Сказка про белого медведя фразеологизм

Фразеологизмы с компонентом цветообозначения в русском языке и литературе. выполнила: герасимова елена анатольевна, моау гимназия 2 г.тында, учитель русского языка

Фразеологизмы с компонентом цветообозначения в русском языке и литературе. Выполнила: Герасимова Елена Анатольевна, МОАУ Гимназия №2 г.Тында, учитель русского языка и литературы

Фразеологизмы с компонентом цветообозначения в русском языке и литературе.

Выполнила: Герасимова Елена Анатольевна,

МОАУ Гимназия №2 г.Тында,

учитель русского языка и литературы


Актуальность темы обусловлена тем, что изучение фразеологических единиц является необходимым звеном в процессе усвоения русского языка, так как их применение исключает возможность использовать дополнительные слова, облегчает понимание собеседника, помогает сделать речь более образной и эмоциональной, помогает понять национальную культуру страны изучаемого языка.

Актуальность темы обусловлена тем, что изучение фразеологических единиц является необходимым звеном в процессе усвоения русского языка, так как их применение исключает возможность использовать дополнительные слова, облегчает понимание собеседника, помогает сделать речь более образной и эмоциональной, помогает понять национальную культуру страны изучаемого языка.


 Язык – это отражение ментальности, мировоззрения народа, говорящего на нем. «Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры».

Язык это отражение ментальности, мировоззрения народа, говорящего на нем. «Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры».


 Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира. Фразеологизмы - высоко информативные единицы любого языка.

Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира.

Фразеологизмы — высоко информативные единицы любого языка.


Особую роль в создании ЯКМ играют фразеологизмы – «зеркало жизни нации». Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают отношение к ней. Своей семантикой эти выражения направлены на характеристику человека и его деятельности.

Особую роль в создании ЯКМ играют фразеологизмы – «зеркало жизни нации». Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают отношение к ней. Своей семантикой эти выражения направлены на характеристику человека и его деятельности.


 Языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, т.е. вербализует ее. ЯКМ определяется как совокупность “слов, формативов и средств связи между предложениями, а также синтаксических конструкций”. Она включена в семантическую систему языка, являясь отражением познавательной деятельности человека.

Языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, т.е. вербализует ее. ЯКМ определяется как совокупность “слов, формативов и средств связи между предложениями, а также синтаксических конструкций”. Она включена в семантическую систему языка, являясь отражением познавательной деятельности человека.


 Язык обладает своей цветовой гаммой, отражающей определенные понятия, чувства, эмоции. Особенно ярко это проявляется во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения (ФЕКЦ). Рассмотрим эти единицы в русском языке, классифицировав их по компонентам, указывающим на цвет. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Было обнаружено 116 ФЕ в русском языке. В рамках русской лингвокультуры доминирует – чёрный цвет.

Язык обладает своей цветовой гаммой, отражающей определенные понятия, чувства, эмоции. Особенно ярко это проявляется во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения (ФЕКЦ). Рассмотрим эти единицы в русском языке, классифицировав их по компонентам, указывающим на цвет. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия.

Было обнаружено 116 ФЕ в русском языке. В рамках русской лингвокультуры доминирует – чёрный цвет.


ЧЕРНЫЙ . Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся русскому человеку в черном цвете. Среди ФЕ нет выражений, указывающих на траур, но всюду чувствуется тьма и горе: черная неблагодарность зло, коварство вместо признательности за добро, за оказанные услуги ; в черном цвете мрачным, неприглядным, хуже, чем есть на самом деле (видеть, представлять); держать в черном теле сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо; черный день трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий и т.д.

ЧЕРНЫЙ . Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся русскому человеку в черном цвете. Среди ФЕ нет выражений, указывающих на траур, но всюду чувствуется тьма и горе: черная неблагодарность зло, коварство вместо признательности за добро, за оказанные услуги ; в черном цвете мрачным, неприглядным, хуже, чем есть на самом деле (видеть, представлять); держать в черном теле сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо; черный день трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий и т.д.


 Сохранились этнокультурные традиции, следы поверья во фразеологизме черная кошка пробежала . Это выражение отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.

Сохранились этнокультурные традиции, следы поверья во фразеологизме черная кошка пробежала . Это выражение отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.


БЕЛЫЙ. Употребление цветообозначения белый по отношению к предметам, которые не могут быть окрашены в этот цвет, и часто являются черными, используется для усиления контраста во ФЕ, в которых делается акцент на необычности явления или не успешности действия, его бессмысленности: дела как сажа бела плохи дела, никуда не годятся; белая ворона человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них; сказка про белого бычка бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же; Бинарная оппозиция черное – белое проявляется во ФЕ черным по белому.

БЕЛЫЙ. Употребление цветообозначения белый по отношению к предметам, которые не могут быть окрашены в этот цвет, и часто являются черными, используется для усиления контраста во ФЕ, в которых делается акцент на необычности явления или не успешности действия, его бессмысленности: дела как сажа бела плохи дела, никуда не годятся; белая ворона человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них; сказка про белого бычка бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же; Бинарная оппозиция черное – белое проявляется во ФЕ черным по белому.


 СИНИЙ/ГОЛУБОЙ . В ЯКМ эти цвета имеют положительное значение, связаны со счастьем, с чем-то близким и дорогим, с высоким происхождением: синяя птица символ счастья (то, что воплощает для кого-либо высшее счастье); синь порох в глазу самый дорогой, близкий человек; голубая кровь человек дворянского, аристократического происхождения; голубая мечта - т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта. Также отмечено устойчивое сочетание для пренебрежительного описания женщины, лишенной женственного обаяния и всецело поглощенной книжными, учеными интересами, – синий чулок .

СИНИЙ/ГОЛУБОЙ . В ЯКМ эти цвета имеют положительное значение, связаны со счастьем, с чем-то близким и дорогим, с высоким происхождением: синяя птица символ счастья (то, что воплощает для кого-либо высшее счастье); синь порох в глазу самый дорогой, близкий человек; голубая кровь человек дворянского, аристократического происхождения; голубая мечта — т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта. Также отмечено устойчивое сочетание для пренебрежительного описания женщины, лишенной женственного обаяния и всецело поглощенной книжными, учеными интересами, – синий чулок .


 КРАСНЫЙ. Метафорическое переосмысление четко проявляется во фразеологизме красный петух пожар , где по аналогии с пестрым красным оперением петуха, похожим на языки пламени, создается картина пожара. Амбивалентность символики красного цвета прослеживается во фразеологических единицах красная девица слишком робкий, застенчивый молодой человек и красное словцо (ради красного словца) остроумное, меткое выражение; яркие выразительные слова.

КРАСНЫЙ. Метафорическое переосмысление четко проявляется во фразеологизме красный петух пожар , где по аналогии с пестрым красным оперением петуха, похожим на языки пламени, создается картина пожара. Амбивалентность символики красного цвета прослеживается во фразеологических единицах красная девица слишком робкий, застенчивый молодой человек и красное словцо (ради красного словца) остроумное, меткое выражение; яркие выразительные слова.


 В русской фразеологии существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой: покраснеть как маков цвет, как рак, как помидор; залиться румянцем; покраснеть до самых ушей , а также со злобой или раздражением: покраснеть, побагроветь как индюк.

В русской фразеологии существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой: покраснеть как маков цвет, как рак, как помидор; залиться румянцем; покраснеть до самых ушей , а также со злобой или раздражением: покраснеть, побагроветь как индюк.


 ЗЕЛЕНЫЙ. Зеленый цвет также указывает на состояние усталости: в глазах зеленеет кому-то становится дурно, плохо, обычно от усталости, слабости, волнения; а также на недовольство, сильное раздражение: позеленеть от злости . Неопытность, незрелость рассматриваются через ассоциации с зеленым цветом, который символизирует молодость: молодо-зелено .

ЗЕЛЕНЫЙ. Зеленый цвет также указывает на состояние усталости: в глазах зеленеет кому-то становится дурно, плохо, обычно от усталости, слабости, волнения; а также на недовольство, сильное раздражение: позеленеть от злости . Неопытность, незрелость рассматриваются через ассоциации с зеленым цветом, который символизирует молодость: молодо-зелено .


ЖЕЛТЫЙ. Фразеологизмы с этим компонентом малочисленны в русском языке. Лишь две устойчивые единицы с цветообозначением желтый зафиксированы во фразеологическом словаре под редакцией А.И.Молоткова : желторотый птенец очень молодой, неопытный, наивный человек и желтый дом больница для душевнобольных. НО есть и ещё желтые страницы - пресса новостей и сплети; жёлтая пресса - низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты; жёлтая карточка - знак предупреждения игрока в некоторых видах спорта.

ЖЕЛТЫЙ. Фразеологизмы с этим компонентом малочисленны в русском языке. Лишь две устойчивые единицы с цветообозначением желтый зафиксированы во фразеологическом словаре под редакцией А.И.Молоткова : желторотый птенец очень молодой, неопытный, наивный человек и желтый дом больница для душевнобольных. НО есть и ещё желтые страницы — пресса новостей и сплети; жёлтая пресса — низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты; жёлтая карточка — знак предупреждения игрока в некоторых видах спорта.


СЕРЫЙ. Фразеологизмы с этим цвет ассоциируется с чем-то однообразным, бесцветным, а иногда с излишней скромностью. Можно часто слышать выражения: серая мышка - говорится о тихом , неприметном человеке; серые будни - обычные, будние дни, которые ничем не отличаются от друг от друга ; серая пьеса - посредственная, ничем не выделяющаяся пьеса; серый люд - простолюдины; серая жизнь - обыденная жизнь.

