической сказки, ярко представлена в сказке № 161: волшебный череп, в который вселилась душа умершего предка, требует и получает жертву; здесь же — рассказ о шаманских трюках, кровной мести, каннибализме и волшебной собаке.

Сказки о каннибалах зафиксированы в разных вариантах у всех групп эскимосов и представляют один из древнейших пластов эскимосского повествовательного фольклора. Каннибалы представляются в сказках как в образах человекоподобных и животных великанов, чудовищ, тунгаков, так и в образе людей особого племени головастиков (№ 243). Сказки о каннибалах особенно широкое распространение получили у гренландских эскимосов, где они функционируют как с самостоятельными, так и с контаминированными сюжетами (ср. № 193, 230, 233, 243, 255, 258).

В фольклоре эскимосов имеется серия сказок о карликах, которые в большинстве случаев представляются в образе людей маленького роста, ведущих человеческий образ жизни и обладающих достаточной физической силой, чтобы нести добытого оленя (№ 179). Карлики дружественно относятся к людям и готовы поделиться с ними добычей, по они могут быть и агрессивными, если человек в отношении их проявляет жадность и силу (№ 225). Сказки о карликах наиболее широко распространены в фольклоре канадских и гренландских эскимосов (№ 179, 185, 186, 225, 226, 236).

Одной из разновидностей волшебно-мифологической сказки являются сказки о сироте, занимающие значительное место в устном повествовательном творчестве эскимосов. Сказки о сироте весьма разнообразны. В одних из них повествуется о тяжелой жизни сироты и его бабушки, добывающих ловушками куропаток или мелкого тундрового зверя, в других же сирота ведет трудную и упорную борьбу со своими обидчиками — насильниками-старшинами, злыми дядьями, вредоносными тунгаками, каннибалами, великанами и другими враждебными силами.

Сирота, преодолевший множество жизненных трудностей и препятствий, становится героем чудесных событий. Образцом волшебно-героической сказки о сироте является, например, сказка аляскинских эскимосов (№ 144), в которой сирота и его бабушка, жестоко обижаемые односельчанами, обретают магическую силу волшебства, перевоплощаются в волка (внук) и горностая (бабушка), а их обидчики погибают. Героем волшебно-мифологических сказок о «хозяине огня» у азиатских и аляскинских эскимосов (тексты № 70, 158) также является мальчик-сирота, который при помощи чудесных предметов побеждает огненное чудовище. У гренландских эскимосов имеет повсеместное распространение сказка о сироте Кагсагсуаке. Один из вариантов этой сказки записан в начале XX в. выдающимся исследователем Арктики К. Расмуссеном и был издан даже отдельным изданием с красочными рисунками, выполненными художниками-эскимосами. Сказка о Кагсагсуаке была записана Е. Холтведом в середине 30-х годов текущего века у полярных эскимосов области Туле (№ 228), а ее вариант (№ 229) записан X. Ринком в середине XIX в. у эскимосов Гренландии. Сюжет этой архаической сказки в разных вариантах встречается у эскимосов и других районов, где он претерпел значительные изменения.

В отличие от сказок о сироте у гренландских, канадских и (частично) аляскинских эскимосов в фольклоре азиатских эскимосов этот вид жанра волшебно-мифологических сказок получил более насыщенную социальную окраску. Объясняется это непосредственными связями азиатских эскимосов, промышлявших морского зверя, с их соседями — иноязычными чукотско-камчатскими племенами палеоазиатов, занимавшимися оленеводством. Установившийся натуральный обмен между приморскими и береговыми жителями повлек за собой и взаимовлияние духовной культуры, верований, устного и других видов народного художественного творчества. В фольклоре это взаимовлияние особенное отражение нашло в сказках о сироте. В сказках чукотско-эскимосского региона мотивы социальных противоречий, особенно мотивы отношения к обездоленным людям, становятся преобладающими. Мифологическая окрашенность сказок о сиротах, да и других волшебно-мифологических сказок, снижается и уступает место изображению острых социальных конфликтов, связанных с возникновением имущественного неравенства как среди оленеводов, так и среди приморских охотников. Морально-этические нормы первобытной общины в новых условиях претерпевают изменения, и героические поступки обретшего силу сироты теперь преимущественно направлены на борьбу с насилием и несправедливостью со стороны старшин-умилыков и богатых оленеводов.

Сказки о животных выделяются в особый жанр в эскимосском фольклоре по признакам их прямой генетической связи с мифологическими преданиями и волшебно-мифологическими сказками, в которых отражаются космогонические и тотемические представления, верования и обряды людей первобытнообщинной формации. Для протоэскимосов эта эпоха охватывает периоды палеолита и неолита, длившегося до начала контактов с европейцами.

Жанр сказок о животных у эскимосов возникает и развивается, таким образом, в тех же общественно-исторических условиях, что и мифологические предания и близкие им волшебно-мифологические сказки: в основе сказок о животных лежат мифологические представления эскимосов о миротворчестве, олицетворение ими живой и неживой природы, синкретизм человека и зверя. Антропоморфизм живой природы, одухотворение предметов и явлений окружающего мира у эскимосов, палеоазиатов Чукотки и Камчатки, индейских племен Северной Америки и других народов этого региона непосредственным образом был связан с первобытнообщинной, а следовательно, и весьма примитивной охотой на дикого оленя (повсеместно), мускусного быка (Северная Америка) и на морского зверя (по всему региону расселения эскимосов, алеутов, приморских чукчей и коряков), которая в условиях суровой Арктики была главным занятием и единственно падежным условием выживания человека. Любой зверь, птица и другие представители живого мира Арктики (рыбы, насекомые, ракообразные) неизбежно наделялись человеком тотемными и анимистическими чертами. Мировоззренческая и художественная фантазия охотника и окружающих его людей непосредственно увязывалась с животным миром, каждый представитель которого жил той же сложной и трудной жизнью, как и человек, которому зверь оказывал постоянную и неизменную помощь в добывании ПИЩИ и одежды. У азиатских эскимосов, например, строго соблюдался обычай приношения даров «хозяину моря» всякий раз, когда добывали моржа или лахтака. Старшина байдарной группы после коллективной разделки

(свежевания) зверя уносил его голову в свое жилище, где хозяйка отрезала от носа и губ звериной головы куски шкуры с мясом, разрезала их на мелкие кусочки и укладывала в жертвенный деревянный сосуд в виде корытца под названием «мити». С этим маленьким сосудом на берег моря шел сам хозяин, облаченный в специальный ритуальный плащ с нашивками-амулетами на спине. Он становился у самой кромки воды спиной к морю и через плечо выбрасывал ритуальные кусочки в воду, обращаясь к «хозяину моря» с просьбой, чтобы тот вместо присланного им «гостя» (т. е. добытого охотниками моржа) прислал в следующий раз столько, сколько кусочков от звериного носа он возвращает обратно в море. Особенно красочными в этом отношении у азиатских эскимосов были ритуальные празднества, посвящаемые добыче кита, «дух» которого в сказках представлялся в образе человека.

Дружественные отношения человека с животными восходят к тем же мифологическим преданиям и волшебно-мифологическим сказкам, где человек и животное перевоплощались друг в друга. В мифологических преданиях зверь, будучи объектом охоты, выступал не врагом человека, а его союзником. Охотник не убивал зверя, а добывал, находил его, поэтому наделял его теми же духовными качествами, которыми обладал сам.

С развитием и усовершенствованием способов охоты на крупного морского зверя, расширением познания окружающего мира у людей первобытнообщинной формации развивается дифференцированное отношение к созданным ими мифологическим преданиям о человеке-звере. Вера во взаимное перевоплощение человека и зверя продолжает еще сохраняться, но с изменением духовной культуры людей этой древней эпохи в устном повествовательном творчестве происходят постепенные изменения сюжетов и жанров, и из мифологических преданий о кровном союзе человека и зверя выделяется сказка о животных как особый жанр, в котором участниками сказочных событий выступают только животные персонажи. В этом жанре отсутствуют уже мотивы перевоплощения животных в человека, как и мифологические мотивы миротворчества и фантастических превращений. Здесь повседневная жизнь охотничьей общины как бы проецируется на сообщество животных.

