Сказки 1000 и одна ночь как исторический источник

- .

Óëôàò Àë-Èäëèáè

Âçãëÿä íà àðàáñêóþ íàðîäíóþ ëèòåðàòóðó

«Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» è «Æèçíåîïèñàíèå Ñàéôà ñûíà öàðÿ Çó ßçàíà».

«Ïóáëèêàöèè Ñîþçà àðàáñêèõ ïèñàòåëåé» Äàìàñê 1974

Ìîåìó âíóêó Àõìàäó àë-Èäëèáè

Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü.

Çíà÷èìîñòü ëþáîãî ëèòåðàòóðíîãî ïðîèçâåäåíèÿ îöåíèâàåòñÿ ïî åãî ñïîñîáíîñòè óñòîÿòü ïåðåä âðåìåíåì, ïî øèðîòå åãî ðàñïðîñòðàíåíèÿ íà ìèðîâîì ïðîñòðàíñòâå è ìåðå åãî âëèÿíèÿ íà èíûå ëèòåðàòóðíûå òðàäèöèè.  ýòîé ñâÿçè ìîæíî ñìåëî óòâåðæäàòü, ÷òî «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íàèöåííåéøåå è íàèçíà÷èòåëüíåéøåå ïðîèçâåäåíèå àðàáñêîãî ëèòåðàòóðíîãî íàñëåäèÿ, ïîòîìó êàê îíî áûëî ïåðåâåäåíî íà áîëüøèíñòâî èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ è ñìîãëî íå ïîòåðÿòü ñâîþ àêòóàëüíîñòü íà ïðîòÿæåíèè øåñòè ñ ëèøíèì âåêîâ, òî åñòü ñ ìîìåíòà ñîçäàíèÿ ñáîðíèêà (ìåæäó òåì êàê âîçðàñò îòäåëüíûõ ðàññêàçîâ âîñõîäèò ê ãîðàçäî áîëåå ðàííåìó ïåðèîäó), è, âîçìîæíî, íèêîãäà íå ïîòåðÿåò ñâîåé àêòóàëüíîñòè.
Ýòà óäèâèòåëüíàÿ êíèãà íà ïðîòÿæåíèè äîëãîãî âðåìåíè âäîõíîâëÿëà, îáó÷àëà è âîñõèùàëà âûäàþùèõñÿ ëèòåðàòîðîâ è äåÿòåëåé èñêóññòâà íà Âîñòîêå è íà Çàïàäå. Íå ïåðåñòàåò îíà ýòî äåëàòü è ïî ñåé äåíü. Ïðè êàæäîì íîâîì èññëåäîâàíèè îíà îòêðûâàåò íàì âñå íîâûå è íîâûå ãðàíè. Ýòà êíèãà îòëè÷àåòñÿ âûñîêèì ýïè÷åñêèì ìàñòåðñòâîì, íåóêðîòèìîé ôàíòàçèåé, äåìîíñòðèðóþùåé ÷åëîâå÷åñêîå åñòåñòâî — êàê áëàãîå, òàê è äóðíîå. Âñå ýòî äåëàåò åå íåèñ÷åðïàåìûì èñòî÷íèêîì âäîõíîâåíèÿ. Åé âäîõíîâëÿëèñü ñîçäàòåëè âåëèêîëåïíûõ òåàòðàëüíûõ ïîñòàíîâîê, áàëåòà, ìóçûêè, êèíîñöåíàðèåâ, æèâîïèñíûõ ïîëîòåí, ñêóëüïòóðíûõ ïðîèçâåäåíèé è äåòñêèõ ñêàçîê. Ñ åå ñòðàíèö ñîøëè ãåðîè, ñòàâøèå ñèìâîëàìè ôèëîñîôñêèõ ïàðàäèãì. Òî, ÷òî ìû âîñïðèíèìàåì ïîâåðõíîñòíî è ñ þìîðîì, íà äåëå îêàçûâàåòñÿ ãëóáîêèì è ñåðüåçíûì.
Âîçìîæíî, ñàìîå âûäàþùååñÿ èç íàïèñàííîãî â íàøåé ñîâðåìåííîé ñèìâîëè÷åñêîé ëèòåðàòóðå, áûëî ñîçäàíî ïîä âëèÿíèåì «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è». ßðêèì ïðèìåðîì òîìó ñëóæèò ïðîèçâåäåíèå Òàõà Õóñåéíà  «Ìå÷òû Øåõåðåçàäû» . Ýòà êíèãà ñïðàâåäëèâî ñ÷èòàåòñÿ îäíîé èç íàèáîëåå ïåðåäîâûõ â ðåâîëþöèîííîé àðàáñêîé ñèìâîëè÷åñêîé ëèòåðàòóðå ñâîåãî âðåìåíè. Òàêæå ñòîèò óïîìÿíóòü î äðàìå Òàóôèêà àë-Õàêèìà  «Øåõåðåçàäà» , êîòîðàÿ áûëà ïåðåâåäåíà íà ìíîæåñòâî èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ è áûëà ïîñòàâëåíà âî ìíîãèõ åâðîïåéñêèõ òåàòðàõ. Íå ñëåäóåò çàáûâàòü è îá îäíîèìåííîé  ïüåñå Àëè Áàêòèðà , à òàêæå î òàêèõ ïðîèçâåäåíèÿõ, êàê «Çà÷àðîâàííûé ãîðîä»  Ñåéèä Êóòáà , «Çàêîëäîâàííûé çàìîê»  Òàõà Õóñåéíà è Òàóôèêà àë-Õàêèìà, «Ïóòåøåñòâèÿ Ñèíäáàäà»  ïîýòà Õàëèëÿ Õàâè , ïüåñå « Øàõðèÿð»  Îìðà àí-Íàññà , è äð.
Ñëåäóåò óïîìÿíóòü òàêæå îá óâëå÷åíèè åâðîïåéñêèõ ïèñàòåëåé äàííûì ïðîèçâåäåíèåì. Òàê, Ñòåíäàëü ãîâîðèë, ÷òî æåëàåò, ÷òîáû Ãîñïîäü ñòåð èç åãî ïàìÿòè ðàññêàçû «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è», äàáû âíîâü èñïûòàòü óæå èñïûòàííîå óäîâîëüñòâèå ïîñëå èõ ïîâòîðíîãî ïðî÷òåíèÿ. Àíàòîëü Ôðàíñ æå ñòàâèë ýòî ïðîèçâåäåíèå â ñïèñîê ãëàâíåéøèõ êíèã, íà êîòîðûõ îí ó÷èëñÿ ïðåæäå, ÷åì ñòàòü ïèñàòåëåì.  òî æå âðåìÿ Âîëüòåð óòâåðæäàë, ÷òî íå ïðèñòóïàåò ê ðàáîòå íàä ñâîèìè ïðîèçâåäåíèÿìè, ïðåæäå ÷åì íå ïðî÷òåò «Òûñÿ÷ó è îäíó íî÷ü» ÷åòûðíàäöàòü ðàç. 
  Äîêòîð Ñóõàéð àë-Êàëàìàâè  â ñâîåé êíèãå , êîòîðàÿ ñ÷èòàåòñÿ îäíèì èç âàæíåéøèõ àðàáñêèõ èññëåäîâàíèé ïî ýòîìó ïðîèçâåäåíèþ, ãîâîðèò: «Ìû íå ïðåóâåëè÷èì, åñëè ñêàæåì, ÷òî êíèãà «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» äàëà âàæíåéøèé èìïóëüñ ê ïîÿâëåíèþ íà Çàïàäå èíòåðåñà ê Âîñòîêó. Èíòåðåñà, êîòîðûé ñòàë ïðåâûøå êîëîíèçàòîðñêîãî, òîðãîâîãî èëè ïîëèòè÷åñêîãî. È ìû íå ïåðåîöåíèì âëèÿíèå ýòîé êíèãè, åñëè ñêàæåì, ÷òî, êàê ìèíèìóì, îíà ïðèäàëà çíà÷èòåëüíûé èìïóëüñ îðèåíòàëèçìó è åãî ðàñïðîñòðàíåíèþ, à, êàê ìàêñèìóì, â äàëüíåéøåì ñòàëà ïðè÷èíîé ïàëîìíè÷åñòâà íà Âîñòîê».
 äåéñòâèòåëüíîñòè, êíèãà «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» íå ñòàëà ïðåäìåòîì ïðîñòðàííûõ èññëåäîâàíèé è ïðèñòàëüíîãî èçó÷åíèÿ ñî ñòîðîíû àðàáñêèõ êðèòèêîâ, êàê íå ñòàëà èñòî÷íèêîì âäîõíîâåíèÿ è îáúåêòîì öèòèðîâàíèÿ äëÿ àðàáñêèõ àâòîðîâ â òîé ñòåïåíè, êîòîðîé îíà çàñëóæèâàåò, è êàêîâûì îíà ñòàëà äëÿ åâðîïåéöåâ. 
Êðóïíûé ëèòåðàòîð Àõìàä Õàñàí àç-Çèéàò  ïèøåò â ñâîåì èññëåäîâàíèè , ïîñâÿùåííîì «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è»: «Ýòà êíèãà ïîêàçûâàåò ìèðñêîé àñêåòèçì, âîçäåðæàííîñòü è óìåðåííîñòü, à òàêæå ïîãîíþ çà íèçìåííûìè óäîâîëüñòâèÿìè è ãðÿçíîé âûãîäîé ñðåäè êîðîëåé, ýìèðîâ è âñåé ïðàâÿùåé ýëèòû, à òàêæå ñðåäè áóðæóàçèè, áðîäÿã, áåäíÿêîâ è ïðèñëóãè».
Ìåíÿ îñîáåííî âïå÷àòëÿåò íåáîëüøîé îòðûâîê èç ýòîé êíèãè, êîòîðûé èëëþñòðèðóåò èçâå÷íîå íåãîäîâàíèå áåäíÿêîâ è òðóäÿã íà ñâîþ ãîðüêóþ äîëþ. Àç-Çèéàò öèòèðóåò ýòîò ôðàãìåíò: «Íîñèëüùèê óòîìèëñÿ îò ñâîåé íîøè è ïîëîæèë åå íà ñêàìåéêó ïåðåä äîìîì îäíîãî òîðãîâöà. Íà íåãî ïîâåÿëî ñâåæèì âåòåðêîì, à àðîìàòû, äîíîñÿùèåñÿ èç ýòîãî æèëèùà áûëè âîñõèòèòåëüíû. Íîñèëüùèê ïîíÿë, ÷òî òîðãîâåö áûë ÷åëîâåêîì âëèÿòåëüíûì — íàñòîëüêî áåñ÷èñëåííû áûëè åãî ñëóãè è ïðèñëóæíèöû. Çàòåì îí óñëûøàë ïåíèå ñîëîâüåâ è ãîðëèö â åãî ñàäó, çâîí ñòðóí è ïåíèå, à èç äîìà äîíåñëèñü çàïàõè ïðÿíîñòåé è ïðåêðàñíûõ ÿñòâ. Òîãäà îí ïîäíÿë ðàñòåðÿííûé âçãëÿä ê íåáó è ïðîèçíåñ: 
— Ñëàâà Òåáå, Ãîñïîäè! Íåò ó ìåíÿ ñîïðîòèâëåíèÿ ê ïðèãîâîðó Òâîåìó! È íå ïîðèöàþ ÿ ðåøåíèÿ Òâîåãî! Íî ãäå ÿ è ãäå ýòîò òîðãîâåö? Ìû ðàâíû äðóã ïåðåä äðóãîì! Îäíàêî åãî íîøà îòëè÷íà îò ìîåé!…»
Òàêèì îáðàçîì, ìû âèäèì, ÷òî ýòà êíèãà ïîñâÿùåíà áåäíÿêàì â òîé æå ñòåïåíè, ÷òî è áîãà÷àì. È, âîçìîæíî, ýòà óäèâèòåëüíàÿ âñåîõâàòíîñòü è åñòü ñàìîå ïðèìå÷àòåëüíîå â äàííîì ïðîèçâåäåíèè, ïîñêîëüêó îíî ñ ëåãêîñòüþ ðàçãàäûâàåò ÷åëîâå÷åñêóþ äóøó, âû÷ëåíÿÿ â íåé äîáðîå è çëîå. Ýòà êíèãà ïðåäñòàâëÿåò âñå ïðèíöèïû è âåðîó÷åíèÿ, ïîýòîìó êàæäûé ÷èòàòåëü íàéäåò â íåé òî, ÷òî íóæíî èìåííî åìó.

Îñíîâû êíèãè.
Ìíåíèÿ èññëåäîâàòåëåé – êàê íà Çàïàäå, òàê è íà Âîñòîêå, ñõîäÿòñÿ íà òîì, ÷òî ðàññêàçû «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» èìåþò èíäèéñêîå ïðîèñõîæäåíèå. Ñî âðåìåíåì îíè áûëè ïåðåâåäåíû íà ôàðñè, ïðè ýòîì ê íèì äîáàâèëèñü ðàññêàçû ïåðñèäñêîãî ïåðèîäà. Ýòè ïåðñèäñêèå è èíäèéñêèå ïîâåñòâîâàíèÿ áûëè ñîáðàíû â êíèãó, íîñèâøóþ íàçâàíèå «Õåçàð Àôñàíå», ÷òî çíà÷èëî «Òûñÿ÷à ëåãåíä». Ïîñëå ýòîãî êíèãà áûëà ïåðåâåäåíà íà àðàáñêèé ÿçûê, è ïî ïðîøåñòâèè âðåìåíè ê íåé äîáàâèëèñü ðàññêàçû, íàïèñàííûå àðàáñêèìè àâòîðàìè èç Áàãäàäà, Åãèïòà è Ëåâàíòà. Òàêæå êíèãà âáèðàëà â ñåáÿ çàáàâíûå èñòîðèè è ðàññêàçû èç êíèã àðàáñêîé ëèòåðàòóðû, ïðåæäå âñåãî, ïðîèçâåäåíèé, îïèñûâàþùèõ ñòðàíñòâèÿ.  êîíöå êîíöîâ ïîñëå âñåõ ïåðèïåòèé è èçìåíåíèé, êîòîðûå ïðîèçîøëè ñ äàííûì ïðîèçâåäåíèåì,  îíî ïîëó÷èëî ôîðìó, èçâåñòíóþ íàì ñåãîäíÿ.
Èìÿ ïåðåâîä÷èêà ýòîé êíèãè íà àðàáñêèé ÿçûê íåèçâåñòíî, à ïåðñèäñêèé îðèãèíàë «Õåçàð Àôñàíå» áûë óòåðÿí, ÷òî ïðèâåëî â íåêîòîðîé íåðàçáåðèõå â èçó÷åíèè äàííîãî ëèòåðàòóðíîãî ïàìÿòíèêà. Ðÿä èññëåäîâàòåëåé ïðèáåãëè ê ãèïîòåçàì è äîãàäêàì – çà÷àñòóþ êàæäûé â ñèëó ñâîèõ ñïîñîáíîñòåé  ïðåäïî÷èòàë çäðàâîìó ñìûñëó, òî, ÷òî áûëî åìó ïî íðàâó. Äðóãèå ïîøëè äàëüøå – îíè ñòàëè êðîïîòëèâî øòóäèðîâàòü êàæäóþ ïîâåñòü, ïûòàÿñü óñòàíîâèòü åå ïåðâîèñòî÷íèê â ëåãåíäàõ, íàðîäíûõ è ðåëèãèîçíûõ ñêàçàíèÿõ, à òàêæå ôîëüêëîðå ðàçëè÷íûõ íàðîäîâ.
Îäíàêî âñå ýòî, íà íàø âçãëÿä, íå èñêëþ÷àåò çàáëóæäåíèé, ïîýòîìó ïåðåä íîâûìè èññëåäîâàòåëÿìè îòêðûòà äâåðü äëÿ ïîñòèæåíèÿ èñòèí, íå çàòðîíóòûõ òåíüþ ñîìíåíèÿ.
Äðåâíèå àðàáñêèå ïèñàòåëè íå óäîñòîèëè ñâîèì âíèìàíèåì ýòó êíèãó, è óïîìèíàíèå î íåé ïðèñóòñòâóåò â ñòàðûõ àðàáñêèõ èñòî÷íèêàõ ëèøü èçðåäêà.
Ïåðâûì, êòî óïîìèíàë î íåé, ñòàë àë-Ìàñóäè , óìåðøèé â 907ã.   ñâîåé êíèãå «Çîëîòûå êîïè»  îí ãîâîðèò îá ýòîé êíèãå â êîíòåêñòå ïîâåñòâîâàíèÿ î ìèôàõ è íåáûëèöàõ: «Êíèãà «Õåçàð Àôñàíå» è åå êîììåíòàðèè íà ïåðñèäñêîì ÿçûêå ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé òûñÿ÷ó ëåãåíä, èáî «àôñàíå» ïî-ïåðñèäñêè îçíà÷àåò «ëåãåíäà». Ëþäè æå íàçûâàþò ýòó êíèãó «Òûñÿ÷à íî÷åé», è îíà ðàññêàçûâàåò î êîðîëå, âåçèðå, è èõ íàëîæíèöàõ Øåõåðåçàäå è Äóíüÿçàäå».
Òàêæå ýòà êíèãà äâàæäû óïîìÿíóòà â êíèãå «Àë-Ôèõðèñò»  Èáí àí-Íàäèìà , óìåðøåãî â 995ã., ãäå îí ãîâîðèò:
«Ïåðâûå ëåãåíäû çàïèñàëè â âèäå êíèã è ïîìåñòèëè â ñâîè áèáëèîòåêè äðåâíèå ïåðñû, çàòåì âî âðåìåíà ïðàâëåíèÿ òðåòüåé äèíàñòèè ïåðñèäñêèõ âëàñòèòåëåé êíèãà áûëà ïåðåâåäåíà íà àðàáñêèé ÿçûê, è çà íåå âçÿëèñü îðàòîðû è ðàññêàç÷èêè, óáðàâ èç íåå ëèøíåå è ïðèäàâ ïåðåâîäó çíà÷åíèå, ïîäîáíîå òîìó, ÷òî áûëî â îðèãèíàëå. Ïåðâîé êíèãîé èç ýòîé îáëàñòè íà ïðàêòèêå ñòàëà êíèãà «Õåçàð Àôñàíå», ÷òî îçíà÷àåò «Òûñÿ÷à ëåãåíä».
Íàçâàíà æå îíà áûëà òàê ïîòîìó, ÷òî îäèí êîðîëü ïîñëå æåíèòüáû íà æåíùèíå, óáèâàë åå íà ñëåäóþùèé æå äåíü ïîñëå ïåðâîé áðà÷íîé íî÷è. Çàòåì îí æåíèëñÿ íà äåâóøêå êîðîëåâñêîãî ðîäà, êîòîðàÿ áûëà óìíîé è ðàññóäèòåëüíîé, è çâàëè åå Øåõåðåçàäà. Êîãäà æå îíà îñòàëàñü ñ íèì, îíà ïðèíÿëàñü ðàññêàçûâàòü åìó èñòîðèè. È êàæäûé ðàç èñòîðèÿ íå çàêàí÷èâàëàñü ïî èñòå÷åíèè íî÷è, ÷òî çàñòàâëÿëî êîðîëÿ ñîõðàíÿòü åé æèçíü, à â ñëåäóþùóþ íî÷ü îí ïðîñèë åå çàêîí÷èòü ðàññêàç. È òàê ïðîäîëæàëîñü òûñÿ÷ó íî÷åé.  òå÷åíèå ýòîãî âðåìåíè îíà ðîäèëà êîðîëþ ñûíà, êîòîðîãî ïîêàçàëà åìó è ïðåäîñòàâèëà ñåáÿ åãî âîëå. Êîðîëü æå ïîñ÷èòàë, ÷òî îíà î÷åíü óìíà, îñòàëñÿ ñ íåé è ñîõðàíèë åé æèçíü».
 äðóãîì ìåñòå «Àë-Ôèõðèñòà» àí-Íàäèì ãîâîðèò:
Èñòèíà, ÷òî ïîæåëàë Ãîñïîäü, äàáû ïåðâûì, ïðîâîäèâøèì íî÷è â âåñåëüå, ñòàë Àëåêñàíäð. È áûëè âîêðóã íåãî ëþäè, êîòîðûå åãî âåñåëèëè è ðàññêàçûâàëè åìó íåáûëèöû, îäíàêî îí íå âèäåë â ýòîì ïðåëåñòè. Îí õîòåë, ÷òîáû åãî çàùèùàëè è îõðàíÿëè. Ïîýòîìó ïîñëå íåãî âëàñòèòåëè èñïîëüçîâàëè «Õåçàð Àôñàíå», êîòîðàÿ âêëþ÷àëà â ñåáÿ òûñÿ÷ó íî÷åé è íåìíîãèì ìåíüøå äâóõñîò ðàññêàçîâ, ïîñêîëüêó îäíà áåñåäà ìîãëà ïðîèñõîäèòü â òå÷åíèå íåñêîëüêèõ íî÷åé. ß îçíàêîìèëñÿ ïîëíîñòüþ ñî âñåìè ýòèìè èñòîðèÿìè. Âîèñòèíó ýòî ñëàáîå è ñêó÷íîå ïîâåñòâîâàíèå».
Òàêæå êíèãà «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» óïîìÿíóòà â êíèãå àë-Ìàêðèçè  (óì. â 1442ã.) «Àë-Õèòàò» , ãäå îò ëèöà íåèçâåñòíîãî åãèïåòñêîãî èñòîðèêà ïî èìåíè àë-Êàðàòè ñêàçàíî: «Èõ ðàññêàçû ñòàëè ïîäîáíû ïðàçäíûì áåñåäàì, è «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» áûëà ïîäîáíà òîìó». Àë-Êàðàòè ñòàë ïåðâûì, êòî äàë ýòîé êíèãå íàçâàíèå «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü». Äî íåãî îíà íàçûâàëàñü ïðîñòî «Òûñÿ÷à íî÷åé».
Òàêæå «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» óïîìÿíóòà â êíèãå «Ïðèÿòíûé àðîìàò»  àë-Ìàêêàðè , êîòîðûé óìåð â 1631ã., ñî ñëîâ òîãî æå åãèïåòñêîãî èñòîðèêà  àë-Êàðàòè.
Çà èñêëþ÷åíèåì âûøåíàçâàííûõ èñòî÷íèêîâ, èíûõ óïîìèíàíèé ýòîãî ïðîèçâåäåíèÿ  íå íàøëîñü âî âñåì íàøåì äðåâíåì ëèòåðàòóðíîì íàñëåäèè, êàê óòâåðæäàþò èññëåäîâàòåëè.
Ïðè ýòîì ñîâðåìåííûå èññëåäîâàíèÿ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» âîñõîäÿò ê èðàêñêîìó ëèòåðàòîðó Õèëÿëþ Íàäæè . ß ïðî÷ëà ïðî ýòî èññëåäîâàíèå â ïðèëîæåíèè ê æóðíàëó «Çíàíèå» ¹205, îïóáëèêîâàííîìó â Ðàáàòå 27 èþëÿ 1973ã.: «Õèëÿë Íàäæè óòâåðæäàåò, ÷òî åìó óäàëîñü îáíàðóæèòü ìàíóñêðèïò â áèáëèîòåêå Ôàòèõ  â Ñòàìáóëå. È ñðåäè íàèáîëåå çíà÷èìûõ îòêðûòèé, êîòîðûå ïîìîã ñäåëàòü äàííûé ìàíóñêðèïò, ñòàëî óñòàíîâëåíèå äàòû ïåðåâîäà «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» íà àðàáñêèé ÿçûê, à òàêæå èìåíè ïåðåâîä÷èêà. Ñîñòàâèòåëü ìàíóñêðèïòà óòâåðæäàë, ÷òî èì ñòàë äðåâíèé àðàáñêèé ïèñàòåëü Àáäàëëà Èáí Àë-Ìóêàôôà , è ñëó÷èëîñü ýòî â 142ã. ïî õ. ».
Íå èñêëþ÷åíî, ÷òî Èáí àë-Ìóêàôôà äåéñòâèòåëüíî áûë òåì ÷åëîâåêîì, êîòîðûé ïåðåâåë «Õåçàð Àôñàíå» íà àðàáñêèé ÿçûê, âåäü îí, êàê ìû çíàåì, áûë ìàñòåðîì â ïåðåâîäå ðàññêàçîâ, ïîñêîëüêó èìåííî îí ïåðåâåë «Êàëèëó è Äèìíó» , êîòîðàÿ ïðåäñòàâëÿåò èç ñåáÿ ñáîðíèê áàñåí, ðàññêàçàííûõ îò ëèöà æèâîòíûõ. Îäíàêî íåò ñîìíåíèé â òîì, ÷òî ýòîò ïåðåâîä Èáí àë-Ìóêàôôà áûë óòåðÿí èç íàøåãî ëèòåðàòóðíîãî íàñëåäèÿ, ïîñêîëüêó áóëàêñêîå  èçäàíèå «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è», ïî çàâåðåíèþ èññëåäîâàòåëåé, èìååò ãîðàçäî áîëåå ïðîçàè÷íûé ñòèëü. Òàê, â ýòîé âåðñèè âñòðå÷àåòñÿ ìíîæåñòâî ïîâòîðåíèé è ðèôìîâàííàÿ ïðîçà, ÷òî áûëî õàðàêòåðíî äëÿ ïåðèîäà óïàäêà , è íå èìååò íèêàêîãî îòíîøåíèÿ ê îñíîâàòåëüíîìó âûñîêîìó ñòèëþ àë-Ìóêàôôà. Âîçìîæíî, ëþäè èç óñò â óñòà ïåðåäàâàëè ïåðåâåäåííûå ñ ôàðñè àë-Ìóêàôôà èñòîðèè, à ïîñëå òîãî, êàê êíèãà áûëà óòåðÿíà, ýòè èñòîðèè ïåðåæèëè ÷åðåäó äîëãèõ ýïîõ, âî âðåìÿ êîòîðûõ èì ïðèøëîñü ïðåòåðïåòü áîëüøîé êîëè÷åñòâî èçìåíåíèé. Ïîñëå ýòîãî ðàññêàç÷èêè íà÷àëè ïåðåïèñûâàòü ýòè èñòîðèè, êàæäûé â ñâîåì ñòèëå. Çàòåì ýòèì ïîâåñòâîâàíèÿì ñóæäåíî áûëî áûòü ñîáðàííûìè â îäíó êíèãó, êîòîðóþ, âîçìîæíî, è óâèäåë Èáí Íàäèì, è êîòîðóþ îí íàçâàë «ñëàáûì è ñêó÷íûì ïîâåñòâîâàíèåì».
Âîçìîæíî, çàñëóæèâàåò âíèìàíèÿ òî, ÷òî íàïèñàë ïîýò è ïèñàòåëü Øàôèê Ìààëóô  â ñâîåé ðàáîòå «Èçóìðóäíûå áóñèíû», ïîñâÿùåííîé èññëåäîâàíèþ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è», êîòîðàÿ áûëà íàïèñàíà êàê ââåäåíèå ê ïåðåâîäó ýòîé êíèãè íà ïîðòóãàëüñêèé ÿçûê. Ýòîò ïåðåâîä áûë ñäåëàí áðàòüÿìè Ñåñèëèî è Äæîðäæåì Êàíåðî: «Äæîðäæ Êàíåðî íàïèñàë â ïåðèîäè÷åñêîì èçäàíèè «Áîëüøàÿ ãàçåòà», âûõîäÿùåì â Ñàí-Ïàóëó, ÷òî, áóäó÷è â 1953ã. â Åãèïòå, îí âñòðåòèëñÿ ñ îäíèì àðõåîëîãîì Þñåô áåí Ãàñàíîì, êîòîðûé ðàññêàçàë åìó, ÷òî â îäíîé èç ãðîáíèö â Áàñðå òîò îáíàðóæèë ñòàðèííóþ íàäãðîáíóþ íàäïèñü ñëåäóþùåãî ñîäåðæàíèÿ:
Ïîä çàùèòîé Ãîñïîäà Ìèëîñòèâîãî Ìèëîñåðäíîãî
Ìîÿ äî÷ü, Øàìñ àí-Íàõàð,
Ñîëíöå äíåé ìîèõ è ëóíà íî÷åé ìîèõ
Òåáÿ óáèëà ëþáîâü, îäíàêî ÿ âîñêðåñèë òåáÿ
 òâîèõ ðàññêàçàõ, êîòîðûå ÿ ïîâåäàë ñûíàì ìîðåé
Äà áóäåò ìèëîñòèâ Ãîñïîäü ê òåáå è ê îòöó òâîåìó.
Ñàëÿì áåí Àñôóð
Êàíåðî óòâåðæäàë, ÷òî ýòî îòêðûòèå óáåäèëî Èáí Ãàñàíà, áóäòî àâòîðîì «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» ÿâëÿåòñÿ ýòîò ñêîðáÿùèé îòåö. Òàêæå îí óòâåðæäàë, ÷òî åãî èññëåäîâàíèÿ äîêàçàëè, áóäòî ýòîò ÷åëîâåê æèë â òûñÿ÷íîì ãîäó í.ý.,  áûë ìîðÿêîì èç Áàñðû, è èìåííî îí ÿâëÿåòñÿ òåì ñàìûì Ñèíäáàäîì. Îí ïðèäóìàë è çàïèñàë ñâîè ñòðàíñòâèÿ ïîä âîçäåéñòâèåì ãàøèøà, à çàòåì ðàññêàçûâàë èõ ìîðÿêàì èç ðàçíûõ ñòðàí, à òå ïðèâåçëè èõ â Åãèïåò, Ïåðñèþ, Òóðêåñòàí è ïð. Ýòèì è îáúÿñíÿëîñü ðàçëè÷èå â ñïîñîáàõ èõ ïåðåäà÷è.
  Çàòåì Øàêèê Ìààëóô çàìå÷àåò:
«Ëó÷øå áûëî áû, åñëè áû åãèïåòñêèé ëèòåðàòîð îïóáëèêîâàë ýòî èññëåäîâàíèå, äàáû ýêñïåðòû ñìîãëè âûñêàçàòü ñâîå ìíåíèå ñ òî÷êè çðåíèÿ ëîãèêè ñîáûòèé è ôèëîñîôèè èñòîðèè».
Âîçâðàùàÿñü ê «Òûñÿ÷å è îäíîé íî÷è», à èìåííî ê îäíîé èç åå ïîâåñòåé «Øàìñ àí-Íàõàð è Àëè áåí Áåêêàð», ìû âèäèì, ÷òî ãëàâíàÿ ãåðîèíÿ óìèðàåò îò ëþáâè.  ñâÿçè ñ ýòèì âîçíèêàåò âîïðîñ, ÿâëÿåòñÿ ëè ýòà ãåðîèíÿ òîé ñàìîé äåâóøêîé, êîòîðóþ îïëàêèâàë Ñàëÿì áåí Àñôóð, íàïèñàâøèé íà åå ìîãèëå ñëåäóþùèå ñëîâà:
Òåáÿ óáèëà ëþáîâü, îäíàêî ÿ âîñêðåñèë òåáÿ
 ñâîèõ ðàññêàçàõ, êîòîðûå ÿ ïîâåäàë ñûíàì ìîðåé
Êòî çíàåò, áûëà ëè îíà òîé ñàìîé äåâóøêîé? Âîçìîæíî, íîâûå èññëåäîâàòåëè íàéäóò â íàøåì ëèòåðàòóðíîì íàñëåäèè, ðàçáðîñàííîì ïî ðàçíûì áèáëèîòåêàì ìèðà, â ïîêà åùå íåèññëåäîâàííûõ ìàòåðèàëàõ ôàêòû îá ýòîé êíèãå, ðàíåå íå ïðèíèìàâøèåñÿ âî âíèìàíèå. Òàê, íàïðèìåð, â ïðèëîæåíèè «Êóëüòóðà» ê ãàçåòå «Íàóêà», âûõîäÿùåé â Ðàáàòå, óïîìèíàëîñü, ÷òî ëèâàíñêàÿ èññëåäîâàòåëüíèöà Íàáèõà Àâàä íàøëà íåáîëüøîé ôðàãìåíò «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» ñðåäè ñâèòêîâ ïàïèðóñà ñ àðàáñêèìè òåêñòàìè, íàõîäÿùåãîñÿ â ñîáñòâåííîñòè  âîñòî÷íîãî ôàêóëüòåòà ×èêàãñêîãî óíèâåðñèòåòà. Ýòîò ôðàãìåíò âîñõîäèò ê IX â. í.ý. è ìîæåò ÿâëÿòüñÿ ñòàðåéøèì èç äîøåäøèõ äî íàñ ôðàãìåíòîâ äàííîãî ïðîèçâåäåíèÿ, âîò óæå â òå÷åíèå ñåìè âåêîâ íå ïåðåñòàþùåãî âûçûâàòü íåïîääåëüíûé èíòåðåñ âî âñåì ìèðå.

Ñòðåìëåíèå ê çíàíèÿì
 Áîëüøàÿ ÷àñòü ãåðîåâ ðàññêàçîâ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» áûëà íàäåëåíà ëþáîçíàòåëüíîñòüþ. È èõ àáñîëþòíî íå çàáîòèëî, êàêèì îïàñíîñòÿì è ðèñêàì, ñóëÿùèì ãèáåëü, ìîãëî ïîäâåðãíóòü èõ ýòî ñòðåìëåíèå ê çíàíèÿì.
È åñëè ïåðåä ãåðîåì áûëî áû ñîðîê îòêðûòûõ êîìíàò è îäíà çàïåðòàÿ, òî îí íåïðåìåííî áû ïîïûòàëñÿ ïðîíèêíóòü â ýòó åäèíñòâåííóþ çàïðåòíóþ êîìíàòó, êàê áû íè ïðåäîñòåðåãàëè åãî îò ïîïûòîê óçíàòü, ÷òî ñêðûòî â íåé, èëè âûÿñíèòü ïðè÷èíó, ïî êîòîðîé îíà áûëà çàïåðòà. Äàæå åñëè ýòî ãðîçèëî áåñêîíå÷íûì íåñ÷àñòüåì.
Òàê, Ñèíäáàä, ãåðîé óâëåêàòåëüíûõ ïóòåøåñòâèé, íåñìîòðÿ íà ñëîæíîñòè, ñ êîòîðûìè åìó ïðèõîäèëîñü ñòàëêèâàòüñÿ âî âðåìÿ êàæäîãî èç ñâîèõ ñòðàíñòâèé, âíîâü è âíîâü îòïðàâëÿëñÿ â ïëàâàíèå çà íîâûìè ïðèîáðåòåíèÿìè, äàáû æèçíü ïðîäîëæàëà ñâîé ðàññêàç î íåèçâåäàííîì. Åãî æàæäà çíàíèé íèêîãäà íå ìîãëà áûòü èñ÷åðïàíà, è ïîòîìó îí ïðîäîëæàë èñêàòü èõ âñþ ñâîþ æèçíü.
Ïîâåñòâîâàíèÿ Ñèíäáàäà âñåãäà íà÷èíàþòñÿ ôðàçîé, êîòîðàÿ ïîâòîðÿþòñÿ ïðàêòè÷åñêè äîñëîâíî â êàæäîì èç ñåìè ðàññêàçîâ î åãî ñòðàíñòâèÿõ:
«Çíàéòå æå, î áðàòüÿ ìîè, ÷òî êàæäûé ðàç, êîãäà âîçâðàùàëñÿ ÿ èç ñâîåãî ïóòåøåñòâèÿ â ãîðîä Áàãäàä è ïîãðóæàëñÿ â ðàçâëå÷åíèÿ, ðàäîñòè è âåñåëüå, òî çàáûâàë ÿ îáî âñåì, ÷òî âñòðåòèë, è ÷òî ïðîèñõîäèëî ñî ìíîé è ÷òî ÿ ïåðåæèë. Íî äóøà ìîÿ ïîäñêàçûâàëà ìíå íåäîáðîå – âíîâü ïóñòèòüñÿ â ïëàâàíèå ê äðóãèì áåðåãàì, èáî ñòîñêîâàëàñü îíà ïî íàæèâå, ïî äðóæáå ñ ÷óæåçåìöàìè, ïî ðàçãîâîðàì ñ äîáðûìè ëþäüìè, ïî òîðãîâëå è ïðèáûëè.
Êàæäûé ðàç Ñèíäáàä âîçâðàùàëñÿ èç ñâîåãî ïëàâàíèÿ æèâûì, çäîðîâûì è ñ ïðèáûëüþ, íåñìîòðÿ íà âñå óæàñû è îïàñíîñòè, ñ êîòîðûìè åìó ïðèøëîñü ñòîëêíóòüñÿ.
Ðàçâå ýòî íå ïîîùðÿåò îòâàãó, äâèæåíèå âïåðåä è ëþáîâü ê ïðèêëþ÷åíèÿì âî èìÿ îòêðûòèÿ íåèçâåäàííîãî? È èìåííî ýòî ïðèäàåò ðàññêàçàì î Ñèíäáàäå áîëüøóþ âîñïèòàòåëüíóþ öåííîñòü.

Ýëåìåíò îïòèìèçìà â ïîâåñòâîâàíèÿõ
Âîçìîæíî, ñàìîé çàìå÷àòåëüíîé îñîáåííîñòüþ êíèãè «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» ÿâëÿåòñÿ îïòèìèçì, à òàêæå ñ÷àñòëèâûé êîíåö, êîòîðûé ÿâëÿåòñÿ íàì â çàâåðøåíèè ïîâåñòâîâàíèé.
Êàêèå áû òðóäíîñòè è íåâçãîäû íè ïåðåíîñèë ãåðîé ðàññêàçîâ, êàêèì áû ðèñêàì è ñìåðòåëüíûì îïàñíîñòÿì îí íè ïîäâåðãàëñÿ, îí íèêîãäà íå ïîääàñòñÿ îò÷àÿíèþ, à ïðîäîëæèò áîðîòüñÿ, ïîêà íå ïîñåòèò åãî ðàäîñòü, è ïîêèíóò åãî áåäñòâèÿ, è îäåðæèò îí ïîáåäó.
Òå, êîòîðûå çàïåðòû â íåäðàõ òþðåì, êîòîðûå ñâÿçàíû âåðåâêàìè, êîòîðûå òåðïÿò áåäñòâèå â ìîðÿõ, èçíåìîãàþò îáåññèëåííûå â ãîðàõ è äîëèíàõ, èëè íàõîäÿòñÿ âî âëàñòè ÷àðîäååâ è äåìîíîâ, Ãîñïîäü îáÿçàòåëüíî äàðóåò èì êîãî-òî âî ñïàñåíèå. È ïðîïàùèé âåðíåòñÿ ê ñâîèì ðîäíûì, âîññîåäèíèòñÿ ñ ëþáÿùèìè åãî, æèçíü âíîâü óëûáíåòñÿ åìó è âîéäåò â ïðèâû÷íîå ðóñëî.
Áîëüøèíñòâî ðàññêàçîâ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» çàêàí÷èâàþòñÿ òàê:
È æèëè îíè â áëàæåíñòâå, ïîêà íå ïðèøëà ê íèì Ðàçðóøèòåëüíèöà íàñëàæäåíèé è Ðàçëó÷èòåëüíèöà ñîáðàíèé. Äà áóäåò æå ñëàâà æèâîìó, êîòîðûé íå óìèðàåò.
 ýòîé êíèãå íåò ìåñòà îò÷àÿíèþ è óíûíèþ, èáî îíà âîñïåâàåò æèçíü è ñëàâèò åå.

