Сказка типа волшебника изумрудного города

Исследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. а с развитием художественной литературы писатели осознанно стали

Исследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. А с развитием художественной литературы писатели осознанно стали перерабатывать чужие произведения. Иногда — чтобы сюжет другой страны прижился в новой культуре, иногда — чтобы расставить новые акценты и поместить героев в другие обстоятельства. А порой считая, что оригинал недостаточно интересен и его можно улучшить.

Сказка типа волшебника изумрудного города

Алексей Толстой. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1935 г.)

В 1923 году Алексей Толстой редактировал для берлинского издательства «Накануне» перевод сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Итальянский первоисточник вышел в свет еще в 1881 году. А в 1930-е годы советское издательство «Детгиз» заказало вернувшемуся на родину писателю пересказ «Пиноккио». Алексей Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему. Мне очень хочется почитать эту книжку в Горках — посадить Марфу, Дарью и еще кого-нибудь, скажем Тимошу, и прочесть детям» (Марфа и Дарья — внучки Горького; Тимоша — прозвище их матери Надежды Пешковой. — Прим. ред.)

Толстой взял из первоисточника имя Буратино: по-итальянски burattino и есть «кукла, марионетка». Но сюжеты двух сказок во многом не совпадают: у Буратино не растет из-за лжи нос и он не превращается в финале в настоящего ребенка. В сказке про Пиноккио нет нарисованного на холсте очага и золотого ключика, а приключения заводят его в тюрьму, Страну Развлечений и цирк.

Самуил Маршак. «Двенадцать месяцев» (1943 г.)

Сюжет о двенадцати месяцах, помогавших бедной падчерице раздобыть зимой сначала фиалки, затем землянику, а в третий раз — яблоки, известен в словацком фольклоре. В конце 1850-х — начале 1860-х годов легенду опубликовал словацкий фольклорист Павол Добшинский. В то же время народную сказку «О двенадцати месяцах» записала чешская писательница Божена Немцова, а уже в 1862 году ее перевел на русский язык Николай Лесков. Благодаря Лескову этот вариант стал известен в России, а сказку ошибочно посчитали чешской и даже богемской. На самом деле Божена Немцова указывала, что услышала ее в окрестностях Тренчина — словацкого города, никогда не входившего в состав Богемии.

Самуил Маршак уверял, что к моменту написания своей пьесы-сказки «Двенадцать месяцев» не был знаком с переводом Лескова, а лишь слышал «чешскую легенду» в чьем-то пересказе. К созданию сказки его подтолкнуло письмо юного читателя: «Мой шестилетний корреспондент спрашивает меня, почему я, которого дети считают своим собственным писателем, изменил им, и в последний год писал только для больших».

В 1943 году вышла прозаическая версия «Двенадцати месяцев» с подзаголовком «Славянская сказка». А в 1947 году ныне известную всем пьесу поставили в Московском ТЮЗе. В отличие от словацкой сказки у Маршака мачеха и сестрица отправили падчерицу в лес за подснежниками, чтобы исполнить приказ капризной принцессы. В финале злодейки превратились в собак. Народный вариант менее затейлив: красивую падчерицу решили извести, чтобы она не переманивала женихов у некрасивой родной дочери. А закончилась сказка гибелью мачехи и ее дочери в лесу.

Владимир Одоевский. «Мороз Иванович» (1841 г.)

В 1841 году в сборнике Владимира Одоевского «Сказки дедушки Иринея» вышла сказка «Мороз Иванович». Часто говорят, что автор переработал русский сюжет о Морозко, но это не совсем так. У «Мороза Ивановича» есть немецкий прототип — «Госпожа Метелица», впервые изданная фольклористами братьями Гримм в 1812 году. Ее сюжет практически идентичен сказке Одоевского: добрая трудолюбивая сестра через колодец попадает в иной мир. Там она встречает повелителя зимы и служит у него в доме. При взбивании перины Госпожи Метелицы на земле идет снег, а перина Мороза Ивановича накрывает траву, чтобы она не замерзла зимой. В обеих сказках за хорошую службу повелитель зимы отправляет девушку домой с богатыми дарами. Ленивая сестра, позавидовав награде, тоже прыгает в колодец. Но для нее история заканчивается плачевно: у братьев Гримм она возвращается домой, облитая смолой, а у Одоевского — с глыбой льда вместо бриллианта и замерзшей ртутью вместо серебра.

