Сказка про белого бычка значение выражения

Остаться у разбитого корытанемало фразеологизмов пришло к нам из произведений пушкина. одно словарь крылатых слов и выражений из них

Остаться у разбитого корыта

Немало фразеологизмов пришло к нам из произведений Пушкина. Одно Словарь крылатых слов и выражений из них — «остаться у разбитого корыта». Сейчас так говорят о человеке, который потерял всё, что имел.

Источник крылатой фразы — «Сказка о рыбаке и рыбке». Героине этой сказки, старухе, мало было даров от волшебной золотой рыбки — нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки. Она пожелала повелевать морской стихией и самой золотой рыбкой. В результате жадность погубила старуху — рыбка забрала все щедрые дары.

Происхождение фразеологизма «мартышкин труд»

Это выражение берет свое начало в басне известного поэта И.А. Крылова. Его произведение под названием «Обезьяна» послужило толчком к возникновению крылатого выражения. Сама фраза «мартышкин труд» в таком виде в басне не встречается. Её автор — критик Д. И. Писарев. Произведение Крылова вдохновило его на создание этого фразеологизма, ибо он посчитал, что в ней очень красочно описывается явление, которое можно встретить повсеместно в нашей жизни.

Согласно сюжету басни, обезьяна позавидовала крестьянину, который тяжело трудится и получает за это от прохожих благодарность и похвалу. Она также решила снискать народное уважение и почет. Обезьяна не придумала ничего лучше, как имитировать процесс тяжелой работы, повторяя движения мужика. Героиня басни Крылова начала возиться с чурбаном, перекладывая его с места на место. Это занятие утомило ее, однако ни от одного человека не услышала она ни одобрения, ни похвалы.

Новое значение

С течением времени появилась новая трактовка известного выражения. Бессмысленный труд стал дорогой к просветлению, способом разгадки своего предназначения. Судя по логике пифагорейцев, в иных ситуациях лучше просто делать нечто. Это более чем достаточно. В ставшем культовым фильме «Трасса 60» главный герой, Нил Оливер, это понял не сразу.

Воплощенный на экране великолепным актером Гэри Олдманом джинн предоставил выполнение заведомо бессмысленной работы с тайным смыслом. Только при прохождении квеста Нил осознал, что задача ничего общего с мартышкиным трудом не имеет. И буддисты, и пифагорейцы испытывали претендентов заведомо бессмысленной работой. По правилам, такая деятельность должна была длиться примерно пять лет. Оставались те, кто выдерживал такое испытание.

И целые школы, и отдельные мудрецы подвергали учеников заданиям, на первый взгляд противоречащим здравому смыслу. Лишь потом неофиты понимали глубокую мудрость, обращаясь затем в веру наставников. Иногда всем людям необходимо отдохнуть от смысла. Звучит подобный довод непривычно, ведь цель должна быть во всем. Однако если взрослый человек трудится, его жизнь заполнена рационализмом, все соответствует принятым стандартам. Потому на досуге современники ищут нечто приятное, пусть и бессмысленное. Такая деятельность обладает немалым терапевтическим эффектом.

От навязчивости внешнего мира избавить в состоянии только хобби. Оно становится островком спасения. Получается, это совсем не мартышкин труд, а путь постижения своей сущности. Важны не прилагаемые усилия, а приносимая польза, конечный результат. Смех и осуждение вызывает видимость действий. На почет уподобляющиеся персонажу басни люди рассчитывать не могут.

Жалость вызывают те, то пытается сымитировать тяжелую работу. Это занятие бессмысленно. Оно никогда не заслужит благодарности. Занятые мартышкиным трудом тратят свое время понапрасну, так как ничего не достигнут, не заслужив уважения.