Íðàâñòâåííûé àñïåêò.
Áîëüøèíñòâî ðàññêàçîâ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» ïðåñëåäóåò áëàãîðîäíûå íðàâñòâåííûå öåëè. È, íà íàø âçãëÿä, àâòîðîâ ýòèõ ïîâåñòåé íå äèñêðåäèòèðóåò ïîðîé èçëèøíÿÿ ñîñðåäîòî÷åííîñòü íà îïèñàíèè ïðåñòóïëåíèé, îò÷àÿíèÿ è ðàñïóùåííîñòè, êîâàðñòâà è ìîøåííè÷åñòâà, áàíäèòèçìà è ôîêóñíè÷åñòâà, ëæè è ïðåäàòåëüñòâà. Âåäü â êîíöå êîíöîâ îíè âñå ðàâíî ïðåâîçíåñóò äîáðîäåòåëü íàä ïîðîêîì, ïðîñëàâÿò ÷åñòü è âåðíîñòü, áëàãîðîäñòâî è äîáëåñòü, ÷åñòíîñòü è èñêðåííîñòü, ïðèçîâóò ÷åëîâåêà áîðîòüñÿ çà ñâîè ïðèíöèïû, äàæå åñëè ðàäè ýòîãî åìó ïðèäåòñÿ ïîæåðòâîâàòü ñîáñòâåííîé æèçíüþ.
 Â êà÷åñòâå ïðèìåðà ÿ ïðèâåäó ðàññêàç «Î êèòàéñêîì ïîðòíîì è ãîðáóíå», ïîñêîëüêó ñ÷èòàþ ýòó ïîâåñòü íàèáîëåå ïîêàçàòåëüíîé ñ ãóìàíèñòè÷åñêîé òî÷êè çðåíèÿ. Îíà ðàññêàçûâàåò î ïðîáóæäåíèè ñîâåñòè ó ëþäåé, ïîãðÿçøèõ â òðÿñèíå ïðåñòóïíîñòè.
Íåñìîòðÿ íà ñòðàííóþ èëëþçîðíîñòü ýòîé êíèãè, à òàêæå âðåìåííîé ïðîìåæóòîê, íàñ ðàçäåëÿþùèé, åå ðàññêàçû íàïèñàíû ðåàëèñòè÷åñêèì ÿçûêîì, ïîêàçûâàþò, ÷òî ïðîèçîøåäøåå ñ ãåðîÿìè âïîëíå ìîæåò ïðîèçîéòè ñ íàìè, è íàïîìèíàåò íàøó ñîâðåìåííóþ ëèòåðàòóðó.

Ïîâåñòü î êèòàéñêîì ïîðòíîì è ãîðáóíå.

Îäíàæäû ñêàçàëà æåíà êèòàéñêîãî ïîðòíîãî, è â ãîëîñå åå áûëî ïîðèöàíèå è óâåùåâàíèå:
— Òû âåñü äåíü ïðîâîäèøü â óäîâîëüñòâèè, à ÿ äîìà âçàïåðòè, ïå÷àëüíàÿ è íåñ÷àñòíàÿ. Åñëè òû íå âûâåäåøü ìåíÿ â ñâåò, ÷òîáû îñòàòîê äíÿ ÿ ïðîâåëà íà ïðîãóëêå, òî ýòî áóäåò ïîñëåäíåé êàïëåé, è ÿ îò òåáÿ óéäó!
Ïîðòíîé ïîíÿë, ÷òî æåíà åãî íå øóòèò, è âñåðüåç èñïóãàëñÿ åå óãðîç. Ïîñåìó îí âûâåë åå íà ïðîãóëêó, è ãóëÿëè îíè äî ñàìîãî âå÷åðà. Êîãäà æå îíè âîçâðàùàëèñü äîìîé, äîâîëüíûå è ñ÷àñòëèâûå, âñòðåòèëè íà ñâîåì ïóòè ãîðáóíà. Òîò áûë ñèëüíî ïüÿí: îí òàíöåâàë è ïåë, ñòó÷à â áàðàáàí.
Åãî âèä ðàññåèâàë ïå÷àëè è ïðîãîíÿë òîñêó, è òàê îí ïîíðàâèëñÿ æåíå ïîðòíîãî, ÷òî îíà óãîâîðèëà ìóæà ïðèãëàñèòü åãî ïðîâåñòè ñ íèìè âå÷åð. Ãîðáóí ïðèíÿë èõ ïðèãëàøåíèå.
Òîãäà ïîðòíîé ïîñïåøèë íà ðûíîê, êóïèë ñóøåíîé ðûáû, õëåáà, ëèìîíîâ, ñëàäîñòåé. Çàòåì îí âåðíóëñÿ äîìîé, ãäå âñå âìåñòå îíè ïðèíÿëèñü íà åäó. 
Æåíà ïîðòíîãî ïðåáûâàëà â èãðèâîì íàñòðîåíèè, è åé âçáðåëî â ãîëîâó ïîøóòèòü íàä ãîðáóíîì. Îíà îòðåçàëà áîëüøîé êóñîê ðûáû, ïîäíåñëà åãî êî ðòó ãîðáóíà, à çàòåì çàêðûëà åìó ðîò ðóêîé è ñêàçàëà:
— Êëÿíóñü Áîãîì, òû ñúåøü ýòîò êóñîê çà îäèí ðàç íà îäíîì äûõàíèè!
Íî ñóäüáå áûëî óãîäíî, ÷òîáû â ýòîì êóñêå îêàçàëàñü îãðîìíàÿ êîñòü, êîòîðàÿ çàñòðÿëà â ãîðëå ãîðáóíà, îí ïîäàâèëñÿ èì è óïàë çàìåðòâî.
Ñóïðóãè íå çíàëè, ÷òî äåëàòü. Îíè áûëè îøåëîìëåíû ïðîèçîøåäøèì, èáî íàñòèãëà èõ îãðîìíàÿ íåïðèÿòíîñòü. Îíè ïðèíÿëèñü ðàçäóìûâàòü, êàê èçáàâèòüñÿ îò òåëà, äàáû èõ íå îáâèíèëè â óáèéñòâå.
Æåíùèíà — à æåíùèíû â «Òûñÿ÷å è îäíîé íî÷è» ïîñòîÿííî îêàçûâàþòñÿ ïëîõèìè ñîâåò÷èêàìè — ïðåäëîæèëà ñâîåìó ìóæó îòíåñòè òåëî â äîì èþäåéñêîãî âðà÷à, êîòîðûé ïîëüçîâàëñÿ ïîïóëÿðíîñòü â îêðóãå, âûäàâ åãî çà èõ ñûíà, êîòîðîãî îíè ïðèâåëè äëÿ ëå÷åíèÿ îò âíåçàïíî íàñòèãøåé áîëåçíè. 
Çàòåì îíè ïðîâåäóò âðà÷à, îñòàâèâ åìó òåëî è ñáåæàâ, íå íàçâàâ ñâîèõ èìåí. Âðà÷ó æå íå ñîñòàâèò òðóäà èçáàâèòüñÿ îò òðóïà.
È âîò ñóïðóãè ïîñòó÷àëè â äâåðü êî âðà÷ó ïîñðåäè íî÷è. Èì îòêðûëà òåìíîêîæàÿ ñëóæàíêà, êîòîðîé îíè äàëè ÷åòâåðòü äèíàðà è ñêàçàëè:
— Ñêîðåå ïîçîâè ñâîåãî õîçÿèíà, ÷òîáû îí îñìîòðåë íàøåãî ñûíà! Îí â áîëüøîé îïàñíîñòè!
Íå óñïåëà ñëóæàíêà îòâåðíóòüñÿ, êàê îíè ïîëîæèëè òåëî ãîðáóíà íà ëåñòíèöó ó âõîäà â äîì âðà÷à, è ïóñòèëèñü íàóòåê.
×òî äî âðà÷à, òî êàê òîëüêî îí óâèäåë ÷åòâåðòü äèíàðà, îáðàäîâàëñÿ äî áåçóìèÿ. Îí òîò÷àñ æå ïîäíÿëñÿ ñ êðîâàòè è ñïóñòèëñÿ ïî ëåñòíèöå. Âäðóã îí ñïîòêíóëñÿ è ïîâàëèëñÿ âîëåþ ñóäåá íà òåëî ãîðáóíà. Ðåøèâ, ÷òî èìåííî ýòî è ñòàëî ïðè÷èíîé ñìåðòè íåñ÷àñòíîãî, îí âîñêëèêíóë:
— Î âåëèêèé! Î Ìîèñåé è äåñÿòü çàïîâåäåé! Î Ààðîí è Èèñóñ Íàâèí! ×òî æå ÿ áóäó äåëàòü ñ ýòèì óáèòûì!
Îí òîò÷àñ æå áðîñèëñÿ ê ñâîåé ñóïðóãå, ÷òîáû ïîâåäàòü åé î ïðîèçîøåäøåì, èáî ñëó÷èâøååñÿ ñèëüíî ïîðàçèëî åãî. Æåíà ñêàçàëà åìó ñëåäóþùåå:
— Íå ïåðåæèâàé! Îòíåñåì åãî ê äîìó íàøåãî ñîñåäà-ìóñóëüìàíèíà è áðîñèì òàì. Ïîèñòèíå îí ñìîòðèòåëü íà êóõíå ñàìîãî ñóëòàíà, è âî äâîðå åãî äîìà âñåãäà ïîëíûì ïîëíî ñîáàê è êîøåê. Îíè çàéìóòñÿ òåëîì – ñúåäÿò åãî èëè óòàùàò ñî äâîðà, è ñëåäû åãî çàòåðÿþòñÿ, à ìû áóäåì ñïàñåíû.
Âðà÷ó ïîíðàâèëàñü âûäóìêà æåíû. Òàê îíè è ñäåëàëè òîò÷àñ: îòíåñëè òåëî ê äîìó ñâîåãî ñîñåäà-ìóñóëüìàíèíà è îñòîðîæíî îñòàâèëè åãî òàì, ïðèñëîíèâ ê ñòåíå.  È âîò õîçÿèí äîìà âîøåë â ñâîé äâîð, íåñÿ â ðóêå çàææåííóþ ñâå÷êó, è óâèäåë ÷åëîâåêà, ïðèæàâøåãîñÿ ê ñòåíå. Îí ïðèíÿë åãî çà òàÿùåãîñÿ âîðèøêó, áðîñèëñÿ çà ìîëîòêîì è óäàðèë åãî òàê, ÷òî òîò óïàë çàìåðòâî. È òóò ñìîòðèòåëü óâèäåë, ÷òî ýòî ãîðáóí è ñêàçàë:
-Íåò, ìîùè è ñèëû, êðîìå êàê ó Àëëàõà! Íåäîñòàòî÷íî òîãî, ÷òî òû ãîðáóí, òàê åùå è êðàäåøü ó ëþäåé èõ äîáðî! Áóäü ïðîêëÿòà ýòà íî÷ü! Íå ïîíèìàþ, êàê æå òàê âûøëî, ÷òî îí ïàë îò ìîèõ ðóê! Î ïîêðîâèòåëü, íàêðîé ìåíÿ ñâîèì áëàãèì ïîêðîâîì!
Òîãäà îí çàòàùèë òåëî â òåíü è âûâîëîê åãî íà óëèöó. Çàòåì îí ðåøèë, ÷òî ëó÷øèé ñïîñîá èçáàâèòüñÿ îò òåëà – îñòàâèòü åãî ðÿäîì ñ ëàâêîé íà óãëó óëèöû. Òàê îí è ñäåëàë, à çàòåì ïóñòèëñÿ íàóòåê.
Òóò èç ñîñåäíåãî ïèòåéíîãî çàâåäåíèÿ âûøåë õðèñòèàíèí. Áûë îí èçðÿäíî ïüÿí, è õìåëü øåïíóë åìó, ÷òî óòðåíÿ áëèçêî. Îí øåë, ïîøàòûâàÿñü. Óëè÷íûå ìàëü÷èøêè ñòàùèëè åãî òþðáàí è íàäàâàëè åìó òóìàêîâ â íà÷àëå âå÷åðà. È êîãäà îí óâèäåë ãîðáóíà, ïðèñëîíèâøåãîñÿ ê ñòåíå çà óãëîì ëàâêè, îí ðåøèë, ÷òî ýòî îäèí èç òåõ äüÿâîëÿò. Òîãäà îí ñõâàòèë åãî çà øåþ, ïîâàëèë íà çåìëþ, âñòàë êîëåíÿìè åìó íà ãðóäü è íà÷àë äóøèòü. Îäèí èç ñòðàæíèêîâ â ýòî âðåìÿ ïðîõîäèë ìèìî. Îí ñòàë îòòàñêèâàòü õðèñòèàíèíà è óâèäåë, ÷òî ãîðáóí ìåðòâ. Òîãäà îí âîñêëèêíóë:
— Î ãîðå! Ïîíèìàåøü ëè òû, ÷òî íàäåëàë? Òû óäèë ãîðáóíà, à âåäü îí áûë øóòîì ïðè äâîðå ñàìîãî Ñóëòàíà! Îí ïðîñòî òàê ýòîãî íå îñòàâèò!
Õðèñòèàíèí âîñêëèêíóë:
-Ãîñïîäè Èèñóñå! Î Äåâà Ìàðèÿ! Åé Áîãó ÿ íå çíàþ, êàê ÿ óáèë ýòîãî íåñ÷àñòíîãî! Êàê áûñòðî îí óìåð îò îäíîãî óäàðà!
Íî îõðàííèê ñõâàòèë åãî è ñâÿçàë, à çàòåì îòâåë â äîì ïðèñòàâà. Òîò æå ïðèãîâîðèë åãî ê ïîâåøåíèþ çà óáèéñòâî.
Òîãäà ãëàøàòàé âûøåë â ñåëåíèå, êàê ýòî îáû÷íî ïðîèñõîäèò â ïîäîáíûõ ñëó÷àÿõ, è ïðîèçíåñ:
— Òàêîãî-òî õðèñòèàíèíà ïðèãîâîðèëè ê êàçíè ÷åðåç ïîâåøåíèå çà óáèéñòâî òàêîãî-òî ãîðáóíà, øóòà Ñóëòàíà. Êòî çàõî÷åò íà íåãî ïîñìîòðåòü, ìîæåò ýòî ñäåëàòü.
Íà øåþ õðèñòèàíèíà ïðèâÿçàëè âåðåâêó.
Ñìîòðèòåëü óñëûøàë, ÷òî ñêàçàë ãëàøàòàé, è ïðîèçíåñ:
— Íåò ñîìíåíèÿ â òîì, ÷òî ýòî ìîé ìåðòâåö! Íå õâàòàëî îäíîãî ïîêîéíèêà, òàê åùå è ýòîò íåñ÷àñòíûé õðèñòèàíèí èç-çà ìåíÿ èäåò íà ïëàõó! ×òî ÿ ñêàæó Ãîñïîäó â Ñóäíûé äåíü? Íå  äàé Áîã âïàñòü â òàêîé ãðåõ!
È òîãäà îí êèíóëñÿ â òîëïó, ðàñòàëêèâàÿ ëþäåé, è ñêàçàë ïàëà÷ó:
— Íå äåëàéòå ýòîãî! ß – óáèéöà…
È ðàññêàçàë ïðèñòàâó ñâîþ èñòîðèþ. Òîãäà ïðèñòàâ ïîâåëåë îòïóñòèòü õðèñòèàíèíà è ïîâåñèòü ñìîòðèòåëÿ-ìóñóëüìàíèíà ñîãëàñíî åãî ïðèçíàíèþ.
Òîãäà ãëàøàòàé ñäåëàë íîâîå îáúÿâëåíèå, è óñëûøàë åãî âðà÷-èóäåé è ñêàçàë ñâîåé æåíå:
— Ñëûøàëà ëè òû, ÷òî ÿ ñëûøàë? Çàñëóæèâàåò ëè íàø ñîñåä-ìóñóëüìàíèí áûòü ïîâåøåííûì èç-çà ìåíÿ? Íå äîñòàòî÷íî ëè íà íàøåé ñîâåñòè îäíîãî ïîêîéíèêà?!…
Òîãäà îí ïîñïåøèë ê ïàëà÷ó è ñêàçàë:
— Íå äåëàéòå ýòîãî! ß – óáèéöà!
Çàòåì îí ïîâåäàë ïðèñòàâó ñâîþ èñòîðèþ, à òîò ïðèêàçàë îñâîáîäèòü ìóñóëüìàíèíà è ïîâåñèòü åâðåÿ çà åãî ïðèçíàíèå.
Îïÿòü âûøåë ãëàøàòàé äåëàòü ñâîå îáúÿâëåíèå, è íà ýòîò ðàç óñëûøàë åãî êèòàéñêèé ïîðòíîé. È áðîñèëñÿ îí ê ïàëà÷ó è âîñêëèêíóë:
— Íå ñìåéòå äåëàòü ýòîãî! ß – óáèéöà!
Ïðèñòàâ áûë âïå÷àòëåí âñåìè ýòèìè èñòîðèÿìè è ñêàçàë:
— Òàêèå èñòîðèè íàäî çàïèñûâàòü â êíèãàõ!
È ïðèãîâîðèë îí ïîðòíîãî ê ïîâåøåíèþ ñîãëàñíî åãî ïðèçíàíèþ, à âðà÷à ïîâåëåë îñâîáîäèòü.
Ïàëà÷ æå âîñêëèêíóë:
— Äî êàêèõ ïîð, ìîé ãîñïîäèí, ìû áóäåì âûíîñèòü ïðèãîâîðû è îòìåíÿòü èõ, íèêîãî íå âåøàÿ!
Ýòà íîâîñòü äîñòèãëà ñëóõà Ñóëòàíà, è áûë îí âïå÷àòëåí. È âñåëèëñÿ â íåãî âîñòîðã, è ïðèêàçàë îí çàïèñàòü ýòî çîëîòûìè ÷åðíèëàìè, äàáû ñîõðàíèòü â ãîñóäàðñòâåííûõ õðîíèêàõ.
Çàòåì îí ïîâåëåë ïðèâåñòè ê íåìó âñåõ ÷åòâåðûõ è ïîïðîñèë êàæäîãî èç íèõ ðàññêàçàòü åìó èñòîðèè, áîëåå óäèâèòåëüíûå, ÷åì èñòîðèÿ ñ ãîðáóíîì.
È êàæäûé èç íèõ ïîâåäàë Ñóëòàíó óäèâèòåëüíûå è âîñõèòèòåëüíûå èñòîðèè. Îäíà èç ýòèõ èñòîðèé íàçûâàëàñü «Áàãäàäñêèé öèðþëüíèê», è îòíîñèòñÿ îíà ê àðàáñêèì ðàññêàçàì. Ýòî ïîâåñòâîâàíèå ñ÷èòàåòñÿ îäíèì èç ñàìûõ âåëèêîëåïíûõ ðàññêàçîâ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è», à òàêæå â íàèáîëüøåé ìåðå ïîâëèÿâøèì íà èñêóññòâî íàïèñàíèÿ êîðîòêèõ ðàññêàçîâ.
Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî êíèãà «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» áîëåå ÷åì ôàíàòè÷íî çàùèùàåò èñëàì (÷òî íåóäèâèòåëüíî, ïîñêîëüêó áîëüøàÿ ÷àñòü àðàáñêèé èñòîðèé áûëà ñîáðàíà èëè íàïèñàíà â òå÷åíèå äâóõ ïåðâûõ âåêîâ ïîñëå êðåñòîâûõ ïîõîäîâ), è õîòÿ èñëàì è õðèñòèàíñòâî ïåðåæèâàëè íåòåðïèìîñòü â åå îñòðåéøåé ôîðìå â òîò ïåðèîä âðåìåíè, ìû âèäèì, ÷òî ðàññêàç÷èê èñòîðèè î êèòàéñêîì ïîðòíîì è ãîðáóíå íå èìååò ïðåäðàññóäêîâ. Îí îñòàåòñÿ ìàêñèìàëüíî äàëåê îò íåòåðïèìîñòè, âåðÿ â òî, ÷òî ÷åëîâåê ÿâëÿåòñÿ ïðåæäå âñåãî ÷åëîâåêîì.
Îí êàê áóäòî ãîâîðèò íàì î òîì, ÷òî â ÷åëîâåêå, êàêîé áû íè áûëà åãî ðåëèãèÿ èëè íàöèîíàëüíîñòü, åñòü èñêðà äîáðîòû. Îíà ìîæåò çàòóõàòü, íî íèêîãäà íå ïîãàñíåò íàñîâñåì.
È îí âûáèðàåò â êà÷åñòâå ãåðîåâ äëÿ ýòîãî ðàññêàçà ÿçû÷íèêà, èóäåÿ, õðèñòèàíèíà è ìóñóëüìàíèíà è ïîêàçûâàåò èõ íàì ñ îäíîé è òîé æå ñòîðîíû. Îí ïîâåñòâóåò î ïðîáóæäåíèè ñîâåñòè, îá àáñîëþòíîé ïðåäàííîñòè äîëãó, äàæå åñëè ðàäè ýòîãî íåîáõîäèìî ïîæåðòâîâàòü ñîáñòâåííîé æèçíüþ.
Àâòîð ðàññêàçûâàåò íàì èñòîðèþ ÿçûêîì ïðîñòûì, ðåàëèñòè÷íûì è èðîíè÷íûì. Îí çàñòàâëÿåò íàñ óâèäåòü åå âûñîêèé ñìûñë, íå äåëàÿ íà íåì àêöåíò è íå óêàçûâàÿ íà íåãî âáëèçè èëè èçäàëè, êàê òîãî òðåáóåò âûñîêîå èñêóññòâî êîðîòêîãî ïîâåñòâîâàíèÿ.
 êíèãå «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» ñîäåðæèòñÿ ìíîæåñòâî èñòîðèé ñ ïîäîáíûì âûñîêîíðàâñòâåííûì ñìûñëîì, êîòîðûå ìîãóò âäîõíîâëÿòü è ðàçâèâàòü. È, áåçóñëîâíî, ýòà êíèãà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íåèññÿêàåìûé èñòî÷íèê, èç êîòîðîãî ìû ìîæåì áåñêîíå÷íî ÷åðïàòü èäåè, ïîñêîëüêó îí ñîäåðæèò â ñåáå âñå ñìûñëû.

Íåäîñòàòêè êíèãè.
ß óïîìÿíóëà î ïîëîæèòåëüíûõ ñòîðîíàõ ýòîãî ïðîèçâåäåíèÿ ïðåæäå îòðèöàòåëüíûõ, äàáû ìåíÿ íå óïðåêíóëè â âîçâåäåíèè íàïðàñëèíû íà ÷àñòü äðàãîöåííîãî ìèðîâîãî íàñëåäèÿ. È íàñêîëüêî ìíå æàëü ãîâîðèòü, ÷òî åå íåäîñòàòêè íå ïðåâûøàþò åå äîñòîèíñòâ. Íî åñëè ýòîãî íå ñêàçàòü, îíè òîëüêî ïðåóìíîæàòüñÿ.
Äåëî â òîì, ÷òî ýòà êíèãà èçîáèëóåò îòâëå÷åíèÿìè íà îïèñàíèÿ ðàçâðàòà, áåçíðàâñòâåííîñòè è àìîðàëüíîñòè – âñåãî, îò ÷åãî ìîæíî áûëî áû èçáàâèòü êíèãó, íå ïîâëèÿâ ñóùåñòâåííî íà õîä åå ïîâåñòâîâàíèÿ. Íàïðîòèâ, âîçìîæíî, îíà ñòàëà áû ïðåêðàñíåå, óáåðè èç íåå àâòîðû òó ïîøëîñòü, äî êîòîðîé îíè îïóñêàþòñÿ ðàäè äåøåâîãî ýôôåêòà.
Ðàññêàç÷èêè íåêîòîðûõ ïîâåñòåé ñîâåðøåííî íå ñòåñíÿþòñÿ íàçûâàòü âåùè ñâîèìè èìåíàìè è ïîêàçûâàòü îòíîøåíèÿ ìåæäó ïîëàìè âî âñåì èõ ìíîãîîáðàçèè. È åñëè áû â ðàññêàçå «Î íîñèëüùèêå è òðåõ äåâóøêàõ» îòñóòñòâîâàëî íåïîäîáàþùåå îïèñàíèå, ïðèâåäåííîå â íà÷àëå, ýòî àáñîëþòíî íèêàê íå ïîâëèÿëî áû íà ñàì ðàññêàç. Íàïðîòèâ, îò òàêîãî ñîêðàùåíèÿ, îí áû òîëüêî âûèãðàë.
Òàêæå êíèãà ãðåøèò èçîáèëèåì ïîâòîðåíèé – îñîáåííî ýòî êàñàåòñÿ îïèñàíèÿ ðîñêîøè, ìåñò è ëþäåé. Òàê, ó áîëüøèíñòâà êðàñàâèö ëèöî «ïîäîáíî ëóíå» èëè «ñâåòëîìó ñîëíöó», à ðîò ïîäîáåí «êîëüöó Ñîëîìîíà», ãóáû «êàê àãàòû», à êàæäûé âçãëÿä íà ïðåëåñòíèöó ïðåèñïîëíåí «òûñÿ÷üþ òîìëåíèé». Ó êàæäîãî èôðèòà ãîëîâà «ïîäîáíà êóïîëó», ðóêè «êàê îðáèòû», íîãè «êàê ìà÷òû», ðîò «êàê ïåùåðà», à çóáû «êàê êàìíè». È ýòî íå ãîâîðÿ îá îáèëèè ëèøíèõ âñòàâîê â ðàññêàçû, äàáû äîáàâèòü ïîâåñòâîâàíèþ îáúåì, à òàêæå âêðàïëåíèè ñòèõîâ, áîëüøèíñòâî èç êîòîðûõ îòêðîâåííî ñëàáûå è íàâåâàþò ñêóêó.
Êðîìå òîãî, â ðàññêàçàõ ïîèñòèíå èçóìëÿþò íåîïðàâäàííûå èñòîðè÷åñêèå íåòî÷íîñòè. Áåçóñëîâíî, íàñ ìîæåò âîñõèùàòü ïðèñóòñòâèå â ðàññêàçàõ Ãàðóíà àð-Ðàøèäà, òàê ëþáèìîãî àâòîðàìè ðàííèõ ïîâåñòåé, à òàêæå òî, ÷òî åãî äâîðåö, èçâåñòíûé ñâîåé ðîñêîøüþ è ïûøíîñòüþ, èñïîëüçóåòñÿ êàê òåàòð äëÿ ýòèõ ðàññêàçîâ, ÷òî áåçóñëîâíî äîáàâëÿåò èì çíà÷èìîñòè è âåëè÷èÿ. Ïðè ýòîì ðàññêàç÷èê ââîäèò â ñâîå ïîâåñòâîâàíèå ïîýòà Äæàìèëÿ áåí Ìóàììàðà, êîòîðûé ðàññêàçûâàåò Õàðóíó àð-Ðàøèäó èñòîðèþ. Îäíàêî ìåæäó ñìåðòüþ ïîýòà è ðîæäåíèåì Õàðóíà àð-Ðàøèäà íà ñàìîì äåëå ïðîøëî ïîëâåêà. Ðàññêàç÷èê âïîëíå ìîã âëîæèòü ýòó èñòîðèþ â óñòà ñîðàòíèêà Ãàðóíà àð-Ðàøèäà èëè êàêîãî-íèáóäü èç åãî ïîýòîâ-ñîâðåìåííèêîâ.   ýòîì ñìûñëå àâòîðà ñëîæíî îïðàâäàòü, ïîòîìó ÷òî âñå ýòî óêàçûâàåò íà íåòî÷íîñòü åãî ïîâåñòâîâàíèÿ è èñòîðè÷åñêóþ íåîñâåäîìëåííîñòü,  ïîñêîëüêó èñòîðè÷åñêèå ëÿïû èçîáèëóþò â ïîâåñòÿõ êíèãè, è ïðèâåäåííûé ïðèìåð äàëåêî íå åäèíñòâåííûé.
×òî êàñàåòñÿ ïðåóâåëè÷åíèé, êîòîðûå ïðèñóòñòâóþò áåçãðàíè÷íî â îïèñàíèè ðîñêîøè, âåëèêîäóøèÿ, îòâàãè, ÷ðåçìåðíîãî ïðîÿâëåíèÿ ýìîöèè – áåç íèõ íå îáõîäèòñÿ ïðàêòè÷åñêè íè îäíà èç ïîâåñòåé. È çà÷àñòóþ îíè èìåþò ýôôåêò, îáðàòíûé òîìó, ê ÷åìó èçíà÷àëüíî ñòðåìèëèñü àâòîðû. È âîçìîæíî, ýòè îïèñàíèÿ çàñòàâëÿþò íàñ îáâèíÿòü ýòèõ áîãà÷åé â ÷ðåçìåðíîé èñòåðè÷íîñòè, à ãäå-òî è â ñóìàñøåñòâèè âìåñòî òîãî, ÷òîáû óâèäåòü èõ âî âñåì áëåñêå è ñîïåðåæèâàòü èì.
Òàê, â ðàññêàçå «Îá Àáó-ëü-Õàñàíå èç Îìàíà» Õàðóí àð-Ðàøèä æåðòâóåò þíîøå, êîòîðûé ïîòåðÿë ñâîå ñîñòîÿíèå â ðåçóëüòàòå ìîøåííè÷åñòâà è îáìàíà, è êîòîðîãî ïîðàçèë íåäóã, èñïîðòèâøèé åãî âíåøíîñòü, õàðàäæ  Áàñðû, Áàãäàäà è Õîðàñàíà. Íåóæåëè æå ýòî íå ïîðòèò ïðåäñòàâëåíèå î Ðàøèäå è íå çàñòàâëÿåò íàñ óñîìíèòüñÿ â åãî çäðàâîìûñëèè?
 ïîâåñòè «Î Õàðóíå àð-Ðàøèäå è Ìóõàììàä áåí Àëè àë-Äæàóõàðè» ìû çíàêîìèìñÿ ñ àë-Äæàóõàðè ïîñëå òîãî, êàê åãî îñòàâëÿåò æåíà. Ïîýòîìó âñÿêèé ðàç, êîãäà îí ñëûøèò ïåñíþ î ëþáâè, îí ðâåò íà ñåáå îäåæäó îò âåðõíåé äî èñïîäíåé è ëèøàåòñÿ ÷óâñòâ. Òîãäà ñëóãè îðîøàþò åãî ëèöî ðîçîâîé âîäîé, ïîêà îí íå ïðèäåò â ñåáÿ, è ïðèíîñÿò åìó íîâóþ îäåæäó. Îí îäåâàåòñÿ è âíîâü èäåò ñëóøàòü ïåíèå. Çàòåì îí ñíîâà òåðÿåò ñîçíàíèå è ñíîâà ðâåò íà ñåáå îäåæäó. Òàê ïðîäîëæàåòñÿ äî òåõ ïîð, ïîêà îí íå èñïîðòèò ÷åòûðå êîñòþìà, êàæäûé èç êîòîðûõ ñòîèò íå ìåíüøå òûñÿ÷è äèíàðîâ.
À â ðàññêàçå ïðî Ãàíèìà áåí Àéóáà, âñå ãåðîè ðàññêàçà, âêëþ÷àÿ åãî âîçëþáëåííóþ Êóò-àë-Êóëóá, à òàêæå åãî ìàòü è ñåñòðó, ïàäàþò â îáìîðîê, êîãäà âñòðå÷àþòñÿ ïîñëå äîëãîé ðàçëóêè.
Îäíàêî Øàìñ àí-Íàõàð ïåíèå î ëþáâè çàâîäèò åùå äàëüøå – îíî äîâîäèò åå äî ñìåðòè, ïðè÷åì îíà ïîãèáàåò ìãíîâåííî. Îäíîâðåìåííî ñ íåé ïîãèáàåò è åå âîçëþáëåííûé Àëè áåí Áàêêàð, êîòîðûé ñëûøèò, êàê îäíà æåíùèíà ïîåò ñòèõîòâîðíûé áåéò î áîëè ðàññòàâàíèÿ.
×òî êàñàåòñÿ êóïöà Ìàñðóðà è åãî âîçëþáëåííîé Çåéí àë-Ìàâàñèô, òî îíè îáà òåðÿëè ñîçíàíèå êàæäûé ðàç, êîãäà îäíîìó èç íèõ ïðèõîäèëîñü îñòàâèòü äðóãîãî. Äàëåå ïðèâåäó îòðûâîê èç óïîìÿíóòîãî ðàññêàçà, êîòîðûé ðàçúÿñíèò íàì âñþ ÷ðåçìåðíîñòü ïîäîáíûõ ïðåóâåëè÷åíèé:
Êóïåö Ìàñðóð ïî-ïðåæíåìó íàõîäèëñÿ âáëèçè êàðàâàíà, ïëà÷à è ðûäàÿ. À Çåéí àë-Ìàâàñèô óìîëÿëà åãî âåðíóòüñÿ äî íàñòóïëåíèÿ óòðà, äàáû íå áûòü îïîçîðåííîé. Òîãäà îí ïîäîøåë ê ïàëàíêèíó, ÷òîáû ïîïðîùàòüñÿ ñ íåé âî âòîðîé ðàç, óïàë â îáìîðîê è íàõîäèëñÿ áåç ñîçíàíèÿ ÷àñ. Êîãäà æå îí ïðèøåë â ñåáÿ, óâèäåë, êàê îíè óõîäÿò. Òîãäà îí â ñîñòîÿíèè êðàéíåé òîñêè âåðíóëñÿ ê äîìó Çåéí àë-Ìàâàñèô, è, óâèäåâ, ÷òî îí îïóñòåë îò äðóçåé è ëþáèìûõ, îí çàïëàêàë òàê, ÷òî ïðîìî÷èë ñâîþ îäåæäó, à ïîòîì óïàë áåç ÷óâñòâ, òàê ÷òî äóõ åãî ÷óòü íå ïðîñòèëñÿ ñ òåëîì. Îí ïðåáûâàë â áåñïàìÿòñòâå ÷àñ, à çàòåì î÷íóëñÿ è îòïðàâèëñÿ äîìîé. È íàõîäèëñÿ îí â òàêîì ïîòåðÿííîì ñîñòîÿíèè, ïëà÷à áåç óñòàëè, äåñÿòü äíåé.
Íî ýòî åùå íå âñå: êàæäûé èç ÷åòûðåõ ñóäåé, âûíîñèâøèõ ðåøåíèå î ðàçâîäå Çåéí àë-Ìàâàñèô ñ åå ìóæåì, âëþáëÿëèñü â íåå è óìèðàëè îò ëþáâè. È êàæäûé ðàç, êîãäà äî êàæäîãî èõ íèõ äîõîäèëà íîâîñòü î åå áåãñòâå, îíè èçäàâàëè èñòîøíûé âîïëü è ïàäàëè çàìåðòâî. Íî âåäü òàêîå ãèïåðòðîôèðîâàííîå ïðåóâåëè÷åíèå âûçûâàåò ñêîðåå ñìåõ, íåæåëè æàëîñòü ê ýòèì íåñ÷àñòíûì âëþáëåííûì. ×òî êàñàåòñÿ ñàìîãî áîëüøîãî íåäîñòàòêà ýòîé êíèãè, òî îí çàêëþ÷àåòñÿ â îòíîøåíèè ê æåíùèíå, êàê ìû óâèäèì â ñëåäóþùåé ãëàâå. 

