Сказка с оркестром пиноккио

Кадр из мультфильма пиноккио, 1940 посылаю тебе этот детский лепет, делай с ним что хочешь. но если напечатаешь, заплати как

Кадр из мультфильма «Пиноккио», 1940

«Посылаю тебе этот детский лепет, делай с ним что хочешь. Но если напечатаешь, заплати как следует, чтобы мне захотелось его продолжать», — такое письмо в 1881 году получил главный редактор детской газеты «Il Giornale dei Bambini» от своего приятеля Карло Лоренцини. Так началась история одной из самых известных и любимых во всем мире сказок о деревянной кукле, мечтавшей стать человеком. Писатель, работавший под псевдонимом Коллоди, сам того не ожидая, создал произведение, навсегда вошедшее в историю мировой литературы. Но что таилось за увлекательным сюжетом на самом деле?

В нашей статье мы поделимся неожиданными фактами о знаменитой сказке «Приключения Пиноккио».

Приключения Пиноккио (ил. Л. Марайя)-22% Приключения Пиноккио (ил. Л. Марайя) Карло Коллоди Твердый переплет637 ₽
В корзину

Коллоди терпеть не мог Пиноккио

Карло Коллоди никогда не хотел быть детским писателем. Более того, к детям он относился с некоторой неприязнью и меньше всего мечтал о том, чтобы развлекать их волшебными историями. Он грезил о карьере публициста, зарабатывал на жизнь критическими статьями и политическими обзорами. Но судьба распорядилась дарованием прозаика совсем иначе.

Как-то редактор Коллоди предложил своему подопечному, блестяще владевшему французским языком, перевести несколько сказок Шарля Перро. Карло справился с задачей быстро, а результаты его труда так понравились заказчику, что тот посоветовал ему самому придумать историю для детей. Более того, он пообещал хорошо заплатить. В тот момент литературно-политический еженедельник Fanfulla della domenica, для которого писал Коллоди, как раз готовился выпустить приложение для детей — газету с развлекательными и поучительными статьями и историями.

Pinocchio 01 minКарло Коллоди

Коллоди взялся за работу без удовольствия. Дело, однако, спорилось. И вскоре история, задуманная поначалу как короткий рассказ, расширилась до 15 глав и увидела свет в виде объемной новеллы. Текст получился не только развлекательным, но и поучительным. Мораль заключалась в следующем: звание полноценного человека следует заслужить, а для этого не стоит врать и потакать многочисленным соблазнам. Если же отказаться от праведного пути, можно подвергнуться суровому наказанию.

Библейские мотивы в детской книге

Итальянцы уверены: «Приключения Пиноккио» — самая христианская сказка на земле. В знакомом с детства сюжете действительно есть отсылки к Евангелию. Первая и самая очевидная — сотворение божественной силой человека. Оживший кусок дерева — чудо, которое достается старику Джепетто (кстати, Джепетто — производное имя от Джузеппе, то есть Иосиф). Вот только своенравный Пиноккио, точно так же как и непокорный человек, надеется прожить собственным умом, пренебрегая высшей волей и правилами морали. Результат такого упрямства нам хорошо известен.

Миф об Ионе, проглоченном китом, также нашел воплощение в истории Коллоди. Правда, в первоначальной версии произведения итальянец описал не реальное животное, а фантастическую рыбу-собаку, во чрево которой и попадает марионетка прямиком с острова Удовольствий.

Pinocchio 02 minКадр из мультфильма «Пиноккио», 1940

Присутствует в сказке и отсылка к притче о блудном сыне. Деревянный мальчишка сбегает от названного отца, но потом раскаивается и возвращается. Однако главной все-таки остается идея обретения добродетели. Только осознав всю низость своих поступков и отказавшись от дурных помыслов, Пиноккио получает шанс на полноценную жизнь.

Пиноккио должен был умереть

Финал первой версии знаменитой сказки мог повергнуть в ужас и уныние даже самого стойкого читателя, ведь Пиноккио должен был умереть. Его деревянное тельце Лиса и Кот подвешивали за горло на дерево — этим и заканчивалась сказка. С удивительным упоением автор описывал трагическую развязку: «Кот и Лиса скрутили ему руки за спиной, просунули его голову в петлю и стянули ее на горле, а затем подвесили Пиноккио на ветке дуба. Сердито ревел и выл буйный северный ветер, мотая из стороны в сторону избитое тело бедной марионетки». Да, за все дурные поступки мальчишка должен был понести суровое наказание, если бы не… читатели.