В русской же народной сказке о Морозко девушку отправляют в лес, чтобы сжить со свету. Фольклорист Владимир Пропп считал Морозко и Госпожу Метелицу родственными персонажами, которые воплощают зиму. Оба они были популярны в народе: русских сказок о Морозко известно около 40, а немецких о Метелице и того больше. Братья Гримм записали лишь одну из версий, с которой Одоевский был знаком.

Лазарь Лагин. «Старик Хоттабыч» (1938 г.)

Лазарь Лагин задумал историю про приключения джинна Хоттабыча в Москве, познакомившись с двумя зарубежными произведениями на эту тему. Первое он упомянул в предисловии к изданию 1955 года — это «Сказка о рыбаке» из знаменитого арабо-персидского цикла «Книга тысячи и одной ночи». Второй источник — повесть 1900 года «Медный кувшин» английского писателя Томаса Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти). В домашней библиотеке Лагина хранился русский перевод этой повести. В отличие от «Старика Хоттабыча» «Медный кувшин» был написан для взрослых и рассказывал про приключения джинна и вызволившего его лондонского джентльмена. Архитектор Гораций Вентимор мечтал завоевать сердце девушки из высшего света, а джинн Факраш-эль-Аамаш больше усложнял ему задачу, а не помогал.

Из-за радикального различия сюжетов повесть про Хоттабыча адаптацией можно назвать с натяжкой. Это самостоятельное произведение, в котором отразились современные автору советские реалии. Джинна освободил из заточения пионер Волька Костыльков. Из-за устаревших представлений Хоттабыча о мире друзья постоянно попадают в нелепые ситуации. В конце концов джинн решает выучиться и стать радиоконструктором. Обе повести с успехом экранизировали. В СССР был популярен фильм 1956 года «Старик Хоттабыч», а на Западе — голливудская комедия 1964 года «Медный кувшин» («The Brass Bottle»).

Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города» (1939 г.)

На момент написания «Волшебника Изумрудного города» Александр Волков преподавал высшую математику в Институте цветных металлов и золота. Книгу Лаймона Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз» (в другом варианте — «Мудрец из страны Оз»), вышедшую в США в 1900 году, он прочитал на английском. Переводов этой сказки на русский язык тогда просто не существовало, и Волков решил сделать перевод так, как рассказывал эту историю своим сыновьям — поменяв имена и введя новых героев. Первый вариант рукописи, опубликованный в 1939 году «Детиздатом», имел подзаголовок «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». К концу 1941 года общий тираж книги составил 227 тысяч экземпляров.

В 1959 году вышла новая редакция повести, именно ее знают современные читатели. Волков ознакомился и с другими книгами Баума о стране Оз. Но они ему не понравились, поэтому остальные повести о Волшебной стране не имеют ничего общего с американскими. В 1971 году автор признавался: «Я написал повести «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей», которая должна была стать последней в цикле сказок о Волшебной стране. Но воля читателей оказалась сильнее воли автора. Посыпалось множество писем с протестами. <…> Цикл сказок о Волшебной стране продолжается, но Элли уже не пересекает Великую Пустыню, ее заменила младшая сестра Энни, о ней и ее друге Тиме О’Келли повествуют следующие сказки: «Огненный бог Марранов» и «Желтый туман».

В 1976 году вышла последняя повесть из цикла об Изумрудном городе — «Тайна заброшенного замка».

На чтение 8 мин. Опубликовано

  • Вы здесь:  
  • Аудиосказки
  • Русские сказочники
  • Волков Александр
  • Волшебник Изумрудного города

<![endif]—>

Аудиосказка Волшебник Изумрудного города слушать онлайн:

woogy.ru

При постановке на паузу запоминается момент и вы сможете продолжить прослушивание даже если страница закроется и откроется спустя много времени.

Здесь вы можете слушать онлайн аудиосказку «Волшебник Изумрудного города» про девочку Элли, которую ураган унес из родного Канзаса очень и очень далеко. С ней также оказался любимый пёс Тотошка. Теперь им предстоит найти дорогу обратно из этого загадочного волшебного места и они находят друзей — страшилу, дровосека и льва. Так получилось, что они тоже что-то ищут: пугало — мозги, дровосек — сердце, а лев — храбрость. Они узнают, что есть волшебник Гудвин, который исполняет желания, ищут его через захватывающие приключения, но в итоге разочаровываются, так как он оказывается просто обычным путешественником на воздушном шаре.

У этого произведения есть продолжение — аудиосказка Урфин Джюс и его деревянные солдаты.

Автор: Александр Волков

Волшебник Изумрудного города. Фильм шестой: Тайна колдуньи Гингемы (1974)

Однажды угрюмый и злобный столяр по имени Урфин Джюс стал обладателем сундучка, в котором злая колдунья Бастинда хранила живительную пыль. О её волшебных свойствах Урфин узнал случайно, когда на медвежью шкуру просыпалось немного пыли.