Æåíùèíà â «òûñÿ÷à è îäíîé íî÷è»
Ëèòåðàòîð Àõìàä Õàñàí àç-Çèéàò â ñâîåì èññëåäîâàíèè «Òûñÿ÷å è îäíîé íî÷è» ïèñàë: «Õóäøåå, ÷òî îòîáðàçèëà ýòà êíèãà èç ÷åëîâå÷åñêèõ íåñïðàâåäëèâîñòåé è æåñòîêîñòè ïîýòè÷åñêîãî ñëîãà — ýòî äîïóñòèìàÿ æåñòêîñòü â îòíîøåíèè æåíùèíû: ïîèñòèíå óäåë åå áåçíàäåæåí, à îáðàç åå íåëèöåïðèÿòåí».
ß æå ñ÷èòàþ, ÷òî íå èìååò áîëüøîãî çíà÷åíèÿ, ÷òî êàêàÿ-ëèáî êíèãà ïðèòåñíÿåò æåíùèíó, èëè ÷òî êíèãè ÿâëÿþòñÿ ñàìûìè áîëüøèìè óãíåòàòåëÿìè. Îäíàêî êîíêðåòíî ýòà êíèãà èìåëà íåâåðîÿòíîå âëèÿíèå íà æåíùèíó â âîñòî÷íîì îáùåñòâå, à îñîáåííî â àðàáñêîì.  È ê åå íåñ÷àñòüþ ýòà êíèãà îêàçàëàñü íåâåðîÿòíî èíòåðåñíîé, ïðèêîâûâàþùåé âíèìàíèå ìàññ ñâîåé ïðîñòîòîé è èñêðåííîñòüþ, ðàâíî êàê ñâîèìè ÷óäåñàìè è ñòðàííîñòÿìè, áåññòûäíûìè îïèñàíèÿìè, ãðóáîé íåïðèñòîéíîé ðå÷üþ, ëüñòÿùåé èõ ñòðàñòÿì è çàòðàãèâàþùóþ èõ èíñòèíêòû. Ïîìèìî ìàññ, ýòà êíèãà ïðèâëåêàåò è èíòåëëåêòóàëüíóþ ýëèòó íåóêðîòèìîé êðûëàòîé ôàíòàçèåé, ÷èñòûì ïîâåñòâîâàòåëüíûì èñêóññòâîì, ñîäåðæàíèåì, ïîëíûì ñèìâîëèêîé è ìóäðîñòüþ, ïî÷åðïíóòûõ èç æèçíåííûõ ðåàëèé. Ýòà êíèãà ïîëó÷èëà íàèáîëüøåå ðàñïðîñòðàíåíèÿ â ýïîõó, êîãäà âå÷åðíèå áåñåäû è ðàññêàçûâàíèå èñòîðèé ïðåäñòàâëÿëè ñîáîé íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûé ñïîñîá ðàçâëå÷åíèÿ.
Ñêàçêè  «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» áûëè ñ ÷åëîâåêîì ñ ðàííåãî äåòñòâà äî ïîçäíåé ñòàðîñòè. Ìàòü è áàáóøêà ðàññêàçûâàëè èõ ïåðåä ñíîì, íå âåäàÿ, êàêèå óðîäëèâûå îáðàçû ðèñóåò åãî âîîáðàæåíèå î æåíùèíàõ. Êîãäà æå ðåá¸íîê íåìíîãî ïîäðàñòàë, îí ñëûøàë, êàê ñîáåñåäíèêè îáñóæäàëè ýòè èñòîðèè âå÷åðàìè. Åñëè æå îí ïîñåùàë êîôåéíè, îí ñëûøàë ðàññêàç÷èêîâ, âåäàþùèõ ýòè ñêàçêè ïóáëèêå, êîòîðîé íèêîãäà íå íàñêó÷èò èõ ïîâòîðåíèå.  ýòèõ èñòîðèÿõ ðåäêî îáõîäèëîñü áåç òîãî, ÷òîáû æåíùèíà êîãî-íèáóäü íå çàðåçàëà,  è â äåòñêîì ñîçíàíèè (äàæå è áåç ðåàëüíîãî îïûòà) îò îáèëèÿ ïîâòîðåíèé ôîðìèðîâàëñÿ ïóãàþùèé îáðàç æåíùèíû.
Åñëè æå îí âèäåë ïîæèëóþ æåíùèíó, â åãî âîîáðàæåíèè ïðåäñòàâëÿëèñü ñòàðóõè èç «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è», êîòîðûå íå äåëàëè íè÷åãî, êðîìå êàê ðàçæèãàëè îãîíü èñêóøåíèÿ â ëþáîì ìåñòå, â êîòîðîì îêàçûâàëèñü. Îíè âõîäÿò â ìèðíûå ñïÿùèå æèëèùà ïîä ïðåäëîãîì ñâåðøåíèÿ ìîëèòâû. Îíè ñîâåðøàþò îìîâåíèå, ìîëÿòñÿ è âîñõâàëÿþò Ãîñïîäà, à õîçÿéêà äîìà çàáûâàåò î íèõ, ïîëàãàÿñü íà èõ ïîðÿäî÷íîñòü. Îíè æå èñêóøàþò åå è ïðèâîäÿò ê ãðåõó. È íåò äëÿ èõ äóø íè÷åãî ìèëåå, ÷åì ïðåäñòàâèòü àíãåëà ñìåðòè ïðåä ìóæ÷èíàìè è æåíùèíàìè. È èìåííî òàêèå ñòàðóõè ïðåîáëàäàþò â «Òûñÿ÷å è îäíîé íî÷è».
  Êîãäà æå îí âèäåë æåíùèíó ñðåäíèõ ëåò, â åãî âîîáðàæåíèè ïðåäñòàâëÿëàñü çëîâðåäíàÿ âîðîâêà, ëæèâàÿ, êàê ìîøåííèöà Äàëèëÿ è åå äî÷ü-îáìàíùèöà Çåéíàá. Îíè ïðåäñòàëè ïåðåä Õàëèôîì, êîãäà òîò ïðèçâàë èõ, è íà÷àëè õâàñòàòüñÿ è ñîðåâíîâàòüñÿ â ñâîåé èçâîðîòëèâîñòè è ìàñòåðñòâå âîðîâñòâà è îáìàíà, â ÷åì îíè çíà÷èòåëüíî ïðåâçîøëè ìóæ÷èí. Õàëèô æå íå ïðèäóìàë íè÷åãî ëó÷øå, ÷åì çàïëàòèòü èì, äàáû ïðåêðàòèòü ìó÷åíèÿ ëþäåé.
Èëè æå æåíùèíà ïðåäñòàâèòñÿ ðåáåíêó ñâàðëèâîé, ñêóïîé, íåïîêîðíîé ñâîåìó ìóæó, êàê æåíà Ìààðóôà-ñàïîæíèêà. Èëè æå îíà ïðåäñòàâèòñÿ åìó õèòðîóìíîé è ñêâåðíîé, ïëåòóùåé èíòðèãè è ñòðîÿùåé êîçíè, êîòîðûå äàæå íå ïðèäóò â ãîëîâó ìóæ÷èíàì, êàê â ñëó÷àå ñ Øàâàõè Çàò àä-Äàâàõè èç ïîâåñòè î öàðå Îìàðå èáí àí-Íóìàíå.
Àä-Äàâàõè øïèîíèò çà âîèíàìè, à çàòåì, íàäåâ îäåæäó îòøåëüíèêà, õèòðîñòüþ óìóäðÿåòñÿ ñòàòü èõ âäîõíîâèòåëåì. Îíà íàïðàâëÿåò èõ â áîé, íàïîìèíàÿ î ñëàâå ìóñóëüìàí è âçûâàÿ ê èõ ìóæåñòâó, ïîêà îíè íå ïîä÷èíÿþòñÿ åå âîëå. Òàê îíà îòïðàâëÿåò èõ íà âåðíóþ ñìåðòü. Çàòåì îíà îáìàíûâàåò Îìð Íóìàíà è óìåðòâëÿåò åãî ñ ïîìîùüþ êðàñàâèö-ðàáûíü êîòîðûõ îíà åìó ïîäîñëàëà, äàáû î÷àðîâàòü. Çàòåì îíà äîáèâàåò è åãî ðàíåíîãî ñûíà Øàððêàíà. Ìóñóëüìàíå, ïîáåäèâ, ðàñêðûâàþò ñåêðåò àä-Äàâàõè è ðàñïèíàþò åå íà ñòåíàõ Áàãäàäà.
×òî êàñàåòñÿ þíûõ êðàñîòîê èç êíèãè, òî îíè ïðåäñòàþò ïðåäàòåëüíèöàìè. Îíè íå ñîáëþäàþò íè îáåòîâ, íè îáÿçàòåëüñòâ — áóäü òî ïåðåä ìóæåì, îòöîì èëè áðàòîì. Âåðíû æå îíè òîëüêî ñâîåìó ëþáîâíèêó. Äëÿ òîãî, ÷òîáû áûòü ñ íèì, îíè ñîâåðøàþò óæàñíåéøèå ïðåñòóïëåíèÿ, èäóò ïî ñàìûì ãðÿçíûì äîðîãàì, è äàæå ïðèáåãàþò ê ÷àðàì äëÿ äîñòèæåíèÿ ñâîåé öåëè, îáðàùàÿ ñâîèõ âðàãîâ òî îáåçüÿíàìè, òî ñîáàêàìè, òî ãëóõèìè êàìíÿìè.
Ìîæíî ëè îæèäàòü îò êíèãè, îñíîâàííîé íà æåíñêîì ïðåäàòåëüñòâå, ñïðàâåäëèâîãî îòíîøåíèÿ ê æåíñêîìó ïîëó?  ïðåäèñëîâèè öàðþ Øàõðèÿðó óäàëîñü ëèöåçðåòü, êàê åãî æåíà èçìåíÿëà åìó ñ îäíèì èç åãî ðàáîâ. Ïåðåä ýòèì æåíà åãî áðàòà Øàõçàìàíà ñäåëàëà ðîâíî òî æå ñàìîå. Òîãäà åãî îõâàòûâàåò íåïðèÿçíü è îòâðàùåíèå ê ìèðó, è îí, êàê è åãî áðàò, òåðÿþò æåëàíèå ïðàâèòü. Îíè òàéíî ïîêèäàþò ñòðàíó è íà÷èíàþò ñâîè ñêèòàíèÿ, ïîäîáíî îòøåëüíèêàì, äàáû óâèäåòü, ïðîèñõîäèò ëè ñ äðóãèìè òî æå, ÷òî ïðîèçîøëî ñ íèìè. Äîðîãà ïðèâîäèò èõ íà äèêèé áåðåã, è ñòðàõ îâëàäåâàåò èìè. Îíè íàõîäÿò îãðîìíîå äåðåâî è çàáèðàþòñÿ íà íåãî, ÷òîáû ïîñïàòü, îïàñàÿñü äèêèõ çâåðåé. È âäðóã ìîðå íà÷èíàåò âîëíîâàòüñÿ, è èç íåãî âûõîäèò ãèãàíò ñ îãðîìíîé ãîëîâîé è øèðîêîé ãðóäüþ, íåñÿ íà ñâî¸ì ïëå÷å áîëüøîé ñóíäóê. Çàòåì îí èçâëåêàåò èç ñóíäóêà ýëåãàíòíóþ øêàòóëêó, èç êîòîðîé âûõîäèò äåâóøêà ðåäêîé êðàñîòû. Îíà ñàäèòñÿ ðÿäîì ñ âåëèêàíîì, è îíè íà÷èíàþò äðóã ñ äðóãîì ëþáåçíè÷àòü è ðàñïèâàòü íàïèòêè. Ïîñëå óòåõ âåëèêàí çàñûïàåò, óñòðîèâøèñü â îáúÿòèÿõ äåâóøêè, êàê íà ïîäóøêå. Êîãäà æå îí ïîãðóæàåòñÿ â ñîí, äåâóøêà ïîäíèìàåò ãîëîâó è, ïðèñòàëüíî âãëÿäåâøèñü, çàìå÷àåò íà äåðåâå ìóæ÷èí. Òîãäà îíà æåñòîì ïðîñèò èõ ñïóñòèòüñÿ, äàáû íå ðàçáóäèòü âåëèêàíà, â ïðîòèâíîì ñëó÷àå îí óáèë áû èõ. Îíè ñïóñêàþòñÿ ê íåé â ðîáîñòè è ñòðàõå.
Îíà ïîäíèìàåò ãîëîâó âåëèêàíà ñî ñâîåé ãðóäè è êëàäåò åå íà êàìåíü, íè÷óòü íå áåñïîêîÿñü è íå áîÿñü. Çàòåì ñàäèòñÿ ïîäëå äâóõ ïðàâèòåëåé ïîä ïðèêðûòèåì è íà÷èíàåò ñ íèìè ôëèðòîâàòü, çàâåðøàåòñÿ æå âñå ãðåõîïàäåíèåì. Ïîñëå ýòîãî îíà áåðåò ó íèõ ïåðñòíè íà ïàìÿòü è âåøàåò èõ íà îæåðåëüå, êîòîðîå èçâëåêàåò èç êàðìàíà — íà íåì ñòàíîâèòñÿ ðîâíî 560 ïåðñòíåé, è ãîâîðèò, îáðàùàÿñü ê ìóæ÷èíàì:
-Âåëèêàí âîçæåëàë ìåíÿ è ïîõèòèë â äåíü ìîåé ñâàäüáû, à çàòåì çàêëþ÷èë â øêàòóëêó, êîòîðóþ ñïðÿòàë â ñóíäóê çà ñåìüþ çàìêàìè, êîòîðûå íè îäèí ÷åëîâåê êðîìå íåãî íå ìîæåò îòïåðåòü. Çàòåì îí áðîñèë ñóíäóê íà ìîðñêîå äíî. Íî ÿ âñå ðàâíî ñìîãëà èçìåíèòü åìó ñ âëàäåëüöàìè âñåõ ýòèõ êîëåö, ïîëüçóÿñü åãî íåâíèìàòåëüíîñòüþ, êàê ñåãîäíÿ.
Çàòåì îíà äîáàâèëà:
— Åñëè æåíùèíà, ïîäîáíàÿ ìíå, ÷åãî-òî çàõî÷åò, íèêòî íå ñìîæåò åé ïîìåøàòü.
Òîãäà öàðü Øàõðèÿð ñêàçàë, îáðàùàÿñü ê ñâîåìó áðàòó Øàõçàìàíó:
— Ñòàëî áûòü, íàøè ïðîáëåìû — ñóùèé ïóñòÿê ïî ñðàâíåíèþ ñ äåëàìè ýòîãî äæèííà.

 âîîáðàæåíèè ïðåäñòàâëÿåòñÿ îïûòíûé ðàññêàç÷èê, ïîâåñòâóþùèé ýòó èñòîðèþ ïåðåä ñîáðàíèåì ìóæ÷èí â êîôåéíå, à ìóæ÷èíû âíèìàþò åìó, ïîãëîù¸ííûå èñêóñíîñòüþ åãî àêòåðñêîé ïîäà÷è. Êîãäà æå îí çàêàí÷èâàåò, ìóæ÷èíû âèäÿò â ãëàçàõ äðóã ó äðóãà óæàñ, ïîòîì íà÷èíàþò êîììåíòèðîâàòü ðàññêàç, îòïóñêàþò áðàííûå îñêîðáëåíèÿ ïî îòíîøåíèþ ê æåíñêîìó ïîëó, çàâåðøàÿ èçâåñòíûì ìíåíèåì: æåíùèíà — çëî, è çëî åé íåîáõîäèìî.
È äàáû èçáåæàòü ýòîãî çëà, íåîáõîäèìî èçîëèðîâàòü åå îò ìóæñêîãî îáùåñòâà, ÷òîáû îíà ñèäåëà äîìà äî ñàìîé ñìåðòè.
×òîáû åù¸ áîëüøå óñèëèòü íåïðèÿçíü ê æåíùèíå â êíèãå èçîáðàæ¸í åå îáìàíóòûé ìóæ, êàê â ïîâåñòè «Ðûáàê è äæèíí» — þíîøåé íåâåðîÿòíîé êðàñîòû, ïðèíöåì èëè êîðîëåì, ÷èñòûì, áëàãîðîäíûì è äîáëåñòíûì.  òî æå âðåìÿ åå ëþáîâíèê èçîáðàæ¸í áåçîáðàçíûì ðàáîì, ó êîòîðîãî îäíà ãóáà êàê îäåÿëî, à âòîðàÿ êàê áàøìàê, è îí ïîäáèðàåò èìè ïåñîê ñ çåìëè. Ãðÿçíûé, îí æèâåò â ìåðçêîé õèæèíå, èñïóñêàÿ îìåðçèòåëüíóþ âîíü. Ïðåêðàñíàÿ ïðèíöåññà íà÷èíàåò åæåäíåâíî ïîäñûïàòü ñíîòâîðíîãî â íàïèòîê ñâîåãî ìóæà (êîòîðûé çà÷àñòóþ ÿâëÿåòñÿ åå êóçåíîì), ÷òîáû îí çàñíóë, à çàòåì âûõîäèò èç ñâîåãî îãðîìíîãî äâîðöà, ÷òîáû âñòðåòèòüñÿ ñî ñâîèì ãðÿçíûì ëþáîâíèêîì â åãî áåäíîé õèæèíå. Åñëè æå îíà îïàçäûâàåò, îí êðè÷èò íà íå¸ è îñêîðáëÿåò, à îíà ñîâåðøàåò ðàäè íåãî ñàìûå îòâðàòèòåëüíûå ïðåñòóïëåíèÿ äî òåõ ïîð, ïîêà åå ìóæ íå èäåò çà íåé îäíàæäû, ïðèòâîðèâøèñü, áóäòî âûïèë ñíîòâîðíîå êàê îáû÷íî. Îí âèäèò åå ëþáîâíèêà è óäàðÿåò åãî ìå÷îì, îäíàêî ýòîò óäàð íå óáèâàåò åãî. Òîãäà æåíùèíà îêîëäîâûâàåò ñâîåãî ìóæà, ïðåâðàùàÿ åãî íèæíþþ ïîëîâèíó â êàìåíü, âðîñøèé â çåìëþ, è íà÷èíàåò åæåäíåâíî õëåñòàòü åãî êíóòîì äî òåõ ïîð, ïîêà åãî ðàíû íå íà÷èíàþò êðîâîòî÷èòü. Îí ñòîíåò îò áîëè è óìîëÿåò åå ïðåêðàòèòü ýòî èçáèåíèå, íà ÷òî îíà ãîâîðèò: êàê òû õî÷åøü, ÷òîáû ÿ ïîæàëåëà òåáÿ, åñëè òû íå ñæàëèëñÿ íàä ìîèì ëþáîâíèêîì, êîãäà óäàðèë åãî ìå÷îì òàê, ÷òî îí ñèõ ïîð íå îïðàâèëñÿ îò ðàíû?
Íî æåíùèíà íå îãðàíè÷èâàåòñÿ òåì, ÷òî ñäåëàëà ñî ñâîèì ñóïðóãîì-êîðîëåì, îíà îêîëäîâûâàåò åù¸ è âñåõ åãî ïîääàííûõ, ïðåâðàòèâ èõ â ðàçíîöâåòíûõ ðûá íà çàáðîøåííîì ïðóäó.
 äðóãîé ïîâåñòè æåíùèíà õî÷åò ïðîâåðèòü ñâîåãî ëþáîâíèêà íà ñòåïåíü åãî ïðåäàííîñòè è âåðíîñòè. Òîãäà îíà îòïðàâëÿåòñÿ ê íåìó, âçÿâ ñ ñîáîé ìëàäøóþ ñåñòðó — þíóþ è êðàñèâóþ. Îíà çíàêîìèò èõ è ïîèò âèíîì, ÷òîáû îíè ïîääàëèñü èñêóøåíèþ. È òîãäà â íåé ðàçãîðàåòñÿ îãîíü ðåâíîñòè, îíà îáíàæàåò êèíæàë è óáèâàåò ñâîþ ñåñòðó, äàáû óòîëèòü ñâîþ ÿðîñòü. Çàòåì îíà âêëàäûâàåò êèíæàë â ðóêó þíîøè, ÷òîáû åãî îáâèíèëè â ïðåñòóïëåíèè è îáðàùàåòñÿ â áåãñòâî.
 «Òûñÿ÷å è îäíîé íî÷è», åñëè ó æåíùèíû åñòü ìëàäøàÿ áîëåå êðàñèâàÿ ñåñòðà, îíà âñåãäà åé çàâèäóåò. Êíèãà ïðåäñòàâëÿåò åå òàê, áóäòî îíà íå çíàåò öåíó íè òàáó, íè ñìåðòíîìó ãðåõó.
 ïîâåñòè î Êàìàð àç-Çàìàíå, ñûíå öàðÿ Øàõðàìàíà, êàæäàÿ èç äâóõ åãî æ¸í áûëà âëþáëåíà â ñûíà îò äðóãîé æåíû. Îíè ïûòàþòñÿ ñîáëàçíèòü ñûíîâåé äðóã äðóãà, à êîãäà ïîëó÷àþò îòêàç, íà÷èíàþò ñòðîèòü èì êîçíè è íàãîâàðèâàòü èõ îòöó, ÷òî ñàìè ïîäâåðãëèñü äîìîãàòåëüñòâàì ñî ñòîðîíû åãî ñûíîâåé.
Òàêàÿ æå èñòîðèÿ ïîâòîðÿåìñÿ â «Ïîâåñòè î ñåìè âèçèðÿõ», ãäå ëþáèìàÿ íàëîæíèöà öàðÿ  õî÷åò ñîáëàçíèòü åãî ñûíà. Êîãäà æå îí ïðåäïî÷èòàåò âîçäåðæàòüñÿ èç ñòðàõà ïðåä îòöîì, îíà íà÷èíàåò èñïûòûâàòü ê íåìó íåíàâèñòü, è èä¸ò ê öàðþ îáâèíÿòü åãî ñûíà â òîì, ÷òî ýòî îí ñîáëàçíÿë åå. Öàðü ðàññâèðåïåë è ïðèêàçàë êàçíèòü åäèíñòâåííîãî ñûíà. Òîãäà ñåìü âåçèðåé öàðÿ âûñòóïàþò â çàùèòó íåâèíîâíîãî. Êàæäûé äåíü îäèí èç íèõ ðàññêàçûâàåò åìó î êîâàðñòâå è õèòðîñòè æåíùèíû, ÷òîáû óáåäèòü öàðÿ. È òîëüêî ëèøü îäíà ñëóæàíêà èäåò ïðîòèâ ñåìè âåçèðåé, è êàæäûé äåíü ðàññêàçûâàåò öàðþ î êîâàðñòâå ìóæ÷èí è èõ îáìàíàõ. Íî èñòîðèè, ïîðî÷àùèå æåíùèí, îêàçûâàþòñÿ áîëåå óáåäèòåëüíûìè, ÷åì òå, ÷òî îñóæäàþò ìóæ÷èí. Òàê êíèãà ñòðåìèòñÿ óòâåðäèòü ñâîþ ïîçèöèþ îòíîñèòåëüíî æåíùèíû.
Êíèãà íå ãíóøàåòñÿ îáâèíÿòü â ãàäêèõ ïðåñòóïëåíèÿõ äàæå æåíùèí èñòîðè÷åñêîãî ìàñøòàáà, òàêèõ êàê Çóáåéäà, æåíà Õàðóíà àð-Ðàøèäà. Êîãäà åé îâëàäåëà çàâèñòü ê ñëóæàíêå Êóò àë-Êóëóá, îíà âîñïîëüçîâàëàñü îòñóòñòâèåì õàëèôà âî äâîðöå è îïîèëà äåâóøêó ñíîòâîðíûì, çàòåì çàñóíóëà åå â ñóíäóê è çàïåðëà. Ïîñëå ýòîãî îíà ïðèêàçûâàåò ñëóãàì çàêîïàòü ñóíäóê â çàáðîøåííûõ ðóèíàõ. Çàòåì îíà ñîîðóæàåò âî äâîðöå ãðîáíèöó è êëàäåò òóäà äåðåâÿííóþ êóêëó, îáúÿâèâ òðàóð ïðè äâîðå, äàáû Õàëèô ïîâåðèë åå ëæè. È åñëè áû Ãàíèì èáí Àéóá, áåçóìíî âëþáë¸ííûé â äåâóøêó, íå óâèäåë, êàê ðàáû çàêàïûâàþò ñóíäóê è íå îñâîáîäèë áû åå â íàäëåæàùåå âðåìÿ, îíà áû óìåðëà ñòðàøíîé ñìåðòüþ.
È äàæå åñëè êíèãà ïðèäà¸ò æåíùèíå ÷åðòû íåîáû÷àéíîãî ãåðîéñòâà, îíà íå îñâîáîæäàåò åå îò ïðåäàòåëüñêèõ ñâîéñòâ. È åäèíñòâåííîå, ÷òî îïðàâäûâàåò åå ïðåäàòåëüñòâî ñ òî÷êè çðåíèÿ êíèãè — ýòî åå îáðàùåíèå â èñëàì.
Íàïðèìåð, Ìàðèàì-êóøà÷íèöà, äî÷ü õðèñòèàíñêîãî öàðÿ, êîòîðàÿ îïèñàíà â êíèãå êàê îñëåïèòåëüíàÿ êðàñàâèöà è îòâàæíàÿ âñàäíèöà, êîòîðóþ íåâîçìîæíî íàñòèãíóòü. Îáñòîÿòåëüñòâà ñêëàäûâàþòñÿ òàêèì îáðàçîì, ÷òî îíà ïîïàäàåò íà íåâîëüíè÷èé ðûíîê, è åå ïîêóïàåò ìóñóëüìàíñêèé þíîøà, â êîòîðîãî îíà âëþáëÿåòñÿ è ðàäè íåãî ïðèíèìàåò èñëàì. Îäíàêî åå îòåö íàñòðîåí ñåðüåçíî â ïîèñêàõ äî÷åðè, è, êîãäà íàêîíåö îí åå íàõîäèò, îí âîçâðàùàåò åå â ñâîé äâîðåö â êà÷åñòâå äðàæàéøåé è áëàãîðîäíîé ïðèíöåññû. Îäíàêî îíà íå ïðåìèíåò îòñòóïèòüñÿ îò íåãî, è áåæèò èç çàìêà, óêðàâ äâóõ ëó÷øèõ ñêàêóíîâ îòöà, îäíîãî èç êîòîðûõ çâàëè Ñàáèê, à âòîðîãî Ëÿõèê, à òàêæå âñå äåíüãè è óêðàøåíèÿ, êîòîðûå ìîæåò óíåñòè. Îòåö îòïðàâëÿåò äâóõ åå áðàòüåâ, à òàêæå âûñîêîïîñòàâëåííîãî âèçèðÿ íà åå ïîèñêè, ÷òîáû âåðíóòü åå. Êîãäà æå îíè íàõîäÿò åå âìåñòå ñ ëþáîâíèêîì, îíà îáíàæàåò ñâîé ìå÷, è ìåæäó íèìè íà÷èíàåòñÿ æåñòîêàÿ áèòâà, èç êîòîðîé îíà âûõîäèò ïîáåäèòåëåì, óáèâ îáîèõ ñâîèõ áðàòüåâ è âèçèðÿ. Çàòåì îíà áåæèò âìåñòå ñî ñâîèì ëþáîâíèêîì, êîòîðûé ïðÿ÷åòñÿ â åå òåíè âî âðåìÿ áèòâû.
Áîëüøèíñòâî ðàññêàçîâ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» ïåñòðÿò ïðèìåðàìè ìåðçêèõ ïðåñòóïëåíèé, êîòîðûå ñîâåðøàåò æåíùèíà äëÿ óòîëåíèÿ ñâîèõ èíñòèíêòîâ.

Êàê âû äóìàåòå, êàêîå âïå÷àòëåíèå î æåíùèíàõ îñòàâÿò ýòè ðàññêàçû â äóøàõ ëþäåé, ÷üè óøè ñëûøàò èõ íåîäíîêðàòíî — â äåòñêîì, ïîäðîñòêîâîì, þíîøåñêîì è ïîæèëîì âîçðàñòå? Íåñîìíåííî, ÷òî â ãëóáèíå èõ äóø óòâåðäèòñÿ è çàïàä¸ò ãëóáîêî â ñîçíàíèå, ÷òî æåíùèíà — ýëåìåíò çëà. È íåò èíûõ ñïîñîáîâ åãî ïðåîäîëåòü, êðîìå êàê çàòî÷èòü åå äîìà, îãðàíè÷èâ â ïåðåäâèæåíèè, äàáû ïðåäîòâðàòèòü åå âðåä. Ìóäðûé ïðîíèöàòåëüíûé ìóæ÷èíà — òîò, êîòîðûé ïîçâîëÿåò æåíùèíå âûéòè èç äîìà äâàæäû: ïåðâûé — ÷òîáû ïåðåìåñòèòüñÿ èç äîìà îòöà â äîì ìóæà, è âòîðîé — èç äîìà ìóæà â ìîãèëó! Ýòà êíèãà ïîñåÿëà â ñåðäöàõ ìóæ÷èí çåðíî ñîìíåíèÿ è íåäîâåðèÿ ê æåíùèíàì íàâñåãäà. Íî ÷òî õóæå âñåãî, òàê ýòî òî, ÷òî æåíùèíà òàêæå â ñåáå íà÷àëà ñîìíåâàòüñÿ. Ýòî ïðîèñõîäèëî, êîãäà ìû ñëûøàëè îò íàøèõ ñòàðèêîâ ïîãîâîðêó: «Íå ïîäíèìàé ïàëêè íè ñî çìåè, íè ñ æåíùèíû». Èç-çà ýòîãî æåíùèíå òàêæå çàïðåùàëè ó÷èòüñÿ. È åñëè íåâîëüíèöà çàíèìàëàñü ñàìîðàçâèòèåì äëÿ òîãî, ÷òîáû ïîâûñèòü ñåáå öåíó, òî ïðî ñâîáîäíóþ æåíùèíó ãîâîðèëè:
— ×åìó åå íàó÷èò îáðàçîâàíèå? Òîëüêî ëèøü ïèñàòü ëþáîâíûå çàïèñêè è êîëäîâñêèå çàêëèíàíèÿ!
Ïðè âñåì ïðè ýòîì «Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü» óäåëÿåò îñîáîå âíèìàíèå îáðàçîâàíèþ æåíùèíû: òàê, â êíèãå íàõîäèò ïîõâàëó æåíùèíà, êîòîðàÿ õàðàêòåðèçóåòñÿ êàê îáëàäàþùàÿ áîëüøèìè çíàíèÿìè. Îäíàêî ÷èòàòåëü îùóùàåò, áóäòî òî çíàíèå, î êîòîðîì ãîâîðèòñÿ â êíèãå, ÿâëÿåòñÿ ñêîðåå ïðåäìåòîì õâàñòîâñòâà, íåæåëè íàõîäèò ñåáå ðåàëüíîå ïðèìåíåíèå. Ïîýòîìó ó îáðàçîâàííûõ ëþäåé ýòà êíèãà âûçûâàåò ïðîòèâîïîëîæíóþ ðåàêöèþ. Ïîñëå âñåãî ýòîãî ðàçâå áóäåò ïðåóâåëè÷åíèåì ñêàçàòü, ÷òî ýòà êíèãà ñòàëà îäíèì èç ãëàâíûõ ôàêòîðîâ, êîòîðûå ïðèâåëè ê îòñòàâàíèþ æåíùèíû â ðàçâèòèè íà èñëàìñêîì âîñòîêå â öåëîì è â àðàáñêîì ìèðå â ÷àñòíîñòè? À ñ îòñòàâàíèåì æåíùèíû è îáùåñòâî â öåëîì íà÷èíàåò îòñòàâàòü îò ïåðåäîâûõ ñòðàí.
È ðàçâå ýòîò íåäîñòàòîê íå äîìèíèðóåò íàä âñåìè êðàñàâèöàìè â êíèãå? À âåäü òîëüêî ïîäëèííàÿ îáðàçîâàííîñòü îñâîáîäèò æåíùèíó îò âñåãî òîãî, ÷òî ñ íåé ñîòâîðèëè ñîçäàòåëè êíèãè. Êîãäà æå ìóæ÷èíû äîøëè äî êóëüòóðû îñîçíàííîñòè, îíè ïîíÿëè, ÷òî êóëüòóðà íå ìîæåò âîçðîäèòüñÿ áåç âîçðîæäåíèÿ æåíùèíû. È òîãäà ðåôîðìàòîðû íà÷àëè áîðîòüñÿ, äàáû èçáàâèòü ñîçíàíèå îò òåõ ëîæíûõ çàáëóæäåíèé, ÷òî âíóøàëèñü åìó â òå÷åíèå ìíîãèõ âåêîâ ïî îòíîøåíèþ ê æåíùèíå, êîòîðûå íå íàõîäÿò îïðàâäàíèÿ íè â ïðèðîäå, íè â ðåëèãèè.
Íåñìîòðÿ íà ýòî, ñóäüáà îêàçàëàñü íåáëàãîñêëîííîé ê ýòîé êíèãå, îñîáåííî äëÿ øèðîêîé îáùåñòâåííîñòè, è îíà ïîòåðÿëà ñâî¸ çíà÷èòåëüíîå âëèÿíèå íà îáùåñòâî, ïîñêîëüêó ðàññêàçûâàíèå èñòîðèé ïåðåñòàëî áûòü ÷åì-òî çíà÷èòåëüíûì, êàê ýòî áûëî â ïðîøëîì, ïîñëå ïîÿâëåíèÿ êèíî, ðàäèî, òåëåâèäåíèÿ, ðàçâëåêàòåëüíûõ æóðíàëîâ è äåòñêèõ êíèã. Ýòà êíèãà ñòàëà èìåòü áîëüøåå çíà÷åíèå äëÿ óçêîãî êðóãà ëþäåé, íåæåëè äëÿ ìàññ. À äëÿ ýëèòû íå ñîñòàâëÿåò íèêàêîãî òðóäà ïîíÿòü ïðè÷èíû, ïîäòîëêíóâøèå ñîçäàòåëåé êíèãè çàíÿòü òàêóþ íåñïðàâåäëèâóþ ïîçèöèþ ïî îòíîøåíèþ ê æåíùèíå. Îíè îïèñûâàëè ðåàëüíîñòü ýïîõè óïàäêà, òî åñòü ñàìûõ òåìíûõ âðåìåí, êîòîðûå ïðèøëîñü ïåðåæèòü æåíùèíå íà àðàáñêîì âîñòîêå, êîãäà ðàáûíè ïðèòåñíÿëè ñâîáîäíûõ æåíùèí.  à ñâîáîäíàÿ æåíùèíà áûëà çàòî÷åíà â ñâî¸ì äîìå â ïîëíîé èçîëÿöèè îò îáùåñòâà. Íà íå¸ âñåì îêàçàëîñü íàïëåâàòü, à íàóêà è êóëüòóðà áûëè äëÿ íå¸ ïîä çàïðåòîì.
×òî êàñàåòñÿ ñëóæàíêè, òî îíà òàêæå áûëà âåñüìà ñëàáîé æåíùèíîé, ëèøåííîé íåçàâèñèìîñòè — ó íå¸ íå áûëî íè ñèëû, íè ìîãóùåñòâà — åå ïðîäàâàëè è ïîêóïàëè. Îíà ñ ìàëîëåòñòâà ïðàêòèêîâàëà èñêóññòâî îáîëüùåíèÿ, îáó÷àëàñü òîìó, êàê çàíèìàòü ìóæ÷èíó â ìèíóòû îòäûõà. È ñ êàæäûì ðàçîì ïî ìåðå òîãî, êàê îíà ïåðåõîäèëà èç ðóê â ðóêè, â åå äóøå óìèðàëî äîñòîèíñòâî è áëàãîðîäñòâî. Âñå ýòî ñ íåîáõîäèìîñòüþ ïðèâîäèò åå ê òîìó, ê ÷åìó ïðèáåãàþò óíèæåííûå è ñëàáûå äóõîì ëþäè, à èìåííî êî ëæè, ëèöåìåðèþ, ïðåäàòåëüñòâó, êîçíÿì, ñîáëàçíåíèþ, íåïîòðåáíûì èíòðèãàì — âñå ýòî îíà èñïîëüçóåò äëÿ ñàìîóòâåðæäåíèÿ â ñåðäöàõ ìóæ÷èí. È çà÷àñòóþ îíà ïîëó÷àåò æåëàåìîå, à åå çàìûñëû îñóùåñòâëÿþòñÿ, ïóñòü è òàêèì ãðÿçíûì ñïîñîáîì. È íåñîìíåííî òàêàÿ ñèòóàöèÿ ïîäòàëêèâàåò íåêîòîðûõ ñâîáîäíûõ æåíùèí èñïîëüçîâàòü òå æå ìåòîäû, ÷òî èñïîëüçîâàëè ðàáûíè, äàáû íå îòñòàâàòü îò íèõ è òîæå çàíÿòü ñâîå ìåñòî â ñåðäöàõ ìóæ÷èí.
Ýòî ÿâëåíèå ïðîÿâëÿåòñÿ íàèáîëåå ÿðêî â èñòîðèè àðàáñêîãî îáùåñòâà ñðåäíèõ âåêîâ. Êîãäà ìû ãîâîðèì «ÿâëåíèå», ìû èìååì ââèäó òî, ÷òî áûëî íàèáîëåå ðàñïðîñòðàí¸ííûì. Îäíàêî ýòî íå îòìåíÿåò òàêæå è ñóùåñòâîâàíèå ðÿäà ñâîáîäíûõ æåíùèí èëè ðàáûíü, êîòîðûì îïðåäåëåííûå óñëîâèÿ ïîìîãëè ïðîæèòü ñâîþ æèçíü áëàãîðîäíî è äîñòîéíî, áëàãîäàðÿ ÷åìó ó íèõ íå áûëî íàäîáíîñòè âïàäàòü â ïîäîáíûå ïðåãðåøåíèÿ. Êàê áû òî íè áûëî, ýòî ìåíüøèíñòâî íå ìîæåò ïðåäñòàâëÿòü ïðàâäèâûé îáðàç æåíùèíû â óêàçàííûé ïåðèîä.
Èñòîðèè «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» ïåðåäàíû ñ óäèâèòåëüíîé ïðèâëåêàòåëüíîñòüþ, îïèñûâàþùåé ýòó ðåàëüíîñòü ñî ìíîæåñòâîì ãèïåðáîë, õàðàêòåðíûõ äëÿ ëèòåðàòóðû, â îñîáåííîñòè ÷òî êàñàåòñÿ èñêóññòâà ïîâåñòâîâàíèÿ, ïðåîáëàäàþùåãî â òî âðåìÿ.
Âñå ýòî èìåëî çíà÷èìûé îáùåñòâåííûé ðåçîíàíñ, èáî ýòè ðàññêàçû-äîëãîæèòåëè ñïîñîáñòâîâàëè óãíåòåíèþ æåíùèíû è îãðàíè÷åíèþ åå ñâîáîäû íà ïðîòÿæåíèè ìíîãèõ ýïîõ.
Ïîñëå âñåãî ýòîãî ðàçâå íå íàõîäèì ìû, ÷òî îáðàç æåíùèíû â ðàññêàçàõ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé íå ÷òî èíîå, êàê ñèìâîë ñëàáîãî ðàáîëåïíîãî è áåñïîìîùíîãî ÷åëîâåêà, êîòîðûé àêêóìóëèðóåò â ãëóáèíàõ ñâîåé äóøè ýòî äàâëåíèå ïîêîëåíèå çà ïîêîëåíèåì, ïîêà îíî íå âûëüåòñÿ â ÷¸ðíóþ íåíàâèñòü. È êîãäà ïðåäñòàâëÿåòñÿ ñëó÷àé, îí íàíåñ¸ò ïîäëûé óäàð, äàáû èçëå÷èòü ñâîþ ñîêðûòóþ  íåïðèÿçíü. Èìåííî òàê è ïîñòóïàþò æåíùèíû â áîëüøèíñòâå ðàññêàçîâ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è».

Êàêàÿ ðàçíèöà ìåæäó òîé íåñ÷àñòíîé äåâóøêîé, êîòîðóþ âåëèêàí ïîõèòèë â äåíü åå ñâàäüáû, çàïåð â ñóíäóê ïîä ñåìüþ çàìêàìè è áðîñèë â ìîðå, è ìåæäó òåìè ìíîãî÷èñëåííûìè åå ðîâåñíèöàìè, êîòîðûõ âûäàâàëè çàìóæ (èëè ïðîäàâàëè) ïîìèìî èõ âîëè çà ñòàðèêîâ, åù¸ áîëåå óðîäëèâûõ, ÷åì òîò âåëèêàí. Ïîòîì ýòèõ äåâóøåê çàïèðàëè â äîìàõ è äâîðöàõ, çà äâåðÿìè è îêíàìè, ïðåâðàùàÿ èõ âñåãî ëèøü â çàáàâíûé è ïðèÿòíûé ïðåäìåò, äî òåõ ïîð ïîêà íå óáèâàëè â íèõ áëàãîðîäñòâî è ÷åëîâå÷åñêèå ÷óâñòâà. Êîãäà æå ýòèì óãíåòåííûì ïîäàâëåííûì ïëåííèöàì ïðåäñòàâëÿëàñü âîçìîæíîñòü, íåêîòîðûå èç íèõ âåëè ñåáÿ áåçðàññóäíî è ìñòèëè â ñèëó ñâîåé íåäàë¸êîñòè, êàê ñäåëàëà ýòî ðàçâðàòíàÿ ëþáîâíèöà âåëèêàíà.
Ýòó òî÷êó çðåíèÿ ïîäòâåðæäàåò è òîò ôàêò, ÷òî æåíùèíà â «Òûñÿ÷å è îäíîé íî÷è» èñêðåííà è äåëàåò âñå âî èìÿ ìóæ÷èíû, êîòîðîãî ëþáèò, ïðè÷¸ì âûáèðàåò åãî ïî ñîáñòâåííîé âîëå. È îíà âñåãäà ïðåäïî÷èòàåò åãî òîìó, êîãî åé íàâÿçûâàþò — áóäü òî ìóæ èëè öàðü, êàêîé áû íè áûë åãî ÷èí è çíàòíîñòü. È êîãäà õàëèô äà¸ò åé âûáîð — æèòü âî äâîðöå èëè æåíèòüñÿ íà òîì, êîãî îíà ëþáèò, îíà âñåãäà âûáèðàåò æåíèòüáó íà ëþáèìîì, äàæå åñëè îí áåäåí è óáîã, à íå æèçíü âî äâîðöå ñî âñåé åãî ðîñêîøüþ è èçîáèëèåì. Òàê ïîñòóïèëà ñëóæàíêà Òàâàääóä è Êóò àë-Êóëóá ñ Õàðóíîì àð-Ðàøèäîì, à òàêæå ïÿòü ñëóæàíîê ñ àë-Ìàìóíîì.
Ñòîèò îòìåòèòü, ÷òî êíèãà íàäåëÿåò æåíùèíó íåîáû÷àéíûì èíòåëëåêòîì, ïðèïðàâëåííûì çëîáîé è êîâàðñòâîì, ïåðåä êîòîðûì ìóæ÷èíà êàæåòñÿ ãëóïîâàòûì ïðîñòà÷êîì.
 êíèãå ìíîæåñòâî ðàññêàçîâ ïîääåðæèâàþùèõ ýòó òî÷êó çðåíèÿ. È íåñîìíåííî ìû ìîæåì ñäåëàòü âûâîä ïî îòäåëüíûì åå ôðàãìåíòàì î ïðèìåðàõ æåíñêîãî èíòåëëåêòà, åå íåíàâèñòè è ïðåäàòåëüñòâå, à òàêæå ãëóïîñòè ìóæ÷èí è èõ ñïîñîáíîñòè ïîïàäàòüñÿ íà óäî÷êó, êàêîãî áû íè áûëî åãî ìåñòî â ãîñóäàðñòâå.
 îäíîì èç ðàññêàçîâ ïîâåñòâóåòñÿ î äî÷åðè êóïöà, ÷åé ìóæ ìíîãî ñòðàíñòâîâàë. È îäíàæäû îí ïîåõàë â äàëåêóþ ñòðàíó, è åãî îòñóòñòâèå çàòÿíóëîñü. Ýòà ñèòóàöèÿ åå ïåðåñèëèëà, è îíà óâëåêëàñü ñèìïàòè÷íûì þíîøåé, ñûíîì òîðãîâöà. È ñëó÷èëîñü òàê, ÷òî þíîøà ïîâçäîðèë ñ ïðèÿòåëåì, à òîò ïîæàëîâàëñÿ âàëè, è òîò ïðèêàçàë çàêëþ÷èòü þíîøó ïîä ñòðàæó. Ýòî ñòàëî óäàðîì äëÿ åãî îáåçóìåâøåé ëþáîâíèöû, æåíû òîðãîâöà, êîòîðàÿ íå ìîãëà âûíåñòè ðàçëóêó ñ þíîøåé, è îíà ðåøèëà âûçâîëèòü åãî èç òþðüìû, ÷åãî áû ýòî åé íå ñòîèëî. Òîãäà îíà íàäåâàåò íà ñåáÿ ëó÷øèå óêðàøåíèÿ è îòïðàâëÿåòñÿ ê âàëè. Îíà ïðåäñòàâëÿåòñÿ åìó æåíîé ïóòåøåñòâåííèêà, à þíîøó ïðåäñòàâëÿåò åäèíñòâåííûì áðàòîì ìóæà, êîòîðûé âî âñåì åé ïîìîãàåò, óòâåðæäàÿ, ÷òî îí àáñîëþòíî íåâèíîâåí â òîì, â ÷åì åãî îáâèíÿþò. Îíà íà÷èíàåò óìîëÿòü åãî è èñêóøàòü ñâîåé êðàñîòîé è æåìàíñòâîì äî òåõ ïîð, ïîêà îí íå ïîïàäàåò â åå ñåòè è îáåùàåò, ÷òî îñâîáîäèò þíîøó, åñëè îíà ïðèìåò åãî ïðåäëîæåíèå. Òîãäà îíà ãîâîðèò, ÷òî åãî âèçèò ê íåé áîëåå âåðîÿòíî ñêðûòü, íåæåëè åå âèçèò ê íåìó, ïîêàçûâàåò åìó ñâîé äîì è íàçíà÷àåò âðåìÿ. È êàê òîëüêî îíà âûõîäèò îò íåãî, îíà ñðàçó æå èäåò ê ñóäüå, çàòåì ê âèçèðþ, à çàòåì è ê ñàìîìó öàðþ. È ñ íèìè ñî âñåìè îíà ïîñòóïèëà òàê æå, êàê ñ âàëè. È êàæäîìó èç íèõ îíà íàçíà÷àëà îäíî è òî æå âðåìÿ äëÿ ñâèäàíèÿ. Çàòåì îíà èäåò ê ñòîëÿðó è ïðîñèò åãî ñäåëàòü øêàô ñ ÷åòûðüìÿ îòäåëåíèÿìè, êàæäîå èç êîòîðûõ çàêðûâàëñÿ áû íà ïðî÷íûé çàìîê, îáåùàÿ çàïëàòèòü åìó ÷åòûðå äèíàðà, åñëè îí âûïîëíèò åå ïðîñüáó. Ñòîëÿð æå íàñòîëüêî áûë ïîðàæåí åå êðàñîòîé, ÷òî îòâåòèë åé, ÷òî ñäåëàåò â òî÷íîñòè òàêîé øêàô, êàê îíà ïðîñèò, áåñïëàòíî, åñëè îíà ïðèìåò åãî ïðåäëîæåíèå. Íà ýòî îíà îòâå÷àåò åìó: «Áóäü ïî-òâîåìó.  òàêîì ñëó÷àå ñäåëàé øêàô ñ ïÿòüþ îòäåëåíèÿìè. È ïðèõîäè â ìîé äîì â òàêîå-òî âðåìÿ».