СЕРЫЙ. Фразеологизмы с этим цвет ассоциируется с чем-то однообразным, бесцветным, а иногда с излишней скромностью. Можно часто слышать выражения: серая мышка — говорится о тихом , неприметном человеке; серые будни — обычные, будние дни, которые ничем не отличаются от друг от друга ; серая пьеса — посредственная, ничем не выделяющаяся пьеса; серый люд — простолюдины; серая жизнь — обыденная жизнь.


РОЗОВЫЙ. Фразеологизмы с данным цветом характеризуют факт с положительной стороны: розовое детство - радостное время; розовые мечты - счастливые надежды . Так же розовый цвет в русском языке ассоциируется с глупостью. Например: розовые очки - находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

РОЗОВЫЙ. Фразеологизмы с данным цветом характеризуют факт с положительной стороны: розовое детство — радостное время; розовые мечты — счастливые надежды . Так же розовый цвет в русском языке ассоциируется с глупостью. Например: розовые очки — находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.


 Таким образом, ФЕКЦ свидетельствуют, что мировосприятие русского народа и универсально, и специфично. Разнообразные цвета в устойчивых сочетаниях слов отражают восприятие человеком многоцветного мира. Противопоставление белого и черного цветов во фразеологизмах воплощает оппозицию жизненных представлений русского народа. Статус каждого цвета в отдельности, его позитивные и негативные коннотации тесно связаны с этническим цветовым менталитетом.

Таким образом, ФЕКЦ свидетельствуют, что мировосприятие русского народа и универсально, и специфично. Разнообразные цвета в устойчивых сочетаниях слов отражают восприятие человеком многоцветного мира. Противопоставление белого и черного цветов во фразеологизмах воплощает оппозицию жизненных представлений русского народа. Статус каждого цвета в отдельности, его позитивные и негативные коннотации тесно связаны с этническим цветовым менталитетом.


Сказка про белого медведя фразеологизм


 С П А С И Б О З А В Н И М А Н И Е!

С П А С И Б О

З А

В Н И М А Н И Е!

Литература:

1. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой; 2-е изд., доп. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. – 709 с.

2. Ожегов, С.И. Словарь русского языка./ С.И. Ожегов. М.: Рус.яз., 1989.-750с.

3. Праченко, О.В. Семантика фразеологизмов.

4. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под редакцией А. И. Молоткова. Фразеологический словарь русского языка, 1968.-541с.

5. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 .

6. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремилогия: Учебное пособие .Наука,2009.24-53 с.

7. Базыма, Б.А. Цвет и психика. Монография. ХГАК. / Б.А. Базыма — Харьков, 2001. —172 с.

8. Лебедева И. О., Хоречко У. В. Сравнительный анализ концепта «цвет» (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый») // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1412-1414.

9. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Высшая школа, 1974. – 352 с.

10. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.

12. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997.

13. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. – М., 2001.

14. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). – М., 1994.

15. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX в. – М., 2001.

Слайд 1

Нижегородский РЦДО Проект по русскому языку по теме «Фразеологизмы»
Нижний Новгород 2014 г.

Слайд 2

2

Содержание
Цели и задачи.
Определение фразеологизма. Основные признаки.
Развитие фразеологии.
Отличие фразеологизмов от словосочетаний.
Происхождение фразеологизмов.
Ошибки в употреблении.
Многозначность и однозначность фразеологизмов.
Структура фразеологизмов.
Явление омонимии во фразеологии.
Синонимия и антония фразеологизмов.
Роль фразеологизмов.
Афоризмы в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».
Вывод.

Слайд 3

3

Цель: Изучить понятие фразеологизмов и крылатые слова в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»
Задачи: изучить литературу по теме исследования; выявить состав фразеологических единиц методом сплошной выборки, дать их семантическое описание; определить особенности функционирования анализируемых фразеологизмов, охарактеризовать основные стилистические функции.

Цели и задачи

Слайд 4

4

Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, которое воспроизводится в речи как неделимое целое.
Фразеологический оборот — это воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

Слайд 5

5

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка.
Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.

Развитие фразеологии

Слайд 6

6

До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
С именем В.В.Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.
В.В. Виноградов

Слайд 7

7

Фразеологизмы изучаются в лексикологии: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом («приказать долго жить» = умереть).

Слайд 8

8

Словосочетания
Фразеологизмы
Каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить или заменить на другие.
Постоянство состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
Отличие фразеологизмов от словосочетаний

Слайд 9

9

Фразеологизмы встречаются
В художественном стиле
(отдал богу душу);
В разговорном
(сыграл в ящик);
В публицистическом
(приказал долго жить)

Слайд 10

10

Многие фразеологизмы исконно русского происхождения:
«бить баклуши» (этот фразеологизм возник на основе прямого значения: раскалывать чурбан на баклуши для изготовления ложек), «на воде вилами написано», «сесть на мель».
Многие фразеологизмы заимствованы из Библии:
«блудный сын», «вавилонское столпотворение», «земля обетованная» .

Происхождение фразеологизмов

Слайд 11

11

Многие фразеологизмы из античной мифологии:
«авгиевы конюшни» (их расчистил Геракл), «ахиллесова пята» (уязвимое место Ахилла), «прометеев огонь»
Много фразеологизмов создали наши русские поэты и писатели:
«Счастливые часов не наблюдают» (А.С. Грибоедов); «Человек — это звучит гордо» (М. Горький);
«Человек в футляре» (А.П. Чехов) и др.
Иностранного происхождения:
«синий чулок» — от англ. «blue stocking»; «убить время» — от фр. «tuer le temps».

Слайд 12

12

Значение фразеологизмов
Значение фразеологизма объясняется этимологически.
Фразеологизм «тертый калач» обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека».

Слайд 13

13

Фразеологизм «кромешный ад» обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома – «предел».

Слайд 14

14

Исторически объясняется и форма фразеологизма: «на босу ногу» – то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу – краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Слайд 15

15

Ошибки в употреблении
Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться – в противном случае возникают ошибки: деньги выпускаются в трубу (вылетают в трубу), слухом не слыхивал (слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (сердце кровью обливается), похоронить на корню (загубить на корню), пока суть да дело (пока суд да дело), положить в долгий ящик (отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (власть предержащая).

Слайд 16

16

Ошибки в употреблении
Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма
Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим (употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку)
Фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется.

Слайд 18

18

Явление однозначности и многозначности
Однозначность фразеологизмов: «белены объелся» — «обезумел»; «бить баклуши» — «бездельничать»; «водить за нос» — «обманывать»; «на старости лет» – «в преклонных годах».

Слайд 19

19

Многозначность фразеологизмов: «вдоль и поперёк» — «во всех направлениях», «очень хорошо, до мельчайших деталей»; «первая ласточка» — «первые признаки появления чего-либо», «зачинатель-пионер; «Ишь ты, как оно пригнато, в самый раз!» — «своевременно», «очень подходит кто-либо или что-либо», «как по мерке, впору» .

Слайд 20

20

Классификация фразеологизмов (по экспрессивно-стилистическим свойствам)
Фразеологические обороты подразделяются на межстилевые,
разговорно- бытовые и книжные.
Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (“сдержать слово”, “от всего сердца”).

Слайд 21

21

Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (“гнуть спину”, “совать нос”).

Слайд 22

22

Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (“стереть с лица земли”, “в мгновении ока”).

Слайд 23

23

Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (“путёвка в жизнь”, “народный контроль”). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (“войти в роль”, “с иголочки”) и диалектные (“не солоно хлебавши”, “не мытьём так катаньем”).

Слайд 24

24

Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям.

Слайд 25

25

Структура фразеологизмов
По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания («сесть в калошу», «без царя в голове»)
или предложения («бабушка надвое сказала», «когда рак на горе свистнет»).

Слайд 26

26

Классификация фразеологизмов (по употреблению)
Фразеологизмы различаются по активному (“как снег на голову” – внезапно, “через час по чайной ложке” – медленно)
и пассивному (“и стар и млад” – все) употреблению.

Слайд 27

27

Классификация фразеологизмов (с точки зрения оценочности)
Фразеологизмы с положительной оценкой: (“кровь с молоком”); почтительного уважения (“сложить голову”); восхищения (“властитель дум”).
Фразеологизмы с отрицательной оценкой: с эмоциональностью ироничности (“носить воду решетом”); пренебрежительности (“канцелярская крыса”).

Слайд 28

28

Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания — сочетания, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение
Одно из слов употребляется только в данном сочетании: «закадычный друг» (не может быть *закадычный враг), «равнобедренный треугольник»;

Слайд 29

29

Одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение: «прямой угол» (слово прямой означает «в 90 градусов» только в сочетании со словом угол), «белые стихи» (белые – здесь «нерифмованные»), «надтреснутый голос» (надтреснутый – здесь «скрипучий»).

Слайд 30

30

Фразеологические единства
Фразеологические единства — сочетания, значения которых можно понять переносно из значений их составляющих: «делать из мухи слона» (делать из чего-то маленького что-то большое, т.е. преувеличивать), «белая ворона» (вороны черные, белая ворона – что-то выделяющееся среди других, отклонение от нормы), аналогично этому можно понять значение фразеологизмов «ложка дегтя в бочке меда», «смотать удочки».

Слайд 31

31

Фразеологические сращения
Фразеологические сращения (идиомы) — неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов: «съесть собаку» (иметь богатый опыт), «остаться с носом» (не получить ничего), «втирать очки» (обманывать).

Слайд 32

32

Омонимия
Фразеологизмы-омонимы редки. В качестве примера фразеологизмов-омонимов можно привести пустить петуха: пустить петуха I – “сфальшивить”, пустить петуха II – “поджечь”.

Слайд 33

33

Синонимия и антонимия
Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения, например: ни зги не видать и хоть глаз выколи “очень темно” – синонимы, кот наплакал ”мало” и непочатый край ”много” – антонимы.