«Мартышкин труд»: значение фразеологизма

Что же символизируют собой действия глупой обезьяны? Словосочетание «Мартышкин труд» означает бесполезную работу; усилия, которые не приносят абсолютно никакого результата, то есть бессмысленные старания, никому не нужные и никем не ценимые. Обезьяна в басне Крылова совершает действия, которые не несут никакого смысла. Они создают лишь видимость важной работы. Ради получения похвалы она просто воспроизводит движения человека, который действительно работает. В итоге мартышка устает так, что даже пот льется с неё градом. Но окружающим, конечно же, заметно, что её усилия всего лишь «театральное представление», а не осмысленный и эффективный труд. Поэтому она так и не услышала похвал в свой адрес.

Фразеологизм «мартышкин труд» употребляется в том случае, когда хотят подчеркнуть бессмысленность каких-то стараний, пустую трату сил и времени на то, что не принесёт никаких результатов. Иными словами – напрасный труд.

Обезьяна (басня)

Жанр: Автор: Язык оригинала: Дата написания: Дата первой публикации:

Обезьяна
басня
Иван Крылов
русский
1811
1811
Текст произведения в Викитеке

У этого термина существуют и другие значения, см. Обезьяна. Запрос «Мартышкин труд» перенаправляется сюда; об американском фильме Monkey Business см. Мартышкин труд (фильм).
«Обезьяна»

— басня Ивана Крылова, написанная не позднее февраля 1811 года и впервые опубликованная в сборнике «Новые басни» в 1811 году. Сюжет очень близок к басне Сумарокова «Пахарь и обезьяна»[1], обе басни сравнивают целенаправленный тяжёлый физический труд крестьянина, вознаграждаемый всеобщими похвалами и бесполезное переваливание тяжестей мартышкой, взявшейся за бессмысленное занятие из-за желания похвал. В отличие от текста Сумарокова, басня Крылова начинается с морали.
В Викисловаре есть статья «мартышкин труд»
Фразеологизм «мартышкин труд»

возник из сюжета басни, впервые был употреблён русским критиком Дмитрием Писаревым, применяется как характеристика бесполезных усилий, напрасных стараний, ненужной или неэффективной и утомительной работы.

ru.wikipedia.org

Источник – басня И.А. Крылова «Обезьяна»

Творчество нашего прославленного баснописца – это кладезь крылатых выражений. Много фразеологизмов вышло из-под его пера и обогатило русский язык его стараниями. «Мартышкин труд» (значение его будет ясно после изложения сюжета басни) – не исключение. Это один из ярчайших примеров того, как удачная литературная обработка давно известной истории приводит к популяризации сюжета.

Обезьянки – замечательные создания, но в сознании народов, которые привыкли жить бок о бок с этими хвостатыми древолазами, их образ связывается со всем подлым и низким, что есть в человеческой натуре, например кривлянием, дерзостью, подлостью и высмеиванием. Крылов эксплуатирует этот миф в своей басне.

Человеку иногда нужно отдыхать от смысла

Подзаголовок кажется очень странным, ведь все должно иметь цель. На самом деле, если человек взрослый и работает, в его жизни слишком много рационального, оправданного, нужного и соответствующего. Поэтому во время досуга наш современник желает предаться чему-то бессмысленному, но приятному. Зачем? Погружение в несерьезную и бессодержательную деятельность обладает огромным терапевтическим эффектом, помогает человеку выносить чрезмерную разумность всей остальной жизни.

Хобби – это пристанище от навязчивости внешнего мира. В нем человек скрывается и обретает иллюзию гармонии и мира, успокаивается. Каждый человек черпает силы в чем-то своем: один читает книги, другой коллекционирует модели пароходов, третий гоняется за редкими марками. С точки зрения стороннего наблюдателя хобби может быть абсолютно бессмысленным, но зато для того, кто в него погружен, оно — спасительный остров от цифр, задач и целей, поглотивших «мир взрослых». Другими словами, хобби – это не баловство и совсем не мартышкин труд, а путь постижения собственной сущности.

Схожий по значению фразеологизм

Существует еще одно крылатое выражение, сопоставимое по смыслу с фразеологизмом «мартышкин труд». Этим словосочетанием является «Сизифов труд». Происходит оно из древнегреческой мифологии.