В эскимосском фольклоре наметились как бы два типа функционирования животных персонажей: с одной стороны, они продолжают выполнять мифологические функции тотемных покровителей человека в волшебно-мифологических сказках или его врагов, с другой стороны, уже в собственно животных сказках эти же персонажи выступают в роли ловких, смелых, хитрых и изворотливых деятелей (лиса, ворон, олень, горностай, сова, бакланы, чайки, заяц) или же глупых и трусливых неудачников (бурый медведь. волк, ворон). Эта вторая группа и составляет собственно жанр животных сказок, в которых отсутствует элемент волшебно-мифических деяний персонажей.

Среди сказок о животных (здесь № 1-27, 135-139, 166-167, 197-200) в эскимосском фольклоре выделяются такие, которые возникли и развились не на основе волшебно-мифологических преданий, а посредством адаптации заимствованных сюжетов из устного творчества других народов, часто далеко отстоящих от эскимосов. Так, сказка «Хитрая лиса» (№ 13) в разных вариантах бытует у ряда других народностей Сибири, а мотив с примораживанием волчьего хвоста в проруби но наущению лисы явно соответствует такому же мотиву из сходной по сюжету сказки русского фольклора. То же можно сказать о сюжете сказки «Бычок и волк» (№ 15), широко распространенном у коренных народностей Сибири, особенно тунгусоязычных.

Большинство сказок о животных, утратив первоначальную мифологическую основу, постепенно образовало особый жанр, где ведущим направлением стали развлекательность и поучительность, а под говорящими, работающими, думающими, дружащими и враждующими четвероногими или крылатыми персонажами стали подразумеваться обыкновенные люди. Животная сказка во многих случаях приобрела басенный характер и стала выражать морально-этические нормы поведения членов охотничьей общины, для которых сила, ловкость и хитрость при добыче зверя были постоянными и жизненно необходимыми качествами (ср. № 17, 18, 22, 23, 23, 26 и др.).

Жанр героических сказаний наибольшее развитие получил у азиатских эскимосов в период разложения первобытнообщинных отношений и появления выраженной социальной дифференциации в связи с развитием в чукотском регионе двух экономических укладов — кочевого оленеводства и морского зверобойного промысла. Межплеменные корякско-чукотские войны за обладание оленьими стадами и пастбищами в период становления домашнего оленеводства, обменные контакты кочевников с приморскими жителями, а также набеги ватаг кочевников на селения приморских жителей о целью захвата их имущества и пленников, наконец, борьба отдельных стойбищ и семей друг с другом — все это нашло отражение в устных традициях палеоазиатов Чукотки и Камчатки — чукчей, коряков и ительменов, а также азиатских эскимосов, которые, с одной стороны, принимали участие в междоусобных чукотско-корякских войнах на стороне чукчей, с другой — вступали в поединки со своими одноплеменниками-эскимосами с соседних; островов. В этом отношении показательными представляются тексты № 123, 127, 128, 129, 132, 133. Героические сказания о межплеменных войнах палеоазиатов Чукотки и Камчатки породили начатки эпоса, в силу исторических причин не получившего дальнейшего развития. Сложившиеся условия общественной жизни, стабилизировавшиеся в XVIII в., не могли способствовать появлению и развитию новой серии героических сказаний. В народной памяти палеоазиатов, в том числе и азиатских эскимосов, сохранилось все то из зарождавшегося эпоса, что было создано до завершения чукотско-корякских войн.

В чукотском и азиатско-эскимосском фольклоре нашли отражение также реальные исторические события, связанные со столкновениями казачьих отрядов с кочевниками-оленеводами, которых казаки под водительством майора Павлуцкого безуспешно пытались обратить в «ясашных людей». Павлуцкий, которого чукчи в своих сказаниях называли именем Якуни, был убит во время сражения с чукчами в 1747 г. [24, с. 43]. В эскимосском сказании «Меткий стрелок» (№ 124) предводителя «бородатых» врагов по имени Якуни маленький мальчик поражает стрелой из детского лука. Раненный в глаз герой просит прикончить его копьем (обычай, соблюдавшийся всеми палеоазиатами чукотско-камчатского региона и отраженный в ряде устных произведений различных жанров).

Главные действующие лица героических сказаний наделяются обычно личными именами, которые придают произведению известную степень достоверности события. Так, в сказании о сражении науканцев с пришельцами (№ 132) описание топонимических объектов дается настолько детально, что но ним и в настоящее время можно восстановить реальную картину случившегося в далекие времена сражения. Описание и перечисление многих других реалий в этом сказании еще более убеждает в реальности события, которое так точно запечатлелось и сохранилось в памяти народа.

В фольклоре других групп эскимосов (аляскинском, канадском, гренландском) героические предания тина чукотских и азиатско-эскимосских не имели почвы для развития, поскольку у них не было четко выраженного противоборства с другими племенами.

Однако у эскимосов всех четырех групп сложился жанр бытового рассказа, который запечатлел в народной памяти особо выдающиеся события из жизни охотничьей общины, семьи или отдельных людей.

В рассказах этого жара отражаются бытовые и социальные стороны жизни людей преимущественно в период разложения первобытнообщинных отношений и появления имущественного неравенства. У азиатских эскимосов к рассказам, с давних пор бытующим в репертуаре традиционного устного творчества, относятся № 121, 122, 124, 125, 126. 131, 134; у канадских эскимосов к этому жанру относятся рассказы № 193-196; у гренландских эскимосов — № 271-278.

В рассказе № 121, широко бытующем в различных вариантах у азиатских эскимосов, детально изображаются различные стороны быта кочевников-чукчей, заключение брачного союза, картины состязаний в силе, беге и ловкости. В этом бытовом рассказе совершенно нет сказочных мотивов, однако эскимосы относят его к жанру унипаган («сказка»), поскольку повествуется в нем о давно минувших событиях. В рассказ о двух силачах (№ 122) вкрапливается сказочный мотив о приобретении ими чудесной силы. Такое же вкрапление сказочного мотива наблюдается и в рассказе № 272, который восходит ко времени викингов (X — XIV вв.) Появление в бытовых рассказах сказочных мотивов происходит под влиянием жанра волшебно-мифологической сказки. Великолепный в художественном отношении рассказ о лжеце Касяхсяке (№ 278), который своими лживыми охотничьими россказнями наносит непоправимый вред семье и всей общине, кончается наказанием обманщика. Мотивы преувеличения в охотничьих рассказах присущи далеко не одним эскимосам, но эскимосы, возможно, были одними из первых охотников, придумавших эти рассказы под влиянием ранее возникших мифологических преданий и сказок, получивших уже устоявшуюся «мифологическую» структуру.

* * *

Язык эскимосской сказки предельно выразителен и ясен. Выразительность, простота и гибкость языковых средств художественной передачи устного произведения являются отличительными признаками эскимосского повествовательного фольклора.

Эскимосский фольклор, не претерпевший влияния какого-либо литературного языка, фиксирует ярчайшие образцы обобщенных форм устной народной речи, развивавшейся в диалектных подразделениях языка в течение многих эпох. Сходные условия общественной жизни у отдельных территориальных общин древних эскимосов, взаимодействие их культур служили благоприятной почвой для становления обобщенных типов речи. У народов первобытнообщинной формации несомненное значение имел язык обрядовых действий, отличавшийся особой лексикой и фразеологией, связанными с семейными и общинными ритуалами. В таких жанрах фольклора азиатских эскимосов, как мифологические и животные сказки, предания, обрядовые танцы и песни, совершенно отчетливо отразились многие элементы первобытных религиозных представлений.