Слайд 34

34

Роль фразеологизмов
Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, которое делает речь сильной и красочной, образной и убедительной.
В речи человека всегда отражаются его идеология и психология, житейский опыт, социальные интересы и связи, культурный уровень и духовные запросы.

Слайд 35

35

Художники слова, рисуя человека,показывают не только окружающую его среду, внешний и внутренний облик, но и его речевую манеру. Опираясь на общенародного языковое богатство, писатели стремятся воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение их типических и индивидуальных особенностей. Многие меткие образные выражения их героев стали крылатыми словами, пришли в нашу речь из литературных произведений.
Афоризмы и крылатые слова в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»

Слайд 36

36

Крылатое выражение (или крылатая фраза) представляет из себя устойчивый фразеологизм, который появился из каких-то культурных или литературных источников. Если данные слова являются очень выразительными и запоминающимися, то они получают статус крылатого выражения.

Слайд 37

37

«Горе от ума» Александра Грибоедова — выдающееся произведение русской литературы, которое буквально сразу после его создания было разобрано на цитаты. Самые меткие выражения стали крылатыми и используются в качестве поговорок и афоризмов.

Слайд 38

38

Пушкин говорил о комедии «Горе от ума»: «О стихах не говорю, половина должна войти в пословицу». Строение стиха Грибоедова настолько легко и прозрачно, что имеет поговорочный характер, а многие афоризмы комедии и сами основаны на принципе русских пословиц и поговорок:
Подписано так с плеч долой. Или:
Ах! злые языки страшнее пистолета.

Слайд 39

39

Следя за речью персонажей комедии, с помощью языка мы не только оцениваем их тем или иным образом, но и переносим их слова в реальную жизнь, в сходные ситуации. Автор комедии помогает нам точнее охарактеризовать человека: «герой не моего романа», «муж-мальчик», «муж-слуга», «и золотой мешок, и метит в генералы», «не человек, змея»;

Слайд 40

40

выразить свои чувства: «свежо предание, а верится с трудом», «счастливые часов не наблюдают», «блажен, кто верует, тепло ему на свете!»; дать ценный жизненный совет: «кто беден, тот тебе не пара», «читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой»; дать меткую характеристику нравов: «шумим, братец, шумим», «вчера был бал, а завтра будет два», «ну как не порадеть родному человечку».

Слайд 41

41

И сегодня чацкие, отчаявшись переделать мир, в надежде залечить разбитое сердце, восклицают:
Вон из Москвы сюда я больше не ездок, Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорбленному есть чувству уголок!.. Карету мне, карету!
Делая имя лицемерного и лживого героя комедии нарицательным, мы вздыхаем:
Молчалины блаженствуют на свете!

Слайд 42

42

Афоризмы, крылатые слова,ставшие пословицами и поговорками, в тексте комедии являются не только элементами движения сюжета, средством речевой характеристики действующих лиц, но и придают языку произведения сочность, выразительность, яркость. Меткие грибоедовские афоризмы вышли не только за рамки комедии, но и целой исторической эпохи. Сегодня они живы в нашей речи и в современном литературном языке.

Слайд 43

43

Вывод
Развитие русской национальной фразеологии идёт сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющего составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

Слайд 1

(Фразеологизмы)
Меткие изречения
русского народа
Творческий проект по русскому языку.
Подготовила ученица 4 «Б» класса
МБОУ СОШ № 1
Грошева Юлия

Слайд 2

2

В народе говорят: «Хорошую речь хорошо и слушать».
Почему я выбрала эту тему?

Слайд 3

3

Одним из ярких украшений речи являются особые обороты, устойчивые выражения – ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

Слайд 4

4

Как приятно разговаривать с человеком, речь которого богата, разнообразна, каждое слово употреблено к месту, и ко времени. Поэтому я решила узнать о происхождении некоторых слов и выражений, и в занимательной форме отразить то, как можно применять в своей речи меткие слова.

Слайд 5

5

Всему название дано –
И зверю, и предмету.
Вещей вокруг полным-полно,
А безымянных нету.
И всё, что может видеть глаз, —
Над нами и под нами –
И всё, что в памяти у нас,
Означено словами.
Одни слышны и здесь и там,
На улице и дома.
Одно из них привычно нам,
Другое незнакомо.
Язык и стар, и вечно нов –
И это так прекрасно:
В огромном море – море слов –
Купаться ежечасно.

Слайд 6

6

расширить свои способности, свой кругозор;
развивать критическое мышление;
повышать уровень владения родным языком;
формировать образную и выразительную речь;
воспитывать любовь к родному языку;
приобщаться к миру устного народного творчества – пословиц, поговорок, крылатых выражений;
открыть значение фразеологизмов в современной речи, в занимательной форме запоминая их написание, смысл и художественно-выразительные возможности.
Цели и задачи проекта.

Слайд 7

7

Сесть в лужу.
Оказаться в неловком, смешном положении. Это связано с боями, драками,
когда один из соперников мог быть опрокинут, повален на землю, в грязь.
Узнай фразеологизм

Слайд 8

8

Рубит сук, на котором сидит.
Делает то, что может быть опасным для него же.
Узнай фразеологизм

Слайд 9

9

Тянуть кота за хвост.
Быть нерешительным в выполнении какого-либо дела,
затягивать решение вопроса.
Узнай фразеологизм

Слайд 10

10

Смотрит как баран на новые ворота.
Очень удивлённо.
Узнай фразеологизм

Слайд 11

11

Продвигаться черепашьими шагами.
Очень медленно
что-то делать.
Узнай фразеологизм

Слайд 12

12

Кто- либо, что-либо никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
Медный или железный грош- мелкая монета. После перехода денежной системы на серебро медный или железный грош совершенно обесценился, стал символом безденежья. Ломаной называли гнутую, помятую монету, испорченную длительным употреблением.
Твои обещания гроша ломаного не стоят.
Гроша ломаного не стоит

Слайд 13

13

Спать очень крепко. Происхождение связано с тем, как спит лошадь.
После тяжёлой работы лошадь ложится спать с расслабленными задними ногами. Если в это время заставить её подняться, то она будет пытаться встать на передние ноги, а задние некоторое время будут непослушными.

Спать без задних ног

Слайд 14

14

На Руси соль была дорогим продуктом, возили её издалека. Дороги были плохие, а налог высокий. Хозяин раньше солил своей рукой пищу (уже приготовленную без соли). Чтобы выразить почтение гостю её даже пересаливали, а сидевшему в дальнем конце стола иногда соли не доставалось вовсе.
«Пересолить»-перестараться, перейти меру в чём-нибудь.
«Уйти несолоно хлебавши»-остаться неудовлётворённым, разочароваться, не получить того, на что рассчитывал.
Уйти несолоно хлебавши

Слайд 15

15

Заниматься бесполезным делом.
Воду в ступе толочь

Слайд 16

16

С незапамятных времён курица у людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьёт гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак – не рыба, а курица — не птица. Отсюда и выражения: «курам на смех» (даже глупые куры и те смеются); «мокрая курица» (о человеке, имеющем жалкий вид); «нацарапал, как курица лапой» (о неразборчивом почерке); «куриная память» (о забывчивом человеке); «раскудахтался, как курица» (о болтливом человеке); «бродят, как куры» (о праздных зеваках, бестолково слоняющихся туда – сюда).
Курам на смех

Слайд 17

17

Превосходно выучить что-то, затвердить роль и вообще
отлично в чём-либо разбираться.
Было время, когда это выражение понималось почти буквально. Эта поговорка возникла из обычая проверять
на зуб подлинность золотых монет, колец и других
изделий из благородного металла. Прикусишь монету
зубами, и если не осталось на ней вмятины, значит, подлинная, не поддельная. А то ведь могла попасться фальшивая: полая внутри или залитая дешёвым металлом.

Этот же обычай вызвал к жизни и другое яркое образное выражение: «раскусить человека», то есть досконально узнать его достоинства, недостатки, намерения.
Знать назубок

Слайд 18

18

Во многом преувеличивать
значимость случившегося.
Делать из мухи слона

Слайд 19

19

В народе живёт примета: перед отъездом к венцу невеста, желавшая, чтобы
её сёстры поскорее вышли замуж, должна потянуть за скатерть, которой накрыт
стол, то есть как бы потянуть за собой в дорогу и своих сестёр. До сих пор сохранился
обычай провожать уезжающих, размахивая платочками, чтобы путь «лежал
скатертью, был ровен и гладок».Выражение «скатертью дорога» первоначально
употреблялось только как пожелание доброго пути, но со временем стало
употребляться и иронически, в значении «иди куда угодно, убирайся».
Скатертью дорога

Слайд 20

20

Всё хорошо, всё в порядке. Об успешном завершении, исходе чего-либо.
Несколько столетий назад, когда почты в теперешнем её виде не существовало, все сообщения доставлялись гонцами на лошадях.
По проезжим дорогам бродило немало разбойников, и сумка с пакетом могла привлечь внимание грабителей. Поэтому важные бумаги, или, как их раньше называли, дела, зашивали под подкладку шляпы или шапки. Отсюда и возникло выражение-дело в шляпе.
Дело в шляпе

Слайд 21

21

Гоголь- дикая утка. По берегу он важно ходит, вперевалочку, выпятив грудь вперёд и гордо откинув назад голову. О человеке, который ходит
важно, шествует, говорят, что он ходит гоголем.
Ходить гоголем

Слайд 22

22

«Время истекло»-что это значит?
Свыше 2,5 тысяч лет назад в Вавилоне появились водяные часы в виде
высокого узкого сосуда с отверстием в дне. Время измерялось вытекающей
из сосуда водой, т.е. время текло. Отсюда и «сколько воды утекло»,
«текущий год».
Это интересно

Слайд 23

23

Это выражение тесно связано с историей нашего народа. Многие помещики
любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить очень трудно, раки
прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах рек.
На ловлю раков посылали зимой провинившихся крестьян. Много времени проходило, прежде чем тот наловит раков. Часто после этого человек тяжело болел, намёрзнувшись в ледяной воде. Отсюда и пошло: если хотят кого-то
наказать, то говорят эту фразу.