Урфин Джюс всегда мечтал о власти. И вот теперь, с помощью живительной пыли, он оживляет деревянных солдат и захватывает Изумрудный город.

Читайте также:  Сказка о китах. Сборник рассказовКарина Алиева, 2021

Страшила и Железный Дровосек, оказавшись в плену, понимают, что только маленькая Элли может спасти Волшебную страну…

Русская сказка

Волшебник Изумрудного города

Как простая девочка стала настоящей волшебницей?

Однажды сильный ураган подхватил домик, в котором жила девочка Элли и ее песик Тотошка, и занес его в далекую волшебную страну. Домик упал прям на замок злой колдуньи Гингемы и уничтожил ее навсегда. Местный жители Живуны радовались и веселились, они верили, что маленькая Элли настоящая мудрая волшебница. Но только девочка не знала об этом, и даже не подозревала, что серебряные башмачки на ее ножках обладают сверхъестественной силой и могут исполнять любые желания.

Добрая фея Виллина рассказала Элли, что ее путь домой лежит через Изумрудный Город. Она должна вместе с четвероногим другом Тотошкой помочь трем несчастным героям дойти до волшебника и исполнить их самые заветные желания. Путь был неблизкий и очень опасный, но смелая девочка отправилась навстречу приключениям и по дороге встретила настоящих добрых друзей. Железный Дровосек мечтал иметь живое сердце, Страшила желал быть умным, а Трусливый Лев хотел попросить у волшебника капельку смелости и отваги. Элли решила помочь своим новым друзьям и, взявшись за руки, они вместе отправились по дорожке из желтого кирпича к своей главной заветной мечте.

Смотрите все серии про смелую девочку Элли и ее верных друзей. Пусть малыши и ребята постарше познакомятся со сказочными героями и узнают, что все самые невероятные мечты могут сбыться, если верить в себя и не пасовать перед трудностями.

Волшебник Изумрудного города. Фильм девятый: Загадочная пещера (1974)

Мальчик Тим, наслушавшись о приключениях Элли в Волшебной стране, мечтает о приключениях и путешествиях. Однажды он приглашает свою подружку в Поющую пещеру: прогулка на лодке обещает стать незабываемой.

Но вскоре дети понимают, что подземная река привела их в Волшебную страну. Там они встречают Хранителя Времени, который следит за тем, чтобы правители менялись в назначенный срок.

А тем временем Урфин Джюс, пробравшийся в страну Подземных Рудокопов, настраивает царствующего короля против Элли…

Новый «Волшебник Изумрудного города» вышел в прокат

«ОЗ: Возвращение в Изумрудный город», уже в прокате

Девочка Дороти (она же Элли) и песик Тотошка знакомы всем: неважно, по книге Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» или по книгам русского писателя Александра Волкова «Волшебник Изумрудного города».

Режиссеры Уилл Финн и Дэн Ст. Пьер представили свою анимационную версию о приключениях смелой девочки из Канзаса, отправившейся в путь по дороге из желтого кирпича с компанией волшебных спутников. Надеяться обнаружить в мультфильме связь с оригиналом Баума — напрасные надежды. За основу взята книга Роджера Стэнтона Баума, правнука знаменитого писателя, который стал и одним из соавторов сценария. У создателей анимационного полнометражного фильма «ОЗ: Возвращение в Изумрудный город» получилась своя история о настоящей дружбе и волшебном путешествии.

Читайте также:  Конспект организованной образовательной деятельности

Самое прекрасное здесь — персонажи мультика, которые проработаны с таким теплом и нежностью, что порадуют любого ребенка. Тотошка получился таким милейшим, что его так и хочется взять на ручки и потискать. Тем более что формат 3D дает полную иллюзию того, что песик настоящий.

Дело происходит после того, как Дороти, победив злых фей и вручив власть над Изумрудным городом своему другу Страшиле, вернулась в родной Канзас. Однако долго скучать по Страшиле, Железному Дровосеку и Смелому Льву ей не пришлось: шут Джестер присвоил магическую метлу покойной ведьмы и захватил власть. Дороти возвращается в ОЗ, чтобы помочь друзьям.

