Сказки барда бидля отзывы росмэн

Как отличить подделку пожелтевшие страницы признак преклонного возраста книги и в то же время хороший признак оригинального издания. поддельные

Как отличить подделку

  • Пожелтевшие страницы — признак преклонного возраста книги и в то же время хороший признак оригинального издания. Поддельные книги печатаются совсем недавно (два-три года), за это время бумага не может пожелтеть.
  • Знак печатного издания Росмана до 2009 г имел форму круга, внутри — надпись Росмана и схематично изображенный человек, читающий книгу (вид сверху). После 2009 года логотип изменился на белый прямоугольник со словами Росман и слон, держащий три воздушных шара.

Измените логотип Росмана на книгах о Гарри Поттере
Если на первом выпуске дата книги 2004 год, а в конце (корешок) стоит новый: белый логотип, то это подделка. То же, что и дата книги 2010 года, но в конце есть старый логотип в форме круга.

  • С 2013 года книги имеют возрастную цензуру. У книг Росмана есть значок +12.

знак +12 к Гарри Поттеру
Книги, изданные до 2013 года, не имеют этого знака. Если вы увидели 2007 год на первой странице и +12 на обороте, то это подделка.

  • Качество позвоночника. Подделка выдает плоская картонная корешка. Оригинальная книга прочно закреплена переплетенными нитками, сбоку она похожа на арку.

Корешок поддельной книги о Гарри Поттере
Подделка — плоский корешок, страницы сшиты криво.

  • Оригинальный «Философский камень Гарри Поттера» можно легко отличить от подделки по оборотной стороне. На подделке чуть ниже логотипа Rosman напечатан треугольник. В этой книге треугольник слегка смещен:

Поддельный философский камень
Хорошая отличительная черта оригинала или подделки. Особенно, когда продают сборник и пишут, что все книги оригинальные, годичной давности.

  • ISBN на задней обложке оригинала соответствует коду на первой странице. Подделка выдается по несоответствиям кодовых номеров:

Различные ISBN - фальсификация книг
В коде isbn фейку были присвоены разные номера.

  • В поддельных книгах шрифт мелкий, жирный, напечатан на тонкой серой бумаге. Глаза устают читать такие книги. Шрифт в оригинальных книгах приятнее читать благодаря четкому принту. Буквы на обороте не просвечиваются и не мешают читать.
  • Контрафактная упаковка серии из 7 книг изготовлена ​​из некачественного картона, который идет волнами, печать размыта, дизайн отличается от оригинальной коробки (хорошо видно по звездочкам):

Подарочная коробка 7 поддельных и оригинальных книг о Гарри Поттере
Слева — оригинальная коробка с книгами. Справа — подделка, сквозь принт проступает фактура картона, цвета неестественно яркие.

3. Рубеус Хагрид

Здесь все правильно, в оригинале Рубеуса Хагрида, в Спиваке — Рубеус Хагрид

13. Батильда Бэгшот

С одной стороны, про Жукпук по отношению к изданию «Махаон» — ложь, но вы квалифицируете это как ошибку, потому что в интернет-переводе Батильды это действительно Жукпук.

Сравнительная таблица

«А с новым переводом они приобрели новые имена», — сообщает нам претенциозный пост на Pikabu

Итак, в таблице 16 элементов (и один из них продублирован, но кого волнует, когда он будет переиздан), где есть и имена, и некоторые имена.

Пришло время применить магию.

Магия — это сила!

Сказки Барда Бидля

Поддельный тираж книги Beadle’s Tales от издательства Rosman был обнаружен и идентифицирован по следующим причинам:

  • Форзацы (первый набросок книги) имеют подделку одного тона, рисунка нет. Оригинальная книга имеет дизайн на всем форзаце:

Сказки о лже-барде Беде

  • На подделке корень пня будет перекрывать слово Москва. В оригинале такого нет:

Поддельные и оригинальные сказки Росмана Бидла

Новые книги о Гарри Поттере, изданные Росманом, сняты с производства с 2013 года.

8. Тисовая улица

См. Статью 2

10. Профессор Трелони

Это еще более смешная ложь.

«Профессор Самогон» Спивака — это «Мадам Бамб» (она же «Мадам Уловка»). А профессор Куман из Спивака — это профессор Куман.

Купить рекламу Деактивировать

7. Профессор Дамблдор

Здесь все правильно, в оригинале профессора Дамблдора

11. Оливер Вуд

Здесь все правильно, в оригинале Оливера Вуда. Хотя здесь замену можно объяснить игрой слов

12. Профессор Квирелл

В оригинале это профессор Раптор, в интернет-переводе это действительно «Профессор Белка», но в издании Machaon это оказался Strauns. Итак, таблица снова вводит в заблуждение

9. Полумна

здесь начинается самое интересное. В оригинале Луну зовут Луна Лавгуд. Ее прозвище, которое одноклассники дали ей с презрением, — Дурдом, что РОСМАН перевел как «Дурацкий», и именно из-за созвучия «Дурдома» Луна была изменена.

Спивак решает эту проблему по-другому: по созвучию никнейм фиксированный — в русской «Психуне» он звучит не очень благозвучно. Однако это позволило многострадальной мисс Лавгуд оставить свое первоначальное имя.

Следовательно, правильной записью в таблице должно было быть «Луна (Безумный) Лавгуд -« Луна (Психо) Лавгуд».

То есть информация в таблице просто неверна.

5. Волан-де-Морт

Оригинал — это Волдеморт, поэтому перевод Спивака здесь более точен.

1. Семейство Дурсль

В оригинале фамилия чудесных родственников Гарри — Дурсль. Почему «перевод Дурслей хуже, чем перевод Дурслей», решительно неясно.

16. Пуффендуй

Оригинал — Хаффлпафф, поэтому перевод Спивака здесь более точен.

14. Крестраж

В оригинальном крестраже, учитывая варианты этимологии, вариант «Окаянт» кажется не хуже, чем «крестраж».

4. Маглы

Здесь все правильно

6. Северус Снегг

Здесь все правильно, хотя мне лично версия Снейпа нравится больше, чем Снейпа (но явно хуже оригинального Снейпа)

Итого

После анализа я обновил таблицу, добавив две колонки: «Оригинал» (полезно для оценки «правильности» перевода) и «Статус».

Состояние может иметь три значения:

1) «Хватит» — когда заявление о переводе обосновано.

2) «Ошибка» — когда перевод Спивака, по крайней мере, не хуже, чем перевод РОСМЕН (плюс случаи, когда представлена ​​нерелевантная версия перевода), т.е когда версия Спивака имеет небольшую степень свободы перевода (примеры: «Zloteus Zley» — более бесплатная версия перевода, чем у Северуса Снейпа, поэтому утверждение верно, но «Окаянт» не является более бесплатной версией, чем перевод «крестраж», поэтому утверждение неверно).

3) «Ложь» — когда в таблице указано что-то не соответствующее действительности.

Как дела обстоят на самом деле

Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак — это ошибки или ложь.

Как было сказано, «соломенное чучело.

15. Когтевран

Здесь все правильно, даже если в «Интернет-переводе» было правильное «Равенкло».

Источники

  • https://kachestvoved.ru/garri-potter-rosmen-kak-otlichit-poddelku.html
  • https://tjournal.ru/flood/32499-chto-ne-tak-s-kritikoy-perevoda-garri-pottera-ot-marii-spivak

  • Сказки бегают гурьбой как понять
  • Сказки бажова распечатать текст
  • Сказки бабушки совы алфавит
  • Сказки бажова читать короткие 3 класс
  • Сказки бажова список для 4 класса