«Где раки зимуют?»
Это интересно

Слайд 24

24

Два сапога- тара.
Лось человека не красит.
Голод- не щётка.
Ус хорошо, а два лучше.
Крутится как булка в колесе.
Два сапога- пара.
Ложь человека не красит.
Голод- не тётка.
Ум хорошо, а два лучше.
Крутится как белка в колесе.
Пословицы шутят

Слайд 25

25

Голоден, как …
Надут, как….
Работает, как…
Упрям, как…
Добавь слово

02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
25

Назад
Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Актуальность реализованного проекта:

В настоящее время возникла проблема отсутствия
знаний о фразеологизмах, и сейчас она стоит
особенно остро, потому что выпускники 9 и 11-х
классов сдают ГИА и ЕГЭ, в
контрольно-измерительных материалах которых
есть задания, требующие знания фразеологизмов.
Оказалось, что многие из старшеклассников с
большим трудом находят фразеологические обороты
в тексте, не понимают их значение, не умеют их
употреблять в речи. Фразеологические обороты —
особый пласт русского языка, часть культуры
нашего народа, — должны возвратиться в нашу речь
и обогатить её.

Основополагающий вопрос проекта: зачем нужны
фразеологизмы в языке?

Цель нашего проекта: проводя определённые
исследования в области языкознания, изучать
природу фразеологизмов и учиться на примере
русских народных сказок и произведений русских
писателей-классиков употреблять фразеологизмы в
своей речи

Задачи проекта:

  • произвести поиск необходимой языковой
    информации о фразеологизмах;
  • выяснить источники происхождения
    фразеологизмов;
  • познакомиться с фразеологическими словарями
    русского языка;
  • составить свой иллюстрированный словарь
    фразеологизмов;

Для достижения цели проекта решено было
исследовать данные науки о фразеологических
оборотах, изучить историю появления в языке
фразеологизмов, на какие группы по происхождению
делятся фразеологические единицы языка.
Необходимо было также познакомиться со
словарями фразеологизмов. В содержание проекта
входило знакомство с синонимами, антонимами,
омонимами фразеологизмов. Учиться употреблять
фразеологизмы в своей речи можно только на
примере русских народных сказок и произведений
русских классиков, поэтому решено было
обратиться к творчеству И.А. Крылова, М.Е.
Салтыкова-Щедрина, Н. Носова. Чтобы получить
объективную картину использования
фразеологизмов в нашей речи, был проведён
социологический опрос взрослых и ровесников. Все
учащиеся принимали участие в создании
иллюстрированного словаря фразеологизмов.

Для достижения цели мы использовали методы
исследования, наблюдения, сравнения,
социологического опроса, анализа, обобщения.

Этапы подготовки и реализации проекта:

ЭТАП 1. Разработка проектного задания

1.
Класс делится на 4 группы, которые
получают задания

1 группа — исследовать данные науки о
фразеологизмах; изучить источники
фразеологизмов;

2 группа — социологический опрос учащихся,
учителей, родителей;

3 группа — исследовательская работа; объект
исследования: русские народные сказки,
произведения И.А. Крылова, М.Е. Салтыкова-Щедрина,
Н. Носова;

4 группа — изучение словарей фразеологизмов;
подбор фразеологизмов-синонимов, антонимов,
омонимов.

2. Обсуждение плана работы учащихся
индивидуально или в группе, определение
источников (найти в Интернете, спросить дома,
воспользоваться энциклопедиями, хорошо
подумать самому).

ЭТАП 2. Сбор и уточнение информации,
анкетирование
.

  1. Обсуждение со школьниками возможных источников
    информации,
  2. Самостоятельная работа групп
  3. Консультации учителя.

ЭТАП 3. Осуществление результатов.

Подготовка учащимися презентации по отчету о
проделанной работе

Консультации учителя.

ЭТАП 4. Оценка результатов (анализ
выполнения проектных заданий)

Ученики участвуют в подготовке к представлению
материала на уроке-презентации.

ЭТАП 5. Проведение урока «Роль
фразеологизмов в нашей речи».

Итоги работы над проектом:

Учащиеся усвоили значение понятия
«фразеологизм», познакомились с источниками
фразеологизмов русского языка, с
фразеологическими словарями.

  • Создали презентацию о фразеологизмах.
  • Составили словарь фразеологизмов и продолжаем
    над ним работать.
  • Работали с фразеологизмами-омонимами,
    синонимами, антонимами. разнообразие.
  • Узнали историю происхождения многих
    фразеологизмов.

В результате проведения проекта нами была
организована выставка рисунков «Фразеологизмы
в рисунках»

Все участники проекта пришли к выводу:
необходимо постоянно знакомиться с
фразеологическими оборотами, чтобы речь стала
точнее, богаче. Для этого необходимо больше
читать, обращаться к различным словарям, вести
поисковую работу, обращаясь к творчеству
писателей, трудам русских учёных.

Перспективы дальнейшего развития проекта.
Данный проект могут использовать в своей работе
другие учителя
для формирования
компетентности учеников в сфере самостоятельной
познавательной деятельности, навыков
самостоятельной работы с большими объемами
информации; оказывать помощь в осознании
значения фразеологизмов, формировать умения
применять их в речевой ситуации; обучать
краткому изложению своих мыслей устно и
письменно.

Ресурсы, задействованные для реализации
проекта.

1. В.П. Жукова, А.В. Жукова. Школьный
фразеологический словарь русского языка. М.:
«Просвещение». 1983.

2. Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для
школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов.
Учебное пособие. М.: Дрофа, 1995.

4. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь
русского литературного языка: ок. 13 000
фразеологических единиц. М.: Астрель: АСТ, 2008.

5. Энциклопедический словарь юного филолога
(языкознание) / Сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984.

Цели:

  • подвести итоги исследовательской работы над
    проектом;
  • показать природу фразеологизмов и учиться на
    примере русских народных сказок и произведений
    русских писателей-классиков употреблять
    фразеологизмы в своей речи, представить
    источники происхождения фразеологизмов;
  • познакомиться с фразеологическими словарями
    русского языка; представить свой
    иллюстрированный словарь фразеологизмов;

Ход урока

1. Слово учителя:

Мы представляем исследовательский проект
«Роль фразеологизмов в нашей речи». Вставлять
палки в колёса, водить за нос, кот наплакал… Как
часто мы употребляем эти выражения в своей речи?
Понимаем ли мы их значение?

«Фразеологизмы составляют народную
физиономию языка, его оригинальные средства и
его… богатство», — писал великий русский критик В.Г.
Белинский
Поэтому мы решили узнать о
фразеологизмах всё и включились в проект «Роль
фразеологизмов в нашей речи».

Для работы над проектом мы создали рабочие
группы. У каждой группы было своё задание.

2. Слово предоставляется учащимся 1
группы:

Исследуя разные информационные источники, мы
познакомились с понятием «фразеологизм». Мы
узнали, что фразеологизмы — это устойчивые
сочетания слов, близкие по лексическому значению
одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно
заменить одним словом, менее выразительным.
Давайте сравним: на краю света (земли) — далеко;
намылить шею — проучить, наказать; пешком ходит
под стол — маленький; зуб на зуб не попадает —
замёрз; зарубить на носу — запомнить; как в воду
глядеть — предвидеть и т.д. Существуют
фразеологизмы на протяжении всей истории языка.
Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных
сборниках и толковых словарях под различными
названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы,
пословицы и поговорки.

Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря
русского литературного языка, указывал, что в
него должны войти «фразесы», «идиоматизмы»,
«речения», то есть обороты, выражения. Однако
фразеологический состав русского языка стал
изучаться сравнительно недавно.

Мы познакомились с источниками фразеологизмов:

1) исконно русские (топорная работа, зелёная
улица
);

2) старославянские (ищите и обрящете
);

3) латинские и греческие (авгиевы конюшни,
внести лепту
);

4) западноевропейские (синий чулок, бросить
перчатку
)

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко
народный, самобытный характер русского языка.
Прямой (первоначальный) смысл многих
фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с
некоторыми обычаями предков, их работой. Так
выражение бить баклуши
(бездельничать)
возникло на основе прямого значения
«раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для
изготовления из них ложек, поварёшек и т.д.», т е.
делать несложное, нетрудное дело.

Очень интересными нам показались
фразеологизмы, пришедшие из мифов:

  • Авгиевы конюшни
    — сильно засорённое,
    загрязнённое или захламлённое помещение.
  • Ариаднина нить
    — то, что помогает найти выход
    из затруднительного положения.
  • Ахиллесова пята
    — уязвимое место.
  • Дамоклов меч
    — нависшая, угрожающая
    опасность.
  • Двуликий Янус
    — двуличный человек.
  • Золотое руно —
    золото, богатство, которым
    стремятся овладеть.
  • Кануть в Лету
    — навсегда исчезнуть, быть
    забытым.
  • Олимпийское спокойствие
    — спокойствие,
    ничем невозмутимое.

Мы познакомились с фразеологизмами, пришедшими
из Библии:

  • Внести свою лепту
    — про человека, который
    принял в каком-то деле своё посильное участие.
  • Глас вопиющего в пустыне
    — напрасные
    призывы, остающиеся без ответа.
  • Допотопные времена
    — доисторические
    времена.
  • Зарыть талант в землю
    — о человеке, не
    развивающем свои природные способности.
  • Манна небесная
    — неожиданная удача,
    чудесная помощь.

3. Слово предоставляется учащимся 2
группы:

Мы провели социологический опрос взрослых
(родителей и педагогов школы) и детей.
Респондентам были заданы такие вопросы:

4. Ваш любимый фразеологизм.