Царь Сизиф был отменным мошенником. Ему удалось обвести вокруг пальца бога смерти и темного повелителя Аида. За эти грехи он был наказан тем, что должен был поднимать огромный камень на гору. Причем совершать это действие бесчисленное количество раз.


Почти достигнув вершины горы, камень срывался вниз. Сизифу приходилось вновь и вновь доставлять камень наверх, и каждый раз он терпел поражение.

Выражение «Сизифов труд» обозначает усиленные старания, которые при кажущейся эффективности, не приносят никакой пользы. Так же как и «мартышкин труд», значение этого фразеологизма основано на напрасности прилагаемых усилий. Но между этими значениями есть и существенное различие.

Усилия мартышки были показательные. Её никто не заставлял разыгрывать видимость деятельности, поэтому «мартышкиным трудом» называют просто бессмысленные действия, которые никогда не приведут к какому-то нормальному результату. А Сизиф вынужден был тяжело работать, прикладывать множество усилий, заведомо зная о том, что дело обречено на провал.

Создатель крылатых фраз

Многие из басен знаменитого писателя буквально разошлись на цитаты. Находки баснописца заметно обогатили язык. Фраза «мартышкин труд» весьма наглядно демонстрирует то, как удачная литературная обработка издавна известного сюжета привела к популяризации поучительной истории.

Обезьянки – создания замечательные. За проделками забавных деятельных животных с удовольствием наблюдают и малыши, и взрослые. Однако привыкшие жить с хвостатыми непоседами народности воспринимают их иначе. По мнению таких людей, образ мартышек связан со всем негативным, что есть в людской натуре, к примеру, кривлянием, самолюбованием.

Этот миф Иван Андреевич использовал в своей басне. По сюжету крестьянин, герой сочинения, встал очень рано и принялся за работу. Человек вспахал поле, полностью отдаваясь нелегкому труду. Усталости он не замечал. Солнце поднималось выше, на дороге появлялись первые путники.

Всех, кто ни появлялся рядом с пахарем, поражало его упорство. Каждый человек старался подбодрить трудягу, чтобы облегчить его работу. Занятый всецело своей деятельностью человек прохожим ничего не отвечал, продолжая сосредоточенно трудиться. Зато комплименты людей услышал обезьяна, сидевшая в ветвях зеленого дерева на краю поля. Ее настолько прельстили людские похвалы, что животное пожелало получить хотя бы немного признания и славы. Хвостатая проныра сделала вывод, что все дело в тяжести.

Если она начнет делать что угодно, прикладывая к этому немалое усердие, то получит желаемое. Обезьяна отыскала тяжелый чурбан и приступила к перетаскиванию его с одного места на другое. Бесполезность занятия деятельное животное ничуть не смущала. Крестьянин тем временем ни на секунду не отрывался от обработки поля. Он продолжал пахать землю сохой, осыпаемый людскими похвалами. Внимания же обезьяньим усилиям никакого не уделялось.

( 2 оценки, среднее 4 из 5 )


Фразеологизмы с компонентом цветообозначения в русском языке и литературе. Выполнила: Герасимова Елена Анатольевна, МОАУ Гимназия №2 г.Тында, учитель русского языка и литературы

Фразеологизмы с компонентом цветообозначения в русском языке и литературе.

Выполнила: Герасимова Елена Анатольевна,

МОАУ Гимназия №2 г.Тында,

учитель русского языка и литературы


Актуальность темы обусловлена тем, что изучение фразеологических единиц является необходимым звеном в процессе усвоения русского языка, так как их применение исключает возможность использовать дополнительные слова, облегчает понимание собеседника, помогает сделать речь более образной и эмоциональной, помогает понять национальную культуру страны изучаемого языка.

Актуальность темы обусловлена тем, что изучение фразеологических единиц является необходимым звеном в процессе усвоения русского языка, так как их применение исключает возможность использовать дополнительные слова, облегчает понимание собеседника, помогает сделать речь более образной и эмоциональной, помогает понять национальную культуру страны изучаемого языка.


 Язык – это отражение ментальности, мировоззрения народа, говорящего на нем. «Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры».