Çàòåì îíà èäåò íà ðûíîê è ïîêóïàåò òàì îáíîñêè, êîòîðûå ïðîñèò êðàñèëüùèêà âûêðàñèòü â ðàçíûå öâåòà, òàêæå îíà ïîêóïàåò ðàçíîöâåòíûå êîëïàêè, è âîçâðàùàåòñÿ äîìîé. Êîãäà æå ïðèõîäèò íàçíà÷åííîå âðåìÿ, îíà íàðÿæàåòñÿ è ïðèõîðàøèâàåòñÿ,   ãîòîâèò åäó, íàïèòêè è ìóñêóñ. È êîãäà â äâåðü ñòó÷àò, è îêàçûâàåòñÿ, ÷òî ýòî ñóäüÿ ñî âñåé ñâîåé âàæíîñòüþ è çíàòíîñòüþ, îíà ãîðÿ÷î ïðèâåòñòâóåò, ðàçâëåêàåò åãî áåñåäîé, à çàòåì ãîâîðèò: «Íå ñíÿòü ëè òåáå, î ìîé ãîñïîäèí, ñâîþ òÿæåëóþ îäåæäó?» È ïðîòÿãèâàåò åìó êðàñíîå ïëàòüå è æåëòûé êîëïàê. Òîãäà ñóäüÿ ñíèìàåò ñ ñåáÿ ñâîè îäåæäû è íàäåâàåò òî, ÷òî ïðîòÿãèâàåò åìó æåíùèíà. Íî êàê òîëüêî îí ñàäèòñÿ ïîäëå íåå, êàê ñëûøèò ñòóê â äâåðü. Æåíùèíà ïðèòâîðÿåòñÿ ñìóùåííîé, à ñóäüÿ îáåñïîêîåí – îí áîèòñÿ ñêàíäàëà. Îí ñïðàøèâàåò: «Êòî ñòó÷èò?» Íà ÷òî æåíùèíà îòâå÷àåò: «Íåò ñîìíåíèé, ÷òî ýòî ìîé ìóæ âåðíóëñÿ èç ñòðàíñòâèÿ!» Òîãäà îí ãîâîðèò: «×òî æå äåëàòü?» Îíà îòâå÷àåò: «Íå áåñïîêîéñÿ! Ïîëåçàé â øêàô!»
Çàòåì îíà îòêðûâàåò åìó ïåðâûé ÿùèê, à îí ëåçåò â íåãî, ïîñëå ÷åãî îíà çàêðûâàåò åãî íà çàìîê.
Çàòåì îíà âñòðå÷àåò âàëè. Îí ïûòàåòñÿ ôëèðòîâàòü ñ íåé, íà ÷òî îíà îòâå÷àåò: «Ýòîìó íå áûâàòü, ïîêà òû íå ïîäïèøåøü ìíå äîêóìåíò îá îñâîáîæäåíèè ìîåãî áðàòà èç òþðüìû, äàáû ÿ áûëà ñïîêîéíà íà ýòîò ñ÷åò!» Òîãäà îí äîñòàåò ïåðî è áóìàãó è ïèøåò ñâîåìó êàçíà÷åþ: «Êàê òîëüêî âû ïîëó÷èòå ýòî ïèñüìî, âûïóñòèòå òàêîãî-òî ÷åëîâåêà èç òþðüìû áåç êàêîé-ëèáî çàäåðæêè è çàìèíêè. Íè ñëîâà íå ñïðàøèâàéòå ó òîãî, êòî ýòî ïèñüìî ïðèíåñåò». Çàòåì îí ïîñòàâèë ñâîþ ïå÷àòü íà ïèñüìî è îòäàë åé. Äàëåå îíà ïîñòóïèëà ñ íèì òàê æå, êàê è ñ ñóäüåé. Çàòåì ïðèøåë âèçèðü, çàòåì êîðîëü, è ïîñëåäíèì ñòîëÿð. Îíà çàïåðëà êàæäîãî èç íèõ â ñâîå îòäåëåíèå â øêàôó ïîñëå òîãî, êàê îíè ñíÿëè ñ ñåáÿ äîðîãèå îäåæäû è íàäåëè äûðÿâûå îáíîñêè è ðàçíîöâåòíûå êîëïàêè. Çàòåì îíà âçÿëà âñþ èõ äîðîãóþ îäåæäó, îñâîáîäèëà ñâîåãî ëþáîâíèêà è áåæàëà ñ íèì â äàëåêóþ ñòðàíó.
Ìóæ÷èíû æå îñòàâàëèñü çàïåðòûìè â øêàôó â òå÷åíèå òðåõ äíåé. Îíè êðè÷àëè, ïëàêàëè è ìîëèëè î ïîìîùè, ìî÷èëèñü äðóã íà äðóãà, ïîêà íàêîíåö ñîñåäè íå óñëûøàëè èõ êðèêîâ è íå âûëîìàëè äâåðü. Êîãäà æå îíè ñëûøàò ãîëîñà, äîíîñÿùèåñÿ èç øêàôà, îíè ðåøàþò ñæå÷ü åãî ñî âñåì ñîäåðæèìûì.
Êîãäà æå ñóäüÿ ñëûøèò èõ ðàçãîâîð, åãî ñåðäöå ïðîíçàåò óæàñ, è îí íå íàõîäèò èíîãî âûõîäà èç ñëîæèâøåãîñÿ èñïûòàíèÿ, êðîìå êàê íà÷àòü ãðîìîãëàñíî ÷èòàòü àÿòû èç Êîðàíà. Êîãäà ëþäè ñëûøàò öèòàòû èç Êîðàíà, îíè óáåæäàþòñÿ â òîì, ÷òî â øêàôó íå äæèí è íå äåìîí, è âûëàìûâàþò äâåðè øêàôà.  Òîãäà ïðàâèòåëü è äðóãèå ëþäè êîðîëåâñòâà âûõîäÿò, ïðèñòûæåííûå è ñêîíôóæåííûå èç-çà ñâîåãî æàëêîãî âèäà è ðàçíîöâåòíûõ êîëïàêîâ. Òîãäà ëþäè íà÷èíàþò ñìåÿòüñÿ, è îíè ñòàíîâÿòñÿ ïîñìåøèùåì â îáùåñòâå.
Òàêèì îáðàçîì ðàññêàç÷èê ïðîäåìîíñòðèðîâàë ðàçâðàùåííîñòü, êîòîðàÿ öàðèëà â òî âðåìÿ â êðóãàõ ïðåäñòàâèòåëåé âëàñòè, à òàêæå èõ ãëóïîñòü. Îí ïðåäñòàâèë ýòîò ðàññêàç äëÿ òîãî, ÷òîáû âûñìåÿòü èõ è ïîêàçàòü õóäøóþ èç èõ ñòîðîí. Æåíùèíà æå ñòàíîâèòñÿ òóò ãåðîåì, ðàçîáëà÷èâ ñ ïîìîùüþ ñâîåãî îñòðîãî óìà èñïîð÷åííîñòü âëàñòü èìóùèõ…èñïîð÷åííîñòü, êîòîðàÿ îòðàæàåòñÿ òàêæå è íà ïðåäñòàâèòåëÿõ ïðîñòîãî íàðîäà, ïîêàçàííîãî íà ïðèìåðå ïëîòíèêà. Êàê ãîâîðèòñÿ, íàðîä ñëåäóåò âåðå ñâîèõ ïðàâèòåëåé.
 «Òûñÿ÷å è îäíîé íî÷è» ìû íàõîäèì ìíîæåñòâî ïîäîáíûõ èñòîðèé, ïîâåñòâóþùèõ î æåíñêîé ñìåêàëêå, êîâàðñòâå è ïðîíèöàòåëüíîñòè, à òàêæå î ìóæñêîé íåäàëåêîñòè è èñïîð÷åííîé ãëóïîñòüþ íàòóðå. Ïîýòîìó ìóæ÷èíà ñòðåìèòñÿ ê âëàñòè, ÷òîáû ñêðûòü ñâîþ óùåðáíîñòü ïî ñðàâíåíèþ ñ æåíùèíîé. È ýòà áîðüáà ìåæäó ïîëàìè îñòàåòñÿ íåçàâåðøåííîé â áîëüøèíñòâå ðàññêàçîâ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è». 
Àâòîðîâ «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è» íåñêîëüêî îïðàâäûâàåò â èõ íàïàäêàõ íà æåíùèíó òî, êàê îíè èçîáðàæàþò åå ñìåêàëêó. Íàïðèìåð, Øåõåðåçàäà, ãëàâíàÿ ãåðîèíÿ, êîòîðàÿ ïðèñóòñòâóåò â êíèãå íà÷èíàÿ ñî âñòóïëåíèÿ è çàêàí÷èâàÿ çàêëþ÷èòåëüíûìè ñëîâàìè.
Áóäòî áû îíè õîòÿò ñêàçàòü íàì: äî òåõ ïîð, ïîêà æåíùèíà áóäåò óíèæåííîé, íåâåæåñòâåííîé, íåñâîáîäíîé â ñâîèõ äåéñòâèÿõ, åå ðåàëüíîñòü áóäåò òàêîé, êàêîé îíà îïèñàíà â êíèãå. È èìåííî îíà îñòàíåòñÿ çëîé îáìàíùèöåé, õèòðîé, êîâàðíîé ïðåäàòåëüíèöåé ñî ñìåêàëêîé, íàïðàâëåííîé íà çëî.
Åñëè æå îíà ñòàíåò óâàæàåìîé, ñâîáîäíîé â ñâîèõ äåéñòâèÿõ, âûñîêîêóëüòóðíîé è øèðîêî îáðàçîâàííîé, òîãäà îíà ñìîæåò ñòàòü êàê Øåõåðåçàäà – ïðåêðàñíîé ëè÷íîñòüþ, ïðî÷èòàâøåé òûñÿ÷ó êíèã ïî èñòîðèè, ïðî êîðîëåé è ïîýòîâ, ÷òî ñòàíîâèòñÿ î÷åâèäíûì èç åå ðàññêàçîâ. Åå îòåö íå ñìîã çàñòàâèòü åå îòêàçàòüñÿ îò åå íàìåðåíèÿ âûéòè çàìóæ çà ìîãóùåñòâåííîãî ïðàâèòåëÿ Øàõðèÿðà. Òîò íà ïðîòÿæåíèè òðåõ ëåò ïîñëå òîãî, êàê óâèäåë, ÷òî ñäåëàëà íå÷åñòèâàÿ ëþáîâíèöà âåëèêàíà, êàæäóþ íî÷ü áðàë ñåáå â æåíû þíóþ äåâóøêó, ÷òîáû óòðîì óáèòü åå, òàê ÷òî æèòåëè êîðîëåâñòâà âîñïðîòèâèëèñü òàêîé âîïèþùåé íåñïðàâåäëèâîñòè è áåæàëè ñî ñâîèìè äî÷åðüìè.
Êîãäà æå âèçèðü íå íàõîäèò âî âñåì ãîðîäå íè îäíîé äåâóøêè ïîäõîäÿùåé äëÿ çàìóæåñòâà, äàáû ìîæíî áûëî ïðåäñòàâèòü åå êîðîëþ, îí âîçâðàùàåòñÿ äîìîé, ðàññòðîåííûé è îïå÷àëåííûé, â ñòðàõå, ÷òî öàðü ðàçîçëèòñÿ íà íåãî è ïðåäàñò åãî ñòðàøíîé êàçíè. Òîãäà ê íåìó ïîäõîäèò åãî ñòàðøàÿ äî÷ü Øåõåðåçàäà è ãîâîðèò ñ àáñîëþòíîé óâåðåííîñòüþ:
— Îòåö ìîé, ÿ âûéäó çàìóæ çà öàðÿ ñåãîäíÿ íî÷üþ, äà ïîøë¸ò Àëëàõ ìîåé ðóêîé ñïàñåíèå òåáå è âñåì äåâóøêàì íàøåãî ãîñóäàðñòâà.
Øåõåðåçàäà èä¸ò íà ýòó îïàñíóþ àâàíòþðó, óâåðåííàÿ â ñåáå è ñâîåé ñìåêàëêå, ÷òîáû ñïàñòè ñâîåãî îòöà è ñîîòå÷åñòâåííèö îò ìîãóùåñòâåííîãî öàðÿ Øàõðèÿðà. Øåõåðåçàäà ïðåäñòàâëÿåòñÿ íàì â «Òûñÿ÷å è îäíîé íî÷è» êàê ñèìâîë èñêðåííåãî ÷óâñòâà, áåçãðàíè÷íîãî ñàìîïîæåðòâîâàíèÿ è ñàìîîòâåðæåííîñòè ïî èìÿ äðóãèõ. Ðàâíî êàê ñèìâîë òåðïèìîñòè è ïðîùåíèÿ. Íî êàê óðîäëèâà è òÿæåëà æèçíü áåç âñåãî ýòîãî!
Øåõåðåçàäà íå ïûòàåòñÿ îòîìñòèòü ïðåñòóïíèêó-Øàõðèÿðó çà ñîîòå÷åñòâåííèö – ê ïðèìåðó îíà íå ïîäñûïàåò åìó ÿäà, õîòÿ îíà äîñòàòî÷íî ïðîíèöàòåëüíà è ñîîáðàçèòåëüíà, èëè íå âîíçàåò êèíæàë â åãî ñåðäöå, êîãäà îí çàñûïàåò, õîòÿ îíà äîñòàòî÷íî ñìåëà è ñàìîîòâåðæåííà. Íàïðîòèâ, îíà ïðîùàåò åìó åãî îãðîìíûå ïðåãðåøåíèÿ, âûáðàâ ïóòü òåðïèìîñòè è ëàñêè.  Îíà êëàäåò ñâîþ íåæíóþ çàáîòëèâóþ ðóêó íà åãî óñòàâøóþ ãîëîâó. Îíà óãîæäàåò åãî áîëüíîé äóøå, âîçâðàùàÿ åãî ê áëàãîðàçóìèþ. Îíà ðàññêàçûâàåò åìó çàíÿòíûå è çàõâàòûâàþùèå èñòîðèè. Êîãäà æå åå çàñòàåò óòðî, îíà çàìîëêàåò, íå äîãîâîðèâ, è òîãäà öàðü ïåðåíîñèò åå êàçíü íà ñëåäóþùèé äåíü, ÷òîáû ðàññêàç çàâåðøèëñÿ. Íî êàê òîëüêî îíà çàâåðøàåò îäèí ðàññêàç, êàê ñðàçó æå íà÷èíàåò äðóãîé, åùå áîëåå èñêóøåííûé è îñòðîóìíûé.
Øåõåðåçàäà öåëûõ òðè ãîäà ïðîäîëæàåò ðàññêàçûâàòü öàðþ èñòîðèè, ñî÷èíÿÿ âñå íîâûå è íîâûå ðàññêàçû ñ óäèâèòåëüíûì æåíñêèì òåðïåíèåì. Îíà äåëàåò âñå ýòî, ðèñêóÿ áûòü êàçí¸ííîé êàæäîå óòðî, îäíàêî îíà íå äóìàåò î ñåáå, à óïîðíî ïðèäåðæèâàåòñÿ ñâîåãî ïëàíà äî òåõ, ïîêà íå îáóçäûâàåò ñâîèìè âûäàþùèìèñÿ ñïîñîáíîñòÿìè çâåðÿ, ïðÿ÷óùåãîñÿ â Øàõðèÿðå. Îíà îáóçäàåò åãî ñ ïîìîùüþ òîãî, ÷òî ñâîéñòâåííî óìíîé æåíùèíå, à èìåííî: ïðîíèöàòåëüíîñòü, õèòðîóìíîñòü, òîíêîñòü, äîáðîòà è ìÿãêîñòü. Òàê îí ïðèâÿçûâàåòñÿ ê íåé è äàðóåò ìèëîñòü íå òîëüêî åé, íî è îñòàëüíûì äåâóøêàì öàðñòâà. Íà ýòîì çàêàí÷èâàþòñÿ ïîâåñòè «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è».
Íåñîìíåííî âëèÿíèå ýòîãî ïðîèçâåäåíèÿ íà îáùåñòâî óìåíüøèëîñü, à æåíùèíà íà÷àëà îñâîáîæäàòüñÿ îò ïóò, êîòîðûå ñïëåëà äëÿ íå¸ êíèãà. ×òî êàñàåòñÿ ëè÷íîñòè Øåõåðåçàäû, ýòîé âåëèêîäóøíîé æåíùèíû, âîïëîùåíèÿ ñâåòëîãî îáðàçà, òî îíà íàâñåãäà îñòàíåòñÿ âå÷íûì ñèìâîëîì æåëàííîé æåíùèíû.

Èñòî÷íèêè èññëåäîâàíèÿ:
Êíèãà Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è. Èçäàòåëüñòâî Ìóõàììàäà Àëè Ñàáèõà. Êàèð.
Êðàòêàÿ àðàáñêàÿ ýíöèêëîïåäèÿ, ñòð. 203.
Àë-Ìàñóäè. Çîëîòûå ëóãà.
Èáí Àí-Íàäèì.àë-Ôèõðèñò.
Àë-Ìàêêàðè. Ïðèÿòíûé àðîìàò [öâåòîâ èñòîðèè Äàìàñêà]
Àë-Ìàêðèçè. Êíèãà ïîó÷åíèé è íàçèäàíèÿ â ðàññêàçå î êâàðòàëàõ è ïàìÿòíèêàõ.
Óðîêè èñòîðèè. Óèëë Äþðàíò. Âòîðàÿ ÷àñòü, òîì 4.
Ñêàçêè ìèðîâîé ëèòåðàòóðû. Ôðèäðèõ Ôîí Äåð Ëÿéåí. Ïåðåâîä Íàáèëè Èáðàãèì – Êàèð.
Ãëàâû î ëèòåðàòóðå. Àõìàä Õàñàí Àç-Çèéàò. Âòîðîå èçäàíèå. Êàèð.
Òûñÿ÷à è îäíà íî÷ü. Ñóõàéð àë-Êàëàìàâè. Èçäàòåëüñòâî Äàð àë-Ìààðèô. Åãèïåò.
Èçáðàííîå èç êíèãè «Òûñÿ÷è è îäíîé íî÷è». Àíðè Ïåðåñ, Ïîë Ìàíæîí. Êàèð.
Èçóìðóäíûå áóñèíû. Ïîýò Øàôèê àë-Ìààëþô. Ìèíèñòåðñòâî êóëüòóðû è íàöèîíàëüíîãî ðóêîâîäñòâà. Äàìàñê.
Æóðíàë «Ìàâàêèô»: âûïóñê 16 èþëü-àâãóñò 1971ã. Áåéðóò.
Ïðèëîæåíèå «Êóëüòóðà» ê ãàçåòå «Íàóêà»: âûïóñê 27 (205) èþëü 1973ã. Ðàáàò.

Исследовательский проект

по литературе

Отражение истории Востока в сказках «Тысяча и одна ночь»

Выполнила

Ученица 10 класса

Волкова Полина Алексеевна

ВОРОНЕЖ

2016 год

СОДЕРЖАНИЕ

Вступление……………………………………………………………….………..3

Глава I. История возникновения сборника «Тысяча и одна ночь»………………4

Глава II.Классификация сказок сборника и их особенности…………….…….5

Глава III. Отражение картины средневекового восточного мира в сказках «Тысячи и одной ночи» ………………………………………….…….…7

Заключение …………..……………………………………………………………9

Список литературы………………………………………………………………11

ВСТУПЛЕНИЕ

Существует много способов освещать историю: излагать факты, анализировать социально-экономические явления в обществе, описывать быт и нравы общества, рассматривать ментальность общества на источниковедческой базе и т.д. На широкой источниковедческой базе исследовалась и ментальность Востока, здесь главным источником исторических сведений стал сборник сказок «Тысяча и одна ночь». Восток представлял собой своеобразный исторический «котел», в котором народы смешивались, переселялись, вытесняли друг друга. Поэтому в материалах имеется смешение различных фактов, которое затрудняет исследовательскую работу. Поэтому целесообразно взять ту территорию на Востоке, которая более всего затрагивается в ««Тысяче и одной ночи» — Арабский халифат во время его рассвета. Это огромная территория от Инда до Пириней, от Кавказских гор до Южной границы с Сахарой. Ограничена и хронология исследования: конец VIII – XIII вв. – время существования арабского мусульманского государства. Этот четырехсотлетний период был наиболее плодотворным в истории средневековой арабо-мусульманской культуры. Народы сохранили свою жизненную силу, воплощенную в тех бесхитростных, на первый взгляд, произведениях, которые в основных сюжетных линиях сохранились до наших дней. Фольклор был их исторической памятью, утрата которой была равносильна гибели всего народа.

Таким образом, сказка – произведение и хранилище народной ментальности, психологии и мировоззрения, — всего того, что порой называют национальным характером.

Многие историки с мировым именем обращались к сборнику сказок «Тысяча и одна ночь». Например, датский ученый Ирме Эструп выявил и классифицировал 48 популярных сказок из сборника. Также сказки исследовались А. Я. Гуревичем, М. Блоком, Ж. Ле Гоффом, В. Я. Проппом, Э. Б. Тайлором.

Мы же своей целью ставим выяснение фактов, которые могут рассказать об образе жизни людей, их ценностей, особенностях арабской культуры и религии, а также попытаемся ответить на вопрос: можно ли считать сказки сборника «Тысяча и одна ночь» историческим источником.

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СБОРНИКА «ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ»

«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок на арабском языке, получивший мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана (неполному, выходил с 1704 по 1717). Вопрос о происхождении и развитии сказок «Тысячи и одной ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, т. к. до нас дошел лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «Тысячи и одной ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как напр. «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и др. Некоторые исследователи насчитывают на протяжении литературной истории «1001 ночи» по крайней мере пять различных редакций (изводов) сборника сказок под таким названием. Один из этих изводов пользовался большим распространением в XII—XIII вв. в Египте, где в XIV—XVI вв. «Тысяча и одна ночь» и приняла тот вид, в котором она дошла до нас. Отдельные сказки сборника существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «Тысячи и одной ночи»

Подбирая для записи сказочный материал, профессионалы-рассказчики всегда имели в виду определенную аудиторию — об этом прямо свидетельствует надпись на одной из сохранившихся рукописей «Ночей». Не всегда располагая материалом для полного количества ночей, переписчики прибегали к повторению сказок, почти одинаковых по сюжету, или заполняли пробел анекдотами, заимствованными из многочисленных в арабской литературе прозаических антологий.

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ СКАЗОК СБОРНИКА И ИХ ОСОБЕННОСТИ

Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими. К группе героических сказок относятся фантастические повести, вероятно составляющие древнейшее ядро «Тысячи и одной ночи» и восходящие некоторыми своими чертами к ее персидскому прототипу «Хезар-Эфсане», а также длинные рыцарские романы эпического характера. Стиль этих повестей — торжественный и насколько мрачный; главными действующими лицами в них обычно являются цари и их вельможи. В некоторых сказках этой группы, как напр. в повести о мудрой деве Такаддул, отчетливо видна дидактическая тенденция. В литературном отношении героические повести обработаны более тщательно, чем другие; обороты народной речи из них изгнаны, стихотворные вставки — по большей части цитаты из классических арабских поэтов — наоборот, обильны. К «придворным» сказкам относятся напр.: «Камар-аз-Заман и Будур», «Ведр-Басим и Джанхар», «Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане», «Аджиб и Тариб» и некоторые другие. Иные настроения находим мы в «авантюрных» новеллах, возникших, вероятно, в торговой и ремесленной среде. Цари и султаны выступают в них не как существа высшего порядка, а как самые обыкновенные люди; излюбленным типом правителя является знаменитый Харун-ар-Рашид, правивший с 786 по 809, т. е. значительно раньше, чем приняли свою окончательную форму сказки Шахразады. Упоминания о халифе Харуне и его столице Багдаде не могут поэтому служить основой для датировки «Ночей». Подлинный Харун-ар-Рашид был очень мало похож на доброго, великодушного государя из «Тысячи и одной ночи», а сказки, в которых он участвует, судя по их языку, стилю и встречающимся в них бытовым подробностям, могли сложиться только в Египте. По содержанию большинство «авантюрных» сказок. Это чаще всего любовные истории, героями которых являются богатые купцы, почти всегда обреченные быть пассивными выполнителями хитроумных планов своих возлюбленных. Последним в сказках этого типа обычно принадлежит первенствующая роль — черта, резко отличающая «авантюрные» повести от «героических». Типичными для этой группы сказок являются: «Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана», «Абу-ль-Хасан Хорасанец», «Нима и Нуби», «Любящий и любимый», «Аладдин и волшебная лампа».

«Плутовские» сказки натуралистически рисуют жизнь городской бедноты и деклассированных элементов. Героями их обычно являются ловкие мошенники и плуты — как мужчины, так и женщины, напр. бессмертные в арабской сказочной литературе Али-Зейбак и Далила-Хитрица. В этих сказках нет и следа почтения к высшим сословиям; наоборот, «плутовские» сказки полны насмешливых выпадов против представителей власти и духовных лиц, — недаром христианские священники и седобородые муллы до наших дней весьма неодобрительно смотрят на всякого, кто держит в руках томик «Тысячи и одной ночи». Язык «плутовских» повестей близок к разговорному; стихотворных отрывков, малопонятных неискушенным в литературе читателям, в них почти нет. Герои плутовских сказок отличаются мужеством и предприимчивостью и представляют разительный контраст с изнеженными гаремной жизнью и бездельем героями «авантюрных» сказок. Кроме рассказов об Али-Зейбаке и Далиле, к плутовским сказкам относятся великолепная повесть о Матуфе- башмачнике, сказка о халифе-рыбаке и рыбаке Халифе, стоящая на грани между рассказами «авантюрного» и «плутовского» типа, и некоторые другие повести.

Особняком стоят в «Тысячи и одной ночи» сказочные циклы: «Путешествия Синдбада», «Сейф-аль-Мулук», «Семь визирей». Эти повести проникли в сборник, вероятно, литературными путями и включены в него позднее других сказок.

С самого своего появления в переводе Галлана «Тысяча и одна ночь» оказывает значительное влияние на европейскую литературу, искусство и даже музыку. Не менее значительно влияние «Тысячи и одной ночи» на фольклор народов Европы и Азии, о котором написаны обширные труды, частью перечисленные ниже, в библиографии.

ГЛАВА III. ОТРАЖЕНИЕ КАРТИНЫ СРЕДНЕВЕКОВОГО ВОСТОЧНОГО МИРА В СКАЗКАХ «ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ»

Причудливая фантазия, сложные авантюры прихотливо переплетаются  в  арабских  сказках с реалистическим изображением  жизни и быта разных слоев населения средневекового восточного города, Большая часть сказаний приурочена к царствованию халифа Харуна аль-Рашида (VIII в.), феодального деспота, которому сказочная традиция приписывает необыкновенную мудрость и справедливость. Многие сказки напоминают по типу средневековые городские новеллы (фабльо) с характерным для них грубоватым комизмом. Героями нередко выступают ремесленники, поденные рабочие, бедняки, относящиеся иронически к представителям светской власти и духовенству. Умные, ловкие простолюдины всегда находят выход из любого затруднительного   положения   и   одурачивают   надменных   богачей.

Как уже было сказано выше, одной из особенностей арабских сказок является создание и распространение в различных социальных средах. Выделяют три группы арабских сказок: бедуинские, крестьянские и городские.Героем бедуинской сказки является бедуин — рядовой член племени, либо племенной вождь (шейх) или кто-то из его родственников. Сюжет бедуинской сказки можно описать следующим образом: герой находит пастбище для своего племени и отражает набег враждебного племени.
Героем крестьянской сказки соответственно выступает рядовой крестьянин. К крестьянскому фольклору относится также часть сказок о животных. Однако не все сказки, записанные в сельской местности можно считать крестьянскими, так как они могли быть услышаны рассказчиками в других городах. Пример подобной сказки приведен в статье В.В. Лебедева «Словесное искусство наследников Шахразады», где автор говорит, что сказка «Слуга и царская дочь» хоть и была записана в ливанской деревне Бишмиззин, по сюжету крестьянской не является. Лебедев предполагает, что рассказчик, строитель по профессии, услышал эту сказку от христианина в Бейруте или другом приморском городе. Большая часть существующих записей арабских сказок сделана в городах: Каире, Дамаске, Мосуле (Ирак), Триполе(Ливия), Тунисе. В городах вместе с городскими зафиксированы и бедуинские и крестьянские сказки. Однако в городских сказках можно ощутить колорит восточного города — узкие улочки, базары, лавки ремесленников. Примерами городских сказок являются такие сказки как «Судья и повар» и «Семь разведенных женщин».Можно достаточно точно определить социальную среду, в которой созданы и распространены сказки. В деревне это крестьяне среднего достатка, в городе — низшие слои населения: ремесленники, торговцы, мелкие служащие.
В сказках отражается народное мировоззрение, выражены народные представления о социальной справедливости. Наиболее стереотипной развязкой можно назвать женитьбу героя из народа на царской дочери или замужество простой девушки и царевича. Существуют и более оригинальные сюжеты, где герои иными путями добиваются улучшения своего благосостояния.
Арабские сказки чрезвычайно пестры по содержанию. В некоторых из них получили фантастическое отражение и географические открытия арабов, и приключения отважных мореходов, известные по литературным источникам.

Обрамляющий рассказ мотивирует появление всего сборника: жестокий царь Шахрияр казнит наутро каждую свою новую жену. Шахразада, которую ожидала та же участь, рассказывает царю сказку и обрывает ее на самом интересном месте. Шахрияр откладывает казнь, чтобы дослушать занятную историю до конца. Так продолжалось тысячу и одну ночь, пока царь не объявил о своем решении помиловать Шахразаду, родившую ему за это время трех сыновей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Что же такое «Тысяча и одна ночь»? Этот вопрос задает себе внимательный читатель, пытающийся разобраться в хитросплетении самых разнородных сюжетов, которые рождаются здесь друг из друга, перебивают друг друга, которые кончаются будто линии, для того, чтобы в несколько измененном виде встретиться в следующем повествовании. Что заключено в обширную рамку рассказа о находчивой Шахразаде и жестоком Шахрияре, мстящем за свою поруганную честь? Бесконечно расширяясь, эта рамка заключает в себе целый мир, живущий по своим законам, отражающий жизнь многих поколений разных народов, творчество которых на протяжении нескольких веков вливалось в общее течение великой арабо-мусульманской культуры, питало народную традицию Ирана, Ирака, Сирин и особенно Египта, где свод «Тысячи и одной ночи» получил окончательное оформление. Попробуем проникнуть в этот мир изнутри, познать его закономерности, противоречия, неминуемые в столь сложном единстве.

«Тысяча и одна ночь» являет собой яркий пример декоративности, присущей всем видам арабо-мусульманского искусства. Словесное оформление сюжетов так же красочно, как сверкающий золотом и лазурью орнамент восточных рукописей, мечетей, ажурных светильников, а кажущаяся беспорядочность рассказов сплавлена чудесной гармонией «красноречивого слова», объединившей разнородные и часто противоречащие друг другу части этого грандиозного свода в единое целое.

Объединенные ярким искусством арабских народных сказителей, в «Тысяче и одной ночи» живут эмиры и султаны, ремесленники, купцы и «ловкачи». Каково же отношение к различным слоям общества, процветающего в мире этого грандиозного свода, кто его главный герой? Отвечая на этот вопрос, мы тем самым вернее всего определим, кем создана «Тысяча и одна ночь», кем выбраны из необозримого богатства средневековой арабской «ученой» и народной литературы отдельные повести и рассказы, вошедшие сюда, сказки, притчи и повествования о знаменитых людях арабской древности и средневековья? В средние века в арабской письменной литературе были распространены книги типа «Зерцал», обращенные к царям и царедворцам, которым предписывался строгий этикет, давались рекомендации, как управлять подданными, как внушать уважение к власти. В эти книги включался также минимум сведений по основам всех известных в то время наук.

И даже попавшие в «Тысячу и одну ночь» из хроник и антологий рассказы о реальных исторических лицах — халифах, богословах, ученых и поэтах, прославившихся в разных краях халифата в VII-ХII веках, в эпоху наибольшего расцвета и славы арабо-мусульманской культуры, кажутся свеянными сказочным ореолом. Эти рассказы представляют собой как бы завершающий штрих, и без них мир «Тысячи и одной ночи» лишился бы своей неповторимости. Трудно сказать, какая из частей «Тысячи и одной ночи» интереснее, — каждая имеет свои достоинства. Но, познакомившись с «Тысячью и одной ночью», с ее сказками и новеллами, поучительными притчами и повествованиями о необыкновенных приключениях, чувствуешь, что проник в новый, чудесный мир, который надолго, если не навсегда, останется в памяти.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Избранные сказки, рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи» (4 книги) .— М.,Правда, 1986. 

2.«Книга тысяча и одной ночи», перев. с арабского, предисл. и комментарии М. А. Салье, под ред. акад. И. Ю. Крачковского, изд. «Academia». — М. — Л., 1929.

3. Шидфар В. КНИГА ДАЛЕКАЯ И БЛИЗКАЯ. — М. , 1975

4.Эструп И., Исследование об истории «Тысячи и одной ночи», ее происхождении и развитии. Перевод с датского Т. Ланге, под ред. и с предисл. проф. А. Е. Крымского, «Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским ин-том восточных языков», вып. VIII.- М., 1905.

8

Исследовательский проект
« Сказка «Тысяча и одна ночь — как исторический источник» на примере цикла сказок о Синдбаде – мореходе.

Выполнила: ученица 6 А класса Чухманова Эвелина.

Цель:

Рассмотреть сказку «Тысяча и одна ночь», как исторический источник.

Задачи:

1. Изучить цикл сказок о Синдбаде –мореходе.

2. Выделить историческую и географическую информацию.

План.

    Образ жизни людей, их ценности, особенности арабской культуры и религии.

    Выводы.

Существует много способов изучать историю. Одним из них является национальный фольклор.

Проблема:

Можно ли сказку «Тысяча и одна ночь» рассматривать в качестве исторического источника о развитии Востока?

    Географическая информация, взятая из сказки.

Народы Востока постоянно переселялись, смешивались, вытесняли друг друга. В сказке наиболее подробно рассматривается Арабский Халифат во время его рассвета.

Это территории от Инда до Пириней, от Кавказских гор до Южных границ Сахары.

hello html 17e94f95

    Историческая информация, взятая из сказки.

Кто такой легендарный Синдбад-мореход? Вымышленный ли персонаж старинной сказки или реальное историческое лицо?

«Чем глубже я зарывался в легенды о Синдбаде, тем очевидней мне становилось, что он был не просто книжным персонажем.

Скорее это был обобщенный образ… арабских капитанов и купцов, которые дерзали отправляться к пределам известного им мира во времена золотого века арабских парусных плаваний, что приходится на VIII–XI столетия нашей эры»

hello html m692c0db3

Существуют ли материальные свидетельства арабских мореплаваний?

Более тысячи лет назад Синдбад-мореход и тысячи других искателей приключений отправлялись в странствия к загадочным королевствам. Арабские мореплаватели искали сокровища Востока, пересекая десятки тысяч миль открытого океана.
Искатель сокровищ Тильман Уолтерфан нашел в Индонезии удивительное место, где на глубине 17 м покоятся обломки затонувшего судна с керамикой династии Тан.
Под кораллами оказались спрятаны бесчисленные емкости, до краев наполненные мисками, тарелками, вазами и драгоценностями. В основном это керамика, но есть изделия из золота, серебра и бронзы. Капитан корабля — возможно, купец из Персии — скорее всего купил судно и нанял команду, продолжая по пути находить новых членов экипажа. Он сделал ставку на то, что это морское путешествие сделает его очень богатым. Когда династия Тан пала, торговые отношения между арабскими и китайскими купцами прекратились, сохранились лишь истории о далеких мореплавателях, которые долго считались сказками, пока не был найден корабль, свидетельствовавший о существовании таких связей и храбрых мореплавателях, положивших начало легенде о Синдбаде-мореходе.
hello html m50b07d4d
hello html m1185bf75

hello html m3b72f918

К народам Востока относятся арабы, персы, индусы.
Большинство героев сказки – мужчины. Социальные типажи: купцы, ремесленники, султаны, путешественники.
Герой в сказке меняет своё социальное положение. Например, Аладдин из сына портного становится зятем султана, Али-Баба из дровосека превращается в купца.