93% учителей знают, что такое фразеологизм, 7% не
знают; 65 % родителей знают, а 35% — не знают, из детей
— 83% знают, 17% не знают.

Чаще всего взрослые встречаются с
фразеологизмами в сказках и устной разговорной
речи, дети — в художественных произведениях и в
баснях.

Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в
речи наших респондентов звучали фразеологизмы бить
баклуши, разбиться в лепёшку, зарубить на носу.

Респонденты-взрослые впервые услышали
фразеологические обороты в школе,
респонденты-дети — в детском саду и в школе.

Среди респондентов-взрослых 58% не употребляют в
своей речи фразеологизмы, хотя и знают их, среди
детей не используют фразеологизмы в своей речи
44%.

Происхождение фразеологизмов оказалось для
многих взрослых и детей неизвестным (83% и 78%
соответственно), и только 17% взрослых назвали
источником происхождения Библию и мифы и 22% детей
назвали древнюю Русь.

Любимый фразеологизм учителей — ни свет ни
заря,
учеников — как с гуся вода,
родителей
зарубить на носу.


4. Слово предоставляется учащимся 3
группы:

Нами была проведена определённая
исследовательская работа, в результате которой
мы узнали, употребляют ли наши
писатели в своих
произведениях фразеологизмы.

Для получения результата были исследованы
басни И. А. Крылова. В них мы нашли 9
фразеологизмов:

— «Осёл и Соловей»: на тысячу ладов, за
тридевять земель

— «Тришкин кафтан»: Тришкин кафтан;

— «Две собаки»: ходить на задних лапах;

— «Обезьяна»: мартышкин труд;

— «Кот и повар»: а Васька слушает да ест;

— «Демьянова уха»: Демьянова уха;

— «Белка»: как белка в колесе;

— «Ларчик»: а ларчик просто открывался;

— «Волк на псарне»: и волчью вашу я давно
натуру знаю;

В рассказах Николая Носова был найден 20
фразеологизмов:


  • бежать во всю прыть,
  • бить баклуши
  • броситься наутёк
  • в два счёта,
  • в трёх соснах заблудились,
  • взять на буксир
  • вывести на чистую воду,
  • глядеть во все глаза,
  • засучив рукава
  • и дело с концом.
  • как в воду глядел
  • как в воду опущенные,
  • как с луны свалился,
  • калачом не заманишь,
  • накостылять по шее
  • намылить шею

  • не видать, как своих ушей
  • ни жив ни мёртв,
  • пойти на край света
  • с ног валиться

Знакомясь со сказками Салтыкова-Щедрина и
русскими народными сказками, мы нашли
фразеологизмы.

Фразеологизмы из сказок М.Е.
Салтыкова-Щедрина

фразеологизм Лексическое значение фразеологизма Название сказки
держать камень за пазухой
таить злобу «Дикий помещик»
ни пяди не уступить
нисколько не отдать «Дикий помещик»
стоять на своём
добиваться выполнения своих требований «Дикий помещик»
некуда носу высунуть
некуда выйти «Премудрый пескарь»
ума палата
иметь много ума «Премудрый пескарь»
гляди в оба
будь бдителен «Премудрый пескарь»
сон в руку
вещий сон «Премудрый пескарь»
ступай за семь вёрст киселя хлебать
отправляться далеко за чем-либо «Премудрый пескарь»
нам ко двору
к месту «Карась-идеалист»
держи карман шире
надеяться на что-либо, чего не может
быть
«Карась-идеалист»

Из народных сказок пришли фразеологизмы:


  • и я там был, мёд-пиво пил
  • избушка на курьих ножках
  • Кощей Бессмертный
  • Лиса Патрикеевна
  • ни в сказке сказать, ни пером описать
  • при царе Горохе
  • сказано — сделано,
  • сказка — ложь, да в ней намёк
  • сказка про белого бычка,
  • три дня и три ночи.

Такая исследовательская работа позволила нам
сделать вывод: наши писатели очень часто
употребляют в своих произведениях
фразеологические обороты, которые помогают им
ярко, образно дать характеристику герою, логично,
последовательно изложить свои мысли, сделать
речь насыщенной, эмоциональной, богатой. К чему и
нам надо стремиться. А учиться нужно у наших
классиков.

5. Слово предоставляется учащимся 4
группы:

Мы узнали, что существуют фразеологические
словари, в которых представлены источники
происхождения фразеологизмов, их значение.
Авторы словарей: В.П. Жуков и А.В. Жукова
«Школьный фразеологический словарь», А.И.
Фёдоров «Фразеологический словарь русского
литературного языка», А.И. Молотков
«Фразеологический словарь русского языка», Е.А.
Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский «Учебный
фразеологический словарь» и другие.

Мы узнали, что у фразеологизмов бывают омонимы,
синонимы и антонимы.

В словарях мы нашли примеры
фразеологизмов-омонимов: Пустить петуха —
означает фальшиво произвести мелодию. Пустить
петуха — это поджечь что-то.

А вот примеры фразеологизмов-синонимов:
Ума палата — семи пядей во лбу

  • Голова на плечах — светлая голова. Два сапога
    пара — одного поля ягоды.
  • Перековать мечи на орала — вложить меч в ножны.
  • И, наконец, примеры фразеологизмов-антонимов:


    • Хоть пруд пруди — кот наплакал.
    • Засучив рукава — спустя рукава.
    • Заварить кашу — расхлёбывать кашу.
    • Тяжёл на подъём — лёгок на подъём

    Просмотр презентации, подготовленной
    учащимися.

    У:
    А теперь подведем итоги нашей
    работы. Каков же результат нашей работы? Что мы
    нового узнали в ходе работы над проектом?

    Приложения

    Анкета.

    1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?

    2. Где вы чаще всего встречаете фразеологизмы?

    3. Приведите примеры фразеологизмов.

    4. Ваш любимый фразеологизм.

    5. Употребляете ли вы фразеологизмы в своей
    речи?

    6. Откуда пришли к нам фразеологизмы?

    Опросный лист для учеников и учителей

    Вопр. № №1 №2 №3 №4 №5 №6
    1
    2
    3
    4
    5

    Опросный лист родителей, бабушек и дедушек.

    проект

    «В мире фразеологизмов»

    Выполнила: Дроздова Анна

    Руководитель проекта: Ширлина Е.П.

    img1

    Актуальность реализованного проекта:

    В настоящее время возникла проблема отсутствия знаний о фразеологизмах, и сейчас она стоит особенно остро, потому что выпускники 9 и 11-х классов стали сдавать ГИА и ЕГЭ.

    Оказалось, что многие из старшеклассников с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют употреблять фразеологизмы в речи.

    Фразеологические обороты – особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, – должны возвратиться в нашу речь и обогатить её.

    Моя задача – узнать как можно больше о фразеологизмах, проведя определённую поисковую работу.

    img2

    Основополагающий вопрос проекта:

    Зачем нужны фразеологизмы в языке?

    img3

    Гипотеза

    Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.

    img4

    Задачи проекта:

    • произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах;
    • выяснить источники происхождения фразеологизмов;
    • познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;
    • составить свой иллюстрированный словарь фразеологизмов;

    img5

    Этапы подготовки и реализации проекта:

    Осуществление результатов

    Разработка проектного задания

    Поиск необходимой информации

    Оценка результатов

    Выступление «Роль фразеологизмов в нашей речи»

    img6

    Мы узнали, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову.

    Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным.

    На краю света (земли) – далеко;

    намылить шею – проучить, наказать;

    зарубить на носу – запомнить.

    img7

    Источники фразеологизмов

    1) исконно русские
    (топорная работа, зелёная улица)

    ;

    2) старославянские
    (ищите и обрящете)

    ;

    3) латинские и греческие
    (авгиевы конюшни, внести лепту);

    4) западноевропейские
    (синий чулок, бросить перчатку)

    img8

    Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой. Так выражение
    бить баклуши
    (бездельничать) возникло на основе прямого значения «раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварёшек и т.д.», т е. делать несложное, нетрудное дело.

    img9

    Фразеологизмы, пришедшие из мифов.

    Ариаднина нить
    то, что помогает найти выход из затруднительного положения.

    Ахиллесова пята
    уязвимое место.

    Дамоклов меч
    нависшая, угрожающая опасность.

    Двуликий Янус
    двуличный человек.

    img10

    Фразеологизмы, пришедшие из Библии:

    Глас вопиющего в пустыне
    напрасные призывы, остающиеся без ответа.

    Допотопные времена
    доисторические времена.

    Зарыть талант в землю
    – о человеке, не развивающем свои природные способности.

    Манна небесная
    неожиданная удача.

    img11

    Любимый фразеологизм

    У учителей – ни свет ни заря.

    У учеников – как с гуся вода.

    У родителей – зарубить на носу.

    img12

    Употребляют ли наши писатели в своих произведениях фразеологизмы

    ?

    Для получения результата были исследованы басни И. А. Крылова. В них я нашла 11 фразеологизмов:

    img13
    img14

    Знакомясь со сказками Салтыкова-Щедрина и русскими народными сказками, нашла фразеологизмы: 23 и 13 соответственно.