Для эскимосского повествовательного фольклора характерно сочетание прямой и косвенной речи. Косвенная речь рассказчика преобладает в мифологических преданиях, волшебно-мифологических сказках и героических преданиях, прямая речь — в сказках о животных, по ни одно из произведений устного творчества не обходится без диалога. Диалог свойствен всем видам устного повествовательного творчества эскимосов. Выразительность, предельная краткость, эмоциональная и смысловая насыщенность прямой речи персонажей являются неотъемлемыми чертами языка эскимосской сказки.

Характерными стилистическими признаками эскимосской сказки, являются деепричастные обороты, обусловленные синтаксическими особенностями языка, образные повторы, песенные вставки, а также инодиалектные и иноязычные обороты.

При литературном переводе с эскимосского языка мы, естественно, придерживались стилистических норм русского языка, стараясь в то же время сохранить особенности эскимосской речи. Так, например, фраза в подстрочном переводе с эскимосского с его многочисленными деепричастными оборотами читалась бы: «Женщина, припасы поев, приготовившись, выйдя, спустилась на берег». В литературном переводе предложение приобретает следующий вид: «Женщина поела припасы, приготовилась в путь, вышла и спустилась на берег».

В фольклоре азиатских эскимосов отмечены три вида песенного жанра, обозначаемые двумя терминами: «атун» и «илаган». Термином «атун» обозначается танцевальная песня, под ритмы которой исполнялись обрядовые танцы. Атун исполнялась и сейчас исполняется под звуки бубна коллективом певцов. В этом виде песни почти нет слов, а содержание танца выражается мастерством танцора. Отдельные слова играют лишь вспомогательную роль в выражении содержания танца.

Термином «илаган» обозначаются песни со словами. Каждая песня имеет свое содержание и исполняется одним певцом под звуки бубна или без такового. Песни сопровождаются ритмическими припевами без слов, аналогичными ритмам «атун». Имеется два основных вида «илаган»: первый — песни-импровизации, принадлежащие отдельным исполнителям и выражающие их личные переживания, чувства и желания; одни из таких песен живут долго, другие исполняются лишь в момент импровизации; второй — песни-вставки в тексте различных жанров повествовательного фольклора, имеющие постоянное содержание, связанное с содержанием сказки, и устойчивый мотив. Обычно «илаган» состоит из двух-трех куплетов.

До недавнего времени бытовали еще два традиционных вида коллективных песен-импровизаций, исполнявшихся на обрядовых празднествах женщинами. Первый — песни в виде коротких частушек сатирического содержания, исполнявшиеся при состязании противоборствующих групп женщин. Размер таких песен-частушек не превышал трех-четырех коротких фраз. Побеждала та группа, у которой не истощался запас таких обличительных частушек. Второй вид коллективных песен относился к песням без слов, исполнявшимся также до победы одной из двух групп женщин. Этот вид песен исполнялся посредством глубоких и глухих гортанно-легочных хрипов и требовал от участников особого умения и физических усилий.

Характерно, что в процессе полевых записей текстов повествовательного фольклора, когда от сказителя требуется замедленный рассказ и частые уточняющие повторы, песенные вставки в большинстве случаев опускаются. Стремясь облегчить запись текста, сказитель часто не исполняет песенной вставки, а лишь упоминает о ней. Таким образом, по записанным под диктовку текстам оказывается невозможным судить о степени полноты и точности текста, о подлинном художественном богатстве и содержании его, что обусловлено не только пропуском песен, по и заменой диалога косвенной речью.

Более полной и ценной представляется магнитофонная запись. В 1971 г. мне удалось зафиксировать на магнитофонную ленту около десяти сказок различного жанра от талантливой слепой сказительницы Нанухак в эскимосском селении Новое Чаплино. Почти в каждом тексте оказались песенные вставки (см. № 2, 60 и др.). Между тем некоторые тексты на эти же или сходные сюжеты, записанные мною в 1940/41, 1948 и 1960 гг. под диктовку рассказчиков, оказались совсем без песенных вставок или же со вставками в укороченном и упрощенном варианте.

Несенные вставки в эскимосском повествовательном фольклоре характерны в большей мере для коротких сказок, адресованных маленьким детям. При этом собеседником ребенка обычно выступает животный персонаж, который на обращенные к нему вопросы отвечает шуточной песенкой (см. № 29).

Пасенные вставки, исполняемые животными персонажами сказки, передаются часто не на родном языке рассказчика, а на другом диалекте или языке. Инодиалектные слова и выражения в фольклоре азиатских эскимосов встречаются также в диалоге человеческих и животных персонажей и в косвенной речи, когда сказитель употребляет слова табуированного значения или так называемые слова духов. Табуированные слова встречаются чаще всего в волшебно-мифологических сказках и шаманских преданиях.

* * *

Первые специальные записи текстов эскимосского фольклора относятся ко второй половине XIX и первой полови не XX в. В 1875 г. в Лондоне были изданы тексты гренландских сказок, записанных X. Ринком [19]. В ряда своих этиологических исследований о центральных эскимосах, особенно эскимосах Баффиновой Земли и Гудзонова пролива, публикует и комментирует серию текстов известный исследователь аборигенов американского Севера Ф. Боас. В 1924 г. Д. Дженнес публикует тексты сказок аляскинских и канадских эскимосов, собранных во время работы Канадской арктической экспедиции 1913-1918 гг. [17]. Р. Расмуссен публикует серию текстов эскимосов территориальных групп иглулик и карибу, записанных им во время его участия в работе Пятой экспедиции Туле в 1921-1924 гг. [20]. Наиболее полное и систематизированное по жанрам собрание фольклора гренландских эскимосов публикует в 1951 г. датский этнолог Е. Холтвед, дважды (в 1935-1937 и 1947-1948 гг.) совершивший длительные экспедиции к малоизученной группе полярных эскимосов Гренландии; собрание сказок Е. Холтведа опубликовано в двух томах, включающих эскимосский текст с подстрочником на английском языке и отдельно литературный английский перевод [16]. Значительное количество текстов канадских эскимосов с параллельным английским переводом в 1969 г. опубликовали З. Нунгак и Е. Арима [18]. Кроме того, тексты гренландских и аляскинских эскимосов в качестве приложений к трудам по этнографии публиковались в разное время в работах ряда зарубежных исследователей.

Запись фольклорных текстов азиатских эскимосов впервые осуществил я 1901 г. известный русский этнограф В. Г. Богораз. Его тексты были опубликованы в 1909 г. [1а] и в 1949 г. [1]. В 1954 г. вышел большой сборник сказок азиатских эскимосов с подстрочником на русском языке, составленный Е. С. Рубцовой [10]. В разное время сказки азиатских эскимосов в оригинале и переводах публиковались составителем настоящего сборника [2-9; 13], которым за многие годы лингвистических экспедиций к эскимосам было записано на разных диалектах около двухсот текстов.

В настоящее собрание включены образцы фольклорных текстов гренландских, канадских, аляскинских и азиатских эскимосов в записях X. Ринка, Д. Дженнеса, Е. Холтведа, З. Нунгака и Е. Арима, Е. С. Рубцовой, Г. А. Меновщикова и Н. Б. Бахтина.

Составитель выражает глубокую признательность профессору Б. Н. Путилову, кандидатам исторических наук М. А. Членову и И. И. Крупнику за ценные замечания по всем разделам книги, которые учтены при подготовке ее к печати..

Меновщиков Г.

Сказки и мифы азиатских эскимосов

img 2

Сказки и мифы азиатских эскимосов

1. Спор наваги и кита (пер. Меновщикова Г.А.)[3]

Навага спросила кита:

— Кто из нас дает больше пищи людям?

— Пожалуй, я, — ответил кит. — У меня мяса очень много! Добыв одного кита, целое селение будет с мясом всю зиму.

Навага сказала:

— Я тебя так понимаю: твоего мяса хватает целому селению. Но ведь не все селения добывают тебя. Да и промышлять тебя могут только богатые, а о бедных ты даже и не думаешь.

Кит ответил:

— Если тебя одну поймают, то не только взрослый, но даже ребенок не насытится.