Язык это отражение ментальности, мировоззрения народа, говорящего на нем. «Язык воплощает и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры».


 Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира. Фразеологизмы - высоко информативные единицы любого языка.

Фразеология является неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира.

Фразеологизмы — высоко информативные единицы любого языка.


Особую роль в создании ЯКМ играют фразеологизмы – «зеркало жизни нации». Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают отношение к ней. Своей семантикой эти выражения направлены на характеристику человека и его деятельности.

Особую роль в создании ЯКМ играют фразеологизмы – «зеркало жизни нации». Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают отношение к ней. Своей семантикой эти выражения направлены на характеристику человека и его деятельности.


 Языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, т.е. вербализует ее. ЯКМ определяется как совокупность “слов, формативов и средств связи между предложениями, а также синтаксических конструкций”. Она включена в семантическую систему языка, являясь отражением познавательной деятельности человека.

Языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, т.е. вербализует ее. ЯКМ определяется как совокупность “слов, формативов и средств связи между предложениями, а также синтаксических конструкций”. Она включена в семантическую систему языка, являясь отражением познавательной деятельности человека.


 Язык обладает своей цветовой гаммой, отражающей определенные понятия, чувства, эмоции. Особенно ярко это проявляется во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения (ФЕКЦ). Рассмотрим эти единицы в русском языке, классифицировав их по компонентам, указывающим на цвет. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Было обнаружено 116 ФЕ в русском языке. В рамках русской лингвокультуры доминирует – чёрный цвет.

Язык обладает своей цветовой гаммой, отражающей определенные понятия, чувства, эмоции. Особенно ярко это проявляется во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения (ФЕКЦ). Рассмотрим эти единицы в русском языке, классифицировав их по компонентам, указывающим на цвет. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия.

Было обнаружено 116 ФЕ в русском языке. В рамках русской лингвокультуры доминирует – чёрный цвет.


ЧЕРНЫЙ . Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся русскому человеку в черном цвете. Среди ФЕ нет выражений, указывающих на траур, но всюду чувствуется тьма и горе: черная неблагодарность зло, коварство вместо признательности за добро, за оказанные услуги ; в черном цвете мрачным, неприглядным, хуже, чем есть на самом деле (видеть, представлять); держать в черном теле сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо; черный день трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий и т.д.

ЧЕРНЫЙ . Негативные, мрачные эмоции, несчастье, трудности видятся русскому человеку в черном цвете. Среди ФЕ нет выражений, указывающих на траур, но всюду чувствуется тьма и горе: черная неблагодарность зло, коварство вместо признательности за добро, за оказанные услуги ; в черном цвете мрачным, неприглядным, хуже, чем есть на самом деле (видеть, представлять); держать в черном теле сурово, строго обращаться с кем-либо, притеснять кого-либо; черный день трудное время в жизни кого-либо, время нужды, безденежья, несчастий и т.д.


 Сохранились этнокультурные традиции, следы поверья во фразеологизме черная кошка пробежала . Это выражение отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.

Сохранились этнокультурные традиции, следы поверья во фразеологизме черная кошка пробежала . Это выражение отразило народное суеверие: перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.


БЕЛЫЙ. Употребление цветообозначения белый по отношению к предметам, которые не могут быть окрашены в этот цвет, и часто являются черными, используется для усиления контраста во ФЕ, в которых делается акцент на необычности явления или не успешности действия, его бессмысленности: дела как сажа бела плохи дела, никуда не годятся; белая ворона человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них; сказка про белого бычка бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же; Бинарная оппозиция черное – белое проявляется во ФЕ черным по белому.

БЕЛЫЙ. Употребление цветообозначения белый по отношению к предметам, которые не могут быть окрашены в этот цвет, и часто являются черными, используется для усиления контраста во ФЕ, в которых делается акцент на необычности явления или не успешности действия, его бессмысленности: дела как сажа бела плохи дела, никуда не годятся; белая ворона человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них; сказка про белого бычка бесконечное повторение одного и того же с самого начала, возвращение к одному и тому же; Бинарная оппозиция черное – белое проявляется во ФЕ черным по белому.