Чаще остальных в сказке встречаются купцы. Это доказывает, что на Востоке большая роль отводилась торговле. Например, город Мекка – крупный торговый город того времени. Хотя крестьяне занимали на Востоке низкое общественное положение, главный герой, всё- таки богатый, а значит отношение к богатству спокойное.

hello html 6881b9b9
hello html m44e143b6

hello html m37d6d21c

Простой житель Халифата был не защищён. Законы того времени оправдывали любой произвол властей. Вот почему на Востоке часты были социальные восстания.
Стыд – черта мусульманской морали. Случай играет большую роль в жизни главного героя, а значит на Востоке верили в судьбу, в волю всемогущего Аллаха и следовали заветам Корана.

Фольклор народов Востока – это его историческая память, потерять которую, значит умереть.
Сказка – хранилище исторической памяти, мировоззрения, т.е. национального характера.

    Выводы:

Семь путешествий в мифологической форме отразили реальные плавания, которые совершали отважные арабские мореходы тысячу и более лет назад в поисках сокровищ Востока: камфары и корицы, перца и амбры, шелка и какуллийского алоэ, бриллиантов, фарфора, сандалового дерева.

Путешественники и купцы описывали страны халифата, Индию, Китай, проникали в глубь Африки и Восточной Европы. Они составили карты известных им стран и морей.

Сказку «Тысяча и одна ночь» — можно по праву считать историческим источником.

Исследовательский проект

по литературе

Отражение истории Востока в сказках «Тысяча и одна ночь»

Выполнила

Ученица 10 класса

Волкова Полина Алексеевна

ВОРОНЕЖ

2016 год

Вступление……………………………………………………………….………..3

Глава I. История возникновения сборника «Тысяча и одна ночь»………………4

Глава II.Классификация сказок сборника и их особенности…………….…….5

Глава III.Отражение картины средневекового восточного мира в сказках «Тысячи и одной ночи»………………………………………….…….…
7

Заключение …………..……………………………………………………………9

Список литературы………………………………………………………………11

ВСТУПЛЕНИЕ

Существует много способов освещать историю: излагать факты, анализировать социально-экономические явления в обществе, описывать быт и нравы общества, рассматривать ментальность общества на источниковедческой базе и т.д. На широкой источниковедческой базе исследовалась и ментальность Востока, здесь главным источником исторических сведений стал сборник сказок «Тысяча и одна ночь». Восток представлял собой своеобразный исторический «котел», в котором народы смешивались, переселялись, вытесняли друг друга. Поэтому в материалах имеется смешение различных фактов, которое затрудняет исследовательскую работу. Поэтому целесообразно взять ту территорию на Востоке, которая более всего затрагивается в ««Тысяче и одной ночи» — Арабский халифат во время его рассвета. Это огромная территория от Инда до Пириней, от Кавказских гор до Южной границы с Сахарой. Ограничена и хронология исследования: конец VIII – XIII вв. – время существования арабского мусульманского государства. Этот четырехсотлетний период был наиболее плодотворным в истории средневековой арабо-мусульманской культуры. Народы сохранили свою жизненную силу, воплощенную в тех бесхитростных, на первый взгляд, произведениях, которые в основных сюжетных линиях сохранились до наших дней. Фольклор был их исторической памятью, утрата которой была равносильна гибели всего народа.

Таким образом, сказка – произведение и хранилище народной ментальности, психологии и мировоззрения, — всего того, что порой называют национальным характером.

Многие историки с мировым именем обращались к сборнику сказок «Тысяча и одна ночь». Например, датский ученый Ирме Эструп выявил и классифицировал 48 популярных сказок из сборника. Также сказки исследовались А. Я. Гуревичем, М. Блоком, Ж. Ле Гоффом, В. Я. Проппом, Э. Б. Тайлором.

Мы же своей целью
ставим выяснение фактов, которые могут рассказать об образе жизни людей, их ценностей, особенностях арабской культуры и религии, а также попытаемся ответить на вопрос: можно ли считать сказки сборника «Тысяча и одна ночь» историческим источником.

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СБОРНИКА «ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ»

«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок на арабском языке, получивший мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана (неполному, выходил с 1704 по 1717). Вопрос о происхождении и развитии сказок «Тысячи и одной ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, т. к. до нас дошел лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «Тысячи и одной ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как напр. «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и др. Некоторые исследователи насчитывают на протяжении литературной истории «1001 ночи» по крайней мере пять различных редакций (изводов) сборника сказок под таким названием. Один из этих изводов пользовался большим распространением в XII-XIII вв. в Египте, где в XIV-XVI вв. «Тысяча и одна ночь» и приняла тот вид, в котором она дошла до нас. Отдельные сказки сборника существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «Тысячи и одной ночи»

Подбирая для записи сказочный материал, профессионалы-рассказчики всегда имели в виду определенную аудиторию — об этом прямо свидетельствует надпись на одной из сохранившихся рукописей «Ночей». Не всегда располагая материалом для полного количества ночей, переписчики прибегали к повторению сказок, почти одинаковых по сюжету, или заполняли пробел анекдотами, заимствованными из многочисленных в арабской литературе прозаических антологий.

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ СКАЗОК СБОРНИКА И ИХ ОСОБЕННОСТИ

Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими. К группе героических сказок относятся фантастические повести, вероятно составляющие древнейшее ядро «Тысячи и одной ночи» и восходящие некоторыми своими чертами к ее персидскому прототипу «Хезар-Эфсане», а также длинные рыцарские романы эпического характера. Стиль этих повестей — торжественный и насколько мрачный; главными действующими лицами в них обычно являются цари и их вельможи. В некоторых сказках этой группы, как напр. в повести о мудрой деве Такаддул, отчетливо видна дидактическая тенденция. В литературном отношении героические повести обработаны более тщательно, чем другие; обороты народной речи из них изгнаны, стихотворные вставки — по большей части цитаты из классических арабских поэтов — наоборот, обильны. К «придворным» сказкам относятся напр.: «Камар-аз-Заман и Будур», «Ведр-Басим и Джанхар», «Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане», «Аджиб и Тариб» и некоторые другие. Иные настроения находим мы в «авантюрных» новеллах, возникших, вероятно, в торговой и ремесленной среде. Цари и султаны выступают в них не как существа высшего порядка, а как самые обыкновенные люди; излюбленным типом правителя является знаменитый Харун-ар-Рашид, правивший с 786 по 809, т. е. значительно раньше, чем приняли свою окончательную форму сказки Шахразады. Упоминания о халифе Харуне и его столице Багдаде не могут поэтому служить основой для датировки «Ночей». Подлинный Харун-ар-Рашид был очень мало похож на доброго, великодушного государя из «Тысячи и одной ночи», а сказки, в которых он участвует, судя по их языку, стилю и встречающимся в них бытовым подробностям, могли сложиться только в Египте. По содержанию большинство «авантюрных» сказок. Это чаще всего любовные истории, героями которых являются богатые купцы, почти всегда обреченные быть пассивными выполнителями хитроумных планов своих возлюбленных. Последним в сказках этого типа обычно принадлежит первенствующая роль — черта, резко отличающая «авантюрные» повести от «героических». Типичными для этой группы сказок являются: «Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана», «Абу-ль-Хасан Хорасанец», «Нима и Нуби», «Любящий и любимый», «Аладдин и волшебная лампа».

«Плутовские» сказки натуралистически рисуют жизнь городской бедноты и деклассированных элементов. Героями их обычно являются ловкие мошенники и плуты — как мужчины, так и женщины, напр. бессмертные в арабской сказочной литературе Али-Зейбак и Далила-Хитрица. В этих сказках нет и следа почтения к высшим сословиям; наоборот, «плутовские» сказки полны насмешливых выпадов против представителей власти и духовных лиц, — недаром христианские священники и седобородые муллы до наших дней весьма неодобрительно смотрят на всякого, кто держит в руках томик «Тысячи и одной ночи». Язык «плутовских» повестей близок к разговорному; стихотворных отрывков, малопонятных неискушенным в литературе читателям, в них почти нет. Герои плутовских сказок отличаются мужеством и предприимчивостью и представляют разительный контраст с изнеженными гаремной жизнью и бездельем героями «авантюрных» сказок. Кроме рассказов об Али-Зейбаке и Далиле, к плутовским сказкам относятся великолепная повесть о Матуфе- башмачнике, сказка о халифе-рыбаке и рыбаке Халифе, стоящая на грани между рассказами «авантюрного» и «плутовского» типа, и некоторые другие повести.

Особняком стоят в «Тысячи и одной ночи» сказочные циклы: «Путешествия Синдбада», «Сейф-аль-Мулук», «Семь визирей». Эти повести проникли в сборник, вероятно, литературными путями и включены в него позднее других сказок.

С самого своего появления в переводе Галлана «Тысяча и одна ночь» оказывает значительное влияние на европейскую литературу, искусство и даже музыку. Не менее значительно влияние «Тысячи и одной ночи» на фольклор народов Европы и Азии, о котором написаны обширные труды, частью перечисленные ниже, в библиографии.

ГЛАВА III. ОТРАЖЕНИЕ
КАРТИНЫ СРЕДНЕВЕКОВОГО
ВОСТОЧНОГО МИРА В СКАЗКАХ «ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ»

Причудливая фантазия, сложные авантюры прихотливо переплетаются в арабских сказках с реалистическим изображением жизни и быта разных слоев населения средневекового восточного города, Большая часть сказаний приурочена к царствованию халифа Харуна аль-Рашида (VIII в.), феодального деспота, которому сказочная традиция приписывает необыкновенную мудрость и справедливость. Многие сказки напоминают по типу средневековые городские новеллы (фабльо) с характерным для них грубоватым комизмом. Героями нередко выступают ремесленники, поденные рабочие, бедняки, относящиеся иронически к представителям светской власти и духовенству. Умные, ловкие простолюдины всегда находят выход из любого затруднительного положения и одурачивают надменных богачей.

Как уже было сказано выше, одной из особенностей арабских сказок является создание и распространение в различных социальных средах. Выделяют три группы арабских сказок: бедуинские, крестьянские и городские.Героем бедуинской сказки является бедуин — рядовой член племени, либо племенной вождь (шейх) или кто-то из его родственников. Сюжет бедуинской сказки можно описать следующим образом: герой находит пастбище для своего племени и отражает набег враждебного племени.
Героем крестьянской сказки соответственно выступает рядовой крестьянин. К крестьянскому фольклору относится также часть сказок о животных. Однако не все сказки, записанные в сельской местности можно считать крестьянскими, так как они могли быть услышаны рассказчиками в других городах. Пример подобной сказки приведен в статье В.В. Лебедева «Словесное искусство наследников Шахразады», где автор говорит, что сказка «Слуга и царская дочь» хоть и была записана в ливанской деревне Бишмиззин, по сюжету крестьянской не является. Лебедев предполагает, что рассказчик, строитель по профессии, услышал эту сказку от христианина в Бейруте или другом приморском городе. Большая часть существующих записей арабских сказок сделана в городах: Каире, Дамаске, Мосуле (Ирак), Триполе(Ливия), Тунисе. В городах вместе с городскими зафиксированы и бедуинские и крестьянские сказки. Однако в городских сказках можно ощутить колорит восточного города — узкие улочки, базары, лавки ремесленников. Примерами городских сказок являются такие сказки как «Судья и повар» и «Семь разведенных женщин».Можно достаточно точно определить социальную среду, в которой созданы и распространены сказки. В деревне это крестьяне среднего достатка, в городе — низшие слои населения: ремесленники, торговцы, мелкие служащие.
В сказках отражается народное мировоззрение, выражены народные представления о социальной справедливости. Наиболее стереотипной развязкой можно назвать женитьбу героя из народа на царской дочери или замужество простой девушки и царевича. Существуют и более оригинальные сюжеты, где герои иными путями добиваются улучшения своего благосостояния.
Арабские сказки чрезвычайно пестры по содержанию. В некоторых из них получили фантастическое отражение и географические открытия арабов, и приключения отважных мореходов, известные по литературным источникам.

Обрамляющий рассказ мотивирует появление всего сборника: жестокий царь Шахрияр казнит наутро каждую свою новую жену. Шахразада, которую ожидала та же участь, рассказывает царю сказку и обрывает ее на самом интересном месте. Шахрияр откладывает казнь, чтобы дослушать занятную историю до конца. Так продолжалось тысячу и одну ночь, пока царь не объявил о своем решении помиловать Шахразаду, родившую ему за это время трех сыновей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Что же такое «Тысяча и одна ночь»? Этот вопрос задает себе внимательный читатель, пытающийся разобраться в хитросплетении самых разнородных сюжетов, которые рождаются здесь друг из друга, перебивают друг друга, которые кончаются будто линии, для того, чтобы в несколько измененном виде встретиться в следующем повествовании. Что заключено в обширную рамку рассказа о находчивой Шахразаде и жестоком Шахрияре, мстящем за свою поруганную честь? Бесконечно расширяясь, эта рамка заключает в себе целый мир, живущий по своим законам, отражающий жизнь многих поколений разных народов, творчество которых на протяжении нескольких веков вливалось в общее течение великой арабо-мусульманской культуры, питало народную традицию Ирана, Ирака, Сирин и особенно Египта, где свод «Тысячи и одной ночи» получил окончательное оформление. Попробуем проникнуть в этот мир изнутри, познать его закономерности, противоречия, неминуемые в столь сложном единстве.

«Тысяча и одна ночь» являет собой яркий пример декоративности, присущей всем видам арабо-мусульманского искусства. Словесное оформление сюжетов так же красочно, как сверкающий золотом и лазурью орнамент восточных рукописей, мечетей, ажурных светильников, а кажущаяся беспорядочность рассказов сплавлена чудесной гармонией «красноречивого слова», объединившей разнородные и часто противоречащие друг другу части этого грандиозного свода в единое целое.

Объединенные ярким искусством арабских народных сказителей, в «Тысяче и одной ночи» живут эмиры и султаны, ремесленники, купцы и «ловкачи». Каково же отношение к различным слоям общества, процветающего в мире этого грандиозного свода, кто его главный герой? Отвечая на этот вопрос, мы тем самым вернее всего определим, кем создана «Тысяча и одна ночь», кем выбраны из необозримого богатства средневековой арабской «ученой» и народной литературы отдельные повести и рассказы, вошедшие сюда, сказки, притчи и повествования о знаменитых людях арабской древности и средневековья? В средние века в арабской письменной литературе были распространены книги типа «Зерцал», обращенные к царям и царедворцам, которым предписывался строгий этикет, давались рекомендации, как управлять подданными, как внушать уважение к власти. В эти книги включался также минимум сведений по основам всех известных в то время наук.

И даже попавшие в «Тысячу и одну ночь» из хроник и антологий рассказы о реальных исторических лицах — халифах, богословах, ученых и поэтах, прославившихся в разных краях халифата в VII-ХII веках, в эпоху наибольшего расцвета и славы арабо-мусульманской культуры, кажутся свеянными сказочным ореолом. Эти рассказы представляют собой как бы завершающий штрих, и без них мир «Тысячи и одной ночи» лишился бы своей неповторимости. Трудно сказать, какая из частей «Тысячи и одной ночи» интереснее, — каждая имеет свои достоинства. Но, познакомившись с «Тысячью и одной ночью», с ее сказками и новеллами, поучительными притчами и повествованиями о необыкновенных приключениях, чувствуешь, что проник в новый, чудесный мир, который надолго, если не навсегда, останется в памяти.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Избранные сказки, рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи» (4 книги) .- М.,Правда, 1986.

2.«Книга тысяча и одной ночи», перев. с арабского, предисл. и комментарии М. А. Салье, под ред. акад. И. Ю. Крачковского, изд. «Academia». — М. — Л., 1929.

3. Шидфар В. КНИГА ДАЛЕКАЯ И БЛИЗКАЯ. — М. , 1975

4.Эструп И., Исследование об истории «Тысячи и одной ночи», ее происхождении и развитии. Перевод с датского Т. Ланге, под ред. и с предисл. проф. А. Е. Крымского, «Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским ин-том восточных языков», вып. VIII.- М., 1905.

14. Известия по Казанской епархии. 1873. №11. С.328-330. ЦГА ЧР. Ф.225. Оп.1. Д.286.Л.

15. Подсчитано по данным ЦГА ЧР. Ф.225. Оп.2. Д.36. Л.311-314, 472; Национальный архив Республики Татарстан (НА РТ). Ф. 4. Д.5240. Л.51-52.

16. ЦГА ЧР. Ф.225. Оп.2 .Д.67. Л.499; НАРТ. Ф.4. Оп. 1. Д.5361. Л.5-6.

17. Подсчитано по данным ЦГА ЧР. Ф.225. Оп.2. Д.2. Л.37-80.

18. НА РТ. Ф.4. Оп. 62. Д.36. Л. 144-317; ЦГА ЧР. Ф.225. Оп.1.Д. 117. Л. 1-361.

19. Руководственные для православного духовенства указы Святейшего Правительствующего Синода, 1721- 1878 гг. М., 1879. № 90.

20. Михайлов С.М. Отчего чуваши давятся и какие правительство должно принять меры для предупреждения этого явления //Марийский археографический вестник. 2003. № 1 (№> 13). С. 160; НАРТ. Ф.4. Оп.82. Д.212. Л.401-579; ЦГА ЧР. Ф.225.0п.1.Д.257. Л.2-319.

21. НА РГ. Ф.4. Оп. 1. Д.5238. Л.16, 24, 29-30, 65-66, 69-73, 91-94, 121-122, 127-128, 141143.

ЕВДОКИМОВА АНЖЕЛИКА НИКОЛАЕВНА родилась в 1976 г. Окончила Чувашский государственный университет. Аспирант кафедры источниковедения и архивоведения, ассистент кафедры средневековой и новой истории Отечества. Занимается изучением истории христианизации чувашского народа. Имеет 6 публикаций.

И.А. ЛИПАТОВА, А.И. НАЗАРОВА

СКАЗКИ «ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ» КАК ИСТОЧНИК ПО ИСТОРИИ МЕНТАЛЬНОСТИ ВОСТОКА

Существует много способов освещать историю. Можно излагать факты политической истории (возникновение и распад государств, войны и т.п.) или сосредоточивать свое внимание на анализе социально-экономических явлений в обществе, можно изучать историю духовной культуры, описывать быт и нравы общества; устанавливать, что же двигало отдельным человеком, как и людскими массами на протяжении истории, что заставляло их поступать именно так, а не иначе. Ответ на этот вопрос ищут в изучении глубинных форм человеческой культуры и человеческого сознания — в ментальности.

Это слово теперь часто используют в культурологической литературе. Говорят о ментальной настроенности разных эпох, разных народов, разных социальных групп. Сам термин «ментальность» был активно введен в оборот в исторических исследованиях французской школы «Анналы» (Марк Блок, Люсьен Февр, Жак Ле Гофф и др.), рассматривавшей ментальность западноевропейского средневековья на широкой источниковедческой базе и происходит от латинского слова mens — ум, мышление, образ мыслей, душевный склад.

В течение нескольких десятилетий ментальность как научная проблема у нас почти не исследовалась, во всяком случае, ее изучение было сведено к минимуму. Официальный глас прошедшей эпохи, безусловно, негативно оценивал подобные исключения. В последние годы особенно отчетливо видны признаки изменения ситуации. Их можно видеть в появлении пока еще немногочисленных книг, статей и даже сборников статей об отдельных сторонах традиционной ментальности. В целом в отечественной историографии проблемы истории ментальности пока мало освещены и потому представляют широкие возможности для поиска.

Так как сказки «1001 ночь» исследовались в качестве источника по истории ментальности Востока, необходимо иметь в виду, что Восток представляет собой древнейший культурный котел, в котором потоки народов переселялись, смешивались и вытесняли друг друга. На этом пространстве имеются все стадии культуры от почти первобытных айну до достигших высочайших культурных верши китайцев. Поэтому в восточных материалах имеется смешение, которое чрезвычайно затрудняет исследование. И чтобы облегчить себе труд, возьмем ту территорию на Востоке, которая более всего затрагивается в сказках «Тысячи и одной ночи» — Арабский халифат во время его расцвета. Эго огромные территории от Инда до Пириней, от Кавказских гор до Южной границы Сахары.

Отсюда и ограничение хронологии исследования. Полем изысканий будут конец УШ-ХШ вв. — время существования арабского мусульманского государства. Этот четырехсотлетний период, начиная со второй половины VIII в. и до начала XIII в., был наиболее плодотворным в истории средневековой арабо-мусульманской культуры.

Обращаясь к изучению народной культуры, сталкиваешься с неразработанностью и проблематики и источников — сам их поиск и отбор представляют собой новую задачу, интересную и нелегкую. Дело не в том, что источников немного. Нужно только выяснить, что именно считать источниками для изучения данного предмета, то есть найти эти источники среди памятников хорошо известных специалистам, но обычно не привлекаемых в интересующих нас целях. Народы сохранили свою жизненную силу, воплощенную в тех бесхитростных на первый взгляд произведениях, которые в основных сюжетных линиях сохранились до наших дней. Передавая потомкам свою культуру, народы Востока тем самым хранили ту неразрывную нить времени, которая связывает прошлое с будущим. Фольклор был их исторической памятью, утрата которой была равносильна смерти народа.

Таким образом, сказка — произведение и хранилище народной ментальности, то есть его (народа) исторической памяти, психологии, мировоззрения -всего того, что порой называют национальным характером.

Известно, что разработка вопросов, связанных с изучением ментальности, требует либо новых подходов к известным историческим источникам, либо

привлечения нетрадиционных материалов. В данном случае народные сказки, как неотъемлемый элемент народной культуры вполне подходят в качестве источника по истории ментальности.

В настоящее время во многих областях исторической науки широко применяются новейшие количественные методы исследования. Эго вызвано прежде всего большим интересом историков к использованию математических методов, обеспечивающих более глубокое и всестороннее изучение исторического процесса, а также появлением компьютеров, имеющих значительный объем памяти.

Однако в последние годы наряду с традиционным классическим анализом содержания документов историки начали активно применять и количественные, формализованные методы анализа. «Ядро» количественных методов, используемых для анализа содержания текстовых источников, составляют приемы статистики. Суть их сводится к тому, чтобы найти такие легко подсчитываемые признаки, черты, свойства документа (например, частота употребления определенных действий и терминов), которые с необходимостью отражали бы существенные стороны содержания. Тогда качественное содержание делается измеримым, становится доступным точным вычислительным операциям. Результаты анализа становятся более объективными.

Данная работа не претендует на полноту анализа и носит сугубо поисковый характер. Ее база — небольшой корпус (48 сказок). Это может вызвать ряд ошибок, в частности выпадение из поля зрения некоторых типов сказок. Вместе с тем для выполнения задач работы такая выборка кажется репрезентативной.

Выявление 48 наиболее популярных сказок из сборника производилось с учетом датского ученого Ирме Эструпа. Он дал прямое логическое завершение всего того, что было сделано его предшественниками по изучению данных сказок, поэтому выборка на основе его классификации считается вполне оправданной.

Использованную литературу можно охарактеризовать лишь как вспомогательную. Это труды, посвященные филологическому исследованию сказок «1001 ночь» (И. Эструп, М. Герхардт), вопросам ментальности (А. Я. Гуревич, М. Блок, Ж. Ле Гофф), проблемам устного народного творчества (Е. М. Мелетинский, В. Я. Пропп, Э. Б. Тайлор), а также сборники статей под редакцией И. Д. Ковальченко и Б. М. Клосса, которые специально посвящены вопросам применения математических методов в исторических исследованиях .

Цель работы — воссоздание некоторых элементов ментальности народов Востока (арабов, персов, индусов) с использованием в качестве источника сказок «Тысяча и одна ночь» в переводе М. Салье.

Книга «Тысяча и одна ночь» — гигантский свод, который стал известен в Европе с начала XVIII в., когда в 1704 г. в книжной лавке Барбен в Париже вышла небольшая книжка, успех которой превзошел самые смелые ожидания ее издателей. Своей огромной популярностью в Европе сказки «Тысячи и одной ночи» в значительной степени обязаны таланту их первого переводчика А. Галлана. Перевод Галлана познакомил европейцев не со всей «Тысячью и одной ночью» — он заключает в себе лишь начальную часть известного нам теперь сборника.

Сейчас совершенно ясно, что «Тысяча и одна ночь» не явилась творением какого-либо одного автора. Части этого удивительного памятника складывались и шлифовались в течение многих столетий, и лишь к ХУ1-ХУИ вв. свод сложился в том виде, в каком он известен современному читателю.

Подобно другим произведениям народной литературы, «Тысяча и одна ночь» явилась продуктом деятельности многих поколений профессиональных повествователей и переписчиков и какого-либо определенного автора и даже составителя не имеет. Вот почему и язык ее не одинаков, в одних местах он чуть ли не высококлассический, в других — почти простонародный; вот почему и деление сборника по ночам, и порядок сказок в разных списках разные; вот почему одни и те же мотивы и даже одни и те же сказки повторяются в разных ночах «Тысячи и одной ночи» частенько, иногда даже с буквальной точностью. Однако авторы отдельных рассказов сборника, независимо от степени художественного дарования, сознательно или бессознательно подчинялись в своем творчестве коллективно выработанным нормам и творили в духе общей традиции. Это придает пестрому составу материала книги известную целостность и делает собрание единым в художественном отношении произведением.

Большинство восточных сказок — новеллистические, на втором месте стоят волшебные, и последнее место занимают сказки о животных, кумулятивные и др.

Выдержанная сказка начинается особой формулой, которую исследователи называют сказочным зачином. Он всегда неопределенного характера: «Дошло до меня, о счастливый царь…» . Больше половины сказок «Тысяча и одна ночь» начинаются именно этим зачином. Сам сказочный рассказ обычно открывается завязкой — конфликтом. Заканчивается сказка всегда развязкой.

На основе изучения восточных сказок можно выявить следующие черты восточной ментальности. Важное место в определении ментальности имеет выяснение проблемы главного героя. Идеальная личность в сказках отражается в облике положительного героя, он становится центральной фигурой сказки. Идеальный герой — выразитель общественного идеала, а его счастливая судьба — средство реализации народного идеала. Антигерой, в свою оче-

редь, выступает как носитель неприемлемых, осуждаемых человеческих качеств.

В целом 85,4% всех главных героев восточных народных сказок (волшебных и бытовых) — мужчины, 10,4% — женщины и 6,3% — дети. Причем возраст мужчин в сказках преобладает средний — 50%, молодые люди (до 30 лет) становятся главными героями в 39,6% и лишь в 10,4% — старики.

Наиболее популярные социальные типажи выглядят следующим образом: купцы (33,3%), ремесленники (27,2%), султаны и их дети (18,7%), путешественники (12,5%). Подсчеты осложняет то, что на протяжении многих сказок герой меняет свое социальное положение (например, Аладдин, который из сына портного становится зятем султана; или Али-Баба, который из дровосека превращается в купца). Это доказывает то, что социальная мобильность на традиционном Востоке, кроме кастовой Индии, весьма заметна, ее не сравнишь с сословной замкнутостью в феодальной Европе. Вчерашний раб нередко становится всесильным эмиром, бедняк — высокопоставленным чиновником-интеллектуалом в системе правящей бюрократии.

Что касается облика антигероя, то женщинам здесь уделяется гораздо больше внимания (29,1%), это, как правило, жены-колдуньи или старухи-сводницы. Дети так же могут являться носителями отрицательных качеств (6,3%). Мужчины здесь (66,7%) представляют шестерку наиболее популярных социальных типов: ремесленник — 22,7%, вор, разбойник — 18,5%, царь, султан — 16,5%, визирь — 16%, ифрит, дух — 13,4%, купец — 12,9%. Относительно их возраста можно сказать следующее: 50% — люди среднего возраста, 29,1% молодежь до 30 лет и 18,7% — старики.

Исходя из данных математико-статистического анализа, можно сделать вывод, что наиболее оптимальным социальным типом является купец. Это поощрение коммерческой жилки в характере главного героя объяснимо. Роль транзитной торговли, включая мореплавание, была необычайно большой. Трансарабская торговля способствовала возникновению и расцвету ряда арабских городов, таких, как Мекка, которые стали в середине I тысячелетия крупными торговыми центрами. Вчерашний кочевник, сегодняшний купец, являлся пассионарием по отношению к земледельцу-крестьянину. Крестьянин не желает перемен, он опасается их. Купец и тем более ремесленник, да и весь городской быт тесно связаны с рынком. Именно здесь широкий простор для инициативы, предприимчивости, деловой энергии.

С точки зрения исторической социологии личности большое значение для установления поведенческих типов имеют межличностные взаимоотно-пяения.

Проблема конфликта — одна из основных в оценке ментальности, которая подразумевает различные способы его преодоления — через конфронтацию или компромисс — в зависимости от типа конфликта: социального, внутрисе-

мейного, сверхъестественного — и других обстоятельств. Естественно, что конфликт — завязка сюжета большинства сказок (92,9%), причем в одной сказке их может быть несколько, как и способов их разрешения. Актуальность различных типов конфликтов такова: наиболее популярны социальные (37,5%) и бытовые (22,9%), затем семейные (20,8%), сверхъестественные (18%) и военные (6,2%). При этом восточная ментальность весьма оригинально подходит к способу преодоления конфликта: преимущество отдается хитрости (39,5%), но часто прибегают и к конфронтации (33,5%) или компромиссу (14,5%), а вот тенденция разрешить спор через ожидание очень редка (12,5%). Инициатором конфликта, как правило, выступает антигерой (68,8%) и реже зачинщиком становится герой сказки (31,2%).

Такая ситуация вполне объяснима. Хотя на первый взгляд кажется парадоксальным преобладание социальных конфликтов над сверхъестественными и военными. Рядовой житель Халифата был социально не защищен как от посягательства на его собственность (которой было немного), так и на его жизнь. Законы шариата оправдывали любой произвол не только верховного правителя, но и местных властей. Кроме того, все время существования арабо-мусульманского государства сопровождалось постоянными именно социальными восстаниями, что не могло не оставить свой отпечаток в сказках.

На основе материалов народных сказок можно определить характер таких явлений, как дружба, обман, стыд, случай.

Дружба не является обязательным элементом восточных сказок (18,8%), причем ее отличительной особенностью является ее избирательный характер. Отсюда напрашивается вывод о том, что чувство коллективизма является характерной чертой восточной ментальности. В этом отсутствии индивидуализации персонажей отразились корпоративные представления средневекового общества, в котором личность еще не выделилась из сословия и не воспринималась в индивидуальном своеобразии.

Обман встречается в сюжетах 68,7% сказок. Причем в большинстве случаев (36,8%) он имеет позитивный характер. Здесь явно прослеживается восхищение ловкими проделками и умелыми плутнями, восторг от находчивых, остроумных ответов, пристрастие к комическому, грубовато-непристойному («Рассказ о воре и простаке», «Сказка о рыбаке» и др.) .

Стыд — явление в восточных сказках достаточно частое (37,5%). Чувство стыда является характерной чертой мусульманской морали, что кажется парадоксальным, если учитывать частоту обмана. «Только тогда совершай какой-либо поступок, если не чувствуешь угрызений совести» или «совесть -часть веры», — так взывает пророк Мухаммед к общечеловеческому чувству совести. Наверное, поэтому главный герой не боится раскаяться в совершенном поступке, что порой помогает ему избежать заслуженного наказания («Шут султана») .

Случай влияет на ход сказки в 62,5%. Да и сами сказки пронизаны духом фатализма. Рок, предопределение, упование на судьбу — вот во что верят главные герои сказок. Представление о том, что человека на каждом шагу подстерегают непредсказуемые повороты судьбы, соответствовало повседневному опыту жителей Ирака, Сирии, мамлюкского Египта и других областей исламского мира, постоянно страдавших от произвола властей, политической и экономической нестабильности. Вера в возможность счастливого поворота фортуны, благого случая, в котором реализовалась, согласно представлениям средневекового мусульманина, воля всемогущего Аллаха.

Если говорить о положении человека в Халифате и его месте в общественной жизни, то первое место здесь занимает законовед (29,5%), который знает Коран и все предписания ислама «…и позвали мы законоведа, чтобы он научил нас законам ислама и правилам веры» . Их уважали, и общение с ними считали за благо, так как существовала тесная связь между правом и религией. Влияние религии на общественную и частную жизнь на Востоке было более значительно, чем в странах христианской Европы, где гражданское, уголовное и государственное право не зависят от церкви и где законы издавались светской властью.

Большим уважением пользовались врачи и лекари (27,5%) «…и тогда я позвал лекаря, и он стал за мной ходить и постарался вылечить» . Купцы также пользовались большим почетом (23,6%), что подтверждает вывод, сделанный ранее. Ремесленник имеет далеко не самый высокий рейтинг (19,4%), но более низкое общественное положение занимали крестьяне.

Что касается собственности, то здесь наблюдается следующая картина. Главный герой является богатым в 62,5%, а бедным — в 37,5%. К богатству в сказках, несмотря на его преобладанием над бедностью, отношение достаточно спокойное. Достаточно напомнить, что к эпохе великих географических открытий на рубеже ХУ-ХУ1 вв. именно богатый Восток представлялся полунищим европейцам сказочным царством роскоши — да и действительно восточные города и резиденции правителей были богаты. А ведь богатство -это объективный показатель развития и процветания страны. Конечно, не стоит преувеличивать: богаты были отнюдь не все. Но не было и чересчур кричащей имущественной разницы. Главное же было в том, что каждый имел столько, сколько ему положено, соответствовало его положению в государстве и обществе. Зарвавшиеся же собственники, нарушавшие эту неписаную норму, обычно сравнительно легко ставились на место. Никто из восточных собственников никогда не мыслил себя иначе как покорным власти подданным, даже если он ворочал миллионами. Известно, что любой выходец из простолюдинов, став богатым (разумеется, это не относится к тем, кто шел вверх по административной лестнице, обретая с каждой ее ступенью законную новую порцию престижа и прилагавшееся к нему в строгом соответст-

вии с рангом богатство), больше всего заботился о престиже. Понятие «время — деньги», столь характерное для любого, связанного со свободным рынком предпринимателя, на Востоке не существовало и не могло там появиться. Зато желание уподобиться тому, кто имеет престиж, было постоянно действующим импульсом.

Герой восточных сказок видит счастье в удаче, делах в 56,2% сюжетов, в 52% случаев герой довольствуется богатством («Али-Баба и 40 разбойников»), в 50% радуется здоровью, в 18,7% видит счастье в победе. Счастлив в 12,5% человек знатный, но не от рожденья, а от заслуг («Сказка о рыбаке») , что вполне согласуется со сделанным ранее выводом.

Таким образом, восточная сказка сообщает характерные для народной ментальности отношения между людьми. В целом межличностные отношения характеризуются отсутствием индивидуализации и сильным корпоративным началом. Значительное место занимает обман, который порой переходит дозволенные границы, и чтобы не пострадать герою приходится искренне раскаиваться в содеянном. Именно через хитрость или, в крайнем случае, через конфронтацию видят сказочные представители восточного народа выход из конфликтной ситуации. Впрочем, как следует из сказок, успешное преодоление конфликта кроется больше в личности героя, нежели в выборе наиболее подходящего способа.

В сюжетах 62,6% сказок действие происходит в пределах Арабского халифата, причем из них в 35,4% в Багдаде. В 22,9% за его пределами, но в странах-соседях (например, в Византии, Китае, Индии). В 14,5% сюжетов место действия не указано: «…отправился в какую-то страну» («Сказка о купце и духе») . Такое «домоседство» не является характерной чертой ментальности, хотя путешествие в период средневековья было опасным и длительным предприятием. Опасным, так как разбойники были почти неотъемлемым признаком дороги: «…мы всмотрелись в них и видим —

это…разбойники на дороге…» («Рассказ о носильщике и трех девушках») . Длительным, так как средства передвижения были не в лучшем состоянии, чем пути. «Кто въезжает в море — пропал, кто покидает его — рождается вновь…в путешествии нет безопасности…», — так учит главного героя отец в « Рассказе об Аджибе и Гарибе» . Такая мобильность героев восточной сказки вполне объяснима. Собственность как материальная или психологическая реальность была почти неизвестна на средневековом Востоке: «бедность и богатство не что иное, как тень призрака». Каждый человек имел над собой кого-то обладающего более мощным правом, кто мог насильно лишить его не только имущества, но и жизни.

Кроме того, здесь оказывает большое влияние географическое положение и особенности политического устройства страны. Для рядового жителя халифата, государства, созданного путем военных завоеваний, соседнее наместничество — уже чужая страна. Отсюда и тип путешественника — либо мелкий

ремесленник («Маруф — башмачник»), либо купец («Синдбад — мореход», «Сказка о купце и духе») . Намеки на раздробленность содержатся в 25% сказок — это те случаи, когда герой за одну ночь строит свой дворец напротив дворца какого-нибудь правителя («Волшебная лампа Аладдина») или когда в пределах владений какого-нибудь халифа обнаруживается ранее заколдованный город («Сказка о рыбаке») .

Средневековый житель Аравии сопоставляет себя со всем остальным миром и измеряет его своим собственным масштабом, а эту меру он находит в самом себе, своем теле, своей деятельности. Человек здесь физически становится «мерой всех вещей», и прежде всего земли. Мир не представлялся многообразным и разнородным. Человек был склонен судить о нем по собственному маленькому, узкому мирку. Так, где бы ни происходило действие сказки (в Византии, Египте, Индии или Китае), ничего не меняется: ни форма управления, ни одежда, ни ландшафт («Сказка о горбуне») . О внешнем мире поступала лишь случайная, отрывочная и подчас недостоверная информация. Рассказы купцов и паломников о виденном в далеких странах обрастали легендами и фантастически окрашивались («Сказка о Синдбаде — мореходе») . Географический горизонт был одновременно и духовным горизонтом мусульманского мира. Реальностью был мусульманский мир. Именно применительно к нему главный герой определяет и все остальное человечество, и свое место по отношению к другим. Отсюда, пустыня ему представляется сумерками, море — искушением, а дорога — поиском.

Неточность, приблизительность — характерная черта не одних только пространственных мер. Вообще в отношении ко всему, что следовало выразить в количественных показателях — меры веса, объема, численность людей, даты и т.п., царили большой произвол и неопределенность.

Что касается отражения времени в сказках, то 68,8% сюжетов охватывают длительный промежуток времени от нескольких дней до нескольких лет (как правило, волшебные); кратковременные события разворачиваются в 31,3% сказок (главным образом в морально-бытовых).

Действие 58,4 % сказок происходит в далеком прошлом: «…в древние времена и минувшие века и столетия…» , 41,6% сюжетов описывают события настоящего ко времени повествования. А вполне четкое разграничение между прошедшим, настоящим и будущим становится возможным только тогда, когда «… линейное восприятие времени, сопряженное с идеей его необратимости…» становится доминирующим в общественном сознании. Таким образом, время в сказках «Тысяча и одна ночь», это не что-то оторванное от происходящих событий. Здесь вполне конкретно прослеживается хронологическая связь событий.