Навага снова сказала ему:

— Хотя взрослый человек и не насытится мною одной, но, подобно тебе, я не ищу, где лучше. Бедные ли, богатые ли — всем я даюсь в руки. Наваги идет сразу много, и все люди круглый год наедаются досыта.

Как только навага замолчала, кит ушел со слезами, разобиженный. Все. Конец.

2. Ворон, жаждущий славы (Пер. Меновщикова Г.А.)[4]

Один ворон однажды запел:

Разожгите большой костер

И бросьте меня в огонь.

Да-да, да-да!

Спойте обо мне песню.

Пусть скажут обо мне:

«Голову помыл он,

В огонь прыгнул он!»

Пусть мои потомки

Всегда рассказывают обо мне!

Пусть мои потомки

Всегда рассказывают обо мне!

Кончил петь и сказал:

— Спойте же обо мне песню!

Затем ворон прыгнул в огонь и загорелся, запылал, только легкие его остались.

Другой ворон сказал:

Спойте же ему его песню, ведь не может же он сам теперь петь.

А дети ворона не пели, а плакали. Так все и кончилось. Конец.

3. Малые жители (Пер. Меновщикова Г.А.)[5]

Так было. Муха — старшина всех букашек и козявок. Однажды весной собрала муха козявок, блох, пауков, жучков и говорит:

— Сегодня я устраиваю праздник. Вот мой посох состязаний[6] в беге. Кто выигрывает, тот получит от меня дорогие подарки!

Собрались козявки, блохи, пауки и жуки на праздник.

Муха на видном месте свой посох состязаний поставила. Около посоха подарки положила, говорит:

— Вот вы, блоха и козявка, вокруг земли обойдите, а вы жук и паук, все горы кругом обойдите. Когда это исполните, придете ко мне.

Блоха и козявка первыми побежали. Перевалили через холм, обошли его кругом и с другой стороны явились к землянке мухи. Пришли, тяжело дыша, уставшими притворились.

— Ох, как вы долго шли вокруг земли! — сказала муха.

А паук и жук тем временем большую гору огибали. Это всего-навсего был небольшой холм, а они-то думали, что обходят все горы земли. Паук шел впереди, а жук устал и скоро совсем отстал.

Жук пришел последним.

Стала муха подарки раздавать. Козявке дала белую рубашку — и с тех пор козявка белая. Пауку подарила сетку — и с той поры паук стал ловить в нее комаров да мошек. А блохе муха дала свой посох состязаний. Только жуку муха ничего не дала и даже побранила его за то, что медленно бежал. Стал жук думать, отчего у него ноги плохо двигаются? С тех пор ходит он с опущенной головой, все на свои ноги смотрит.

4. Ворон и волк (Пер. Меновщикова Г.А.)[7]

Ворон катался с горы над обрывом и пел:

А-я-яли, а-я-яли, а-я-яли!

Ко-о-о-ияй, а-я-яли!

К нему подошел волк и спросил:

— Можно я с тобой покатаюсь?

Ворон сказал:

— Нельзя тебе кататься. Не удержишься, в воду упадешь!

Волк обиделся на ворона и сказал:

— Да ведь у меня когти есть, тормозить буду. Я сильный, хорошо прокачусь, не упаду!

Ворон ответил:

— Ну что же, покатайся, а я посмотрю!

Покатился волк с горы к обрыву и запел:

— Интересно, интересно, га-ге, га-ге-а!

Не удержался над обрывом, упал в воду и пошел ко дну. Через некоторое время вынырнул и стал просить ворона:

— Братец, вытащи меня! Братец, вытащи меня!

Ворон отвечает ему:

— Не вытащу тебя, ведь говорил, что упадешь!

Ледяной берег высок и крут, самому волку не выбраться. Плавает в студеной воде, просит:

— Братец, вытащи же меня!

Ворон на горе стоит, смеется:

— Не вытащу! Ведь говорил, что упадешь!

Волк замерз, совсем ослаб, плачет, вытащить просит:

— Братец, вытащи меня, ты хороший, умный, вытащи меня? Ворон смеется, спрашивает:

— Что ты мне дашь?

Волк говорит:

— Шкуру заячью возьмешь у меня!

Ворон отвечает:

— Есть у меня заячья шкура, сам зайцев убиваю.

Волк просит:

— Братец, вытащи же меня! Отдам тебе за это свое охотничье снаряжение.

Ворон спокойно отвечает:

— Есть у меня охотничье снаряжение.

Волк совсем ослаб, замерз, плачет, просит ворона:

— Сестру мою возьмешь с тремя полосами на носу[8].

Ворон сжалился, говорит:

— Эх ты, раньше что же молчал? Вытащу тебя. Только сестру отдай мне!

Вытащил волка, воду из его шерсти выжал.

Волк ворона благодарит, а в душе сердится на него, хочет отомстить ему, потому что ворон смеялся над ним.

— К ночи приведу к тебе сестру, — сказал волк и ушел.

Пообещал он ворону сестру, а у самого никакой сестры нет. Пошел через ущелье, нашел вороний помет. Из вороньего помета женщину сделал. Кончил делать и повел женщину к ворону.

— Вот возьми мою сестру с тремя полосами на носу, — говорит ворону.

Ворон видит красивую девушку, говорит:

— Теперь у меня есть жена!

Волк попрощался, ушел, а ворон с женой стал чай горячий пить.

Напившись, спать легли на белые шкуры. В пологе у ворона жарко. Во время сна жена ворона растаяла.

Обиделся ворон на волка, решил отомстить ему.

Утром нашел ворон волка, спрашивает:

— В какую сторону ты идешь?

Волк отвечает:

— Сюда, через ущелье, а ты?

— Туда, через гору.

Волк пошел, а ворон облетел кругом горы и упал на пути волка тушей дикого оленя. Волк подошел, стал есть оленя. Всего съел и заснул.

А ворон в животе у волка каркает:

— Кар, кар, братец, это что у тебя?

Волк вскочил, отвечает:

— Кишки мои!

Ворон выбросил из волка кишки.

Снова каркает:

— Кар, кар, братец, что это у тебя? Волк с болью отвечает ворону:

— Сердце мое, жизнь моя!

Ворон сердце вырвал. Волк упал и умер. Ворон же сделал дырку в его боку, вышел и, каркая, улетел. Так ворон победил волка.

5. Три пуночки (Пер. Меновщикова Г.А.)[9]

Жили три братца, три птички пуночки. Однажды старший братец ушел на охоту, а младшие вышли из своего домика на улицу. Самый младший запел вот так:

А-я-гу-на-а, а-я-гу-на-а,

Чьи это ножки, чьи это колени состязаются?

А-я-гу-на-а, а-я-гу-на-а,

Чьи это ножки, чьи это колени состязаются?

И когда младший братец так пел, приблизился ворон и сказал:

— Спой-ка еще разок!

И братец пуночка снова запел:

А-я-гу-на-а, а-я-гу-на-а,

Чьи это ножки, чьи это колени состязаются?

А-я-гу-на-а, а-я-гу-на-а,

Чьи это ножки, чьи это колени состязаются?

Пропел братец пуночка свою песню, а ворон опять сказал:

— А ну, еще раз спой!

И в третий раз запел братец пуночка, а когда песенка кончилась, ворон подхватил ее и улетел. Горько заплакал братец пупочка о своей потерянной песенке. Тут вернулся с охоты старший брат и спросил:

— Отчего ты плачешь?

— Ворон отнял мою песенку, — сказал младший братец.

— Куда он улетел? — спросил старший.

— Вон в той стороне за горой скрылся, — сказал младший братец.

Старший брат сказал:

— А ну, подай мой лук!

Младший братец подал ему лук. И старший отправился искать жилище ворона. Шел, шел и увидел воронье жилище. Подошел. Вошел. Там сидит ворон и распевает песенку, похищенную у младшего братца. Тут старший братец прицелился и выстрелил в зажмурившегося от приятной песенки ворона. Ворон встрепенулся и сказал:

— Эх, что это покалывает меня?