 СИНИЙ/ГОЛУБОЙ . В ЯКМ эти цвета имеют положительное значение, связаны со счастьем, с чем-то близким и дорогим, с высоким происхождением: синяя птица символ счастья (то, что воплощает для кого-либо высшее счастье); синь порох в глазу самый дорогой, близкий человек; голубая кровь человек дворянского, аристократического происхождения; голубая мечта - т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта. Также отмечено устойчивое сочетание для пренебрежительного описания женщины, лишенной женственного обаяния и всецело поглощенной книжными, учеными интересами, – синий чулок .

СИНИЙ/ГОЛУБОЙ . В ЯКМ эти цвета имеют положительное значение, связаны со счастьем, с чем-то близким и дорогим, с высоким происхождением: синяя птица символ счастья (то, что воплощает для кого-либо высшее счастье); синь порох в глазу самый дорогой, близкий человек; голубая кровь человек дворянского, аристократического происхождения; голубая мечта — т.е. часто неосуществимая, недостижимая мечта. Также отмечено устойчивое сочетание для пренебрежительного описания женщины, лишенной женственного обаяния и всецело поглощенной книжными, учеными интересами, – синий чулок .


 КРАСНЫЙ. Метафорическое переосмысление четко проявляется во фразеологизме красный петух пожар , где по аналогии с пестрым красным оперением петуха, похожим на языки пламени, создается картина пожара. Амбивалентность символики красного цвета прослеживается во фразеологических единицах красная девица слишком робкий, застенчивый молодой человек и красное словцо (ради красного словца) остроумное, меткое выражение; яркие выразительные слова.

КРАСНЫЙ. Метафорическое переосмысление четко проявляется во фразеологизме красный петух пожар , где по аналогии с пестрым красным оперением петуха, похожим на языки пламени, создается картина пожара. Амбивалентность символики красного цвета прослеживается во фразеологических единицах красная девица слишком робкий, застенчивый молодой человек и красное словцо (ради красного словца) остроумное, меткое выражение; яркие выразительные слова.


 В русской фразеологии существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой: покраснеть как маков цвет, как рак, как помидор; залиться румянцем; покраснеть до самых ушей , а также со злобой или раздражением: покраснеть, побагроветь как индюк.

В русской фразеологии существует целый ряд сходных по значению фразеологизмов, в которых красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой: покраснеть как маков цвет, как рак, как помидор; залиться румянцем; покраснеть до самых ушей , а также со злобой или раздражением: покраснеть, побагроветь как индюк.


 ЗЕЛЕНЫЙ. Зеленый цвет также указывает на состояние усталости: в глазах зеленеет кому-то становится дурно, плохо, обычно от усталости, слабости, волнения; а также на недовольство, сильное раздражение: позеленеть от злости . Неопытность, незрелость рассматриваются через ассоциации с зеленым цветом, который символизирует молодость: молодо-зелено .

ЗЕЛЕНЫЙ. Зеленый цвет также указывает на состояние усталости: в глазах зеленеет кому-то становится дурно, плохо, обычно от усталости, слабости, волнения; а также на недовольство, сильное раздражение: позеленеть от злости . Неопытность, незрелость рассматриваются через ассоциации с зеленым цветом, который символизирует молодость: молодо-зелено .


ЖЕЛТЫЙ. Фразеологизмы с этим компонентом малочисленны в русском языке. Лишь две устойчивые единицы с цветообозначением желтый зафиксированы во фразеологическом словаре под редакцией А.И.Молоткова : желторотый птенец очень молодой, неопытный, наивный человек и желтый дом больница для душевнобольных. НО есть и ещё желтые страницы - пресса новостей и сплети; жёлтая пресса - низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты; жёлтая карточка - знак предупреждения игрока в некоторых видах спорта.