В этот раз у нее появляются новые спутники: чересчур упитанный, но обаятельный филин Савва, капризная, но самоотверженная Фарфоровая Принцесса и застенчивый, но храбрый Капитан Зефир. Каждый персонаж, даже совсем эпизодичный, имеет свой оригинальный характер и запоминающийся облик. Особенно трогательно выглядят романтические отношения между крошечной Фарфоровой Принцессой и суровым Зефиром. На помощь Дороти пришли и другие волшебные существа: король полевых мышей со своим войском, живое дерево, отряд бобров и многие другие. Так что Джестер предсказуемо получил по заслугам.

В оригинале главные герои говорят голосами Лии Мишель (Дороти), Джеймса Белуши (Лев), Мартина Шорта (Джестер), Хью Дэнси (Капитан Зефир) и Дэна Эйкройда (Страшила). Русскую версию озвучили Полина Гагарина (Дороти), Гарик Харламов (Джестер) и Александр Головчанский (Лев).

Сказка вышла музыкальной, простой, но не примитивной и по-настоящему доброй: в конце концов, какая разница, куда и сколько идти, если с тобой такая отличная компания?

Как все начиналось

Но до того как книга стала очень популярной, все было иначе. Александр Волков был полиглотом, изучение иностранных языков – хобби, которое он активно развивал. И когда уровень английского достиг достаточно для перевода, то в качестве материала для самостоятельного разбора ему порекомендовали книгу Л.Ф. Баума «Удивительный мудрец из страны Оз». Автор прочел книгу и решил сделать по ней пересказ. Но когда была поставлена последняя точка в описании, оказалось, что это не просто вольный пересказ, а полноценная, отдельная история. Герои книги непринужденно и весело заговорили на русском языке, а их характеры приобрели славянский «налет». Появились дополнительные события, а часть оригинальных исчезла. Черновое название рукописи звучало как «Переработка сказки Ф.Баума».

Когда работа над текстом была окончена, Волков предложил ее Самуилу Маршаку. И получил массу положительных отзывов. Известный автор детской литературы отдал произведение в издательство и посоветовал Александру подумать над профессиональной работой в качестве автора художественной литературы.

Интересный факт: современный текст книги мало чем похож на изначальную версию. В процессе переизданий автор более 20 раз перерабатывал содержание повести.

Но несмотря на изменения и дополнения, книга остается любимой и популярной уже почти 100 лет.

Краткое содержание «Волшебника Изумрудного города»

Это история девочки Элли и ее пса Тото, по странному стечению обстоятельств или действительно благодаря колдовским силам попавшим в Волшебную страну.

В процессе попыток вернуться домой она знакомится с тремя существами: одно из соломы, другое из железа и третье – это обычный с виду лев, но говорящий на человеческом языке, впрочем, как и все остальные жители сказочного места. Автор «Волшебника Изумрудного города» настолько красочно и подробно описал переживания друзей, что дети всего мира искренне переживали за них и писали Александру Волкову душевные письма.

«Семь подземных королей» — приквел «Волшебника Изумрудного города»

Содержание Волков подвел к моменту основания сказочной страны, как она была разделена на секторы и благодаря каким обстоятельствам возникла страна рудокопов. Описана жизнь семи королей в одном королевстве, а также читатель узнает историю возникновения священного Усыпительного источника. Не обошлось здесь и без Элли: опять-таки совершенно случайно она попадает в мир рудокопов вместе со своим кузеном и снова помогает местным жителям добиться справедливости.

«Огненный бог Марранов» — четвертая часть истории

В четвертой части на первый план опять выходит Урфин Джюс, годами копивший в себе ненависть и желание отомстить, а также снова поработить жителей сказочной страны. Ему удается подчинить себе племя марранов, которые были одними из самых примитивных племен в Волшебной стране. Он начинает постепенно захватывать территории и снова становится узурпатором. Параллельно с этими событиями в Канзасе, подросшая сестра Элли вместе с другом, наслушавшись рассказов о чудесном мире, отправляются в гости и прибывают вовремя. После череды приключений они спасают жителей от гнета и счастливо возвращаются домой.

«Тайна заброшенного замка»: заключительная часть

Здесь автор отошел от идеи всех частей «Волшебника Изумрудного города»: по порядку были упомянуты все волшебницы и колдуньи, народы. Теперь Волков решил вписать в сюжет инопланетную расу, ведь год написания (1975) как раз соответствовал различным фантазиям на тему космоса.

Наученные горьким опытом, жители сразу же отправляют гонцов к Энни, которая просит помощи у Фредди и Тима. В битву с инопланетными существами подключены все жители Волшебной страны и добро, как обычно, торжествует.

  • Сказка теремок на экономический лад
  • Сказка теремок народная или авторская сказка
  • Сказка теремок персонажи из пластилина
  • Сказка теремок детский рисунок
  • Сказка теремок на татарском языке текст