Старший брат снова выстрелил. А ворон опять говорит:

— Эх, что это покалывает меня?

Затем он зажмурился и запел:

А-я-гу-на-а, а-я-гу-на-а,

Чьи это ножки, чьи это колени состязаются,

кар-кар-кар!

И тут в третий раз старший брат выстрелил и сразил ворона. Подошел, взял ворона и отрезал кончик его языка вместе с похищенной песенкой. Этот кончик языка взял и пошел домой. Дома младшему братцу отдал свою добычу. Младший братец съел кусочек вороньего языка и вдруг снова запел. Песенка вернулась в дом пуночек:

А-я-гу-на-а, а-я-гу-на-а,

Чьи это ножки, чьи колени состязаются,

кок-кок-кок!

Так по-вороньему братец пупочка добавил припевку к своей песенке. Все.

6. Ворон и сова (Пер. Меновщикова Г.А.)[10]

Так, говорят, было. Жили в одном жилище ворон и сова. Дружно жили, не ссорились, добычу всегда вместе ели. И были обе птицы совсем белые. Так они жили дружно вдвоем и вот стали стариться.

Говорит однажды сова ворону:

— Состаримся мы, умрем, а дети и внуки наши будут на нас похожи: такие же, как мы, белые.

И попросила сова ворона, чтобы раскрасил он ее, красивой бы сделал. Согласился ворон. Взял он старый черный жир из светильника[11] и пером из своего хвоста начал раскрашивать сову. А сова сидит, замерла, не шелохнется. Весь день ворон сову разукрашивал. Кончил, сказал:

— Как только высохнешь, и меня покрась.

Согласилась сова. Высохли у нее перья, она и говорит ворону:

Теперь я тебя раскрашивать буду. Зажмурься и сиди, не двигайся!

Сидит ворон, зажмурился, шелохнуться не смеет. А сова взяла плошку с черным жиром от светильника да на ворона все и вылила; с головы до ног черным сделала. Рассердился ворон, сильно обиделся на сову. И говорит:

— Эх, как ты плохо поступила! Я тебя так старательно разукрашивал, не ленился. Смотри, какая ты красивая получилась! Навсегда теперь между нами вражда ляжет! И внуки, и правнуки наши враждовать будут. Никогда вороны тебе не простят этого. Видишь, каким черным ты меня сделала, каким приметным. Теперь уж мы совсем чужие будем, враги навсегда!

Вот с тех пор все вороны черные, а все совы пестрые.

7. Ворон и евражка (Пер. Меновщикова Г.А.)[12]

Вот так. Евражка к реке пить пошла. Евражкино жилище тем временем ворон собою заслонил. Напилась евражка и вернулась к дому. Видит, ворон вход заслонил. Евражка ворону сказала:

— Уйди с дороги, я хочу в свое жилище войти!

Ворон сказал:

— Не пущу. Сначала жиру твоих пахов поем!

Евражка сказала:

— Еще раз говорю: пусти! Вот как запою, так и войду!

Ворон сказал:

— Что ж, пой!

Евражка запела:

Пахов моих жир

Захотел поесть.

Сий-ка-та-ка-так!

Сий-ка-та-ка-так!

Затем евражка сказала ворону:

— А теперь зажмурься, наклонись и растопырь ноги!

Зажмурился ворон, нагнулся, растопырился.

А евражка ему опять:

— Посильнее зажмурься, хорошенько растопырься!

Ворон вот так зажмурился, вот так растопырился.

И снова запела евражка:

Пахов моих жир

Захотел поесть.

Сий-ка-та-ка-так!

Сий-ка-та-ка-так!

Приоткрыл ворон глаза. Евражка опять говорит:

— А ну давай посильнее зажмурься, нагнись да хорошенько растопырься!

Ворон так и сделал. Опять евражка запела:

Пахов моих жир

Захотел поесть.

Сий-ка-та-ка-так!

Сий-ка-та-ка-так!

И проскочила между ног ворона, а он ухватил ее за хвост и оторвал. Заплакала евражка, входит в сени. Бабушка ее спрашивает:

— Что с тобой случилось?

Отвечает евражка:

— Ворон хвост у меня оторвал!

Бабушка спрашивает:

— Где этот ворон?

Евражка сквозь слезы говорит:

— Ой-ой-ой, там, снаружи! Сходи за моим хвостом!

Пошла бабушка. Ворону сказала:

— У тебя моей внучки хвост, отдай мне его!

Ворон говорит:

— Не отдам! Пусть сама придет! Аге-йа-йа, аге-йа-йа!

Бабушка вернулась, внучке сказала:

— Самой тебе велит прийти, аге-йа-йа, аге-йа-йа!

Взяла внучка круглый камень, кровь и кусок сухой кишки и своей бабушке принесла. Бабушка камешек в кусок кишки завернула, в крови намочила, как есть глаз получился. Вынесла из жилища и ворона позвала:

— Дедушка!

Откликнулся:

— О-о-й!

Сказала ему:

— Отдай мне хвост моей внучки.

Снова ворон сказал:

— Пусть сама придет. Аге-йа-йа, аге-йа-йа!

Бабушка сказала:

— Давай на этот глаз поменяемся!

Ворон закричал:

— Дай-дай-дай-дай-дай!

Поменялись. Взял ворон глаз. Бабушка внучке хвост понесла. Войдя, сказала:

— Вот, тебе хвост принесла! — и прикрепила ей хвост.

А ворон думает: «Где бы мне этим глазом полакомиться? Пожалуй, вон на том холме я его съем. Или, может, дочке отнести? Если отнесу, так самому ничего не останется. Пожалуй, здесь съем». Держит ворон глаз, а с него кровь капает. Ворон от удовольствия вот так причмокивает: «Лу-йуп, лу-йуп!» Решил: «Вот сейчас и съем!» Начал глаз есть, да как закричит:

Дм-ла-хым-м-м, ам-ла-хым-м-м, из-за этой девчонки все свои зубы сломал!

Выплюнул зубы с кровью. Так без зубов и прожил. Конец.

8. Ворон с чайкой (Пер. Рубцовой Е.С.)[13]

У ворона с чайкой яранги далеко одна от другой находились. Пошел ворон к чайке в гости. Пришел, видит: пять дочерей чайки около яранги играют. Ворон старшей девушке сказал:

— Как тебя зовут?

Девушка ответила:

— Мамана!

— А других?

— Мы все Маманы!

— Твоих отца и мать как зовут?

— Маманами!

Вошел ворон в ярангу. Чайка-хозяин радушно ворона встретил, жене своей сказал:

— Свари еды для гостя!

Высунулась его жена из яранги, позвала:

— Мамана!

Вошла старшая дочь. Мать тотчас убила ее, принялась разделывать, да так, чтобы кровь не капнула и шкура не порвалась. Стала варить. Шкуру, как спящего ребенка, у задней стены положила. Когда сварилась еда, стал ворон есть, все съел, ни капли не оставил.

Зовет чайка дочь:

— Маман, дай тряпку-травянку, чтобы гость вытерся.

Села девушка, тряпку отдала, из яранги бегом выскочила. Когда собрался ворон в обратный путь, чайка-хозяин сказал ему:

— Я тоже к тебе приду.

Вышел ворон. Пришел домой, своей жене сказал:

— Когда чайка придет, старшую дочь позови, убей ее, разделай, свари. Ее шкуру у задней стены положи. Чайка кончит есть, скажи девушке: «Тряпку-травянку дай!» А вы, дочки, когда чайка спросит, как зовут, отвечайте, что все мы Маманы.

На следующий день чайка-хозяин пошел к ворону. Приходит, видит: на улице около яранги его дочери играют. Старшую спросил:

Как тебя зовут?

— Я Мамана!

— А других?

— Мы все Маманы!

— Вашу мать, вашего отца как зовут?

— Они Маманы!

Вошел чайка-хозяин в ярангу. Встретил его ворон радушно, жене своей сказал:

— Свари для гостя еды!