Едва первая версия сказки увидела свет, она тут же влюбила в себя впечатлительных итальянцев. Однако конец им совсем не понравился. Только подумать, у бедняков и без того немало поводов огорчаться, не хватало еще рыдать над детской книжкой! На адрес газеты стали кипами приходить письма от огорченных читателей. Некоторые умоляли, а другие даже требовали от Коллоди переписать финал и отказаться от мрачного морализаторства. И писатель сдался.

Pinocchio 03 minКадр из мультфильма «Пиноккио», 1940

В крайней степени раздражения он принялся переделывать сказку. И, к слову, изменил не только концовку. Так, трансформации подверглась и Фея с Голубыми волосами. Изначально героиня была вовсе не волшебницей, а неприкаянной душой, а цвет ее прически означал смерть. Недаром в первой редакции она говорит Пиноккио, что не может пустить того в дом, потому что там все умерли. А на резонный вопрос мальчика, что же сама она делает в таком мрачном месте, девочка отвечает: «Я тоже умерла. Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда». К счастью, история с привидениями так и не перекочевала в обновленный текст, а сама сказка стала куда более веселой.

Пиноккио — самая переводимая книга после Библии

Несмотря на то, что Карло Коллоди так и не полюбил ни своего персонажа, ни работу над детскими книгами, история деревянной марионетки принесла ему ошеломительную славу. Еще при жизни писателя его произведение было переведено на восемьдесят языков. Внушительные цифры и популярность деревянного человечка у читателей из разных уголков планеты на долгие годы сделали сказку самой переводимой светской книгой в мире. Пиноккио до появления «Маленького принца» уступал только Библии. Так, на английском языке книга выходила более сотни раз, а первый русский перевод, опубликованный в 1908 году, был сделан с 480-го итальянского издания.

Кроме того, «Приключения Пиноккио» около четырехсот раз воплощали на экране и театральной сцене. Также разными авторами было написано около тридцати вариантов продолжения волшебной истории. В 1936 году русский писатель Алексей Толстой создал собственную версию сказки — хорошо известный нам «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Его вариант несколько отличался от итальянского. И в первую очередь это касалось морали. Если Коллоди был уверен, что полноценная жизнь возможна только при полном послушании и подчинении правилам, то Толстой имел на этот счет совсем иное мнение. Его Буратино одерживает победу над врагами только благодаря тому, что до самого конца остается самим собой: хулиганом, баламутом и упрямцем.

Исследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. А с развитием художественной литературы писатели осознанно стали перерабатывать чужие произведения. Иногда — чтобы сюжет другой страны прижился в новой культуре, иногда — чтобы расставить новые акценты и поместить героев в другие обстоятельства. А порой считая, что оригинал недостаточно интересен и его можно улучшить.

Сказка с оркестром пиноккио

Алексей Толстой. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1935 г.)

В 1923 году Алексей Толстой редактировал для берлинского издательства «Накануне» перевод сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Итальянский первоисточник вышел в свет еще в 1881 году. А в 1930-е годы советское издательство «Детгиз» заказало вернувшемуся на родину писателю пересказ «Пиноккио». Алексей Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему. Мне очень хочется почитать эту книжку в Горках — посадить Марфу, Дарью и еще кого-нибудь, скажем Тимошу, и прочесть детям» (Марфа и Дарья — внучки Горького; Тимоша — прозвище их матери Надежды Пешковой. — Прим. ред.)

Толстой взял из первоисточника имя Буратино: по-итальянски burattino и есть «кукла, марионетка». Но сюжеты двух сказок во многом не совпадают: у Буратино не растет из-за лжи нос и он не превращается в финале в настоящего ребенка. В сказке про Пиноккио нет нарисованного на холсте очага и золотого ключика, а приключения заводят его в тюрьму, Страну Развлечений и цирк.

Самуил Маршак. «Двенадцать месяцев» (1943 г.)