Существенным аспектом времени является счет поколений. Определив принадлежность лица к тому или иному поколению или установив их после-

довательность, получали вполне удовлетворявшие представления о связи событий, ходе вещей и обоснованности правовых притязаний. «Знай, что…отец моего отца умер и оставил десять сыновей, и мой отец был между ними и он был старшим из них…и моему отцу достался я…» («Рассказ врача-еврея») . Таким образом, сказочный герой выступает как реальный носитель связей, соединяющих настоящее с прошлым и передававшим их в будущее.

Временем измеряется и длина пути (числом дней плавания на корабле или движения по суше). Большой точности для определения расстояния не требовалось. Когда же упоминаются меры длины пути, оказывается, что эти меры не соответствуют какой-либо фиксированной, стандартной единице.

Хорошо известно что арабо-мусульманская семья являлась патриархальной. Приобрести жену считает своим долгом всякий сказочный герой, так как намеренное безбрачие считается тяжким грехом. Да и сказка начинается с того, что кто-то женится и лишь потом идет завязка сюжета. В этом отношении интересно противопоставление с русской сказкой, где сначала происходят все события, и лишь в конце главный герой получает жену и полцарства в придачу.

Предпочтение, как правило, отдавалось родственным бракам (37,5 %). Однако встречались браки смешанных типов (29,1%), где в выигрыше оказывался именно жених, а не невеста. Это происходит в тех случаях, когда в сеже нет продолжателей по мужской линии.

Как известно, в исламе очень строга мораль. Но это, по всей видимости, не слишком предостерегает сказочных героев, так как внебрачные отношения встречаются здесь достаточно часто (54,1%). Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, в мусульманских странах не хватает женщин. Казалось бы — парадокс, но тут все дело в главной особенности брачных отношений в исламе — в полигинии. Каждый гарем, в котором хотя бы две жены, это минипопуляция, замкнутая, изолированная внутри всей популяции мусульманского общества. И в этой минипопуляции как раз женщин избыток, а мужчин — недостаток.

Во-вторых, в истории, никогда не было такого правила, которое хоть раз бы не нарушалось. Так же и здесь: чем суровее наказание (100 ударов плетьми), тем слаще запретный плод.

Строгая мораль касается лишь внешней стороны жизни общества. Внутри семьи допускается любое проявление беспредельной чувственности, но все это остается спрятанным от постороннего взгляда, завеса для которого приподнимается в сказках. Тут существует культ мужской сексуальности, часто гиперболизированной. Так, один из героев овладел за ночь сорока женщинами, по тридцать раз каждой .

Широко известно, что женщина в мусульманском обществе поставлена в неравноправное, приниженное положение по сравнению с мужчиной. В сказках это находит свое отражение. Но здесь также показана и другая сторона

жизни женщины. Как только она становится матерью, ей начинают оказывать уважение, так как «у матерей над детьми есть право кормления и воспитания» . Только мать способна на истинную любовь, только она может окружить человека бескорыстной заботой и лаской, понять и разделить горести, облегчить страдания поэтому «рай под ногами матерей» .

Историки обычно изучают историю взрослых. История детей остается мало известной. Господство отца, мужа, хозяина в семье и в обществе приводило к тому, что все внимание уделялось мужчинам, их делам и занятиям. Сказки не являются исключением. Они не вызывают особого интереса. Про них все время упоминается вскользь. Мальчики (66,7%) все же преобладают над девочками (33,3%). И если они становятся главными героями, (что очень редко) то тут же вырастают. Однако о важности иметь детей в сказках упоминается обязательно: «У кого нет сына, о том не вспоминают» . В сказках всячески поощряются деторождение, многодетность. Бесплодие женщины считается наказанием, огромным несчастьем, намеренная бездетность — тяжким грехом.

В данной работе были рассмотрены различные аспекты средневековой картины восточного мира. Этот обзор можно было бы продолжить и ввести новые темы. Можно было бы углубить и расширить анализ уже избранных категорий культуры, дав их более дифференцированно. Однако такого рода детализация или дальнейшее расширение круга вопросов может быть рассмотрена в специальных исследованиях.

Аспекты арабо-мусульманской картины мира, о которых речь шла выше, на первый взгляд могут показаться не связанными между собой. Однако их внимательное изучение обнаруживает взаимосвязь этих категорий. Их связь определяется прежде всего тем, что сам мир воспринимался людьми средневековья как единство, следовательно, и все части его осознавались как осколки целого и должны были нести на себе его отпечаток. Именно поэтому правильно понять смысл отдельных мировоззренческих категорий можно лишь в их единстве. Их следует рассматривать не изолированно, а в виде компонентов целостности.

Народная сказка показывает поведенческие стереотипы, принятые в том или ином обществе, содержит некоторые нормы семейно-бытового и общественного уклада народа. В сопоставлении с другими данными по истории ментальности, выводы, сделанные на основе изучения народных сказок, могут стать высокодостоверными, легко проверяемыми и объясняющими многие события и явления прошлого.

Литература и источники

1. Тысяча и одна ночь: Собрание сказок: В 8 т. / Перевод, вступительная статья и комментарии М. Салье; Под ред. И. Крачковского, со статьей М. Горького «О сказках» и с предисловием С. Ольднбурга. М.: ТЕРРА, 1993.

2. Эструп И. Исследование о 1001 ночи, ее составе, возникновении и развитии. М.: Лазаревский институт иностранных языков, 194. 120 с.

3. Герхард М. Искусство повествования. Литературное исследование «Тысячи и одной ночи». М.: Наука, 1984. 456 с.

4. Гуревич А. Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.: ИНДРИК, 1993. 265 с.

5. Блок М. Антология истории, или Ремесло историка. М.: Наука, 1973. 232 с.

6. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада: Пер. с фр./ Общ. ред. Ю. Л. Бессмертного; Послесловие А. Я. Гуревича. М.: Прогресс- Академия, 1992. 372 с.

7. Меметинский Е. М. Герой волшебной сказки. М.: Изд-во вост. лит., 1958. 330 с.

8. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 366 с.

9. Тайлор Э. Б, Первобытная культура: Пер. с англ. М.: Политиздат, 1989. 573 с.

10. Математические методы в исторических исследованиях / Ред. Ковальченко И. Д.

М.: Наука, 1972. 120 с.

11. Математика в изучении средневековых повествовательных источников / Отв. ред.

Б. М. Клосс. М.: Наука, 1986. 234 с.

12. Тысяча и одна ночь. Т. 1.С. 49.

13. Тысяча и одна ночь. Т.З. С. 72.

14- Тысяча и одна ночь. Т. 1.С. 49.

15. Тысяча и одна ночь. Т.8. С. 123.

16. Тысяча и одна ночь. Т.4. С. 541.

17. Тысяча и одна ночь. Т.4. С. 70.

18. Тысяча и одна ночь. Т.6. С. 320.

19. Тысяча и одна ночь. Т. 1, С. 49.

20. Тысяча и одна ночь. Т. 1. С. 22.

21. Там же. Т. 4. С. 152.

22. Там же. Т. 4. С. 12.

23. Там же. Т. 4. С. 15.

24. Там же. Т. 5. С. 370.

25. Там же. Т. 1. С. 22.

26. Там же. Т. 1. С. 49.

27. Там же. Т. 4. С. 333.

28. Там же. Г. 5. С. 370.

29. Там же. Т. 1. С. 60.

31. Тысяча и одна ночь. Т. 4. С. 381.

32. Там же. Т. 4. С. 215.

33. Там же. Т. 4. С. 107.

34. Еремеев Д. Е. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М.: Политиздат, 1990.С. 166.

35. Там же. С. 41.

ЛИПАТОВА ИРИНА АЛЕКСЕЕВНА родилась в 1960 г. Окончила Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. Кандидат исторических наук. Доцент кафедры всеобщей истории. Занимается изучением проблем социальноэкономического развития стран Азии и Африки.

НАЗАРОВА АННА ИГОРЕВНА родилась в 1978 г. Окончила Чувашский государственный университет. Занимается изучением вопросов ментальности народов Востока. __________________________________________________________

Г.А. НИКОЛАЕВ

ЭВОЛЮЦИЯ СРЕДНЕВОЛЖСКОЙ ДЕРЕВНИ РУБЕЖА XIX — XX ВЕКОВ В ЭТНИЧЕСКОМ ИЗМЕРЕНИИ: ОБЩИЕ КОНТУРЫ ПРОЦЕССА

И великокняжескую Киевскую Русь Олега, и царскую Московию Ивана Грозного, и императорскую Россию Петра Великого непременно отличало одно общее качество — многонациональный состав их подданных. Это «родимое пятно» с перешагиванием страны с одного исторического этапа на другой лишь прогрессировало — держава становилась все более многоликой. Жизненное пространство России соткано из множества разной степени продвинутое™ культур. Со стародавних времен в ее лоне происходит их сложное взаимодействие. Каждый народ — особый мир. Образ жизни, обычаи, традиции, духовные ценности, поведенческий стереотип, мировосприятие. Все переплелось…

В изучении истории самого многочисленного сословия России периода капитализма взгляд через «оптику» национального не получил должную прописку. Важность же такого аспекта более чем очевидна. Буржуазная эволюция деревни, раскрытие масштаба, глубины, закономерностей и особенностей которой и есть одна из основных задач историографии, определялась в числе других и таким фактором, как этническая принадлежность ее жителей. Как луч света в водной среде, именно в социокультурном поле преломлялся вектор развития аграрной сферы в эпоху модернизации.

Объект нашего внимания — многонациональное крестьянство Казанской и Симбирской губерний. Разработка истории многоликого класса-сословия в региональном плане — необходимый этап в изучении этой сложной и практически неисчерпаемой темы. Такой подход позволяет выявить общие черты и особенности в эволюции деревни в разном этническом пространстве. Исследование охватывает отрезок времени с 90-х годов XIX в. по 1914 г. Нижний хронологический рубеж автор связывает с завершением промышленного переворота в стране. Ограничение исследования 1914 г. вызвано тем, что с началом первой мировой войны крестьянство было поставлено в особые условия, что может быть предметом отдельного разговора. Из широкого спектра вопросов для изучения выбраны наиболее важные блоки: этнодемографиче-ские процессы, эволюция землевладения и землепользования, динамика ос-

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

Сказки и мифы народов востока как исторический источник. Анализ народных сказок Монголии

1.СКАЗКИ — УНИКАЛЬНАЯ ФОРМА МАССОВОГО САМОСОЗНАНИЯ, МИРОВОЗЗРЕНИЯ И КУЛЬТУРЫ

.ТИПИЧНЫЕ СКАЗОЧНЫЕ ПЕРСОНАЖИ В МОНГОЛИИ

.ОЦЕНКА РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ СВЕДЕНИЙ СКАЗОК МОНГОЛИИ

.СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗОК УКРАИНЫ И МОНГОЛИИ;

.ЧТО НОВОГО Я ПОЧЕРПНУЛ ИЗ НАРОДНЫХ СКАЗОК МОНГОЛИИ

ЛИТЕРАТУРА

1. СКАЗКИ — УНИКАЛЬНАЯ ФОРМА МАССОВОГО САМОСОЗНАНИЯ, МИРОВОЗЗРЕНИЯ И КУЛЬТУРЫ

Народные сказки являются одним из наиболее отчётливых и ярких проявлений массового сознания населения определённой страны в его устном народном творчестве — фольклоре. Однако наиболее отчетливо это проявилось на том, что касалось самых маленьких представителей данного народа. В жизни человека самый счастливый, самый светлый период — это детство. И у нас в народе говорят: «Человек с детства начинается».

Но почему же именно дети? Специально для них, чтобы им было легче понять, мировоззренческие принципы, которые взрослое население выражает в сказках. В них мы можем найти четкое отражение культуры народа, при составлении сказок в них отложился отпечаток менталитета народа-составителя, его взгляды и отношение к материальной и духовной культуре, внутрисемейные отношения, различные религиозные аспекты его существования, отношение к природе и т.д.Однако, помимо семейно-бытовой информации, скрытой в народных сказках, при тщательном анализе вполне можно найти информацию о государстве данного народа — о его хозяйственной или политической структуре, а также политическом строе и многом другом.

Помимо этого подобным образом мы можем чётко проследить различные аспекты культурного развития государства и народа в целом. В них мы можем проанализировать такие понятия как уровень национального или же этнического самосознания, сплоченность населения данного государства против какой либо проблемы.

Следует отметить, что также благодаря сказкам исследователь может получить исчерпывающую информацию об моральном уровне населения данного государства. Сказки, как фольклорные произведения, в себе несут довольно много информации о том, какие черты характера человека население ценит и уважает, а какие наоборот, осуждает и придаёт осуждению.

Теперь следует поговорить об уникальности этих исторических документов. В своём роде, народные сказки являются автохтонным и, что следует отметить, уникальным носителем мировоззренческой информации и идеалов народа. Всё это благодаря тому, что сказки не имеют одного создателя, а наоборот, создавались в течение длительного времени и многими людьми — т.е. выражают субъективные взгляды не одного поколения народа, которые подобным образом представляли видение мира в целом.

Отметим главное. Сказки являются важным историческим источником, которые несёт в себе массу информации касаемой определённого народа. Однако, несмотря на это не стоит полагаться на них как на достоверный исторический источник, т.к. в течение многих лет они видоизменялись и приобретали формы, ярко отличающиеся от оригиналов.

Информация народных сказок монголии о:.социальной истории,.внутренней политике,.духовной жизни,.быте,.традициях,.обрядах.

Народные сказки монголов по сути своей отпечатывают типичный образ жизни простого народа.Из них мы очень многое узнаём о социальных отношениях в государстве, о способе ведения хозяйства, об отношениях в семье. Так, мы можем совершенно четко сказать, что в народных сказках четко прослеживается кочевая сущность жизни монгольского народа.

Мы видим, что основным занятием монголов является кочевое животноводство.Монголы разводят овец, лошадей, коров. Присутствует образ верблюда.

При этом, эти животные имеют очень большое значение для народа ибо если не будет кочевого животноводства, то они погибнут. Так, в сказке «Хитрый бадарчи» указывается:

Жил на свете весёлый, хитрый бадарчи. Шёл он по степи, встретил арата. Идёт арат печальный, в руках хвост лошадиный держит.

Почему печальный? -спрашивает бадарчи.

Несчастье у меня, — отвечает арат. — Волки последнюю лошадь загрызли, один только хвост оставили. Пропаду я без коня!

Давай мне хвост, — говорит бадарчи, — и жди меня здесь. Будет у тебя конь лучше прежнего.

Отметим олицетворение политической жизни монголов в сказках. Среди героев сказок мы видим собственно хана и чиновников. Так, в «Сказке о хане, его зятьях и птице Хангарьд» хан представляется как нейтральный политический деятель, однако с ярым пренебрежением к низшему сословию населения:

Жил на свете хан, и было у него девять дочерей, все, как одна, красавицы. Восемь старших вышли замуж по выбору отца — за послушных и неглупых юношей, а младшая дочь отцовского слова ослушалась — пошла в жёны к неказистому бедняку. Рассердился хан и повелел младшей дочери с мужем поселиться подальше от ханской юрты да в простом шалаше.

Едет он, едет, старших зятьев встречает, а те отощали — кожа да кости остались. Подивились зятья неслыханной удаче бедняка, и такая их зависть разобрала, что решили они погубить юношу. Выкопали глубокую яму, натянули поверх ковёр, ступил бедняк на ковёр, да и свалился в яму.

Стали зятья скорей жеребят собирать, да жеребята разбежались. Так и не удалось им жеребят поймать, отправились домой ни с чем.

Проходила мимо ямы девушка. Услыхала стон, наклонилась над ямой, видит — юноша полуживой. Попросил её юноша сплести верёвку из золотых да серебряных жеребячьих волос. По той верёвке он из ямы и выбрался. Собрал жеребят, наполовину золотых, наполовину серебряных, домой поскакал.

Как увидел хан своих жеребят, несказанно обрадовался. Да уж, пока человека в деле не увидишь, его не узнаешь. Повелел хан казнить старших зятьёв, но отважный юноша упросил их помиловать.

Впоследствии в этой же сказке мы можем увидеть идеал хана, которого желало бы население тогдашней Монголии:

А как умер хан, бедняк ханом стал. Шестьдесят лет правил он честно и справедливо, шестьдесят лет шёл в народе пир горой, все ели, да пили, да веселились.

Однако, в сказках присутствует и образ хана как тирана. Такой образ четко прослеживается в сказке «Старый волшебник»:

В древние времена жил-был старый волшебник. Однажды призвал его к себе хан. А надо сказать, что хан этот никогда в жизни горя не знал и потому был очень жесток.

Но, несмотря на жестокость хана, народ в сказках хочет, чтобы он образумился и изменился:

Женщина рассказала хану, что всё имущество отняли у неё ханские сборщики, и теперь детям нечего есть. Стал хан жить вместе с ними. Как-то весной один мальчик заболел и умер. Хану было очень его жаль. Сел он на камень и горько заплакал.

Сколько так сидел хан, неизвестно, но когда он успокоился и огляделся по сторонам, то увидел, что сидит у себя на троне под балдахином.

Ну как, хан, нагляделся ты на людское горе? — спросил старый волшебник. — Вот видишь, как тяжко живётся людям, тобой обиженным!

Что касается чиновничества, то народ довольно таи чётко описал его как взяточное, грубое и слишком гордое. В некоторых сказках, плохие качества чиновничьего аппарата настолько открыто, что для выведения их качеств наружу применяют такие приёмы как внесение к ним детей — дети, т.к. они ещё маленькие отчётливо видят это и четко, острым словцом им на это указывают. Так, в сказке «Мудрый малыш» маленький ребёнок сумел обвести наглого и грубого чиновника вокруг пальца и указать ему на его глупость и неправоту:

Однажды в юрту к старикам заехал переночевать один чиновник. Это был человек без чести и совести, такой свирепый, что его страшилась вся округа. Когда он вошёл в юрту, семилетний мальчик сидел на кошме и пил кумыс из большой чашки. Взглянул чиновник на ребёнка и громко расхохотался.

Вот это чашка! Не чашка, а настоящая колода. Мальчик перестал пить и с удивлением уставился на гостя.

Почтенный господин, неужели у тебя так мало скота, что его можно напоить из такой «колоды»?

Смутился чиновник и не нашёл слов для ответа.

….Но тут конь провалился ногой в кротовую нору, и седок полетел на землю. Рассвирепел чиновник и стал изо всех сил стегать коня кнутом.

Увидел это малыш и стал громко смеяться.

Чего ты хохочешь, глупый мальчишка? — спросил чиновник.

Как же мне не хохотать? В народе говорят: если кто привык много врать, его конь когда-нибудь да провалится в кротовую нору, а сам он шлёпнется наземь. Значит, ты лгун и обманщик!

Помимо этого, довольно резкая критика составителей сказок направлена на духовное сословие. Так, в сказке «Про Бадая» мы видим критику самоуправства и вседозволенности, но и в свою очередь нечестность духовных сановников:

Однажды Бадай подрядился к одному ламе овчины выделывать. За работу тот посулил много свежих сладких лепёшек. Стал лама работу принимать. Возьмёт в руки шкурку, посмотрит-посмотрит и ну бить её об забор.

Что вы делаете, уважаемый лама? — удивился Бадай.

Проверяю, мягка ли шкурка. Коли жёсткая, обязательно стучит. У нас здесь все так делают.

Остался лама доволен работой Бадая. Открыл ящик, долго в нём рылся и наконец извлёк оттуда одну-единственную лепёшку. Но что это была за лепёшка! Старая, высохшая, сморщенная. Её не разгрызли бы даже крепкие собачьи клыки. Не долго думая треснул Бадай ламу этой лепёшкой.

Ой-ой-ой! — вскричал лама.- Что ты делаешь, негодник?

Проверяю, мягка ли лепёшка. У нас дома всегда так проверяют. Ваша лепёшка вон как застучала. Пусть же всегда и овчины ваши будут такими же мягкими, как эта лепёшка!

Также в сказках монголы пытались дать объяснение каким либо природным явлениям или же определённому поведению животных. Так, в сказке «Собака, кошка и мышь» даётся объяснения того, почему эти трое животных «не дружат» меж собою:

В былые-то времена собака, кошка и мышь жили очень дружно, никогда не ссорились. Но вот однажды хозяин пожаловал собаке звание дворового пса, наградил её за усердие золотой грамотой. Увидела кошка такое дело и даже почернела от зависти.

Не найти мне покоя, — говорит она мышке, — пока собака владеет золотой грамотой. Ведь она будет пуще прежнегостеречь хозяйское добро, нам от него и крошки не перепадёт. Ступай укради у собаки золотую грамоту!

Стащила мышь золотую грамоту, спрятали они её с кошкой и отправились к собаке.

Ты, говорят, теперь первый друг человеку? Это по какому же праву? — спросила кошка.

Мне на то дана золотая грамота, — ответила собака.

А ну, покажи грамоту! — рассердилась кошка.

Принялась собака её искать. Искала, искала, да не нашла.

Это ты стащила! — набросилась она на мышку.

Та растерялась:

Меня кошка заставила!

Не сдержалась кошка, бросилась на мышь:

Я вот тебе!

Забилась мышь в норку, едва ноги унесла.

Видит собака, кошка во всём виновата, да как кинется за ней! Кошка прыг на дерево! Только тем и спаслась!

С тех пор собака, кошка и мышь перестали дружбу водить.

Или же в сказке «Обманутый верблюд» народ повествует о том, почему у оленя есть рога, а у верблюда нет:

В давние времена у верблюда росли замечательные рога, а у оленя рогов не было. Верблюд очень гордился своими рогами и вечно хвастался ими.

Подошел олень к верблюду, склонил голову и сказал грустно:

Пригласил меня в гости тигр. Как я пойду к нему такой некрасивый, с таким лбом голым! Дай мне, верблюд, свои рога на один вечер. Утром придешь на водопой, я тебе их верну.

Дал верблюд оленю на вечер свои замечательные рога, олень и отправился в гости. Утром верблюд пришел к озеру — нет оленя.

На другой день опять пришел верблюд к озеру, опять ждал оленя. Только и на этот раз олень не появился. Потому что когда он шел к озеру, за ним погнались свирепые волки.

Еле-еле спасся от них олень в соседнем лесу и остался там навсегда жить.

Много лет прошло с тех пор, как верблюд рогов своих лишился.

сказка персонаж мировоззрение

2. ТИПИЧНЫЕ ПЕРСОНАЖИ СКАЗОК

Следует отметить, что как сказочные герои 2, так и сказочные персонажи Монголии имеют определённые черты, которые прослеживаются у разных героев.

Имеет место обязательное присутствие таких черт у главных героев:

·мудрость противопоставлена глупости;

·щедрость — алчности и жадности;

·красота и стройность — обезображенной и уродливой внешности;

·ловкость неуклюжести.

В каждой сказке мы видим образ славного героя: мудрый, сильный, ловкий, красивый. Помимо этого, в некоторых сказках описываются животные. Здесь немного всё по другому. Животные позиционируются под людей, поэтому их действия повторяют людские.

Однако, в конечном итоге мораль восторжествовала и эти животные, прям как люди, поняли где были неправы. Из животных чаще всего встречаются те, кто окружал средневековых монголов:

·верблюд,

ОЦЕНКА РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ СВЕДЕНИЙ СКАЗОК МОНГОЛИИ

Сказки, как исторический источник, не актуальны т.к. несут в себе в себе как правдоподобные сведения о жизни народа, так и вымышленные ситуации. Поэтому для того, чтобы использовать сказки как исторический источник, необходим тщательный анализ той информации, которую мы получаем.

Главная проблема данного источника состоит в том, что изначальный вариант неизвестен и он, в принципе, завуалирован так сильно, что за народной смекалкой и иронией иногда может быть не видно истинной информации.

Для того, чтобы определить, насколько достоверны данные народных сказок Монголии, необходимо учитывать сведения исторических источников, которые описывают средневековые обычаи и события, происходившие на территории Монголии. Эти источники могут быть как средневековыми, так и более позднего времени, но несущие в себе достоверную, правдивую информацию.

РАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗОК УКРАИНЫ И МОНГОЛИИ

Читая народные сказки Монголии, я отметил, что персонажи этих сказок имеют схожие черты со сказочными героями нашего государства. Те же черты характера, противостояние зла и добра, те же ситуации, где мудрость побеждает глупость, человеческие недостатки высмеивают, а героические подвиги восхваляют. Например, сказка о «Непослушном козлёнке» буквально прямо пересказывает украинскую сказку о непослушном мальчике, который ложно звал на помощь в охране стада от волков, только если в монгольском варианте козлёнок сам чуть было не пал жертвой волков, то в украинской версии мальчик мог потерять стадо овец.

В целом, можно со всей уверенностью утверждать, что сказки Монголии и Украины хотя и имеют разные названия, имена героев, традиции, но сюжет в них схожий, если внимательно читать то, что написано в сказках, а также то, что «написано между строк».

5. ЧТО НОВОГО Я ПОЧЕРПНУЛ ИЗ НАРОДНЫХ СКАЗОК МОНГОЛИИ

По поводу меня.Я хотел бы сказать, что мне очень понравились сказки Монголии и я их прочел с большим интересом.

Благодаря сказкам я узнал о фольклорном описании жизни монгольского населения в средние века, я узнал какие существовали традиции и какие человеческие качества одобрялись или осуждались.

Благодаря сказкам у меня была возможность проследить характерные хозяйственные особенности этого народа, многие из которых существуют и сейчас.

Таким образом я могу утверждать, что монгольский народ в сказках и пересказах передавал свои идеи, своё видение мира именно так, чтобы в будущем молодое поколение с детства знало о возможных опастностях, которые ждут их в будущем, а также наставлялось тем как, почему и, что главное, зачем необходимо поступать и действовать не нарушая моральные принципы тогдашнего монгольского общества.

ЛИТЕРАТУРА

1.Интернет доступ: http://fairy-tales.su/narodnye/mongolskie-skazki/

2.Интернет доступ:

Интернет доступ:http://www.nskazki.nm.ru/mon.html

Интернет доступ:http://www.ertegi.ru/index.php?id=9&idnametext=395&idpg=1

Монгольские сказки. Сост. В михайлова. Перевод с монгольского. Художник В.Носков. М. Худ. лит. 1962г. 239 с.

Сказки народов Востока. Изд.2-е.отв.редактор акад. И.А.Орбели, составители И.С.Быстров, Е.М.Пинус, А.З.Розенфельд М. Главная редакция восточной литературы издательства Наука 1967г. 416 с.


Теги:
Сказки и мифы народов Востока как исторический источник. исследование народных сказок Монголии

Другое

Культурология

Начнём с того, что приведём ряд цитат признанных исследователей славянской общности. Академик Б.А. Рыбаков в своей работе «Язычество древних славян» говорит: «Скрупулезная точность Геродота подтверждается значительным по широте и хронологической глубине славянским этнографическим материалом

» . Сопоставляя данные исторической и археологической наук с этнографическими данными, мы сможем получить достоверную исторически и развёрнутую фактологически картину бытия славянского этноса в те времена, о которых других источников не имеется или они крайне малочисленны.

Раскрывая этот посыл, Е.М. Мелетинский по поводу соотношения мифа и героического эпоса утверждает: «При переходе мифа к героическому эпосу на первый план выходят отношения племен и архаических государств, как правило, исторически существовавших

» . А это уже путь не только к отдельным исторически-мифологическим фактам или деталям народной жизни. Это уже есть широкая дорога, которой мы можем дойти, анализируя и сопоставляя указанные данные, до самой сути становления цивилизации Земли, до очагов её зарождения, до векторов развития и распространения, до выявления внутренних цивилизационных противоречий. До – ясной и однозначной исторической картины.

Однако понятно, что задача сама по себе крайне сложна. Поскольку необходимо не только транспонировать миф в повествовательную историческую плоскость, но и выявить точки соприкосновения этого мифа с материальной культурой, то есть подтвердить сказку былью. Поэтому академик Б.А. Рыбаков относительно этого подытоживает: «Без соотнесения фольклористической схемы (поневоле лишенной точной хронологии) с археологической периодизацией, дающей не только этапы развития культуры, но и точную датировку этих этапов, решить вопросы истории фольклорных жанров, на мой взгляд, невозможно»

.

И именно поэтому эта часть книги посвящена детальному рассмотрению русского сказочного материала. В его тесном контакте с археологическими и историческими данными, поскольку

«проникнуть в праславянскую идеологию, в сложный комплекс религиозно-мифологических и этико-общественных представлений невозможно без детального разбора и посильной хронологической систематизации обильного сказочного материала. Анализ богатырской волшебной сказки в настоящее время облегчен превосходным обзором H.В. Новикова, приведшего в систему всё многообразие сказок и исправившего ряд серьезных недочетов В.Я. Проппа . Автор, проделавший огромный труд по классификации сказочных сюжетов и их сочетаний, не имел возможности и не ставил своей целью определение истоков сказки, о чём он и предупредил читателей: «Проблема генезиса сказки и ее ранних форм остается за пределами настоящего исследования» .

Исходной точкой анализа для нас должен быть тот сказочный Змей
, борьба с которым составляет главное содержание всех богатырских сказок. Сюжет «Победитель Змея» фольклористы рассматривают как «подвижной эпизод», вовлекаемый в связь с другими по мере надобности. В русском материале он входит в сочетание более чем с 20 сюжетами» .

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

Подписи к слайдам:

Сказка «Тысяча и одна ночь» как исторический источник

Существует много способов изучать историю. Одним из них является национальный фольклор. Так, например, сказку «Тысяча и одна ночь» можно рассматривать в качестве исторического источника о развитии Востока.

Народы Востока постоянно переселялись, смешивались, вытесняли друг друга. В сказке наиболее подробно рассматривается Арабский Халифат во время его рассвета.

Это территории от Инда до Пириней, от Кавказских гор до Южных границ Сахары.

Фольклор народов Востока – это его историческая память, потерять которую, значит умереть.

Сказка – хранилище исторической памяти, мировоззрения, т.е. национального характера. К народам Востока относятся арабы, персы, индусы.

Большинство героев сказки – мужчины. Социальные типажи: купцы, ремесленники, султаны, путешественники.

Герой в сказке меняет своё социальное положение. Например, Аладдин из сына портного становится зятем султана, Али-Баба из дровосека превращается в купца.

Чаще остальных в сказке встречаются купцы. Это доказывает, что на Востоке большая роль отводилась торговле. Например, город Мекка – крупный торговый город того времени.

Простой житель Халифата был не защищён. Законы того времени оправдывали любой произвол властей. Вот почему на Востоке часты были социальные восстания.

Стыд – черта мусульманской морали. Случай играет большую роль в жизни главного героя, а значит на Востоке верили в судьбу, в волю всемогущего Аллаха.

Безбрачие – тяжкий грех. Женщин избыток, мужчин недостаток, отсюда многожёнство. Неравноправие мужчин и женщин. Считается, что «рай только под ногами матерей». Поощряется многодетность. Намеренная бездетность – грех.

Хотя крестьяне занимали на Востоке низкое общественное положение, главный герой, всё таки богатый, а значит отношение к богатству спокойное.

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исторические источники и тестовые задания по истории средних веков. Можно использовать при обьяснении нового материала и во время закрепления темы «Феодальное поместье»….

Исследовательский проект
« Сказка «Тысяча и одна ночь — как исторический источник» на примере цикла сказок о Синдбаде – мореходе.

Выполнила: ученица 6 А класса Чухманова Эвелина.

Цель:

Рассмотреть сказку «Тысяча и одна ночь», как исторический источник.

Задачи:

1. Изучить цикл сказок о Синдбаде –мореходе.

2. Выделить историческую и географическую информацию.

План.

    Образ жизни людей, их ценности, особенности арабской культуры и религии.

    Выводы.

Существует много способов изучать историю. Одним из них является национальный фольклор.

Проблема:

Можно ли сказку «Тысяча и одна ночь» рассматривать в качестве исторического источника о развитии Востока?

    Географическая информация, взятая из сказки.

Народы Востока постоянно переселялись, смешивались, вытесняли друг друга. В сказке наиболее подробно рассматривается Арабский Халифат во время его рассвета.

Это территории от Инда до Пириней, от Кавказских гор до Южных границ Сахары.

hello html 17e94f95

    Историческая информация, взятая из сказки.

Кто такой легендарный Синдбад-мореход? Вымышленный ли персонаж старинной сказки или реальное историческое лицо?

«Чем глубже я зарывался в легенды о Синдбаде, тем очевидней мне становилось, что он был не просто книжным персонажем.

Скорее это был обобщенный образ… арабских капитанов и купцов, которые дерзали отправляться к пределам известного им мира во времена золотого века арабских парусных плаваний, что приходится на VIII–XI столетия нашей эры»

hello html m692c0db3

Существуют ли материальные свидетельства арабских мореплаваний?

Более тысячи лет назад Синдбад-мореход и тысячи других искателей приключений отправлялись в странствия к загадочным королевствам. Арабские мореплаватели искали сокровища Востока, пересекая десятки тысяч миль открытого океана.
Искатель сокровищ Тильман Уолтерфан нашел в Индонезии удивительное место, где на глубине 17 м покоятся обломки затонувшего судна с керамикой династии Тан.
Под кораллами оказались спрятаны бесчисленные емкости, до краев наполненные мисками, тарелками, вазами и драгоценностями. В основном это керамика, но есть изделия из золота, серебра и бронзы. Капитан корабля — возможно, купец из Персии — скорее всего купил судно и нанял команду, продолжая по пути находить новых членов экипажа. Он сделал ставку на то, что это морское путешествие сделает его очень богатым. Когда династия Тан пала, торговые отношения между арабскими и китайскими купцами прекратились, сохранились лишь истории о далеких мореплавателях, которые долго считались сказками, пока не был найден корабль, свидетельствовавший о существовании таких связей и храбрых мореплавателях, положивших начало легенде о Синдбаде-мореходе.
hello html m50b07d4d
hello html m1185bf75

hello html m3b72f918

К народам Востока относятся арабы, персы, индусы.
Большинство героев сказки – мужчины. Социальные типажи: купцы, ремесленники, султаны, путешественники.
Герой в сказке меняет своё социальное положение. Например, Аладдин из сына портного становится зятем султана, Али-Баба из дровосека превращается в купца.

Чаще остальных в сказке встречаются купцы. Это доказывает, что на Востоке большая роль отводилась торговле. Например, город Мекка – крупный торговый город того времени. Хотя крестьяне занимали на Востоке низкое общественное положение, главный герой, всё- таки богатый, а значит отношение к богатству спокойное.

hello html 6881b9b9
hello html m44e143b6

hello html m37d6d21c

Простой житель Халифата был не защищён. Законы того времени оправдывали любой произвол властей. Вот почему на Востоке часты были социальные восстания.
Стыд – черта мусульманской морали. Случай играет большую роль в жизни главного героя, а значит на Востоке верили в судьбу, в волю всемогущего Аллаха и следовали заветам Корана.

Фольклор народов Востока – это его историческая память, потерять которую, значит умереть.
Сказка – хранилище исторической памяти, мировоззрения, т.е. национального характера.

    Выводы:

Семь путешествий в мифологической форме отразили реальные плавания, которые совершали отважные арабские мореходы тысячу и более лет назад в поисках сокровищ Востока: камфары и корицы, перца и амбры, шелка и какуллийского алоэ, бриллиантов, фарфора, сандалового дерева.

Путешественники и купцы описывали страны халифата, Индию, Китай, проникали в глубь Африки и Восточной Европы. Они составили карты известных им стран и морей.

Сказку «Тысяча и одна ночь» — можно по праву считать историческим источником.

14. Известия по Казанской епархии. 1873. №11. С.328-330. ЦГА ЧР. Ф.225. Оп.1. Д.286.Л.

15. Подсчитано по данным ЦГА ЧР. Ф.225. Оп.2. Д.36. Л.311-314, 472; Национальный архив Республики Татарстан (НА РТ). Ф. 4. Д.5240. Л.51-52.

16. ЦГА ЧР. Ф.225. Оп.2 .Д.67. Л.499; НАРТ. Ф.4. Оп. 1. Д.5361. Л.5-6.

17. Подсчитано по данным ЦГА ЧР. Ф.225. Оп.2. Д.2. Л.37-80.

18. НА РТ. Ф.4. Оп. 62. Д.36. Л. 144-317; ЦГА ЧР. Ф.225. Оп.1.Д. 117. Л. 1-361.

19. Руководственные для православного духовенства указы Святейшего Правительствующего Синода, 1721- 1878 гг. М., 1879. № 90.

20. Михайлов С.М. Отчего чуваши давятся и какие правительство должно принять меры для предупреждения этого явления //Марийский археографический вестник. 2003. № 1 (№> 13). С. 160; НАРТ. Ф.4. Оп.82. Д.212. Л.401-579; ЦГА ЧР. Ф.225.0п.1.Д.257. Л.2-319.

21. НА РГ. Ф.4. Оп. 1. Д.5238. Л.16, 24, 29-30, 65-66, 69-73, 91-94, 121-122, 127-128, 141143.

ЕВДОКИМОВА АНЖЕЛИКА НИКОЛАЕВНА родилась в 1976 г. Окончила Чувашский государственный университет. Аспирант кафедры источниковедения и архивоведения, ассистент кафедры средневековой и новой истории Отечества. Занимается изучением истории христианизации чувашского народа. Имеет 6 публикаций.

И.А. ЛИПАТОВА, А.И. НАЗАРОВА

СКАЗКИ «ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ» КАК ИСТОЧНИК ПО ИСТОРИИ МЕНТАЛЬНОСТИ ВОСТОКА

Существует много способов освещать историю. Можно излагать факты политической истории (возникновение и распад государств, войны и т.п.) или сосредоточивать свое внимание на анализе социально-экономических явлений в обществе, можно изучать историю духовной культуры, описывать быт и нравы общества; устанавливать, что же двигало отдельным человеком, как и людскими массами на протяжении истории, что заставляло их поступать именно так, а не иначе. Ответ на этот вопрос ищут в изучении глубинных форм человеческой культуры и человеческого сознания — в ментальности.

Это слово теперь часто используют в культурологической литературе. Говорят о ментальной настроенности разных эпох, разных народов, разных социальных групп. Сам термин «ментальность» был активно введен в оборот в исторических исследованиях французской школы «Анналы» (Марк Блок, Люсьен Февр, Жак Ле Гофф и др.), рассматривавшей ментальность западноевропейского средневековья на широкой источниковедческой базе и происходит от латинского слова mens — ум, мышление, образ мыслей, душевный склад.

В течение нескольких десятилетий ментальность как научная проблема у нас почти не исследовалась, во всяком случае, ее изучение было сведено к минимуму. Официальный глас прошедшей эпохи, безусловно, негативно оценивал подобные исключения. В последние годы особенно отчетливо видны признаки изменения ситуации. Их можно видеть в появлении пока еще немногочисленных книг, статей и даже сборников статей об отдельных сторонах традиционной ментальности. В целом в отечественной историографии проблемы истории ментальности пока мало освещены и потому представляют широкие возможности для поиска.

Так как сказки «1001 ночь» исследовались в качестве источника по истории ментальности Востока, необходимо иметь в виду, что Восток представляет собой древнейший культурный котел, в котором потоки народов переселялись, смешивались и вытесняли друг друга. На этом пространстве имеются все стадии культуры от почти первобытных айну до достигших высочайших культурных верши китайцев. Поэтому в восточных материалах имеется смешение, которое чрезвычайно затрудняет исследование. И чтобы облегчить себе труд, возьмем ту территорию на Востоке, которая более всего затрагивается в сказках «Тысячи и одной ночи» — Арабский халифат во время его расцвета. Эго огромные территории от Инда до Пириней, от Кавказских гор до Южной границы Сахары.

Отсюда и ограничение хронологии исследования. Полем изысканий будут конец УШ-ХШ вв. — время существования арабского мусульманского государства. Этот четырехсотлетний период, начиная со второй половины VIII в. и до начала XIII в., был наиболее плодотворным в истории средневековой арабо-мусульманской культуры.