    Фразеологизмы из сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина

    фразеологизм

    Лексическое значение фразеологизма

    держать камень за пазухой

    Название сказки

    таить злобу

    ни пяди не уступить

    нисколько не отдать

    стоять на своём

    «Дикий помещик»

    моя изба с краю

    добиваться выполнения своих требований

    «Дикий помещик»

    нежелание принимать участие в каких-либо делах

    на бобах разводить

    «Дикий помещик»

    некуда носу высунуть

    гадать

    «Вяленая вобла»

    некуда выйти

    «Вяленая вобла»

    ума палата

    «Премудрый пескарь»

    иметь много ума

    гляди в оба

    будь бдителен

    «Премудрый пескарь»

    «Премудрый пескарь»

    img15

    стоит на часах

    к одному знаменателю приводить

    глядит за временем

    приводить к единому решению

    смерть в глаза видели

    «Самоотверженный заяц»

    видели что-то ужасное, страшное

    сон в руку

    «Медведь на воеводстве»

    вещий сон

    «Карась-идеалист»

    с сумой по миру пущу

    дурак на дураке сидит, дураком погоняет

    «Премудрый пескарь»

    сделать нищим

    общество, где все глупы

    ступай за семь вёрст киселя хлебать

    «Недреманое око»

    отправляться далеко за чем-либо

    хлещет через край

    «Недреманое око»

    стать в тупик

    иметь слишком много чего-либо, что не умещается в объёме

    «Премудрый пескарь»

    встретить такое затруднение, и з которого нельзя выйти

    «Либерал»

    на всё наплевать

    «Ворон-челобитчик»

    всё безразлично

    нам ко двору

    к месту

    с Макаром телят не гоняющим познакомиться

    «Путём-дорогою»

    не на шутку рассердиться

    отдалённое место, где никто не бывал

    «Карась-идеалист»

    всерьёз рассердиться

    глазами хлопать

    «Вяленая вобла»

    бессмысленно, тупо смотреть

    «Медведь на воеводстве»

    держи карман шире

    «Орёл-меценат»

    надеяться на что-либо, чего не может быть

    «Карась-идеалист»

    img16

    Из народных сказок пришли фразеологизмы:

    • и я там был, мёд-пиво пил,

    • избушка на курьих ножках

    • Кащей бессмертный

      ,
    • Лиса Патрикеевна,

    • ни в сказке сказать, ни пером описать

    • поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что;

      скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

    • при царе Горохе

      ,
    • сказано – сделано,

    • сказка – ложь, да в ней намёк

    • сказка про белого бычка,

    • три дня и три ночи.

    • это всё присказка, сказка будет впереди.

    img17
    img18

    У фразеологизмов бывают омонимы, синонимы и антонимы.

    Пустить петуха — означает фальшиво произвести мелодию.

    Пустить петуха – это поджечь что-то.

    Ума палата -семи пядей во лбу

    Голова на плечах — светлая голова.

    Два сапога пара – одного поля ягоды.

    Перековать мечи на орала – вложить меч в ножны.

    Хоть пруд пруди — кот наплакал.

    Засучив рукава – спустя рукава.

    Заварить кашу – расхлёбывать кашу.

    Тяжёл на подъём — лёгок на подъём

    img19

    Заключение

    Познакомились с источниками фразеологизмов русского языка.

    При подготовке проекта пришла к выводу: необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных

    .

    составили словарь фразеологизмов и продолжаем над ним работать

    создали презентацию о фразеологизмах

    img20

    Поистине, велик и могуч наш русский язык!

    Самое главное – я узнала много фразеологизмов, о которых раньше и не слышала.

    Содержание

    I Введение____________________________________________________3

    II Фразеологизмы – мудрость народа_____________________________4
    III Источники происхождения фразеологизмов
    1.
    Источники исконно русских фразеологизмов_____________________5
    2. Источники заимствованных фразеологизмов_____________________6
    а) заимствования из славянских языков___________________________6
    б) заимствования из неславянских языков_________________________6
    IVРоль фразеологизмов в русском языке__________________________7

    V Заключение_________________________________________________7

    VI Список литературы_________________________________________ 9

    I
    Введение


    Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Для этого в повседневной речи мы часто используем фразеологизмы, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.
    Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и образной. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.

    Актуальность:


    Изучение темы «Фразеологизмы» в программе начальной школы не предусматривается и всю информацию по данной теме учащимся приходится добывать самостоятельно, а иногда многие фразеологические обороты так и остаются для многих загадкой.

    Новизна

    моей работы заключается в том, что данную проблему в рамках нашей школы ещё никто не исследовал, и никаких выводов в этой области сформулировано никем до меня не было.
    Цель:

    Рассмотреть источники происхождения фразеологизмов русского языка

    Для достижения цели были поставлены
    задачи:

    1. Изучить литературу по данной теме
    2.

    Ознакомиться с историей возникновения фразеологизмов.
    3.

    Выявить роль фразеологизмов в нашей речи.

    Объект исследования: фразеологизмы русского языка

    Методы исследования:

    сбор информации, наблюдение, изучение, анализ, обобщение результатов

    Этапы работы:

    1. Наблюдение за фразеологизмами, их толкование;

    2. Изучение теории (что такое фразеологизмы, их происхождение);

    3. Знакомство с фразеологическими словарями, посещение библиотеки;

    4. Вывод

    II
    Фразеологизмы – мудрость народа

    Фразеологизм

    , или
    фразеологическая единица

    – устойчивое по составу и структуре лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Говоря другими словами, фразеологизм нельзя расчленять на отдельные слова, объяснять его так, как объясняют обычные словосочетания.

    Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

    Фразеология сказочно богата. В ее кладовых хранятся слова от самых-самых древних до только что родившихся. Там по крупицам собирались фразеологические обороты – мудрость русского народа. Фразеологизмы являются одним из лучших украшений речи

    III
    Источники происхождения фразеологизмов русского народа

    Интересна история происхождения фразеологизмов. Почему мы говорим
    “бить баклуши”, “крокодиловы слёзы”?

    Бить баклуши.

    Что такое баклуши? оказывается, первоначально это словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.

    Крокодиловы слёзы.
    Этот фразеологизм означает притворную, лицемерную жалость, неискреннее сожаление. Выражение произошло от широко распространившегося в старину поверья, что крокодил якобы плачет, съедая свою жертву.

    С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

    1.

    Источники исконно русских фразеологизмов

    Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила».
    Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:
    1) суеверные представления наших предков: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
    2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать);
    3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык(заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно);
    4) детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят)
    5) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
    Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от сапожников –
    два сапога пара
    – «одинаковые»; от охотников и рыбаков – с
    матывать удочки
    – «поспешно уходить»,
    закидывать удочку
    – «осторожно выяснять что-либо»,з
    аметать следы – «
    скрывать что-то»; от музыкантов
    – играть первую скрипку
    – «первенствовать»; от моряков –
    бросить якорь
    – «осесть»
    , на всех парусах –
    «быстро»,
    сесть на мель
    – «попасть в крайне затруднительное положение».
    Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы:
    сказка про белого бычка

    – «бесконечное повторение одного и того же»
    , при царе Горохе

    – «очень давно»,
    Лиса Патрикеевна

    – «очень хитрый человек»,
    Кощей бессмертный

    – «очень худой и страшный человек» и др.
    2.

    Источники заимствованных фразеологизмов

    Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
    а)
    Заимствования из славянских языков

    Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Это устаревшие фразеологизмы (архаизмы).
    Старославянские фразеологизмы чаще всего представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык:
    в поте лица –
    «очень много (трудиться)»,
    запретный плод –
    «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном»,
    камень преткновения –
    «помеха, затруднение»,
    святая святых –
    «самое дорогое, заветное»,
    хлеб насущный – «
    то, что необходимо для существования».
    б)
    Заимствования из неславянских языков

    Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии:
    ахиллесова пята –

    «наиболее уязвимое место»,
    гордиев узе

    л – «запутанное стечение обстоятельств»,
    дамоклов меч

    – «о постоянно грозящей опасности»,
    драконовские законы – «

    жестокие законы» и др.
    Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, крылатые выражения, цитаты, изречения:
    буря в стакане воды
    – «волнение по пустякам»,
    принцесса на горошине
    – «изнеженный, избалованный человек»,
    не в своей тарелке
    – «в плохом настроении»,
    после нас хоть потоп
    – «лишь бы нам было хорошо» и др.
    Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы:
    время – деньги, синий чулок, летающая тарелка;
    из немецкого:
    соломенная вдова, так вот где собака зарыта;
    из французского:
    медовый месяц, черный рынок, идея фикс
    и др.

    Итак, фразеологизмы — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. и поверья русского народа.

    С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, между тем их история интересна и поучительна.
    IV

    Роль фразеологизмов в русском языке

    Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм — это краткое выражение длинной человеческой мысли.
    Проще сказать «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» нежели описывать это в нескольких предложениях.
    Так же можно отметить, что фразеологизм — это частица жизни наших предков, ведь именно они впервые употребляли их, значит, это часть нашей истории. В большей степени, конечно, истории русского языка.
    Красивая правильная речь — несомненное достоинство, как взрослых, так и детей. Меткие образные выражения, такие как фразеологизмы, особенно обогащают её.

    V
    Заключение

    Русский язык очень богат на свои слова и выражения. Часто один и тот же смысл можно выразить по-разному. Делается это с помощью синонимических выражений. Но как известно синонимы лишь близки по значению, а значит свои мысли с помощью одной из них можно выразить короче и точнее. В этом часто приходят на помощь к нам фразеологизмы. Фразеологизмы – это не очень большая фраза, как правило она имеет переносное значение.
    Крылатое выражение – это выражение, автор которого точно не известен, но оно настолько вошло в нашу речь, что имя автора мы порой забываем. Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые скрываются в каждом слове или фразеологизме, потому что по выражению А.С. Пушкина «разум неистощим в соображении понятий, как язык не истощим в соединении слов».
    Русские фразеологизмы – наши бесценное культурное и национальное достоинство.

    VI
    Список литературы.

    Булатов М. А. Крылатые слова – М.: Детгиз, 1958.
    Введенская Л. А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» — М., 1991.
    Волина В. В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997.
    Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, М.:ООО «А ТЕМП», 2008.
    Фомина Н. Д., Бакина М. А. Фразеология современного языка – М.: Издательство Университета дружбы народов, 1985.
    Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молотова – М.: Русский язык, 1987.