Сюжет о двенадцати месяцах, помогавших бедной падчерице раздобыть зимой сначала фиалки, затем землянику, а в третий раз — яблоки, известен в словацком фольклоре. В конце 1850-х — начале 1860-х годов легенду опубликовал словацкий фольклорист Павол Добшинский. В то же время народную сказку «О двенадцати месяцах» записала чешская писательница Божена Немцова, а уже в 1862 году ее перевел на русский язык Николай Лесков. Благодаря Лескову этот вариант стал известен в России, а сказку ошибочно посчитали чешской и даже богемской. На самом деле Божена Немцова указывала, что услышала ее в окрестностях Тренчина — словацкого города, никогда не входившего в состав Богемии.

Самуил Маршак уверял, что к моменту написания своей пьесы-сказки «Двенадцать месяцев» не был знаком с переводом Лескова, а лишь слышал «чешскую легенду» в чьем-то пересказе. К созданию сказки его подтолкнуло письмо юного читателя: «Мой шестилетний корреспондент спрашивает меня, почему я, которого дети считают своим собственным писателем, изменил им, и в последний год писал только для больших».

В 1943 году вышла прозаическая версия «Двенадцати месяцев» с подзаголовком «Славянская сказка». А в 1947 году ныне известную всем пьесу поставили в Московском ТЮЗе. В отличие от словацкой сказки у Маршака мачеха и сестрица отправили падчерицу в лес за подснежниками, чтобы исполнить приказ капризной принцессы. В финале злодейки превратились в собак. Народный вариант менее затейлив: красивую падчерицу решили извести, чтобы она не переманивала женихов у некрасивой родной дочери. А закончилась сказка гибелью мачехи и ее дочери в лесу.

Владимир Одоевский. «Мороз Иванович» (1841 г.)

В 1841 году в сборнике Владимира Одоевского «Сказки дедушки Иринея» вышла сказка «Мороз Иванович». Часто говорят, что автор переработал русский сюжет о Морозко, но это не совсем так. У «Мороза Ивановича» есть немецкий прототип — «Госпожа Метелица», впервые изданная фольклористами братьями Гримм в 1812 году. Ее сюжет практически идентичен сказке Одоевского: добрая трудолюбивая сестра через колодец попадает в иной мир. Там она встречает повелителя зимы и служит у него в доме. При взбивании перины Госпожи Метелицы на земле идет снег, а перина Мороза Ивановича накрывает траву, чтобы она не замерзла зимой. В обеих сказках за хорошую службу повелитель зимы отправляет девушку домой с богатыми дарами. Ленивая сестра, позавидовав награде, тоже прыгает в колодец. Но для нее история заканчивается плачевно: у братьев Гримм она возвращается домой, облитая смолой, а у Одоевского — с глыбой льда вместо бриллианта и замерзшей ртутью вместо серебра.

В русской же народной сказке о Морозко девушку отправляют в лес, чтобы сжить со свету. Фольклорист Владимир Пропп считал Морозко и Госпожу Метелицу родственными персонажами, которые воплощают зиму. Оба они были популярны в народе: русских сказок о Морозко известно около 40, а немецких о Метелице и того больше. Братья Гримм записали лишь одну из версий, с которой Одоевский был знаком.

Лазарь Лагин. «Старик Хоттабыч» (1938 г.)

Лазарь Лагин задумал историю про приключения джинна Хоттабыча в Москве, познакомившись с двумя зарубежными произведениями на эту тему. Первое он упомянул в предисловии к изданию 1955 года — это «Сказка о рыбаке» из знаменитого арабо-персидского цикла «Книга тысячи и одной ночи». Второй источник — повесть 1900 года «Медный кувшин» английского писателя Томаса Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти). В домашней библиотеке Лагина хранился русский перевод этой повести. В отличие от «Старика Хоттабыча» «Медный кувшин» был написан для взрослых и рассказывал про приключения джинна и вызволившего его лондонского джентльмена. Архитектор Гораций Вентимор мечтал завоевать сердце девушки из высшего света, а джинн Факраш-эль-Аамаш больше усложнял ему задачу, а не помогал.