ЖЕЛТЫЙ. Фразеологизмы с этим компонентом малочисленны в русском языке. Лишь две устойчивые единицы с цветообозначением желтый зафиксированы во фразеологическом словаре под редакцией А.И.Молоткова : желторотый птенец очень молодой, неопытный, наивный человек и желтый дом больница для душевнобольных. НО есть и ещё желтые страницы — пресса новостей и сплети; жёлтая пресса — низкопробная, ориентированная на скандальные репортажи, сенсационные непроверенные факты; жёлтая карточка — знак предупреждения игрока в некоторых видах спорта.


СЕРЫЙ. Фразеологизмы с этим цвет ассоциируется с чем-то однообразным, бесцветным, а иногда с излишней скромностью. Можно часто слышать выражения: серая мышка - говорится о тихом , неприметном человеке; серые будни - обычные, будние дни, которые ничем не отличаются от друг от друга ; серая пьеса - посредственная, ничем не выделяющаяся пьеса; серый люд - простолюдины; серая жизнь - обыденная жизнь.

СЕРЫЙ. Фразеологизмы с этим цвет ассоциируется с чем-то однообразным, бесцветным, а иногда с излишней скромностью. Можно часто слышать выражения: серая мышка — говорится о тихом , неприметном человеке; серые будни — обычные, будние дни, которые ничем не отличаются от друг от друга ; серая пьеса — посредственная, ничем не выделяющаяся пьеса; серый люд — простолюдины; серая жизнь — обыденная жизнь.


РОЗОВЫЙ. Фразеологизмы с данным цветом характеризуют факт с положительной стороны: розовое детство - радостное время; розовые мечты - счастливые надежды . Так же розовый цвет в русском языке ассоциируется с глупостью. Например: розовые очки - находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.

РОЗОВЫЙ. Фразеологизмы с данным цветом характеризуют факт с положительной стороны: розовое детство — радостное время; розовые мечты — счастливые надежды . Так же розовый цвет в русском языке ассоциируется с глупостью. Например: розовые очки — находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.


 Таким образом, ФЕКЦ свидетельствуют, что мировосприятие русского народа и универсально, и специфично. Разнообразные цвета в устойчивых сочетаниях слов отражают восприятие человеком многоцветного мира. Противопоставление белого и черного цветов во фразеологизмах воплощает оппозицию жизненных представлений русского народа. Статус каждого цвета в отдельности, его позитивные и негативные коннотации тесно связаны с этническим цветовым менталитетом.

Таким образом, ФЕКЦ свидетельствуют, что мировосприятие русского народа и универсально, и специфично. Разнообразные цвета в устойчивых сочетаниях слов отражают восприятие человеком многоцветного мира. Противопоставление белого и черного цветов во фразеологизмах воплощает оппозицию жизненных представлений русского народа. Статус каждого цвета в отдельности, его позитивные и негативные коннотации тесно связаны с этническим цветовым менталитетом.


Сказка про белого бычка значение выражения


 С П А С И Б О З А В Н И М А Н И Е!

С П А С И Б О

З А

В Н И М А Н И Е!

Литература:

1. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой; 2-е изд., доп. – М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. – 709 с.

2. Ожегов, С.И. Словарь русского языка./ С.И. Ожегов. М.: Рус.яз., 1989.-750с.

3. Праченко, О.В. Семантика фразеологизмов.

4. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. Под редакцией А. И. Молоткова. Фразеологический словарь русского языка, 1968.-541с.

5. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 .

6. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремилогия: Учебное пособие .Наука,2009.24-53 с.

7. Базыма, Б.А. Цвет и психика. Монография. ХГАК. / Б.А. Базыма — Харьков, 2001. —172 с.

8. Лебедева И. О., Хоречко У. В. Сравнительный анализ концепта «цвет» (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый») // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1412-1414.

9. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Высшая школа, 1974. – 352 с.

10. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.

11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.

12. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М., 1997.

13. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. – М., 2001.

14. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). – М., 1994.

15. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX в. – М., 2001.

  • Сказка про белль читать
  • Сказка про белль слушать
  • Сказка про бедного сапожника
  • Сказка про беззубика дракона
  • Сказка про беззубика слушать