    Сказка о Курочке Рябе — она предельно коротка и вроде бы проста, но на самом деле крайне парадоксальна и непонятна. Почему Дед и Бабка сначала пытаются разбить Яйцо, а когда это делает Мышка — плачут? Почему они не смогли разбить Яйцо, а Мышка сделала это легко и без всякий усилий, всего лишь махнув хвостиком? Чем обещанное простое Яйцо лучше разбитого золотого?

    Очевидно, что здесь — как и во всех русских народных сказках — в метафоричной форме передается нечто иносказательное, некая глубинная мудрость поколений, и расшифровав ее, можно прикоснуться к знаниям, сформировавшимся еще на заре цивилизации. Но как понять, что мы на верном пути? Символика «Курочки Рябы» неоднозначна, и может трактоваться совершенно по-разному, однако, возможно, и не нужно пытаться выбрать одно «правильное» объяснение, потому что все или почти все существующие трактовки «верны» по-своему и для определенного уровня восприятия действительности. Как множество слоев у луковицы, или как «игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, заяц в сундуке…».

    Рассмотрим все версии от житейских и поучительных до сакральных и космогонических.

    Курочка Ряба

    «Курочка Ряба»: история и развитие сказки. Основные варианты изложения текста сказки.

    На сегодняшний день известны несколько вариантов сказки о Яичке, Курочке или Курочке-Рябе. Большая часть — это так или иначе сокращенные или измененные версии изначальных вариаций.

    «Курочка Ряба» — текст в изложении А. Н. Афанасьева

    Самый первый вариант печатной сказки был издан в пересказе А. Н. Афанасьева (1826—1871 гг.), в сборнике «Народные русские сказки», под номером № 70–71 (1885—1863 гг.). Сказка называлась «Яичко» или просто «Курочка». В этой сказке золотого яичка нет вовсе, как и обещания курочки снести новое яйцо. Сказка начинается сразу с того, что мышка разбивает яйцо, которое бабка положила на полочку, после чего происходит целая цепь неприятных и даже трагических событий, а пересказ повторяется циклически при передаче от каждого нового персонажа следующему:

    «Жил-был старик со старушкою, у них была курочка-татарушка, снесла яичко в куте под окошком: пестро, востро, костяно, мудрено! Положила на полочку; мышка шла, хвостиком тряхнула, полочка упала, яичко разбилось. Старик плачет, старуха возрыдает, в печи пылает, верх на избе шатается, девочка-внучка с горя удавилась. Идёт просвирня, спрашивает: что они так плачут? Старики начали пересказывать:


    — Как нам не плакать? Есть у нас
    курочка-татарушка, снесла яичко в куте под окошком…»

    Узнав про яйцо просвирня переломала все просфиры, затем дьячок перебил колокола, и наконец — поп изорвал все книги. На этом — сказке (в данной версии) конец.

    «Курочка Ряба» текст в изложении А. Н. Толстого

    Русский писатель А. Н. Толстой, живший на рубеже XIX и XX веков (1883—1945 гг.), представил другой вариант знакомой истории. Начало сказки у него слово в слово совпадает с пересказом А. Н. Афанасьева, однако далее часть про просвирью, дьячка и попа полностью отсутствует, зато Курочка обещает Деду и Бабке снести им новое яйцо «не простое — золотое». То есть здесь логическая цепь разворачивается в другую сторону — от простого яичка к золотому.

    Золотое яйцо

    «Жили-были дед да баба, У них была курочка ряба. Снесла курочка яичко: Пестро, востро, костяно, мудрено, — Посадила яичко в осиное дупелко, В кут, под лавку. Мышка бежала, хвостом вернула, Яичко приломала. Об этом яичке дед стал плакать, Бабка рыдать, вереи хохотать, Курицы летать, ворота скрипеть, Сор под ногами закурился, Двери побутусились, тын рассыпался, Верх на избе зашатался… А курочка ряба им говорит:


    — Дед, не плачь, бабка, не рыдай, Куры, не летайте, Ворота, не скрипите, сор под порогом, Не закуривайся, Тын, не рассыпайся, Верх на избе, не шатайся, Снесу вам еще яичко: Пестро, востро, костяно, мудрено, Яичко не простое — золотое».

    «Курочка Ряба» в изложении К. Д. Ушинского

    Наиболее интересная и самая популярная версия сказки — это сказка в изложении Константина Дмитриевича Ушинского (1823—1871 гг.), известного писателя-публициста и основоположника научной педагогики в России.

    Константин Дмитриевич Ушинский. Портрет

    Константин Дмитриевич Ушинский

    Ушинский был крайне образованным и прогрессивным человеком. Он стремился преобразовать российское образование, осовременить его, сделать скорее философским, нежели религиозным.

    Пересказу «Курочки Рябы» Ушинского предшествовала его глубокая заинтересованность в концепции антропоцентризма. Именно он стал проводником идей секуляризации (постепенного снижения роли церкви в социальной жизни) и гуманизма в России XIX века. Он часто обращался к русским народным сказкам и улавливал в сказаниях не только поучительную сторону, но и структурированный философский подтекст. Именно поэтому большинство сказок в пересказе Ушинского теряли свой «детский» вид, преобразовывались и проявляли двойственный символизм. Так, в «Курочке Рябе» он «изменил» цепочное повествование сказания и преобразовал концовку, сделав ее неоднозначной и требующей размышлений, а не ироничной и поучительно-простой, как это было ранее. В его изложении Курочка в конце пообещала снести простое яичко, а не золотое.

    Жили себе дед да баба,


    И была у них курочка ряба.

    Снесла курочка яичко:


    Яичко не простое —


    Золотое.


    Дед
    бил-бил


    Не разбил.


    Баба
    била-била — Не разбила.


    Мышка бежала,


    Хвостиком махнула,


    Яичко упало


    И разбилось.


    Дед и баба плачут,


    Курочка кудахчет:


    «Не плачь, дед, не плачь, баба!

    Я снесу вам яичко другое,


    Не золотое — простое».

    Однако не стоит думать, что данные обработки — это просто «фантазии» автора. Если мы возьмем любое по-настоящему древнее русское народное сказание, былину, духовный стих, легенду (например, «Голубиная книга»), то обнаружим более 30–40 версий, что логичным образом вытекает из самого формата устной передачи сказаний. Попросту не существовало никаких «канонических» и единственно верных текстов чего бы то ни было, поэтому когда в XIX веке фольклористы взялись за письменную фиксацию народного наследия, они в разных губерниях (или даже просто у разных рассказчиков) встречали множество существенно различавшихся вариантов одних и тех же историй и сказок. Установить какие из них были «истинными», а какими «искаженными» (по сравнению с самым древним вариантом сказания, зародившимся много поколений? сотен? тысяч лет? назад) совершенно невозможно, как и утверждать, что, скажем, А. Н. Афанасьев записал «верный» вариант сказки, а К. Д. Ушинский — нет. Вполне вероятно, что Ушинский слышал другие варианты сказки, которые показались ему более примечательными, и как раз записал один из них.

    Картины Александра Угланова

    Александр Угланов. Светочи-хранители светлой Руси

    В пользу этой версии говорит то, что вариант А. Н. Афанасьева кажется более «поздним» хотя бы в силу того, что в нем присутствует множество персонажей, связанных с церковью (что вообще нехарактерно для исконных русских народных сказок, где действуют Баба-Яга, Серый Волк, Жар-птица или Иван-дурак/Иван-царевич), а общий смысл сводится к достаточно простой морали — «не стоит из мелочи раздувать большую проблему». А вот версия К. Д. Ушинского, напротив, кажется более «исконной» и по самому своему содержанию, отличающемуся большей глубиной и вариативностью трактовок, и по причине наличия аналогий в индийских Ведах, которые далее мы рассмотрим подробнее.

    «Курочка Ряба»: толкование, гипотезы, версии

    Поучительная смысл сказки о «Курочке Рябе»

    Если мы возьмем за основу для анализа текст А. Н. Афанасьева (цикличное повествование, золотого яйца нет вообще, разбивается простое яйцо, после чего происходит череда неадекватных и поэтому комичных реакций и последствий), то смысл сказки получается чисто житейским: не стоит чрезмерно бурно реагировать на обыденные вещи. Или — не стоит создавать проблемы на пустом месте. Или — придание слишком большой значимости событиям которые это не заслуживают ведет к напрасным расстройствам и негативным последствиям. И так далее. В этой концепции высмеивается человеческая глупость, неспособность мыслить трезво и логически.

    Следовательно, с этой точки зрения, мораль сказки в том, чтобы превознести свой разум над эмоциями, и управлять ими с высоты своей личности, но не наоборот. Если же человеческий разум слаб, то эмоции всегда ошибочны, нетрезвы, преувеличены, а это, в свою очередь, порождает суетливость и мнительность.

    Яичко упало и разбилось

    Смысл сказки «Курочка Ряба» с православной точки зрения

    Трактовка русских народных сказок через призму христианства — довольно спорное занятие, ведь они по сути продукт дохристианского мира. Эти древние образы изначально создавались и развивались вне христианской парадигмы, поэтому их смысл никак нельзя выводить из христианской картины миры. Совпадения здесь скорее будут случайными, а выводы — искаженными. Тем не менее, для полноты картины приведем и трактовку сказки о «Курочке Рябе» с православной точки зрения.

    Православие трактует это сказание, как потребность в Боге. Случайное событие должно восприниматься Дедом и Бабкой как Его промысел, ведь Он всеведущ и всезнающ. Нет такого события, которое бы не было предусмотрено Им. То есть, источник жизни — это нравственный божий закон, а не уловка случайности или, в некотором смысле, Дьявола. Золотое Яйцо в данном случае можно трактовать как признак избыточного богатства, а образ Мышки — как неспособность человека предугадать будущее.