Из-за радикального различия сюжетов повесть про Хоттабыча адаптацией можно назвать с натяжкой. Это самостоятельное произведение, в котором отразились современные автору советские реалии. Джинна освободил из заточения пионер Волька Костыльков. Из-за устаревших представлений Хоттабыча о мире друзья постоянно попадают в нелепые ситуации. В конце концов джинн решает выучиться и стать радиоконструктором. Обе повести с успехом экранизировали. В СССР был популярен фильм 1956 года «Старик Хоттабыч», а на Западе — голливудская комедия 1964 года «Медный кувшин» («The Brass Bottle»).

Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города» (1939 г.)

На момент написания «Волшебника Изумрудного города» Александр Волков преподавал высшую математику в Институте цветных металлов и золота. Книгу Лаймона Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз» (в другом варианте — «Мудрец из страны Оз»), вышедшую в США в 1900 году, он прочитал на английском. Переводов этой сказки на русский язык тогда просто не существовало, и Волков решил сделать перевод так, как рассказывал эту историю своим сыновьям — поменяв имена и введя новых героев. Первый вариант рукописи, опубликованный в 1939 году «Детиздатом», имел подзаголовок «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». К концу 1941 года общий тираж книги составил 227 тысяч экземпляров.

В 1959 году вышла новая редакция повести, именно ее знают современные читатели. Волков ознакомился и с другими книгами Баума о стране Оз. Но они ему не понравились, поэтому остальные повести о Волшебной стране не имеют ничего общего с американскими. В 1971 году автор признавался: «Я написал повести «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей», которая должна была стать последней в цикле сказок о Волшебной стране. Но воля читателей оказалась сильнее воли автора. Посыпалось множество писем с протестами. <…> Цикл сказок о Волшебной стране продолжается, но Элли уже не пересекает Великую Пустыню, ее заменила младшая сестра Энни, о ней и ее друге Тиме О’Келли повествуют следующие сказки: «Огненный бог Марранов» и «Желтый туман».

В 1976 году вышла последняя повесть из цикла об Изумрудном городе — «Тайна заброшенного замка».

«Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» плагиат?

Немалую роль в воспитании детей оказывает роман Л.Ф. Баума «Волшебник страны Оз» и её пересказ «Волшебник Изумрудного города».

Ведь в основу обоих произведений заложена замечательная идея: каждый в состоянии стать самому себе волшебником.

Сказка с оркестром пиноккио«Волшебник страны Оз» тоже относится к заимствованию. Но в плане воспитания весьма полезна.

И действительно, в трудных и опасных ситуациях Страшила демонстрирует незаурядную изобретательность, Железный Дровосек – чудеса самопожертвования, а Трусливый Лев в минуты опасности проявляет поразительное бесстрашие.

И то, чем наделил их Гудвин (у Баума – Оз), – всего лишь плацебо, позволившее им обрести уверенность в себе.

Тот же посыл можно рассмотреть в прекрасной сказке С. Прокофьевой «Приключения жёлтого чемоданчика». Помните, как Петя, боявшийся собственной тени, храбро защищает Тому от Гришки и его друзей?

Сатира в сказках

Однако сказка не только учит добру.

Во многих сказках присутствует и сатирический подтекст. А в эпоху цензуры жанр сказки давал автору отличную возможность выразить отношение к существующим реалиям.

Правда, цензоры всё равно чувствовали скрытый смысл, и когда А.С. Пушкин написал свою «Сказку о золотом петушке», они были, мягко говоря, не в восторге.

Сказка с оркестром пиноккио«Сказка о золотом петушке» — образец тонкой сатиры.

Однако «состава преступления» тут не было: ведь в сказке говорилось не о правившем в то время монархе и не о его предшественниках.

И в советское время в сказках присутствовал элемент сатиры. Вспомним тот же «Золотой ключик»: когда сыщики-доберманы схватили Буратино, на его вопрос, в чём дело, они ответили: «Там разберут».

Пиноккио и Буратино в чем отличие?

Став постарше, дети зачитываются приключениями Буратино и его литературного прототипа Пиноккио. Трудно сказать, какая версия лучше, у каждой есть свои достоинства.

Так, например, главный враг Буратино Карабас Барабас действует на протяжении всей книги А.Н. Толстого и гораздо ярче и интереснее, чем его литературный прототип Манджафоко, который в книге К. Коллоди показан совсем мало.