Обращаясь к изучению народной культуры, сталкиваешься с неразработанностью и проблематики и источников — сам их поиск и отбор представляют собой новую задачу, интересную и нелегкую. Дело не в том, что источников немного. Нужно только выяснить, что именно считать источниками для изучения данного предмета, то есть найти эти источники среди памятников хорошо известных специалистам, но обычно не привлекаемых в интересующих нас целях. Народы сохранили свою жизненную силу, воплощенную в тех бесхитростных на первый взгляд произведениях, которые в основных сюжетных линиях сохранились до наших дней. Передавая потомкам свою культуру, народы Востока тем самым хранили ту неразрывную нить времени, которая связывает прошлое с будущим. Фольклор был их исторической памятью, утрата которой была равносильна смерти народа.

Таким образом, сказка — произведение и хранилище народной ментальности, то есть его (народа) исторической памяти, психологии, мировоззрения -всего того, что порой называют национальным характером.

Известно, что разработка вопросов, связанных с изучением ментальности, требует либо новых подходов к известным историческим источникам, либо

привлечения нетрадиционных материалов. В данном случае народные сказки, как неотъемлемый элемент народной культуры вполне подходят в качестве источника по истории ментальности.

В настоящее время во многих областях исторической науки широко применяются новейшие количественные методы исследования. Эго вызвано прежде всего большим интересом историков к использованию математических методов, обеспечивающих более глубокое и всестороннее изучение исторического процесса, а также появлением компьютеров, имеющих значительный объем памяти.

Однако в последние годы наряду с традиционным классическим анализом содержания документов историки начали активно применять и количественные, формализованные методы анализа. «Ядро» количественных методов, используемых для анализа содержания текстовых источников, составляют приемы статистики. Суть их сводится к тому, чтобы найти такие легко подсчитываемые признаки, черты, свойства документа (например, частота употребления определенных действий и терминов), которые с необходимостью отражали бы существенные стороны содержания. Тогда качественное содержание делается измеримым, становится доступным точным вычислительным операциям. Результаты анализа становятся более объективными.

Данная работа не претендует на полноту анализа и носит сугубо поисковый характер. Ее база — небольшой корпус (48 сказок). Это может вызвать ряд ошибок, в частности выпадение из поля зрения некоторых типов сказок. Вместе с тем для выполнения задач работы такая выборка кажется репрезентативной.

Выявление 48 наиболее популярных сказок из сборника производилось с учетом датского ученого Ирме Эструпа. Он дал прямое логическое завершение всего того, что было сделано его предшественниками по изучению данных сказок, поэтому выборка на основе его классификации считается вполне оправданной.

Использованную литературу можно охарактеризовать лишь как вспомогательную. Это труды, посвященные филологическому исследованию сказок «1001 ночь» (И. Эструп, М. Герхардт), вопросам ментальности (А. Я. Гуревич, М. Блок, Ж. Ле Гофф), проблемам устного народного творчества (Е. М. Мелетинский, В. Я. Пропп, Э. Б. Тайлор), а также сборники статей под редакцией И. Д. Ковальченко и Б. М. Клосса, которые специально посвящены вопросам применения математических методов в исторических исследованиях .

Цель работы — воссоздание некоторых элементов ментальности народов Востока (арабов, персов, индусов) с использованием в качестве источника сказок «Тысяча и одна ночь» в переводе М. Салье.

Книга «Тысяча и одна ночь» — гигантский свод, который стал известен в Европе с начала XVIII в., когда в 1704 г. в книжной лавке Барбен в Париже вышла небольшая книжка, успех которой превзошел самые смелые ожидания ее издателей. Своей огромной популярностью в Европе сказки «Тысячи и одной ночи» в значительной степени обязаны таланту их первого переводчика А. Галлана. Перевод Галлана познакомил европейцев не со всей «Тысячью и одной ночью» — он заключает в себе лишь начальную часть известного нам теперь сборника.

Сейчас совершенно ясно, что «Тысяча и одна ночь» не явилась творением какого-либо одного автора. Части этого удивительного памятника складывались и шлифовались в течение многих столетий, и лишь к ХУ1-ХУИ вв. свод сложился в том виде, в каком он известен современному читателю.

Подобно другим произведениям народной литературы, «Тысяча и одна ночь» явилась продуктом деятельности многих поколений профессиональных повествователей и переписчиков и какого-либо определенного автора и даже составителя не имеет. Вот почему и язык ее не одинаков, в одних местах он чуть ли не высококлассический, в других — почти простонародный; вот почему и деление сборника по ночам, и порядок сказок в разных списках разные; вот почему одни и те же мотивы и даже одни и те же сказки повторяются в разных ночах «Тысячи и одной ночи» частенько, иногда даже с буквальной точностью. Однако авторы отдельных рассказов сборника, независимо от степени художественного дарования, сознательно или бессознательно подчинялись в своем творчестве коллективно выработанным нормам и творили в духе общей традиции. Это придает пестрому составу материала книги известную целостность и делает собрание единым в художественном отношении произведением.

Большинство восточных сказок — новеллистические, на втором месте стоят волшебные, и последнее место занимают сказки о животных, кумулятивные и др.

Выдержанная сказка начинается особой формулой, которую исследователи называют сказочным зачином. Он всегда неопределенного характера: «Дошло до меня, о счастливый царь…» . Больше половины сказок «Тысяча и одна ночь» начинаются именно этим зачином. Сам сказочный рассказ обычно открывается завязкой — конфликтом. Заканчивается сказка всегда развязкой.

На основе изучения восточных сказок можно выявить следующие черты восточной ментальности. Важное место в определении ментальности имеет выяснение проблемы главного героя. Идеальная личность в сказках отражается в облике положительного героя, он становится центральной фигурой сказки. Идеальный герой — выразитель общественного идеала, а его счастливая судьба — средство реализации народного идеала. Антигерой, в свою оче-

редь, выступает как носитель неприемлемых, осуждаемых человеческих качеств.

В целом 85,4% всех главных героев восточных народных сказок (волшебных и бытовых) — мужчины, 10,4% — женщины и 6,3% — дети. Причем возраст мужчин в сказках преобладает средний — 50%, молодые люди (до 30 лет) становятся главными героями в 39,6% и лишь в 10,4% — старики.

Наиболее популярные социальные типажи выглядят следующим образом: купцы (33,3%), ремесленники (27,2%), султаны и их дети (18,7%), путешественники (12,5%). Подсчеты осложняет то, что на протяжении многих сказок герой меняет свое социальное положение (например, Аладдин, который из сына портного становится зятем султана; или Али-Баба, который из дровосека превращается в купца). Это доказывает то, что социальная мобильность на традиционном Востоке, кроме кастовой Индии, весьма заметна, ее не сравнишь с сословной замкнутостью в феодальной Европе. Вчерашний раб нередко становится всесильным эмиром, бедняк — высокопоставленным чиновником-интеллектуалом в системе правящей бюрократии.

Что касается облика антигероя, то женщинам здесь уделяется гораздо больше внимания (29,1%), это, как правило, жены-колдуньи или старухи-сводницы. Дети так же могут являться носителями отрицательных качеств (6,3%). Мужчины здесь (66,7%) представляют шестерку наиболее популярных социальных типов: ремесленник — 22,7%, вор, разбойник — 18,5%, царь, султан — 16,5%, визирь — 16%, ифрит, дух — 13,4%, купец — 12,9%. Относительно их возраста можно сказать следующее: 50% — люди среднего возраста, 29,1% молодежь до 30 лет и 18,7% — старики.

Исходя из данных математико-статистического анализа, можно сделать вывод, что наиболее оптимальным социальным типом является купец. Это поощрение коммерческой жилки в характере главного героя объяснимо. Роль транзитной торговли, включая мореплавание, была необычайно большой. Трансарабская торговля способствовала возникновению и расцвету ряда арабских городов, таких, как Мекка, которые стали в середине I тысячелетия крупными торговыми центрами. Вчерашний кочевник, сегодняшний купец, являлся пассионарием по отношению к земледельцу-крестьянину. Крестьянин не желает перемен, он опасается их. Купец и тем более ремесленник, да и весь городской быт тесно связаны с рынком. Именно здесь широкий простор для инициативы, предприимчивости, деловой энергии.

С точки зрения исторической социологии личности большое значение для установления поведенческих типов имеют межличностные взаимоотно-пяения.

Проблема конфликта — одна из основных в оценке ментальности, которая подразумевает различные способы его преодоления — через конфронтацию или компромисс — в зависимости от типа конфликта: социального, внутрисе-

мейного, сверхъестественного — и других обстоятельств. Естественно, что конфликт — завязка сюжета большинства сказок (92,9%), причем в одной сказке их может быть несколько, как и способов их разрешения. Актуальность различных типов конфликтов такова: наиболее популярны социальные (37,5%) и бытовые (22,9%), затем семейные (20,8%), сверхъестественные (18%) и военные (6,2%). При этом восточная ментальность весьма оригинально подходит к способу преодоления конфликта: преимущество отдается хитрости (39,5%), но часто прибегают и к конфронтации (33,5%) или компромиссу (14,5%), а вот тенденция разрешить спор через ожидание очень редка (12,5%). Инициатором конфликта, как правило, выступает антигерой (68,8%) и реже зачинщиком становится герой сказки (31,2%).

Такая ситуация вполне объяснима. Хотя на первый взгляд кажется парадоксальным преобладание социальных конфликтов над сверхъестественными и военными. Рядовой житель Халифата был социально не защищен как от посягательства на его собственность (которой было немного), так и на его жизнь. Законы шариата оправдывали любой произвол не только верховного правителя, но и местных властей. Кроме того, все время существования арабо-мусульманского государства сопровождалось постоянными именно социальными восстаниями, что не могло не оставить свой отпечаток в сказках.

На основе материалов народных сказок можно определить характер таких явлений, как дружба, обман, стыд, случай.

Дружба не является обязательным элементом восточных сказок (18,8%), причем ее отличительной особенностью является ее избирательный характер. Отсюда напрашивается вывод о том, что чувство коллективизма является характерной чертой восточной ментальности. В этом отсутствии индивидуализации персонажей отразились корпоративные представления средневекового общества, в котором личность еще не выделилась из сословия и не воспринималась в индивидуальном своеобразии.

Обман встречается в сюжетах 68,7% сказок. Причем в большинстве случаев (36,8%) он имеет позитивный характер. Здесь явно прослеживается восхищение ловкими проделками и умелыми плутнями, восторг от находчивых, остроумных ответов, пристрастие к комическому, грубовато-непристойному («Рассказ о воре и простаке», «Сказка о рыбаке» и др.) .

Стыд — явление в восточных сказках достаточно частое (37,5%). Чувство стыда является характерной чертой мусульманской морали, что кажется парадоксальным, если учитывать частоту обмана. «Только тогда совершай какой-либо поступок, если не чувствуешь угрызений совести» или «совесть -часть веры», — так взывает пророк Мухаммед к общечеловеческому чувству совести. Наверное, поэтому главный герой не боится раскаяться в совершенном поступке, что порой помогает ему избежать заслуженного наказания («Шут султана») .

Случай влияет на ход сказки в 62,5%. Да и сами сказки пронизаны духом фатализма. Рок, предопределение, упование на судьбу — вот во что верят главные герои сказок. Представление о том, что человека на каждом шагу подстерегают непредсказуемые повороты судьбы, соответствовало повседневному опыту жителей Ирака, Сирии, мамлюкского Египта и других областей исламского мира, постоянно страдавших от произвола властей, политической и экономической нестабильности. Вера в возможность счастливого поворота фортуны, благого случая, в котором реализовалась, согласно представлениям средневекового мусульманина, воля всемогущего Аллаха.

Если говорить о положении человека в Халифате и его месте в общественной жизни, то первое место здесь занимает законовед (29,5%), который знает Коран и все предписания ислама «…и позвали мы законоведа, чтобы он научил нас законам ислама и правилам веры» . Их уважали, и общение с ними считали за благо, так как существовала тесная связь между правом и религией. Влияние религии на общественную и частную жизнь на Востоке было более значительно, чем в странах христианской Европы, где гражданское, уголовное и государственное право не зависят от церкви и где законы издавались светской властью.

Большим уважением пользовались врачи и лекари (27,5%) «…и тогда я позвал лекаря, и он стал за мной ходить и постарался вылечить» . Купцы также пользовались большим почетом (23,6%), что подтверждает вывод, сделанный ранее. Ремесленник имеет далеко не самый высокий рейтинг (19,4%), но более низкое общественное положение занимали крестьяне.

Что касается собственности, то здесь наблюдается следующая картина. Главный герой является богатым в 62,5%, а бедным — в 37,5%. К богатству в сказках, несмотря на его преобладанием над бедностью, отношение достаточно спокойное. Достаточно напомнить, что к эпохе великих географических открытий на рубеже ХУ-ХУ1 вв. именно богатый Восток представлялся полунищим европейцам сказочным царством роскоши — да и действительно восточные города и резиденции правителей были богаты. А ведь богатство -это объективный показатель развития и процветания страны. Конечно, не стоит преувеличивать: богаты были отнюдь не все. Но не было и чересчур кричащей имущественной разницы. Главное же было в том, что каждый имел столько, сколько ему положено, соответствовало его положению в государстве и обществе. Зарвавшиеся же собственники, нарушавшие эту неписаную норму, обычно сравнительно легко ставились на место. Никто из восточных собственников никогда не мыслил себя иначе как покорным власти подданным, даже если он ворочал миллионами. Известно, что любой выходец из простолюдинов, став богатым (разумеется, это не относится к тем, кто шел вверх по административной лестнице, обретая с каждой ее ступенью законную новую порцию престижа и прилагавшееся к нему в строгом соответст-

вии с рангом богатство), больше всего заботился о престиже. Понятие «время — деньги», столь характерное для любого, связанного со свободным рынком предпринимателя, на Востоке не существовало и не могло там появиться. Зато желание уподобиться тому, кто имеет престиж, было постоянно действующим импульсом.

Герой восточных сказок видит счастье в удаче, делах в 56,2% сюжетов, в 52% случаев герой довольствуется богатством («Али-Баба и 40 разбойников»), в 50% радуется здоровью, в 18,7% видит счастье в победе. Счастлив в 12,5% человек знатный, но не от рожденья, а от заслуг («Сказка о рыбаке») , что вполне согласуется со сделанным ранее выводом.

Таким образом, восточная сказка сообщает характерные для народной ментальности отношения между людьми. В целом межличностные отношения характеризуются отсутствием индивидуализации и сильным корпоративным началом. Значительное место занимает обман, который порой переходит дозволенные границы, и чтобы не пострадать герою приходится искренне раскаиваться в содеянном. Именно через хитрость или, в крайнем случае, через конфронтацию видят сказочные представители восточного народа выход из конфликтной ситуации. Впрочем, как следует из сказок, успешное преодоление конфликта кроется больше в личности героя, нежели в выборе наиболее подходящего способа.

В сюжетах 62,6% сказок действие происходит в пределах Арабского халифата, причем из них в 35,4% в Багдаде. В 22,9% за его пределами, но в странах-соседях (например, в Византии, Китае, Индии). В 14,5% сюжетов место действия не указано: «…отправился в какую-то страну» («Сказка о купце и духе») . Такое «домоседство» не является характерной чертой ментальности, хотя путешествие в период средневековья было опасным и длительным предприятием. Опасным, так как разбойники были почти неотъемлемым признаком дороги: «…мы всмотрелись в них и видим —

это…разбойники на дороге…» («Рассказ о носильщике и трех девушках») . Длительным, так как средства передвижения были не в лучшем состоянии, чем пути. «Кто въезжает в море — пропал, кто покидает его — рождается вновь…в путешествии нет безопасности…», — так учит главного героя отец в « Рассказе об Аджибе и Гарибе» . Такая мобильность героев восточной сказки вполне объяснима. Собственность как материальная или психологическая реальность была почти неизвестна на средневековом Востоке: «бедность и богатство не что иное, как тень призрака». Каждый человек имел над собой кого-то обладающего более мощным правом, кто мог насильно лишить его не только имущества, но и жизни.

Кроме того, здесь оказывает большое влияние географическое положение и особенности политического устройства страны. Для рядового жителя халифата, государства, созданного путем военных завоеваний, соседнее наместничество — уже чужая страна. Отсюда и тип путешественника — либо мелкий

ремесленник («Маруф — башмачник»), либо купец («Синдбад — мореход», «Сказка о купце и духе») . Намеки на раздробленность содержатся в 25% сказок — это те случаи, когда герой за одну ночь строит свой дворец напротив дворца какого-нибудь правителя («Волшебная лампа Аладдина») или когда в пределах владений какого-нибудь халифа обнаруживается ранее заколдованный город («Сказка о рыбаке») .

Средневековый житель Аравии сопоставляет себя со всем остальным миром и измеряет его своим собственным масштабом, а эту меру он находит в самом себе, своем теле, своей деятельности. Человек здесь физически становится «мерой всех вещей», и прежде всего земли. Мир не представлялся многообразным и разнородным. Человек был склонен судить о нем по собственному маленькому, узкому мирку. Так, где бы ни происходило действие сказки (в Византии, Египте, Индии или Китае), ничего не меняется: ни форма управления, ни одежда, ни ландшафт («Сказка о горбуне») . О внешнем мире поступала лишь случайная, отрывочная и подчас недостоверная информация. Рассказы купцов и паломников о виденном в далеких странах обрастали легендами и фантастически окрашивались («Сказка о Синдбаде — мореходе») . Географический горизонт был одновременно и духовным горизонтом мусульманского мира. Реальностью был мусульманский мир. Именно применительно к нему главный герой определяет и все остальное человечество, и свое место по отношению к другим. Отсюда, пустыня ему представляется сумерками, море — искушением, а дорога — поиском.

Неточность, приблизительность — характерная черта не одних только пространственных мер. Вообще в отношении ко всему, что следовало выразить в количественных показателях — меры веса, объема, численность людей, даты и т.п., царили большой произвол и неопределенность.

Что касается отражения времени в сказках, то 68,8% сюжетов охватывают длительный промежуток времени от нескольких дней до нескольких лет (как правило, волшебные); кратковременные события разворачиваются в 31,3% сказок (главным образом в морально-бытовых).

Действие 58,4 % сказок происходит в далеком прошлом: «…в древние времена и минувшие века и столетия…» , 41,6% сюжетов описывают события настоящего ко времени повествования. А вполне четкое разграничение между прошедшим, настоящим и будущим становится возможным только тогда, когда «… линейное восприятие времени, сопряженное с идеей его необратимости…» становится доминирующим в общественном сознании. Таким образом, время в сказках «Тысяча и одна ночь», это не что-то оторванное от происходящих событий. Здесь вполне конкретно прослеживается хронологическая связь событий.

Существенным аспектом времени является счет поколений. Определив принадлежность лица к тому или иному поколению или установив их после-

довательность, получали вполне удовлетворявшие представления о связи событий, ходе вещей и обоснованности правовых притязаний. «Знай, что…отец моего отца умер и оставил десять сыновей, и мой отец был между ними и он был старшим из них…и моему отцу достался я…» («Рассказ врача-еврея») . Таким образом, сказочный герой выступает как реальный носитель связей, соединяющих настоящее с прошлым и передававшим их в будущее.

Временем измеряется и длина пути (числом дней плавания на корабле или движения по суше). Большой точности для определения расстояния не требовалось. Когда же упоминаются меры длины пути, оказывается, что эти меры не соответствуют какой-либо фиксированной, стандартной единице.

Хорошо известно что арабо-мусульманская семья являлась патриархальной. Приобрести жену считает своим долгом всякий сказочный герой, так как намеренное безбрачие считается тяжким грехом. Да и сказка начинается с того, что кто-то женится и лишь потом идет завязка сюжета. В этом отношении интересно противопоставление с русской сказкой, где сначала происходят все события, и лишь в конце главный герой получает жену и полцарства в придачу.

Предпочтение, как правило, отдавалось родственным бракам (37,5 %). Однако встречались браки смешанных типов (29,1%), где в выигрыше оказывался именно жених, а не невеста. Это происходит в тех случаях, когда в сеже нет продолжателей по мужской линии.

Как известно, в исламе очень строга мораль. Но это, по всей видимости, не слишком предостерегает сказочных героев, так как внебрачные отношения встречаются здесь достаточно часто (54,1%). Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, в мусульманских странах не хватает женщин. Казалось бы — парадокс, но тут все дело в главной особенности брачных отношений в исламе — в полигинии. Каждый гарем, в котором хотя бы две жены, это минипопуляция, замкнутая, изолированная внутри всей популяции мусульманского общества. И в этой минипопуляции как раз женщин избыток, а мужчин — недостаток.

Во-вторых, в истории, никогда не было такого правила, которое хоть раз бы не нарушалось. Так же и здесь: чем суровее наказание (100 ударов плетьми), тем слаще запретный плод.

Строгая мораль касается лишь внешней стороны жизни общества. Внутри семьи допускается любое проявление беспредельной чувственности, но все это остается спрятанным от постороннего взгляда, завеса для которого приподнимается в сказках. Тут существует культ мужской сексуальности, часто гиперболизированной. Так, один из героев овладел за ночь сорока женщинами, по тридцать раз каждой .

Широко известно, что женщина в мусульманском обществе поставлена в неравноправное, приниженное положение по сравнению с мужчиной. В сказках это находит свое отражение. Но здесь также показана и другая сторона

жизни женщины. Как только она становится матерью, ей начинают оказывать уважение, так как «у матерей над детьми есть право кормления и воспитания» . Только мать способна на истинную любовь, только она может окружить человека бескорыстной заботой и лаской, понять и разделить горести, облегчить страдания поэтому «рай под ногами матерей» .

Историки обычно изучают историю взрослых. История детей остается мало известной. Господство отца, мужа, хозяина в семье и в обществе приводило к тому, что все внимание уделялось мужчинам, их делам и занятиям. Сказки не являются исключением. Они не вызывают особого интереса. Про них все время упоминается вскользь. Мальчики (66,7%) все же преобладают над девочками (33,3%). И если они становятся главными героями, (что очень редко) то тут же вырастают. Однако о важности иметь детей в сказках упоминается обязательно: «У кого нет сына, о том не вспоминают» . В сказках всячески поощряются деторождение, многодетность. Бесплодие женщины считается наказанием, огромным несчастьем, намеренная бездетность — тяжким грехом.

В данной работе были рассмотрены различные аспекты средневековой картины восточного мира. Этот обзор можно было бы продолжить и ввести новые темы. Можно было бы углубить и расширить анализ уже избранных категорий культуры, дав их более дифференцированно. Однако такого рода детализация или дальнейшее расширение круга вопросов может быть рассмотрена в специальных исследованиях.

Аспекты арабо-мусульманской картины мира, о которых речь шла выше, на первый взгляд могут показаться не связанными между собой. Однако их внимательное изучение обнаруживает взаимосвязь этих категорий. Их связь определяется прежде всего тем, что сам мир воспринимался людьми средневековья как единство, следовательно, и все части его осознавались как осколки целого и должны были нести на себе его отпечаток. Именно поэтому правильно понять смысл отдельных мировоззренческих категорий можно лишь в их единстве. Их следует рассматривать не изолированно, а в виде компонентов целостности.

Народная сказка показывает поведенческие стереотипы, принятые в том или ином обществе, содержит некоторые нормы семейно-бытового и общественного уклада народа. В сопоставлении с другими данными по истории ментальности, выводы, сделанные на основе изучения народных сказок, могут стать высокодостоверными, легко проверяемыми и объясняющими многие события и явления прошлого.

Литература и источники

1. Тысяча и одна ночь: Собрание сказок: В 8 т. / Перевод, вступительная статья и комментарии М. Салье; Под ред. И. Крачковского, со статьей М. Горького «О сказках» и с предисловием С. Ольднбурга. М.: ТЕРРА, 1993.

2. Эструп И. Исследование о 1001 ночи, ее составе, возникновении и развитии. М.: Лазаревский институт иностранных языков, 194. 120 с.

3. Герхард М. Искусство повествования. Литературное исследование «Тысячи и одной ночи». М.: Наука, 1984. 456 с.

4. Гуревич А. Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.: ИНДРИК, 1993. 265 с.

5. Блок М. Антология истории, или Ремесло историка. М.: Наука, 1973. 232 с.

6. Ле Гофф Ж. Цивилизация средневекового Запада: Пер. с фр./ Общ. ред. Ю. Л. Бессмертного; Послесловие А. Я. Гуревича. М.: Прогресс- Академия, 1992. 372 с.

7. Меметинский Е. М. Герой волшебной сказки. М.: Изд-во вост. лит., 1958. 330 с.

8. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. 366 с.

9. Тайлор Э. Б, Первобытная культура: Пер. с англ. М.: Политиздат, 1989. 573 с.

10. Математические методы в исторических исследованиях / Ред. Ковальченко И. Д.

М.: Наука, 1972. 120 с.

11. Математика в изучении средневековых повествовательных источников / Отв. ред.

Б. М. Клосс. М.: Наука, 1986. 234 с.

12. Тысяча и одна ночь. Т. 1.С. 49.

13. Тысяча и одна ночь. Т.З. С. 72.

14- Тысяча и одна ночь. Т. 1.С. 49.

15. Тысяча и одна ночь. Т.8. С. 123.

16. Тысяча и одна ночь. Т.4. С. 541.

17. Тысяча и одна ночь. Т.4. С. 70.

18. Тысяча и одна ночь. Т.6. С. 320.

19. Тысяча и одна ночь. Т. 1, С. 49.

20. Тысяча и одна ночь. Т. 1. С. 22.

21. Там же. Т. 4. С. 152.

22. Там же. Т. 4. С. 12.

23. Там же. Т. 4. С. 15.

24. Там же. Т. 5. С. 370.

25. Там же. Т. 1. С. 22.

26. Там же. Т. 1. С. 49.

27. Там же. Т. 4. С. 333.

28. Там же. Г. 5. С. 370.

29. Там же. Т. 1. С. 60.

31. Тысяча и одна ночь. Т. 4. С. 381.

32. Там же. Т. 4. С. 215.

33. Там же. Т. 4. С. 107.

34. Еремеев Д. Е. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М.: Политиздат, 1990.С. 166.

35. Там же. С. 41.

ЛИПАТОВА ИРИНА АЛЕКСЕЕВНА родилась в 1960 г. Окончила Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. Кандидат исторических наук. Доцент кафедры всеобщей истории. Занимается изучением проблем социальноэкономического развития стран Азии и Африки.

НАЗАРОВА АННА ИГОРЕВНА родилась в 1978 г. Окончила Чувашский государственный университет. Занимается изучением вопросов ментальности народов Востока. __________________________________________________________

Г.А. НИКОЛАЕВ

ЭВОЛЮЦИЯ СРЕДНЕВОЛЖСКОЙ ДЕРЕВНИ РУБЕЖА XIX — XX ВЕКОВ В ЭТНИЧЕСКОМ ИЗМЕРЕНИИ: ОБЩИЕ КОНТУРЫ ПРОЦЕССА

И великокняжескую Киевскую Русь Олега, и царскую Московию Ивана Грозного, и императорскую Россию Петра Великого непременно отличало одно общее качество — многонациональный состав их подданных. Это «родимое пятно» с перешагиванием страны с одного исторического этапа на другой лишь прогрессировало — держава становилась все более многоликой. Жизненное пространство России соткано из множества разной степени продвинутое™ культур. Со стародавних времен в ее лоне происходит их сложное взаимодействие. Каждый народ — особый мир. Образ жизни, обычаи, традиции, духовные ценности, поведенческий стереотип, мировосприятие. Все переплелось…

В изучении истории самого многочисленного сословия России периода капитализма взгляд через «оптику» национального не получил должную прописку. Важность же такого аспекта более чем очевидна. Буржуазная эволюция деревни, раскрытие масштаба, глубины, закономерностей и особенностей которой и есть одна из основных задач историографии, определялась в числе других и таким фактором, как этническая принадлежность ее жителей. Как луч света в водной среде, именно в социокультурном поле преломлялся вектор развития аграрной сферы в эпоху модернизации.

Объект нашего внимания — многонациональное крестьянство Казанской и Симбирской губерний. Разработка истории многоликого класса-сословия в региональном плане — необходимый этап в изучении этой сложной и практически неисчерпаемой темы. Такой подход позволяет выявить общие черты и особенности в эволюции деревни в разном этническом пространстве. Исследование охватывает отрезок времени с 90-х годов XIX в. по 1914 г. Нижний хронологический рубеж автор связывает с завершением промышленного переворота в стране. Ограничение исследования 1914 г. вызвано тем, что с началом первой мировой войны крестьянство было поставлено в особые условия, что может быть предметом отдельного разговора. Из широкого спектра вопросов для изучения выбраны наиболее важные блоки: этнодемографиче-ские процессы, эволюция землевладения и землепользования, динамика ос-

Исследовательский проект

по литературе

Отражение истории Востока в сказках «Тысяча и одна ночь»

Выполнила

Ученица 10 класса

Волкова Полина Алексеевна

ВОРОНЕЖ

2016 год

Вступление……………………………………………………………….………..3

Глава I. История возникновения сборника «Тысяча и одна ночь»………………4

Глава II.Классификация сказок сборника и их особенности…………….…….5

Глава III.Отражение картины средневекового восточного мира в сказках «Тысячи и одной ночи»………………………………………….…….…
7

Заключение …………..……………………………………………………………9

Список литературы………………………………………………………………11

ВСТУПЛЕНИЕ

Существует много способов освещать историю: излагать факты, анализировать социально-экономические явления в обществе, описывать быт и нравы общества, рассматривать ментальность общества на источниковедческой базе и т.д. На широкой источниковедческой базе исследовалась и ментальность Востока, здесь главным источником исторических сведений стал сборник сказок «Тысяча и одна ночь». Восток представлял собой своеобразный исторический «котел», в котором народы смешивались, переселялись, вытесняли друг друга. Поэтому в материалах имеется смешение различных фактов, которое затрудняет исследовательскую работу. Поэтому целесообразно взять ту территорию на Востоке, которая более всего затрагивается в ««Тысяче и одной ночи» — Арабский халифат во время его рассвета. Это огромная территория от Инда до Пириней, от Кавказских гор до Южной границы с Сахарой. Ограничена и хронология исследования: конец VIII – XIII вв. – время существования арабского мусульманского государства. Этот четырехсотлетний период был наиболее плодотворным в истории средневековой арабо-мусульманской культуры. Народы сохранили свою жизненную силу, воплощенную в тех бесхитростных, на первый взгляд, произведениях, которые в основных сюжетных линиях сохранились до наших дней. Фольклор был их исторической памятью, утрата которой была равносильна гибели всего народа.

Таким образом, сказка – произведение и хранилище народной ментальности, психологии и мировоззрения, — всего того, что порой называют национальным характером.

Многие историки с мировым именем обращались к сборнику сказок «Тысяча и одна ночь». Например, датский ученый Ирме Эструп выявил и классифицировал 48 популярных сказок из сборника. Также сказки исследовались А. Я. Гуревичем, М. Блоком, Ж. Ле Гоффом, В. Я. Проппом, Э. Б. Тайлором.

Мы же своей целью
ставим выяснение фактов, которые могут рассказать об образе жизни людей, их ценностей, особенностях арабской культуры и религии, а также попытаемся ответить на вопрос: можно ли считать сказки сборника «Тысяча и одна ночь» историческим источником.

ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СБОРНИКА «ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ»

«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок на арабском языке, получивший мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана (неполному, выходил с 1704 по 1717). Вопрос о происхождении и развитии сказок «Тысячи и одной ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, т. к. до нас дошел лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «Тысячи и одной ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как напр. «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и др. Некоторые исследователи насчитывают на протяжении литературной истории «1001 ночи» по крайней мере пять различных редакций (изводов) сборника сказок под таким названием. Один из этих изводов пользовался большим распространением в XII-XIII вв. в Египте, где в XIV-XVI вв. «Тысяча и одна ночь» и приняла тот вид, в котором она дошла до нас. Отдельные сказки сборника существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «Тысячи и одной ночи»

Подбирая для записи сказочный материал, профессионалы-рассказчики всегда имели в виду определенную аудиторию — об этом прямо свидетельствует надпись на одной из сохранившихся рукописей «Ночей». Не всегда располагая материалом для полного количества ночей, переписчики прибегали к повторению сказок, почти одинаковых по сюжету, или заполняли пробел анекдотами, заимствованными из многочисленных в арабской литературе прозаических антологий.

ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ СКАЗОК СБОРНИКА И ИХ ОСОБЕННОСТИ

Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими. К группе героических сказок относятся фантастические повести, вероятно составляющие древнейшее ядро «Тысячи и одной ночи» и восходящие некоторыми своими чертами к ее персидскому прототипу «Хезар-Эфсане», а также длинные рыцарские романы эпического характера. Стиль этих повестей — торжественный и насколько мрачный; главными действующими лицами в них обычно являются цари и их вельможи. В некоторых сказках этой группы, как напр. в повести о мудрой деве Такаддул, отчетливо видна дидактическая тенденция. В литературном отношении героические повести обработаны более тщательно, чем другие; обороты народной речи из них изгнаны, стихотворные вставки — по большей части цитаты из классических арабских поэтов — наоборот, обильны. К «придворным» сказкам относятся напр.: «Камар-аз-Заман и Будур», «Ведр-Басим и Джанхар», «Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане», «Аджиб и Тариб» и некоторые другие. Иные настроения находим мы в «авантюрных» новеллах, возникших, вероятно, в торговой и ремесленной среде. Цари и султаны выступают в них не как существа высшего порядка, а как самые обыкновенные люди; излюбленным типом правителя является знаменитый Харун-ар-Рашид, правивший с 786 по 809, т. е. значительно раньше, чем приняли свою окончательную форму сказки Шахразады. Упоминания о халифе Харуне и его столице Багдаде не могут поэтому служить основой для датировки «Ночей». Подлинный Харун-ар-Рашид был очень мало похож на доброго, великодушного государя из «Тысячи и одной ночи», а сказки, в которых он участвует, судя по их языку, стилю и встречающимся в них бытовым подробностям, могли сложиться только в Египте. По содержанию большинство «авантюрных» сказок. Это чаще всего любовные истории, героями которых являются богатые купцы, почти всегда обреченные быть пассивными выполнителями хитроумных планов своих возлюбленных. Последним в сказках этого типа обычно принадлежит первенствующая роль — черта, резко отличающая «авантюрные» повести от «героических». Типичными для этой группы сказок являются: «Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана», «Абу-ль-Хасан Хорасанец», «Нима и Нуби», «Любящий и любимый», «Аладдин и волшебная лампа».

«Плутовские» сказки натуралистически рисуют жизнь городской бедноты и деклассированных элементов. Героями их обычно являются ловкие мошенники и плуты — как мужчины, так и женщины, напр. бессмертные в арабской сказочной литературе Али-Зейбак и Далила-Хитрица. В этих сказках нет и следа почтения к высшим сословиям; наоборот, «плутовские» сказки полны насмешливых выпадов против представителей власти и духовных лиц, — недаром христианские священники и седобородые муллы до наших дней весьма неодобрительно смотрят на всякого, кто держит в руках томик «Тысячи и одной ночи». Язык «плутовских» повестей близок к разговорному; стихотворных отрывков, малопонятных неискушенным в литературе читателям, в них почти нет. Герои плутовских сказок отличаются мужеством и предприимчивостью и представляют разительный контраст с изнеженными гаремной жизнью и бездельем героями «авантюрных» сказок. Кроме рассказов об Али-Зейбаке и Далиле, к плутовским сказкам относятся великолепная повесть о Матуфе- башмачнике, сказка о халифе-рыбаке и рыбаке Халифе, стоящая на грани между рассказами «авантюрного» и «плутовского» типа, и некоторые другие повести.

Особняком стоят в «Тысячи и одной ночи» сказочные циклы: «Путешествия Синдбада», «Сейф-аль-Мулук», «Семь визирей». Эти повести проникли в сборник, вероятно, литературными путями и включены в него позднее других сказок.

С самого своего появления в переводе Галлана «Тысяча и одна ночь» оказывает значительное влияние на европейскую литературу, искусство и даже музыку. Не менее значительно влияние «Тысячи и одной ночи» на фольклор народов Европы и Азии, о котором написаны обширные труды, частью перечисленные ниже, в библиографии.

ГЛАВА III. ОТРАЖЕНИЕ
КАРТИНЫ СРЕДНЕВЕКОВОГО
ВОСТОЧНОГО МИРА В СКАЗКАХ «ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ»

Причудливая фантазия, сложные авантюры прихотливо переплетаются в арабских сказках с реалистическим изображением жизни и быта разных слоев населения средневекового восточного города, Большая часть сказаний приурочена к царствованию халифа Харуна аль-Рашида (VIII в.), феодального деспота, которому сказочная традиция приписывает необыкновенную мудрость и справедливость. Многие сказки напоминают по типу средневековые городские новеллы (фабльо) с характерным для них грубоватым комизмом. Героями нередко выступают ремесленники, поденные рабочие, бедняки, относящиеся иронически к представителям светской власти и духовенству. Умные, ловкие простолюдины всегда находят выход из любого затруднительного положения и одурачивают надменных богачей.

Как уже было сказано выше, одной из особенностей арабских сказок является создание и распространение в различных социальных средах. Выделяют три группы арабских сказок: бедуинские, крестьянские и городские.Героем бедуинской сказки является бедуин — рядовой член племени, либо племенной вождь (шейх) или кто-то из его родственников. Сюжет бедуинской сказки можно описать следующим образом: герой находит пастбище для своего племени и отражает набег враждебного племени.
Героем крестьянской сказки соответственно выступает рядовой крестьянин. К крестьянскому фольклору относится также часть сказок о животных. Однако не все сказки, записанные в сельской местности можно считать крестьянскими, так как они могли быть услышаны рассказчиками в других городах. Пример подобной сказки приведен в статье В.В. Лебедева «Словесное искусство наследников Шахразады», где автор говорит, что сказка «Слуга и царская дочь» хоть и была записана в ливанской деревне Бишмиззин, по сюжету крестьянской не является. Лебедев предполагает, что рассказчик, строитель по профессии, услышал эту сказку от христианина в Бейруте или другом приморском городе. Большая часть существующих записей арабских сказок сделана в городах: Каире, Дамаске, Мосуле (Ирак), Триполе(Ливия), Тунисе. В городах вместе с городскими зафиксированы и бедуинские и крестьянские сказки. Однако в городских сказках можно ощутить колорит восточного города — узкие улочки, базары, лавки ремесленников. Примерами городских сказок являются такие сказки как «Судья и повар» и «Семь разведенных женщин».Можно достаточно точно определить социальную среду, в которой созданы и распространены сказки. В деревне это крестьяне среднего достатка, в городе — низшие слои населения: ремесленники, торговцы, мелкие служащие.
В сказках отражается народное мировоззрение, выражены народные представления о социальной справедливости. Наиболее стереотипной развязкой можно назвать женитьбу героя из народа на царской дочери или замужество простой девушки и царевича. Существуют и более оригинальные сюжеты, где герои иными путями добиваются улучшения своего благосостояния.
Арабские сказки чрезвычайно пестры по содержанию. В некоторых из них получили фантастическое отражение и географические открытия арабов, и приключения отважных мореходов, известные по литературным источникам.