    Главные герои − не Мужчина и Женщина, не Юноша и Девушка, а именно Дед и Бабка. Во-первых, это разнополые существа, как Адам и Ева, − символ всего человечества. Во-вторых, эти герои — демонстрация неотвратимого — старости, то есть некое напоминание о том, что переход в Ад или Рай в зависимости от земных поступков неотвратим.

    Философский смысл сказки «Курочка Ряба»


    По сюжету Дед и Бабка намерены разбить золотое яйцо, но расстраиваются, когда это делает мышь. В древности золото нередко ассоциировалось со смертью. Возможно, это связано с процессом его добычи — из-под земли и в тяжелых условиях. Вообще все подземное традиционно связывалось в народном фольклоре с загробным миром — ассоциировалось с обрядами захоронения. Более того — сказочные персонажи, находящиеся в пограничном состоянии, традиционно связаны с золотом. Например, Кощей — «живой мертвец» — «над златом чахнет».

    Всеволод Иванов. В чертоге Кащея

    Всеволод Иванов. В чертоге Кащея

    В свою очередь, Яйцо выступало символом жизни, возрождения. Но заключенное в «золото» — оно уже не живое. Это не просто смерть, а заколоченная в некие узы жизнь, анти-жизнь, а по некоторым версиям — чистое зло. Жизнь протекает правильно только при наличии развития, а золотые оковы — то, что не дает ей развиваться. Дед и Бабка, глядя на это, стремятся высвободить жизнь и восстановить баланс.

    Чудесный колокольчик. Мышка

    Мышка из мультфильма «Чудесный колокольчик», 1949 г.

    Мышь, как медиатор между жизнью и смертью, выступает «промыслом» − случайностью или судьбой. Когда она разбивает яйцо Дед и Бабка приходят в уныние оттого, что яйцо оказывается полым, а значит — надежды на получение «второй» жизни или бессмертия нет. Кстати, Мышь как символ случайности, непостоянства, неожиданных перемен фигурирует во многих сказках. Например, в «Морозко», вовремя накормленная мышка становится спасением для девушки, и помогает ей выиграть в опасную игру с Медведем, а в результате еще и вернуться домой с богатыми подарками.

    Далее новую надежду дает Курочка. Именно Курочка Ряба − символ всепрощения и спасения — она обещает создать новую жизнь, спасти Деда и Бабку от экзистенциальных мук. Во многом, функции Рябы схожи с функциями Бога, если судить о нем с точки зрения религии, а появление после золотого полого яйца чего-то, несущего жизнь, − это преобразование смерти, в некотором смысле — бессмертие.

    Пасхальные яйца писанки, роспись лужицких сербов

    Пасхальные яйца-писанки. Роспись в традициях лужицких сербов — славянского этноса Германии

    Интересно, что образ яйца как символа вечной жизни использовался и в древнейшие времена и в позднехристианские — вплоть до наших дней. Вспомним про обычай на Пасху красить и разбивать яйца.

    Сакральный «космический» смысл сказки Курочка Ряба

    Эта трактовка берет свое начало из этимологии слов, которые используются для именования главных действующих лиц сказки. Корень «стар-»  в русском языке означает древность и некое СТАРшинсто: старик, старуха, старица (древнее покинутое русло реки), старини, старинничать (подражать старине), староста, старшина, стрый (брат отца)… Сравним с англ. «star» − буквально − старый, как «звезда». То есть, Дед и Бабка — Старик и Старуха — символизируют некую общую накопленную мудрость поколений и в то же время представляют собой два начала — мужское и женское.

    Курочка олицетворяет Мокошь (или Макошь) — славянскую богиню, связанную с ремеслами и судьбой. Мокошь — управляет Временем и Судьбой, хранит домашний очаг и дарит изобилие. Ее образ неразрывно связан с веретеном, нитью, плетением судеб или полотна мироздания.

    Александр Угланов. Макошь

    Александр Угланов. Макошь

    А почему именно Ряба? Эпитет «ряба» можно трактовать в контексте слов «рябь», «рябая» — то есть с пятнами другого цвета на основном фоне. В итоге мы имеем некую целостность (космос) состоящую из множества элементов (инфополе) — именно к такому пониманию структуры Вселенной приближаются сегодня ученые-физики.

    фрактал

    Если обратиться с древнерусским словам, поулчается, что «ряба» — «нечто яркое, мерцающее, красивое, состоящее из нитей или пестрого повторяющегося узора» («рясно» — украшение; «ряса» — нитка; «рять» — ясность или яркость) + суффикс «ба» означающий «процесс» (гульба, молотьба, ходьба и т. д.). Получается, что Ряба — это живой мерцающий космос (возможно, темная материя или ноосфера в смысле некого потенциала, готового к раскрытию), а Курочка Ряба — космическая часть Мокоши, то есть разумная и самоуправляемая канва мироздания, созидающая и вечно развивающаяся Вселенная.

    Туманность Спирали в созвездии Водолей

    Туманность Спирали в созвездии Водолей

    Яйцо — общекультурный символ начала и конца жизни. Золотое яйцо — живое в неживом. Попытки Деда и Бабки разбить его говорят о безуспешной борьбе с неизбежным.

    Мышь — сакральный образ, который так или иначе используется в преданиях практически всех народов Земли. Любопытно, что чаще всего мышь — это не положительный и не отрицательный персонаж, а скорее — некий парадоксальный герой, который возникает неожиданно не действует по какому-то своему собственному плану/алгоритму, не связанному с общей логикой развития событий. Нередко она связана и с темой Смерти как перехода в некое новое состояние. Лингвист О. Н. Трубачев, изучив словарь М. Фасмера, заметил, что мышь (индоевроп. mūs — «серая») — одно из индоевропейских табуистических названий (по аналогии с «медведь» — «мед ведающий»).

    Млечный Путь, красивое яркое звездное небо в лесу

    Млечный путь

    Кстати, народное название «Млечного пути» также связано с мышью — наши предки нередко именовали его «Мышиной тропкой» (читать подробнее про древнерусские названия созвездий
    про древнерусские названия созвездий). В древнеиндийских сказаниях Млечный путь был создан молоком, которое вытекало из сосцов Коровы Земун (Мокошь).

    Интересная логическая цепочка обнаруживается при исследовании различных образов богини Мокоши: она и создательница (та, что держит в руках нити Судьбы, плетет канву мироздания), и Доля, и Недоля, и Мара, и — наконец, олицетворение Конца — то есть Мышь (заметим созвучие слов мышь и Макошь)! В этом измерении богиня воспринимается как смерть, а хвостик, которым мышь разбила яйцо — это и есть конец эры, где «золотая» (закостеневшая, умирающая) жизнь погибает, и возрождается новая — простая, живая, «настоящая».

    Создание Вселенной

    Общий сакральный смысл сказки таков: во власти Мокоши и рождение мира и его смерть. При этом процессы завершения старого и создания нового цикличны — то есть смерти как таковой нет, ведь за ней всегда следует новая жизнь и этот постоянный круговорот и есть развитие. Космические умирание и возрождение непрерывны как дыхание и неотвратимы как судьба. При это желания людей в данном случае не играют большой роли — пытаясь завершить цикл раньше времени или его начать — они оказываются бессильны. Вероятно, Дед и Бабка, как олицетворение человечества, должны научиться ценить текущий момент и осознать, что земная жизнь (простое яйцо) — высшая награда, в то время как золотая оболочка — не столько смерть, сколько переходное состояние между завершением мирского этапа и эзотерическим возрождением.

    Ведический смысл сказки о Золотом Яйце

    Образы знакомой нам сказки можно найти и в индийских Ведах, созданных более пяти тысяч лет назад. Так, востоковед и религиовед С.Зюзько в статье «Ведические корни русских сказок» пишет, что Брахма — обитатель высших уровней мироздания и создатель новых миров — творит Вселенское Яйцо с помощью определенных мантр. Сакральный слог «ОМ» наделяет его знанием о том как именно нужно творить этот мир (больше о сотворении миров посредством звука — в статье про гусли). Примечательно, что на санскрите высшие миры, где обитает Брама называются — «сварга» — почти как и Бог-Творец Сварог в славянской мифологии. Именно он, вероятно, и представлен в сказке о Курочке Рябе в образе Старика или Деда, Старухой же является его жена и спутница — богиня Лада (вспомним часто повторяющийся припев русских обрядовых песен — «Ой Дид Ладо»).

    Сказка о Курочке Рябе, сакральный смысл

    Мышь — «хтоническое» существо олицетворяющее собой «землю», то есть процесс разбивания золотого яйца мышью в данном случае трактуется как отделение земли/тверди от вселенских вод, в которых Золотое яйцо плавало изначально.

    Кстати, в Ведах также подчеркивается именно золотой цвет Яйца, а точнее бесконечного пространства Яйц (вспомним про «рябь» Курочки Рябы), каждое из которых — это золотая космическая яйцеклетка, которая становится живой, при новом цикле «вселенского вдоха-выхода» (аналог научной теории большого взрыва):

    «Божественные семена рождаются из пор Маха-Вишну в виде бесконечных золотых яйцеклеток. Эти золотые зерна покрыты пятью главными материальными элементами. В своих экспансиях Маха-Вишну входит в каждую из Вселенных, в каждое из космических яиц».

    Веды, сказка о Золотом Яйце

    _________

    Истинный смысл сказки «Курочка Ряба» воспринимается не умом, но подсознанием. Народы земли из века в век накапливали мудрость и передавали ее виде кодов-образов, пронизывающих все истинно народные сказки. Простая форма, адаптированная для устной передачи, позволила сохранить эти знания и глубокое смысловое содержание и донести их до нас сегодняшних сковь тысячелетия.

    Космос и звезды

  • Сказка про белого бычка читать с картинками для детей
  • Сказка про белого кота
  • Сказка про белого бычка читать текст полностью бесплатно
  • Сказка про белого волка
  • Сказка про белого бычка история происхождения фразеологизма