Сказка с оркестром пиноккиоКак не крути, а Буратино не оригинальный персонаж, хотя книга очень интересная. Но авторские права явно нарушены

Кроме того, в «Приключениях Буратино» есть и такие яркие персонажи, как Дуремар и черепаха Тортилла, а местами присутствует и сатирический компонент (об этом мы поговорим позже).

Но книга о Пиноккио глубже, чем её литературный ремейк. Ведь если цель Буратино – добыть золотой ключик, то цель Пиноккио – стать настоящим мальчиком из плоти и крови (проще говоря – стать человеком).

И главный враг Пиноккио – он сам. Поначалу К.Коллоди планировал завершить сказку гибелью Пиноккио, повешенного грабителями (а грабителями, как известно, были Кот и Лис).

Но, к счастью, передумал завершать книгу на столь грустной ноте, и в данном конкретном случае она от этого только выиграла.

В противном случае это была бы очередная назидательная история о том, что бывает с плохими мальчиками, когда они не слушаются старших и не следуют добрым советам.

Напрашивается сравнение Пиноккио с Сизифом (правда, Пиноккио в отличие от Сизифа, выполнявшего абсолютно бесполезную работу, стремился к вполне определённой цели): почти достигнув желаемого, он срывается.

К сожалению, не во всех экранизациях эта идея озвучивается, не является исключением и великолепный мультфильм Диснея.

«Королевство Кривых Зеркал» как пример сатиры

Ярким примером является и сказочная повесть В. Губарева «Королевство Кривых Зеркал», как и снятый по ней фильм А. Роу.

В этой книге, как и в фильме, двойной смысл. Прочитав «Королевство…», юные читатели осознают, что не бывает абсолютно мелких недостатков, что лень, эгоизм и рассеянность, неприятные в повседневной жизни, в экстремальных обстоятельствах могут привести к куда более тяжёлым последствиям.

Сказка с оркестром пиноккио«Королевство Кривых Зеркал» учит детей быть внимательными к жизни и судьбе, своей и других людей.

Так, Оля часто теряет ключ от квартиры, и бабушке приходится вновь и вновь заказывать новый ключ, а когда её подруга-отражение Яло потеряла ключ от кандалов зеркальщика Гурда, последствия могли быть фатальными.

Но более взрослый читатель уловит в этой чудесной сказке и острую сатиру на тогдашние реалии.

После выхода книги в печать у В.Губарева возникли проблемы, несмотря на то, что ему пришлось делать реверансы.

Например, Оля часто повторяет: «Я же пионерка, я не могу бросить человека в беде», Нушрок срывается с башни и разбивается насмерть при виде Олиного красного галстука, а сама Оля на предложение жителей остаться в их стране отвечает, что она должна вернуться в свою замечательную страну и хочет, чтобы они построили у себя такую же счастливую жизнь…

«Вниз по волшебной реке» как тонкая аллегория

Остросатирической является и сказочная повесть Э. Успенского «Вниз по волшебной реке», по ней был снят фильм «Там, на неведомых дорожках…», в котором роль Кащея блистательно сыграл Александр Филиппенко (тем, кто не видел, настоятельно рекомендую посмотреть).

Вообще тема Кащея неоднократно возникала в отечественном кино, но если фильм А. Роу «Кащей Бессмертный», где сыграл Г. Милляр, – отсылка к Гитлеру, то Кащей в исполнении А.Филиппенко явно напоминает Сталина: он не стремится к захвату чужих земель, но устанавливает диктатуру в своём царстве.

Сказка с оркестром пиноккиоКадр из фильма «Там на неведомых дорожках…»

И, конечно же, сказки Е. Шварца, особенно «Каин Восемнадцатый» и «Убить дракона». Обе были экранизированы: первая – Н. Кошеверовой, вторая – М. Захаровым (правда, в Московском театре им. Ленинского комсомола до этой экранизации шла пьеса Г. Горина).

Однако фильм М. Захарова с О. Янковским и А. Абдуловым в главных ролях получился ещё острее.

Так что, как сказал А.С. Пушкин, «Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок»

Диана Анатольевна Уманская, специально для проекта «Символистика».

  • Сказка рыбака кемерово официальный сайт
  • Сказка русалочка ариэль смотреть бесплатно в хорошем качестве
  • Сказка с анджелиной джоли
  • Сказка пушкина про медведицу читать
  • Сказка пушкина про петуха