Обрамляющий рассказ мотивирует появление всего сборника: жестокий царь Шахрияр казнит наутро каждую свою новую жену. Шахразада, которую ожидала та же участь, рассказывает царю сказку и обрывает ее на самом интересном месте. Шахрияр откладывает казнь, чтобы дослушать занятную историю до конца. Так продолжалось тысячу и одну ночь, пока царь не объявил о своем решении помиловать Шахразаду, родившую ему за это время трех сыновей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Что же такое «Тысяча и одна ночь»? Этот вопрос задает себе внимательный читатель, пытающийся разобраться в хитросплетении самых разнородных сюжетов, которые рождаются здесь друг из друга, перебивают друг друга, которые кончаются будто линии, для того, чтобы в несколько измененном виде встретиться в следующем повествовании. Что заключено в обширную рамку рассказа о находчивой Шахразаде и жестоком Шахрияре, мстящем за свою поруганную честь? Бесконечно расширяясь, эта рамка заключает в себе целый мир, живущий по своим законам, отражающий жизнь многих поколений разных народов, творчество которых на протяжении нескольких веков вливалось в общее течение великой арабо-мусульманской культуры, питало народную традицию Ирана, Ирака, Сирин и особенно Египта, где свод «Тысячи и одной ночи» получил окончательное оформление. Попробуем проникнуть в этот мир изнутри, познать его закономерности, противоречия, неминуемые в столь сложном единстве.

«Тысяча и одна ночь» являет собой яркий пример декоративности, присущей всем видам арабо-мусульманского искусства. Словесное оформление сюжетов так же красочно, как сверкающий золотом и лазурью орнамент восточных рукописей, мечетей, ажурных светильников, а кажущаяся беспорядочность рассказов сплавлена чудесной гармонией «красноречивого слова», объединившей разнородные и часто противоречащие друг другу части этого грандиозного свода в единое целое.

Объединенные ярким искусством арабских народных сказителей, в «Тысяче и одной ночи» живут эмиры и султаны, ремесленники, купцы и «ловкачи». Каково же отношение к различным слоям общества, процветающего в мире этого грандиозного свода, кто его главный герой? Отвечая на этот вопрос, мы тем самым вернее всего определим, кем создана «Тысяча и одна ночь», кем выбраны из необозримого богатства средневековой арабской «ученой» и народной литературы отдельные повести и рассказы, вошедшие сюда, сказки, притчи и повествования о знаменитых людях арабской древности и средневековья? В средние века в арабской письменной литературе были распространены книги типа «Зерцал», обращенные к царям и царедворцам, которым предписывался строгий этикет, давались рекомендации, как управлять подданными, как внушать уважение к власти. В эти книги включался также минимум сведений по основам всех известных в то время наук.

И даже попавшие в «Тысячу и одну ночь» из хроник и антологий рассказы о реальных исторических лицах — халифах, богословах, ученых и поэтах, прославившихся в разных краях халифата в VII-ХII веках, в эпоху наибольшего расцвета и славы арабо-мусульманской культуры, кажутся свеянными сказочным ореолом. Эти рассказы представляют собой как бы завершающий штрих, и без них мир «Тысячи и одной ночи» лишился бы своей неповторимости. Трудно сказать, какая из частей «Тысячи и одной ночи» интереснее, — каждая имеет свои достоинства. Но, познакомившись с «Тысячью и одной ночью», с ее сказками и новеллами, поучительными притчами и повествованиями о необыкновенных приключениях, чувствуешь, что проник в новый, чудесный мир, который надолго, если не навсегда, останется в памяти.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Избранные сказки, рассказы и повести из «Тысячи и одной ночи» (4 книги) .- М.,Правда, 1986.

2.«Книга тысяча и одной ночи», перев. с арабского, предисл. и комментарии М. А. Салье, под ред. акад. И. Ю. Крачковского, изд. «Academia». — М. — Л., 1929.

3. Шидфар В. КНИГА ДАЛЕКАЯ И БЛИЗКАЯ. — М. , 1975

4.Эструп И., Исследование об истории «Тысячи и одной ночи», ее происхождении и развитии. Перевод с датского Т. Ланге, под ред. и с предисл. проф. А. Е. Крымского, «Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским ин-том восточных языков», вып. VIII.- М., 1905.

Начнём с того, что приведём ряд цитат признанных исследователей славянской общности. Академик Б.А. Рыбаков в своей работе «Язычество древних славян» говорит: «Скрупулезная точность Геродота подтверждается значительным по широте и хронологической глубине славянским этнографическим материалом

» . Сопоставляя данные исторической и археологической наук с этнографическими данными, мы сможем получить достоверную исторически и развёрнутую фактологически картину бытия славянского этноса в те времена, о которых других источников не имеется или они крайне малочисленны.

Раскрывая этот посыл, Е.М. Мелетинский по поводу соотношения мифа и героического эпоса утверждает: «При переходе мифа к героическому эпосу на первый план выходят отношения племен и архаических государств, как правило, исторически существовавших

» . А это уже путь не только к отдельным исторически-мифологическим фактам или деталям народной жизни. Это уже есть широкая дорога, которой мы можем дойти, анализируя и сопоставляя указанные данные, до самой сути становления цивилизации Земли, до очагов её зарождения, до векторов развития и распространения, до выявления внутренних цивилизационных противоречий. До – ясной и однозначной исторической картины.

Однако понятно, что задача сама по себе крайне сложна. Поскольку необходимо не только транспонировать миф в повествовательную историческую плоскость, но и выявить точки соприкосновения этого мифа с материальной культурой, то есть подтвердить сказку былью. Поэтому академик Б.А. Рыбаков относительно этого подытоживает: «Без соотнесения фольклористической схемы (поневоле лишенной точной хронологии) с археологической периодизацией, дающей не только этапы развития культуры, но и точную датировку этих этапов, решить вопросы истории фольклорных жанров, на мой взгляд, невозможно»

.

И именно поэтому эта часть книги посвящена детальному рассмотрению русского сказочного материала. В его тесном контакте с археологическими и историческими данными, поскольку

«проникнуть в праславянскую идеологию, в сложный комплекс религиозно-мифологических и этико-общественных представлений невозможно без детального разбора и посильной хронологической систематизации обильного сказочного материала. Анализ богатырской волшебной сказки в настоящее время облегчен превосходным обзором H.В. Новикова, приведшего в систему всё многообразие сказок и исправившего ряд серьезных недочетов В.Я. Проппа . Автор, проделавший огромный труд по классификации сказочных сюжетов и их сочетаний, не имел возможности и не ставил своей целью определение истоков сказки, о чём он и предупредил читателей: «Проблема генезиса сказки и ее ранних форм остается за пределами настоящего исследования» .

Исходной точкой анализа для нас должен быть тот сказочный Змей
, борьба с которым составляет главное содержание всех богатырских сказок. Сюжет «Победитель Змея» фольклористы рассматривают как «подвижной эпизод», вовлекаемый в связь с другими по мере надобности. В русском материале он входит в сочетание более чем с 20 сюжетами» .

Кого в русских сказках олицетворяет Змей?

Начиная разбор русских сказок со Змея, мы сразу же заострим наше внимание на самом главном его «качестве» – змей в русских сказках является извечным олицетворением южного врага славян. Он видится в качестве единого, целого существа, но о многих головах. Таковыми славянам представлялись кочевники – монолитная движущаяся масса. Но со многими мелкими отрядами, которые издалека можно было принять за многочисленные змеиные головы, выставленные вперёд на длинных шеях. Иерофанты Египта и Вавилона именовали себя «Сынами Змия-Бога
» и «Сынами Дракона» и кельты – «Я Змий, я Друид» .

«Со змеем славяне воевали издревле. В качестве укреплений против него славяне-трипольцы построили Змиевы валы – укреплённые земляные сооружения» .

Змиевы валы

Очень часто отправной или конечной точкой протяжённых Змиевых валов являются Киев и его окрестности. Если начинали орать (древнерусское – пахать) на Змие где-то в стороне от Киева, то в большинстве случаев допахивали до Днепра:

«…начали орать ним [змеем] аж до Днiпpа протягли борозну ним» . «Дооравши до Днiпpа, вона [змея] влiзла в воду й почала пити…»; кузнецы «об»ïхали нею [запряженной змеей] вертаючи борозну плугом, усю краïну кругом» . «Коло Киïва таку канаву проорали, що и досi е великий-превеликий piв». «Проорали piвнy борозну аж вiд Чернiгiвськой губ. та пpямо до Днiпpа. Як доорали до Днiпpа, змiй дуже втомився и хотiв пити…» .

В ряде пересказов легенды пахота на Змие оканчивается у моря.

Мотивация необходимости пропахивания борозды-вала в сказках дана такая: когда славянский бог – покровитель священного огня, кузнечного дела и домашнего очага – Сварог схватил Змея клещами за язык, то Змей предложил: «будем мириться: пусть будет вашего света половина, а половина – нашего… переделимся
». На что получил следующий ответ: «…лучше переорать свет, чтобы ты не перелезал на нашу сторону брать людей – бери только своих
» .

Понимая под змием враждебные племена кочевников, мы отчётливо видим за мифологической вспашкой стремление двух враждующих народов (совокупностей народов – славянских с одной стороны и неславянских с другой) каким-либо способом разделиться между собой, дабы как-то закрепить и те, и другие владения. Очевидно, стремление славян было основано на защите своих возделываемых и обжитых территорий. Стремление змия, очевидно, складывалось из его же поражений, которыми в большинстве своём оканчивались кочевнические набеги на славянские земли.

Очевидно, также, что змиевы валы – это ничто иное, как заградительные укрепления, реально существовавшие и дошедшие до нас в довольно хорошо сохранившемся виде. Это уже само по себе доказывает историческую обоснованность данной конкретной совокупности славянских мифов.

Датировка Змиевых валов

Особое значение приобретает датировка времени возникновения первичной формы змееборческого мифа. Данные для датировки содержатся как в основных элементах самого мифа, так и в географии распространения его наиболее лаконичных, не осложнённых сказочной пестротой вариантов.

«Кузнец-змееборец – это первый кузнец, выковавший первый плуг (иногда научивший земледелию). Он, несомненно, близок к Сварогу или даже тождествен с ним, так как подчеркнутая летописцем функция Сварога
– охранителя брака целиком перенесена в восточнославянском фольклоре на Кузьмодемьяна» .

Кузьмодемьян – позднейший иудохристианский плагиат-псевдоним древнего славянского (языческого) бога Сварога.

Рыбаков Б.А. полагает, что первые кузнецы появились у праславян в чернолесское время, то есть в 10 – 8 веках до н.э. Около этого времени появились и первые плуги.

«Если, вспоминая Сварога, говорить о возникновении моногамной семьи, то для праславян (судя по небольшим жилищам Пустынки) процесс ее вычленения начался еще до появления кузнецов, в бронзовом веке. Все сходится на том, что сложение мифа о демиурге Свароге должно быть отнесено к тому исключительно важному времени, когда произошло открытие железа, т.е. ко времени чернолесской археологической культуры в Среднем Поднепровье.

На основании археологических данных можно даже говорить о приурочении мифа к ранней стадии чернолесской культуры, так как ни в одном из вариантов кузьмодемьянской легенды герои-змееборцы не превращаются в воинов, всадников. Они появляются в легенде как первопахари или кователи первого плуга и завершают свои героические дела как чудесные пахари, выворачивающие глыбы и пропахивающие вал, тянущийся «хто зна куда», «аж до Днiпра». И побеждают они Змея не мечом, не «вострым копьем», а своим кузнечным инструментом – клещами, правда (судя по легенде о Свароге) упавшими с небес. А в археологическом материале 8 века до н.э. уже часты находки мечей, псалий (признак воина-всадника) и встречаются воинские погребения всадников с богатым уздечным набором и оружием (копье, стрелы). Эти первые конные воины еще не отразились в первичных кузьмодемьянских легендах краткого вида, и появляются они лишь в богатырских сказках, оттесняя там архаичных кузнецов на второй план» .

Чернолесская культура – это археологическая культура предскифских (необходимое пояснение: славянам чернолесской культуры «всем им в совокупности есть имя – сколоты, по имени их царя. Скифами же их называли эллины

» ) земледельческих племён Среднего Поднепровья. Охватывает сосредоточие городищ: городище в Чёрном лесу в верховьях р. Ингулец, Субботовское городище в бассейне р. Тясмина – важный центр бронзолитейного ремесла и др. Чернолесская культура распространилась в 10 – 8 веках до н.э. из лесостепи между Днестром и Днепром в бассейне р. Ворсклы. Происходит от протославянской белогрудовской культуры бронзового века – 11 – 8 веков до н.э. – лесостепной части Правобережной Украины . Протославяне, являясь потомками земледельческих племён шнуровой керамики культуры, ещё на рубеже 3-го – 2-го тыс. до н.э. расселились из Северного Причерноморья и Прикарпатья по Центральной, Северной и Восточной Европе. В последующее время славяне были представлены несколькими, генетически связанными между собой археологическими культурами: тшинецкой культурой 3-й четверти 2-го тыс. до н.э. (между Вислой и средним Днепром), лужицкой культурой 13 – 4 вв. до н.э. и поморской культурой 6 – 2 вв. до н.э. (на территории современной Польши) .

Таким образом, по крайней мере, с 3-го тыс. до н.э. по начало н.э. славяне доминировали на указанных территориях. И если нанести на карту пункты, из которых собиратели кузьмодемьянских легенд В.В. Гиппиус и В.П. Петров получили свою информацию, то

«…можно увидеть овал, вытянутый в широтном направлении; Днепр пересекает его наискось. Крайними пунктами будут (по часовой стрелке): Киев – Прилуки – Новомиргород – Полтава – Глинск – Днепропетровск – Златополь – Миргород – Житомир – Киев. Сюда входят и «змиевы валы» Правобережья, изученные В.Б. Антоновичем, и система валов Левобережья, бегло обозначенная В.Г. Ляскоронским» .

Мы достоверно знаем, что в чернолесское время у славянских земледельческих племён Среднего Поднепровья возникают превосходно укрепленные городища, и «только учащающимися походами киммерийских отрядов на север можно объяснить появление на второй ступени чернолесской культуры, приблизительно в 11 в. до н.э., целой системы городищ
» . Линия пограничных крепостей 11 – 8 вв. до н.э. шла на границе лесостепи и степи по Тясмину. Главной крепостью было Чернолесское городище. Также грандиозным являлось Бельское городище (геродотовский Гелон) с периметром валов свыше 30 км. От этого городища отходит вал, называемый, как и валы самого городища, «змиевым» .

«Вполне возможно, что при начале работ, когда нужно было обозначить на местности направление будущего вала, прибегали к пропахиванию длинной борозды, которая служила ориентиром при земляных работах по насыпке вала. Отсюда уже один шаг до фольклорного образа змея, вынужденного пропахивать борозду-вал. Если создавалась такая ситуация, что славяне применяли при постройке своих первых укреплений пленных киммерийцев или хотя бы отбитый у них рабочий скот, то фольклорный образ приобретает вполне ощутимый реальный каркас» .

Исходя из выше сказанного, вполне обоснованно Рыбаков Б.А. делает свой вывод: «происходило все это на территории чернолесской культуры 11 – 7 вв. до н.э., т.е. в Среднем Поднепровье, на правом берегу от Волыни до Киева и от Днестра до Тясмина, а на левом – по Ворскле и Суле. Богатырём был Сварог, представлявшийся книжникам 7 в. н.э. и богом, и земным царём, связанным с небом: при нём с неба падают кузнечные клещи, а его сын – «бого-царь» Солнце (Дажьбог)
» .

Сказки 1000 и одна ночь как исторический источник

Царица Шехерезада рассказывает сказки царю Шахрияру

Сказки Тысячи и Одной Ночи (перс. هزار و يك شب Hazār-o Yak shab, араб. الف ليلة وليلة‎‎ alf laila wa-laila)  — памятник средневековой арабской литературы, собрание рассказов, объединённое историей о царе Шахрияре и его жене по имени Шахразада (Шахерезада, Шехерезада).

История создания

Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Попытки искать прародину этого сборника в Индии, делавшиеся его первыми исследователями, пока не получили достаточного обоснования. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок). Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, так как до нас дошел лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как напр. «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и др. Отдельные сказки сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».

Гипотеза Хаммер-Пургшталя

При исследовании вопроса о происхождении и составе сборника европейские учёные расходились в двух направлениях. Й. фон Хаммер-Пургшталь стоял за их индийское и персидское происхождение, ссылаясь на слова Мас’удия и библиографа Надима (до 987 г.), что староперсидский сборник «Хезâр-эфсâне» («Тысяча сказок»), происхождения не то ещё ахеменидского, не то арзакидского и сасанидского, был переведен лучшими арабскими литераторами при Аббасидах на арабский язык и известен под именем «1001 ночи». По теории Хаммера, перевод перс. «Хезâр-эфсâне», постоянно переписываемый, разрастался и принимал, ещё при Аббасидах, в свою удобную рамку новые наслоения и новые прибавки, большей частью из других аналогичных индийско-персидских сборников (среди которых, например, «Синдбâдова книга») или даже из произведений греческих; когда центр арабского литературного процветания перенесся в XII—XIII вв. из Азии в Египет, 1001 ночь усиленно переписывалась там и под пером новых переписчиков опять получала новые наслоения: группу рассказов о славных минувших временах халифата с центральной фигурой халифа Гаруна Аль-Рашида (786—809), а несколько позже — свои местные рассказы из периода египетской династии вторых мамелюков (так называемых черкесских или борджитских). Когда завоевание Египта османами подорвало арабскую умственную жизнь и литературу, то «1001 ночь», по мнению Гаммера, перестала разрастаться и сохранилась уже в том виде, в каком её застало османское завоевание.

Гипотеза де Саси

Радикально противоположное воззрение высказано было Сильвестром де Саси. Он доказывал, что весь дух и мировоззрение «1001 ночи» — насквозь мусульманские, нравы — арабские и притом довольно поздние, уже не аббасидского периода, обычная сцена действия — арабские места (Багдад, Мосул, Дамаск, Каир), язык — не классический арабский, а скоре простонародный, с проявлением, по-видимому, сирийских диалектических особенностей, то есть близкий к эпохе литературного упадка. Отсюда у де Саси следовал вывод, что «1001 ночь» есть вполне арабское произведение, составленное не постепенно, а сразу, одним автором, в Сирии, около половины XV в.; смерть, вероятно, прервала работу сирийца-составителя, и потому «1001 ночь» была закончена его продолжателями, которые и приделывали к сборнику разные концы из другого сказочного материала, ходившего среди арабов, — напр., из Путешествий Синдбада, Синдбâдовой книги о женском коварстве и т. п. Из перс. «Хезâр-эфсâне», по убеждению де Саси, сирийский составитель арабской «1001 ночи» ничего не взял, кроме заглавия и рамки, то есть манеры влагать сказки в уста Шехрезады; если же какая-нибудь местность с чисто арабской обстановкой и нравами подчас именуется в «1001 ночи» Персией, Индией или Китаем, то это делается только для пущей важности и порождает в результате одни лишь забавные анахронизмы.

Гипотеза Лэйна

Последующие учёные постарались примирить оба взгляда; особенно важным в этом отношении оказался авторитет Эдварда Лэйна (E. W. Lane), известного знатока этнографии Египта. В соображениях о позднем времени сложения «1001 ночи» на позднеарабской почве индивидуальным, единоличным писателем Лэйн пошёл даже дальше, чем де Саси: из упоминания о мечети Адилийе, построенной в 1501 г., иногда о кофе, один раз о табаке, также об огнестрельном оружии Лэйн заключал, что «1001 ночь» начата была в конце XV в. и закончена в 1-й четверти XVI в.; последние, заключительные фрагменты могли быть присоединены к сборнику даже при османах, в XVI и XVII вв. Язык и стиль «1001 ночи», по Лэйну, — обыкновенный стиль грамотного, но не слишком учёного египтянина XV—XVI в.; условия жизни, описанной в «1001 ночи», специально египетские; топография городов, хотя бы они были названы персидскими, месопотамскими и сирийскими именами, есть обстоятельная топография Каира поздней мамелюкской эпохи. В литературной обработке «1001 ночи» Лэйн усматривал такую замечательную однородность и выдержанность позднего египетского колорита, что не допускал вековой постепенности сложения и признавал только одного, максимум, двух составителей (второй мог окончить сборник), которые — или который — в течение недолгого времени, между XV—XVI в., в Каире, при мамелюкском дворе, и скомпилировал «1001 ночь». Компилятор, по Лэйну, имел в своем распоряжении арабский перевод «Хезâр-эфсâне», сохранившийся с X в. до XV в своем старинном виде, и взял оттуда заглавие, рамку и, быть может, даже некоторые сказки; пользовался он также и другими сборниками происхождения персидского (ср. повесть о летательном коне) и индийского («Джильâд и Шимâс»), арабскими воинственными романами времен крестоносцев (Царь Омар-Номâн), наставительными (Мудрая дева Таваддода), мнимо-историческими Повестями о Гаруне Аль-Рашиде, специально-историческими арабскими сочинениями (особенно теми, где есть богатый анекдотический элемент), полунаучными арабскими географиями и космографиями (Путешествия Синдбада и космографию Казвиния), устными юмористическими народными побасенками и т. д. Все эти разнородные и разновременные материалы египетский составитель XV—XVI в. скомпилировал и тщательно обработал; переписчики XVII—XVIII в. внесли в его редакций только несколько изменений.

Воззрение Лэйна считалось в учёном мире общепринятым до 80-х годов XIX в. Правда, и тогда статьи де-Гуе (M. J. de Goeje) закрепляли, с слабыми поправками по вопросу о критериях, старый Лэйновский взгляд на компиляцию «1001 ночи» в мамелюкскую эпоху (после 1450 г., по де-Гуе) единоличным составителем, да и новый англ. переводчик (впервые не побоявшийся упрека в скабрезности) Дж. Пэйн не отступил от теории Лэйна; но тогда же, с новыми переводами «1001 ночи», начались и новые исследования. Ещё в 1839 г. X. Торренсом (H. Torrens, «Athenaeum», 1839, 622) была приведена цитата из историка XIII в. ибн-Саида (1208—1286), где о некоторых приукрашенных народных рассказах (в Египте) говорится, что они напоминают собой 1001 ночь. Теперь на те же слова и он Саида обратил внимание неподписавшийся автор критики [1] на новые переводы Пэйна и Бёртона (R. F. Burton).

По основательному замечанию автора, многие культурно-исторические намеки и другие данные, на основании которых Лэйн (а за ним Пэйн) отнес составление «1001 ночи» к XV—XVI в., объясняются как обычная интерполяция новейших переписчиков, а нравы на Востоке не так быстро меняются, чтоб по их описанию можно было безошибочно отличить какой-нибудь век от одного — двух предыдущих: «1001 ночь» могла поэтому быть скомпилирована ещё в XIII в., и недаром цирюльник в «Сказке о горбуне» начертывает гороскоп для 1255 г.; впрочем, в течение двух следующих веков переписчики могли внести в готовую «1001 ночь» новые прибавки. А. Мюллер [2] справедливо заметил, что если по указанию ибн-Саида «1001 ночь» существовала в Египте в XIII в., а к XV в., по довольно прозрачному указанию Абуль-Махâсына, успела уж получить свои новейшие наращения, то для прочных, правильных суждений о ней необходимо прежде всего выделить эти позднейшие наращения и восстановить, таким образом, ту форму, какую имела «1001 ночь» в XIII в. Для этого нужно сличить все списки «1001 ночи» и отбросить неодинаковые их части как наслоения XIV—XV в. Обстоятельно такую работу произвели X. Зотенберг [3] и Рич. Бёртон </ref>в послесловии к своему переводу, 1886—1888; краткий и содержательный обзор рукописей есть теперь и у Шовена (V. Chauvin) в «Bibliographie arabe», 1900, т. IV</ref>; сам Мюллер в своей статье также сделал посильное сличение.

Оказалось, что в разных списках одинакова преимущественно первая часть сборника, но что в ней, пожалуй, вовсе нельзя найти тем египетских; преобладают повести о багдадских Аббасидах (особенно о Гаруне), да ещё есть в небольшом количестве сказки индийско-персидские; отсюда следовал вывод, что в Египет попал уж большой готовый сборник сказок, составившийся в Багдаде, вероятно, в Х в. и сосредоточенный по содержанию вокруг идеализированной личности халифа Гарун Аль-Рашида; сказки эти втиснуты были в рамку неполного арабского перевода «Хезâр-эфсâне», который был сделан в IX в. и ещё при Мас’удии был известен под именем «1001 ночи»; создана она, значит, так, как думал Хаммер — не одним автором сразу, а многими, постепенно, в течение веков, но главный её составной элемент — национальный арабский; персидского мало. На такую же почти точку зрения стал араб А. Сальхâний [4]; кроме того, основываясь на словах Надима, что араб Джахшиярий (багдадец, вероятно, X в.) тоже взялся за составление сборника «1000 ночей», куда вошли избранные сказки персидские, греческие, арабские и др., Сальхâний высказывает убеждение, что труд Джахшиярия и есть первая арабская редакция «1001 ночи», которая затем, постоянно переписываемая, особенно в Египте, значительно увеличилась в объёме. В том же 1888 г. Нёльдеке [5] указал, что даже историко-психологические основания заставляют в одних сказках «1001 ночи» видеть египетское происхождение, а в других — багдадское.

Гипотеза Эструпа

Как плод основательного знакомства с методами и исследованиями предшественников, появилась обстоятельная диссертация И. Эструпа [6]. Вероятно, книгой Эструпа пользовался и новейший автор истории араб. литерат. — К. Броккельманн [7]; во всяком случае, предлагаемые им краткие сообщения о «1001 ночи» близко совпадают с положениями, разработанными у Эструпа. Содержание их следующее:

  • нынешнюю свою форму «1001 ночь» получила в Египте, больше всего в первый период владычества мамелюков (с XIII в.).
  • Вся ли «Хезâр-эфсâне» вошла в арабскую «1001 ночь» или только избранные её сказки — это вопрос второстепенный. С полной уверенностью можно сказать, что из «Хезâр-эфсâне» взята рамка сборника (Шехрияр и Шехрезада), Рыбак и дух, Хасан Басрийский, Царевич Бадр и царевна Джаухар Самандальская, Ардешир и Хаят-ан-нофуса, Камар-аз-заман и Бодура. Сказки эти по своей поэтичности и психологичности — украшение всей «1001 ночи»; в них причудливо сплетается действительный мир с фантастическим, но отличительный их признак — тот, что сверхъестественные существа, духи и демоны являются не слепой, стихийной силой, а сознательно питают дружбу или вражду к известным людям.
  • Второй элемент «1001 ночи» — тот, который наслоился в Багдаде. В противоположность сказкам персидским багдадские, в семитском духе, отличаются не столько общей занимательностью фабулы и художественной последовательностью в разработке её, сколько талантливостью и остроумием отдельных частей повести или даже отдельных фраз и выражений. По содержанию это, во-первых, городские новеллы с интересной любовной завязкой, для разрешения которой нередко выступает на сцену, как deus ex machina, благодетельный халиф; во-вторых — рассказы, разъясняющие возникновение какого-нибудь характерного поэтического двустишия и более уместные в историко-литературных, стилистических хрестоматиях. Возможно, что в багдадские изводы «1001» ночи входили также, хоть и не в полном виде, Путешествия Синдбада; но Броккельман полагает, что этот роман, отсутствующий во многих рукописях, вписан был в 1001 ночь уж позже,
  • Когда «1001 ночь» начала переписываться в Египте, в неё вошёл третий составной элемент: местные сказки каирские, del’ genero picaresco, как говорит Эструп. Каирских сказок два типа: одни — бытовые фаблио, в которых излагаются ловкие проделки плутов (напр. искусного вора Ахмеда ад-Данафа) и всякие забавные происшествия, причём бросаются камешки в огород нечестных и подкупных властей и духовенства; другие — сказки с элементом сверхъестественным и фантастическим, но совсем иного рода, чем в сказках персидских: там духи и демоны имеют среди людей своих любимцев и нелюбимцев, а здесь играет роль талисман (напр. волшебная лампа Аладдина), слепо помогающий своему владетелю, кто бы он ни был, и стихийно обращающийся против своего прежнего владетеля, если попадет в другие руки; темы таких сказок, вероятно, унаследованы арабским Египтом от классического, древнего Египта [8].
  • В Египте же с той целью, чтобы сказочного материала хватило как раз на 1001 ночь, некоторые переписчики втискивали в сборник такие произведения, которые прежде имели совершенно отдельное литературное существование и составились в разные периоды: длинный роман о царе Номâне, враге христиан, Синдбадова книга (о женском коварстве), быть может, Приключения морехода-Синдбада, Царь Джильâд и министр Шимас, Ахыкâр Премудрый (древнерусский Акир), Таваддода и др. В 1899 г. В. Шовен («La récension égyptienne des 1001 n.», Люттих), рассмотрев египетские сказки «1001» ночи с точки зрения художественности, отметил, что между ними есть талантливый (вроде сказки о горбуне со вставочной историей «Молчаливого» цирюльного), а остальные — бездарные. По соображениям Шовена (требующим, впрочем, ещё проверки), первая группа составилась раньше второй. Так как во второй (объёмистой) группе рассыпано много рассказов об обращении евреев в ислам и есть много прямо заимствованного из литературы еврейской, то Шовен заключает, что последним, заключительным редактором 1001 ночи был еврей, принявший мусульманство; по его мнению, таким евреем мог бы быть псевдомаймонид, автор еврейской книги «Клятва», напечатанной в Константинополе в 1518 г [9]

Содержание

Столкнувшись с неверностью первой жены, Шахрияр каждый день берет новую жену и казнит её на рассвете следующего дня. Однако этот страшный порядок нарушается, когда он женится на Шахразаде — мудрой дочери своего визиря. Каждую ночь она рассказывает увлекательную историю и прерывает рассказ «на самом интересном месте» — и царь не в силах отказаться услышать окончание истории. Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими.

Героические сказки

К группе героических сказок относятся фантастические повести, вероятно составляющие древнейшее ядро «1001 ночи» и восходящие некоторыми своими чертами к ее персидскому прототипу «Хезар-Эфсане», а также длинные рыцарские романы эпического характера. Стиль этих повестей — торжественный и несколько мрачный; главными действующими лицами в них обычно являются цари и их вельможи. В некоторых сказках этой группы, как например в повести о мудрой деве Такаддул, отчетливо видна дидактическая тенденция. В литературном отношении героические повести обработаны более тщательно, чем другие; обороты народной речи из них изгнаны, стихотворные вставки — по большей части цитаты из классических арабских поэтов — наоборот, обильны. К «придворным» сказкам относятся напр.: «Камар-аз-Заман и Будур», «Ведр-Басим и Джанхар», «Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане», «Аджиб и Тариб» и некоторые другие.

Авантюрные сказки

Иные настроения находим мы в «авантюрных» новеллах, возникших, вероятно, в торговой и ремесленной среде. Цари и султаны выступают в них не как существа высшего порядка, а как самые обыкновенные люди; излюбленным типом правителя является знаменитый Гарун аль-Рашид, правивший с 786 по 809, то есть значительно раньше, чем приняли свою окончательную форму сказки Шахразады. Упоминания о халифе Гаруне и его столице Багдаде не могут поэтому служить основой для датировки «Ночей». Подлинный Харун-ар-Рашид был очень мало похож на доброго, великодушного государя из «1001 ночи», а сказки, в которых он участвует, судя по их языку, стилю и встречающимся в них бытовым подробностям, могли сложиться только в Египте. По содержанию большинство «авантюрных» сказок — типичные городские фабльо. Это чаще всего любовные истории, героями которых являются богатые купцы, почти всегда обреченные быть пассивными выполнителями хитроумных планов своих возлюбленных. Последним в сказках этого типа обычно принадлежит первенствующая роль — черта, резко отличающая «авантюрные» повести от «героических». Типичными для этой группы сказок являются: «Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана», «Абу-ль-Хасан Хорасанец», «Нима и Нуби», «Любящий и любимый», «Аладдин и волшебная лампа».

Плутовские сказки

«Плутовские» сказки натуралистически рисуют жизнь городской бедноты и деклассированных элементов. Героями их обычно являются ловкие мошенники и плуты — как мужчины, так и женщины, напр. бессмертные в арабской сказочной лит-ре Али-Зейбак и Далила-Хитрица. В этих сказках нет и следа почтения к высшим сословиям; наоборот, «плутовские» сказки полны насмешливых выпадов против представителей власти и духовных лиц, — недаром христианские священники и седобородые муллы до наших дней весьма неодобрительно смотрят на всякого, кто держит в руках томик «1001 ночи». Язык «плутовских» повестей близок к разговорному; стихотворных отрывков, малопонятных неискушенным в лит-ре читателям, в них почти нет. Герои плутовских сказок отличаются мужеством и предприимчивостью и представляют разительный контраст с изнеженными гаремной жизнью и бездельем героями «авантюрных» сказок. Кроме рассказов об Али-Зейбаке и Далиле, к плутовским сказкам относятся великолепная повесть о Матуфе- башмачнике, сказка о халифе-рыбаке и рыбаке Халифе, стоящая на грани между рассказами «авантюрного» и «плутовского» типа, и некоторые другие повести.

Издания текста

— неполное калькуттское В. Макнотена (1839—1842), булакское (1835; часто переизд.), бреславльское М. Хабихта и Г. Флейшера (1825—1843), очищенное от скабрезностей бейрутское (1880—1882), ещё более очищенное бейрутское-иезуитское, очень изящное и дешевое (1888—1890). Тексты изданы с рукописей, значительно отличающихся одна от другой, да и не весь ещё рукописный материал издан. Обзор содержания рукописей (старейшая — Галлановская, не позже половины XIV века) см. у Зотенберга, Бёртона, а вкратце — у Шовена («Bibliogr. arabe»).

Переводы

В Европе впервые цикл получил известность благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана (издан в 1704—1717).

Сказки 1000 и одна ночь как исторический источник

Обложка книги 1001 ночь под редакцией Бёртона

Старейший французский неполный — А. Галлана (1704—1717), который был в свою очередь переведен на все языки; он не буквален и переделан согласно вкусам двора Людовика XIV: научные переизд. — Лоазлера де’Лоншана 1838 г. и Бурдена 1838—1840 г. Он был продолжен Казоттом и Шависом (1784—1793) в том же духе. С 1899 г. издается буквальный (с булакского текста) и не считающийся с европейскими приличиями перевод Ж. Мардрю [10].

Немецкие переводы делались сперва по Галлану и Казотту; общий свод с некоторыми дополнениями по араб. оригиналу дали Хабихт, Хаген и Шалль (1824—1825; 6-е изд., 1881) и, по-видимому, Кёниг (1869); с араб. — Г. Вейль (1837—1842; 3-е исправл. изд. 1866—1867; 5-е изд. 1889) и, полнее, со всевозможных текстов, М. Хеннинг (в дешевой Рекламовской «Библиот. классиков», 1895—1900); неприличия в нём. перев. удалены.

Английские переводы делались сперва по Галлану и Казотту и получали дополнения по араб. ориг.; лучший из таких перев. — Джонат. Скотта (1811), но последний (6-й) том, перевед. с араб., не повторялся в последующих изданиях. Две трети 1001 ночи с исключением мест неинтересных или грязных с арабск. (по Булак. изд.) перевел В. Лэйн (1839—1841; в 1859 г. вышло испр. изд., перепеч. 1883). Полные англ. перев., вызвавшие много обвинений в безнравственности: Дж. Пэйна (1882—1889), и сделанные по многим редакциям, со всевозможными разъяснениями (историческими, фольклорными, этнографическими и др.) — Рич. Бёртона [11].

На русском языке еще в XIX в. появились переводы с франц. [12]. Наиболее научн. пер. — Ю. Доппельмайер [13]. Англ. перев. Лэна, «сокращенный вследствие более строгих цензурных условий», перевела на русск. яз. Л. Шелгунова в прилож. к «Живоп. обозр.» (1894): при 1-м томе есть статья В. Чуйко, составленная по де-Гуе. Первый русский перевод с арабского выполнен Михаилом Александровичем Салье (1899—1961) в 1929—1939.

Прочие переводы см. в вышеупомянутых работах А. Крымского («Юбил. сб. Вс. Миллера») и В. Шовена (т. IV). Успех Галлановой переделки побудил Пети де ла Круа напечатать «Les 1001 jours» [14]. И в популярных, и даже в фольклорных изданиях «1001 день» сливается с «1001 ночью». По словам Пети де ла Круа, его «Les 1001 jours» — перевод персид. сборника «Хезâр-йäк руз», написанного по сюжетам индийских комедий испаганским дервишем Мохлисом около 1675 г.; но можно с полной уверенностью сказать, что такого персид. сборника никогда не существовало и что «Les 1001 jours» составлен самим Пети де ла Круа, неизвестно по каким источникам. Напр., одна из наиболее живых, юмористических его сказок «Папуши Абу-Касыма» [15] отыскивается по-арабски в сборнике «Фамарâт аль-аврâк» ибн-Хыжже.

Другие значения

  • 1001 ночь (фильм) по сказкам Шехерезады.
  • 1001 ночь (альбом) — музыкальный альбом арабско-американских гитаристов Шахина и Сепехра, 1996 г.
  • Тысяча и одна ночь (балет) — балет Фикрета Амирова

Примечания

  1. «Edinburgh Review» 1886, № 164
  2. «Deutsche Rundschau», 1887, июль
  3. H. Zotenberg, Париж, 1888, отт. из XXVIII т. «Notices et extraits»
  4. см. его предисловие к I т. и прилож. к V т. бейрутского изд. 1001 ночи, 1888—1890; русск. пер., проверенный и дополненный А. Крымским, в «Юбил. сборн. Вс. Миллера», М., 1900
  5. Th. Nöldeke, «Z. D. Morg, Ges.», т. XLII
  6. J. Østrup, «Studier over Tusind og en nat», Копенгаген, 1891
  7. C. Brockelmann, Берлин, 1899, т. II, стр. 58—62
  8. ср. Масперо, «Les contes pop. de l’Eg. anc.», Париж, 1889; Ф. Петри, «Eg. tales», 1898; В. Шпигельберг, «Die ägypt. Novellen», Страсбург, 1898
  9. См. ещё Р. Бассе, «Notes sur les 1001 n.» (1894—1898, в «Revue des trad. populaires», т. IX, XI, XII, XIII), и А. Крымского, «Введение в историю араб. повестей и притч» (печат. в серии изд. Лаз. инстит. вост. яз.). Прочие работы и исследования перечислены у А. Крымского: «К литературной истории 1001 ночи» («Юбил. сборник В. Миллера» — «Труды Этногр. отдела Моск. общ. любит. естеств.», т. XIV) и у В. Шовена: «Bibliographie arabe» (т. IV, Люттих, 1900).
  10. Mardrus, Париж; вышло 8 т., будет 16
  11. Burton; Бенарес, 1885—1888; переизд. в 12 т., с исключением наиболее порнографич. мест, Лондон, 1894
  12. М., 1763—1771 и 1794—1795; см. ещё «Новые арабские сказки», Смол., 1796
  13. М., 1889—90, со вст. статьей акад. А. Веселовского
  14. Париж, 1710; перев. с франц. Михайло Попов, СПб., 1778—79; 2-е изд. 1801; статья в «СПб. вестнике», 1778, ч. I, № 4, стр. 316—320
  15. отд. по-русски в «Сыне Отеч.», 1850, кн. 5, стр. 44—48. прекрасная малорусск. стихотв. обработка Ив. Франко, Львов, 1895, 2-е изд., Черкассы, 1900

Ссылки

  • Английский перевод Эдварда Лэйна
  • Борхес Х. Л. Переводчики «Тысячи и одной ночи» / Пер. И. Петровского

Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.

Wikimedia Foundation.
2010.

  • Сказки 1000 и одна ночь общий обзор
  • Сказки 1001 ночи аниме
  • Сказка ячменное зерно читать
  • Сказка ярославль республиканский проезд
  • Сказка як сцепка з панам гаварыў