Высунулась его жена из яранги и позвала:

— Мамана!

Пришла старшая дочь. Убила ее мать. Принялась разделывать, да так, чтобы кровь не капнула, шкура не порвалась. Кончила, положила ее шкуру в угол, как спящего ребенка. Стала варить. Недоваренным мясо вынула. Дала чайке. Чайка-гость все не съел. Позвала ворониха свою дочь:

— Мамана! Дай гостю тряпку-травянку!

Не отозвалась дочка. Еще громче позвала:

— Мамана! Тряпку дай.

Заплакали ворон с женой. Чайка-гость выскочил, поспешно домой ушел. Пришел, детей взял, жену взял, обо всем им рассказал. Убежали чайки на берег. С тех пор стали жить в воде. Ворон свою дочь, оказывается, убил. Тьфу.

9. Рыбка, лисица и ворон (Пер. Меновщикова Г.А.)[14]

В одном селении жили три товарища — рыбка, лисица и ворон. Однажды ночью, когда все жители села крепко спали, рыбка вышла на улицу и пошла в тундру. Долго шла по тундре рыбка в эту ночь. Как только начало светать, рыбка увидела впереди огонек. Она направилась к этому огоньку и увидела землянку. Подошла она к землянке и села около нее. В это время из землянки вышла девушка с кривым ртом. Рыбка сказала девушке:

— Ох, какая ты красивая!

Девушка вернулась в землянку и сказала отцу:

— Около нашей землянки сидит рыбка. Она сказала мне, что я красивая девушка.

Отец сказал своей дочери:

— Скажи рыбке, чтобы она вошла в землянку!

Девушка вышла на улицу и обратилась к рыбке!

— Заходи, рыбка, к нам в землянку!

Рыбка встала и пошла за девушкой. Когда она вошла, то хозяин сказал ей:

— Сними свою кухлянку и зайди в полог!

Сняла рыбка кухлянку и вошла в полог.

Хозяин сказал ей:

— Я на улицу схожу!

Рыбка спросила:

— Зачем? Хозяин ответил:

— В пологе очень жарко, пойду проветрюсь!

Хозяин вышел в сени, взял рыбкину кухлянку, патянул ее на себя и крикнул рыбке:

— Эй, посмотри сюда, каков я стал!

Увидела рыбка хозяина в своей кухлянке и сказала:

— Ох, и хорош ты стал!

Хозяин сейчас же приказал своей жене:

— Накорми рыбку хорошенько и дай ей мяса на дорогу!

После этого рыбка вышла. Ей дали много мяса, и она отправилась домой. Дома лисица спросила ее:

— Где ты раздобыла мясо?

Рыбка ответила:

— Далеко отсюда в гостях я была, там мне мяса и дали.

Рассказала рыбка, как она хвалила хозяина землянки и его дочку. Выслушав рыбку, лисица отправилась к той же землянке. Вышла она ночью и долго шла по тундре, а на рассвете увидела впереди огонек. Лисица — к этому огоньку. Подойдя, увидела землянку и села около нее. В это время из землянки вышла девушка с кривым ртом. Лисица сказала девушке:

— Ох, какая ты красивая!

Девушка вернулась в землянку и сказала отцу:

— Около нашей землянки сидит лисица. Она сказала, что я красивая девушка.

Отец сказал своей дочке:

— Скажи лисице, чтобы вошла в землянку.

Девушка вышла и пригласила лисицу в землянку. Когда лисица вошла, хозяин сказал ей:

— Сними свою кухлянку и зайди к нам в полог.

Сияла лисица кухлянку и вошла в полог. Хозяин сказал ей:

— Я на улицу выйду!

Лисица спросила:

— Зачем?

Хозяин ответил:

— В пологе очень жарко, пойду проветрюсь.

Вышел хозяин в сени, взял лисью кухлянку, натянул ее на себя и закричал:

— Эй, гостья, посмотри сюда, каков я стал!

Увидела лисица хозяина в своей шкуре и сказала:

— Ох, и хорош ты стал!

Хозяин тотчас же приказал своей жене:

— Накорми лисицу хорошенько и дай ей мяса на дорогу.

Накормили лисицу досыта, дали ей на дорогу мяса, и отправилась она домой. А когда пришла домой, ворон спросил ее:

— Где ты раздобыла мясо?

Лисица ответила:

— Далеко отсюда в гостях была, там мне и дали.

И рассказала она, как хвалила хозяина землянки и его дочку.

Выслушав лисицу, ворон отправился к той же землянке. Вышел он ночью и долго шел по тундре, а на рассвете увидел впереди огонек. Направился ворон к этому огоньку. Подойдя, увидел землянку и сел около нее. В это время из землянки вышла девушка с кривым ртом. Ворон сказал девушке:

— Ох, какая ты безобразная, некрасивая!

Услышав это, девушка заплакала, вбежала в землянку и сказала отцу:

— Там у нашей землянки ворон сидит. Он сказал, что я безобразная и некрасивая.

Отец сказал:

— Позови ворона в землянку!

Девушка позвала ворона. Когда он вошел, хозяин сказал ему:

— Сними свою кухлянку и заходи в полог!

Ворон снял кухлянку и вошел в полог. Когда он вошел, хозяин сказал:

— Я на улицу схожу.

Ворон спросил:

— Зачем?

Хозяин сказал:

— В пологе очень жарко. Я пойду проветрюсь.

Вышел хозяин в сени, натянул на себя воронью шкуру и закричал:

— Эй, гость, посмотри сюда, каков я стал!

Ворон высунул голову из полога и начал хохотать:

— Ха-ха-ха, на иглу ты похож, совсем безобразным стал!

Рассердился хозяин и сказал жене:

— Не корми его мясом и не давай ничего на дорогу!

Остался ворон без угощения и без подарков. Выйдя из землянки, заплакал ворон и пошел голодный домой.

Все. Конец.

10. Ворон Кошкли (Пер. Меновщикова Г.А.)[15]

Жил-был ворон Кошкли с женой да с двумя мальчиками. Вот однажды Кошкли послал жену за бубном к двоюродному брату. Жена вышла, но была большая пурга, ее подхватило около самой яранги и понесло. Полетела она над землей в северном направлении, уносимая ветром.

Когда она пролетела так долгое время, стало тепло. Посмотрела наверх и увидела там орла. Орел спросил ее:

— Куда ты летишь?

Жена ворона ответила:

— Кошкли послал меня к двоюродному брату взять бубен.

Орел сказал:

— Я, пожалуй, могу проводить тебя к двоюродному братцу Кошкли, полезай ко мне!

Жена ворона согласилась и влезла орлу под крыло, забралась в самый пух. Орел полетел. Прилетели они к гнезду орла. Взял орел жену ворона Кошкли себе в жены. Так она и осталась жить здесь.

У орла была своя жена и подросток-сын. Орел постоянно охотился за дикими оленями. Однажды он вернулся с охоты и сказал жене ворона:

— Я хочу привести сюда тех двух мальчиков, сыновей Кошкли.

Жена ворона сказала:

— Нельзя этого делать — Кошкли останется одиноким!

Не послушался ее орел, не пожалел Кошкли. Назавтра он снова полетел на охоту, встретил двух мальчиков-воронов, взял их и принес к себе.

Тут они стали жить. Втроем они добывали лосей; третий был сын орла. Орел им сказал:

— Не ходите в северную сторону. В той стороне живет очень злой белый орел, убьет он вас.

Выслушали они его. И однажды, когда все трое полетели за оленями, сын орла сказал:

— Полетим в северную сторону!

Как ни спорили с ним воронята, он и их уговорил. Полетели они на север. Долго летели и вдруг услышали крик белого орла:

— Гей, гей, если настигну, заберу вас!

Воронята были очень быстрыми. Орленок отстал от них, и белый орел схватил его. Домой воронята прилетели вдвоем. Когда они вошли, орел спросил их:

— Где же мой сын?

Воронята говорят:

— Белый орел поймал его!

Тут орел сказал:

— Да, плохое дело. Его уж и в живых нет! Ешьте посытнее, выспитесь получше, завтра к побратиму отправлю вас.

После этого братья-вороны плотно поели и крепко уснули. Утром, когда они встали, орел позвал их:

— Я расскажу вам, как путь держать. Сейчас вы полетите сначала вверх, а когда земля станет маленькой, летите вниз, на юг.

Полетели воронята в сторону берега. Потом вверх полетели. Долго летели, а когда земля стала совсем маленькой, они начали опускаться вниз, к югу. Снова долго летели над землей. И вот впереди показалось море. Полетели воронята над морем.

Стали он и уставать. Вот уж и прибой совсем близко, и берег виден. Тут младший брат упал в прибойную волну, а старший уже гребни волн крыльями начал задевать. Кое-как выбрались они на берег. Побегали, поели морской капусты и уснули прямо на берегу. Затем проснулись, поели и снова уснули.

Отдохнули, полетели дальше. Впереди увидели ярангу. Вошли в нее. Гам была женщина — жена второго орла. Она накормила воронят, напоила, а сама торопит, чтобы орел не застал их и не убил.

Говорят ей воронята:

— Не своей волей мы пришли! Орел послал нас к побратиму. Белый орел утащил у него сына.

Женщина сказала:

— Ну, тогда ждите!

Поели воронята и легли спать. Только уснули они, прилетел второй орел, стал кашлять и чихать. Говорит:

— Эге, гости здесь, и впервые!

Вошел. Женщина сказала ему:

— Это послы. От твоего побратима прилетели. Зовет он тебя на помощь. Белый орел сына его унес.

Орел сказал:

— Да-а, плохое дело. Того уж нет теперь. Вари мясо, разбуди гостей, пусть едят.

Встали воронята, наелись и вышли погулять.

В полдень второй орел сказал жене, посмотрев на воронят:

— Не этим с белым орлом тягаться, они и бегать-то не умеют!

Затем он сказал воронятам:

— Сейчас жена будет резать мясо. Пока она режет, вы должны добежать вон до той дальней горы и обойти ее кругом. Бежать быстро надо, чтобы вернуться, пока вода в котле не закипела.

Стала хозяйка мясо резать, а воронята побежали. Вот хозяйка порезала мясо, стала его варить. Сварилось мясо, а воронят еще и не видно. Вынула мясо хозяйка, студить положила. Остыло мясо, а братьев все нет. К ночи воронята наконец прибежали обратно. Поели, отдохнули и крепко уснули.

Наутро орел снова заставил их бегать.

Опять хозяйка порезала мясо. Опять воронята побежали до той горы, что орел показал. Сварилось мясо, да не успело еще остыть, как братья уже вернулись. Поели и здесь дневали и ночью спали.

На другой день опять орел заставил воронят бегать. на этот раз мясо еще не сварилось, а они уже вернулись. Отдохнули, выспались, а утром опять бегать взялись. Мясо совсем еще сырым было, как они уже вернулись. Поели, отдохнули, а ночью спали.

И снова утром бегали до горы. Мясо только что в воду хозяйка бросила, а они уже вернулись. И снова бегали на следующее утро. На этот раз, пока мясо резали, они уже вернулись. Утром бегали снова. Так воронята бегать быстро научились, что, пока хозяйка нож подтачивала, чтобы мясо резать, они возвращались к яранге.

Второй орел сказал тогда:

— Не потягаться вам с белым орлом: силы еще мало у вас! Попробуйте поднять вон тот большой камень. Если поднимете, принесите его к яранге.

Утром рано воронята за камень взялись. Один когтями вцепился в камень и пытался с ним взлететь, но не поднял его. Другой спустился, вцепился в камень и пошатнул его. Снова первый вцепился в камень, взлетел с ним и бросил. Второй на лету подцепил камень. Так попеременно спускали они камень, затем бросили его позади яранги.

Когда они вошли, второй орел сказал им:

— Теперь довольно, пожалуй! Завтра полетим!

Поели, посидели, с наступлением ночи легли спать. Утром поели и отправились. Воронята так летели, что орел стал отставать.

Взяли воронята орла на спину: попеременно несли. Прилетели к берегу, на сушу. Отдохнули. Снова воронята хотели поднять орла, но он не согласился. И воронята первыми прилетели в свою ярангу. Когда они вошли, орел спросил их:

— Где же мой побратим?

Они ему говорят:

— Сейчас он придет!

— Почему вы не несли его на себе?

— Потому что не согласился он.

Посидели они немного, и вошел побратим орла. Положили ему к стене полога свежие оленьи шкуры. Лег он, облокотившись. Говорит воронятам:

— Почему бы нам не позвать Кошкли?

Воронята согласились позвать Кошкли. Полетели и вскоре приблизились к его яранге. Вошли. Поздоровался Кошкли с сыновьями и спросил:

— Почему и зачем прилетели?

— У твоего двоюродного брата белый орел сына отнял.

Говорит Кошкли:

— Да-а, плохое дело! Того уж нет теперь!

Поели, и Кошкли вышел, а за ним вышли и воронята. Подняли Кошкли-ворона и полетели в северную сторону. Так быстро летели, что у Кошкли чуть голова не оторвалась.

Прилетели к орлу, вошли в полог. Положил хозяин для Кошкли оленью шкуру к стене полога. Кошкли, облокотившись, лег. Затем поели и легли спать. Орел-хозяин вернул Кошкли его жену, когда они ложились спать. Наутро впятером полетели на север. Когда они подлетели к дому белого орла, орел-хозяин, два вороненка и второй орел спрятались. Вошел к белому орлу только Кошкли. Подошел к яранге, стал рыться в мусорной яме. Вышла жена белого орла, увидела Кошкли, пригласила войти. Кошкли вошел. Тут белый орел спросил его:

— Зачем пришел?

Кошкли отвечает:

— Просто пришел, голоден я.

Белый орел сказал:

— Ах, Кошкли, Кошкли, недаром говорят, что ты хитрый!

Что же, поешь!

Кошкли стал есть. А когда насытился, сказал:

— М-м-м, живот у меня сильно болит! Выйду я пока!

Белый орел не пускал его, но Кошкли вышел из яранги. Тут увидел он орленка, похищенного белым орлом.

Кошкли сказал орленку:

— Попроси белого орла, чтобы завтра позволил тебе отдыхать. И как только белый орел уйдет на охоту, тотчас убегай. Вон за тем холмом ожидают тебя товарищи!

Согласился орленок. Кошкли вошел обратно в полог. Белый орел снова сказал:

— Кошкли, Кошкли, всегда ты всех обманываешь!

На другой день орленок попросил белого орла, чтобы тот оставил его дневать. Белый орел ответил:

— Ну что ж! Полечу я поохотиться в сторону моря!

Орленок остался отдыхать. Белый орел полетел, и, когда скрылся, Кошкли и орленок вышли и убежали к ожидавшим их товарищам. И вот, когда вшестером были они уже далеко, вдруг услышали голос белого орла:

— Ух, ух, Кошкли, жизнь отниму я твою! Если настигну, убью я тебя!

Услышав крик белого орла, еще быстрее полетели. Но Кошкли отстал, и белый орел настиг его и хотел было схватить, но тот перевернулся когтями вверх, и белый орел проскользнул. Так, перевертываясь в воздухе, бились. Увидели воронята в беде родного отца — Кошкли, ринулись на белого орла. Подлетев, схватили его с той и с другой стороны за плечи и поломали белому орлу руки-крылья. Начал белый орел падать. Догнали они его, вцепились в орлиное тело и добили его. Белый орел упал на землю.

Все полетели к себе домой. Орел-хозяин сказал Кошкли:

— Ты с женой и детьми лети к своему дому!

Действительно, отправились они. И дома у себя хорошо стали жить все вместе.

Все. Конец.

11. Ворон и лиса (Пер. Меновщикова Г.А.)[16]

Так вот, жили в одном жилище ворон и лиса: ворон занимал одну половину, лиса — другую. Ворон — рыбак. Возьмет он свое сиденье за спину да и идет рыбу ловить. Вернется домой, сядет в своем углу, приготовит рыбьей строганины и ест с удовольствием. А лиса из своей половины и говорит ему:

— Ох, как вкусно тебе, какой приятный запах от рыбки идет!

Ворон отвечает:

— Да уж помалкивай, угощу и тебя!

Долго выбирает рыбку помельче и кладет ее около лисы:

— На, ешь!

Лиса берет. Самая маленькая рыбешка ей досталась! Она ест ату рыбку долго, понемножку, со смаком. А ворон-рыбак ест столько, сколько влезет.

Отоспится ворон как следует, а назавтра снова идет на рыбную ловлю. Приходит с охоты, и асе начинается сначала: сам ест досыта а лисе самую маленькую рыбешку дает. Лиса ест ее долго и понемножку.

Однажды, когда ворон крепко-крепко спал, встала лиса в полночь и решила сама половить рыбки. Взяла она рыболовные снасти ворона и отправилась к проруби. Опустила удочку в лунку. Ловит, ловит, а рыбка не попадается. Лиса и думает: «Наверное, ворон не так просто ловит. А ловит и приговаривает: «Ваю, ваю, ваю, вай!»» Стала лиса гак приговаривать. Вдруг сильно клюнуло, потянула лиса удочку. Еле-еле вытаскивает. Вот-вот рыба из поды покажется! Вытащила наконец, а она как заплачет человеческим голосом! Бросила лиса спасти и кинулась бежать домой. Прибежала, тихонько вошла, разделась и легла. Крепко заснула.

Ворон утром встал, поел рыбы, собрался было идти рыбу ловить, а снастей нет. Стал он их искать. Искал, искал, не нашел. Позвал лису:

— Нутей, Нутен! Где мои снасти?

Лиса откликнулась:

— Не знаю где.

Ворон стал лису строго допытывать:

— Если не скажешь, побью тебя!

Лиса отвечает:

— Ага, вспомнила! Этой ночью я ходила рыбку ловить, попалось мне что-то на удочку, стало плакать человеческим голосом. Я и выбросила снасти в прорубь.

— Что теперь с тобой делать? Как же мы проживем без снастей? — расстроился ворон.

Вышел ворон из жилища и думает: «Куда же мне пойти?» И пошел он вверх по речке.

А лиса подсмотрела, куда он пошел. Шел, шел ворон и увидел маленькую ярангу. Подходит, а около яранги прогуливается хозяюшка, да такая грязная, косматая, мокроносая. Из носу чуть ли не до подбородка течет. Одна штанина ниже, другая — выше. Подходит к ней ворон и говорит:

— До чего же красивая женщина! Сколько лет живу на свете, такой красавицы не встречал.

Женщина говорит:

— Ну, пойдем в жилище! Верхнюю одежду в сенях сними.

Снял ворон кухлянку, положил на дрова, затем вошел в полог, но не успел и осмотреться, как хозяюшка позвала его из сеней.

Высунул ворон голову из-под полога и видит: надела женщина его кухлянку и красуется, повертываясь из стороны в сторону. Ворон посмотрел, посмотрел на нее и сказал:

Какая красавица! Надела мою кухлянку и теперь еще краше стала! Наверное, я не так носил свою одежду, как надо!

— Теперь залезай в полог, — сказала хозяюшка.

Ворон снова влез в полог, а хозяюшка начала что-то толочь в сенях. Затем принесла в полог на деревянном блюде много рыбы. Стал ворон есть.

— Как много у тебя рыбы! — говорит ворон.

— Я тебе дам с собой, — отвечает хозяюшка.

Наелся ворон, вышел в сени и надел свою кухлянку. Хозяюшка тем временем принесла из кладовой большую охапку рыбы. Нагрузился ворон и пошел домой. Вернулся с едой, а лиса уже тут как тут. Говорит она ворону:

— Ах, как вкусно пахнет рыбкой!

Ворон отрезал от одной рыбки хвост и дал лисе.

Как только ворон уснул, вышла лиса потихоньку из яранги и отправилась по его следу. Поднялась вверх по речке и увидела ярангу. Смотрит, а около яранги прогуливается хозяюшка. Лиса подошла к ней и говорит:

— Ты бы хоть нос свой мокрый вытерла!

Хозяюшка говорит:

— Ну, пойдем в ярангу!

Зашли в сени.

— Кухлянку сними и положи вот сюда, — сказала хозяюшка.

Сняла лиса кухлянку и вошла в полог.

Хозяюшка говорит из сеней:

— А ну, выгляни в сени!

Высунула лиса голову, увидела, что хозяюшка надела ее кухлянку, и закричала:

— Ой, зачем ты мою кухлянку надела? Ведь ты всю ее вымажешь! Вон как у тебя из носа капает!

— Ну, иди в полог, — сказала хозяюшка.

Вдруг послышался треск, стала яранга разваливаться. Выскочила лиса из полога, видит — нет никакой яранги, вместо нее река течет. Лиса быстро свою кухлянку надела, но тут ее подхватило течением и понесло. Кое-как выбралась она на берег, принялась намокшую шерсть вытирать, досуха все равно не вытерлась, так мокрая и осталась.

Вернулась лиса домой и тотчас спать легла. Уснула, а с мокрой шубы вокруг нее лужа натекла. Наутро ворон проснулся, посмотрел на лису и говорит:

— Нутей, Нутен! Что с тобой случилось?

Лиса отвечает:

— Да меня река чуть не унесла!

— Всегда ты все портишь, мешаешь мне еду добывать, — рассердился ворон.

Уснула лиса. Вышел ворон из яранги, опять стал думать, куда бы ему теперь за едой пойти. Отправился он в одну сторону и увидел посреди тундры большую землянку. Взлетел ворон на землянку и стал смотреть в отдушину. Видит: внутри землянка просторная и ходят там по кругу олени, очень много оленей. А посреди круга женщина сидит и свои длинные волосы расчесывает Ворон думает: «Что же мне делать, как быть?» В это время внизу по кругу небольшой олень проходил. Плюнул ворон в него Олень сразу упал. Женщина встала, посмотрела, а олень мертв. Закрутила она узлом своп волосы, взяла этого оленя, вынесла на улицу и выбросила. Ворон освежевал оленя, нагрузился мясом, оставил на месте шкуру и вернулся домой.

Лиса все еще спала. Ворон наварил мяса и стал есть. Лиса тем временем проснулась и говорит:

— Ах, как вкусно пахнет оленьим мясом!

— Помолчи уж, лисичка, дам я тебе мяса, — сказал ворон.

Затем отрезал кусочек и дал лисе. Съела она этот кусочек и легла спать.

Как только ворон заснул, лиса опять по его следу отправилась. Вот идет она и видит посреди тундры огромную землянку. Взобралась она на землянку, посмотрела в отдушину: посреди землянки женщина сидит и свои длинные волосы расчесывает, а но кругу олени ходят, много оленей. Думает лиса: «Как же это ворон добыл оленя?» Как только стал под ней самый крупный олень проходить, лиса плюнула на него. Олень со стоном упал. Женщина встала и говорит: «Почему это олени замертво надают?» Взяла оленя за ноги, выволокла на улицу и выбросила.

Подошла лиса к оленьей туше, связала ремнем, хотела на спину взвалить, да никак сдвинуть с места не может. Подумала лиса: «Позову женщину, пусть поможет мне ношу на спину взвалить». Подошла она к отдушине и видит: продолжает женщина волосы расчесывать. Лиса кричит:

— Эй, кто там?! Эй, кто там?!

Женщина отозвалась. Лиса сказала ей:

— Пойди сюда, помоги мне на спину оленя взвалить!

— Подожди,

  • Сказки юбиляры 2022 года
  • Сказки это художественная литература или нет
  • Сказки экспромты для детей и подростков
  • Сказки эльфики магазин счастья читать
  • Сказки шумелки для детей слушать