Сказка про белого бычка фразеологизм объяснение

Употребление фразеологизмов в языке современных школьников с о д е р ж а н и е введение глава i. фразеология

Употребление фразеологизмов

в языке современных школьников

С О Д Е Р Ж А Н И Е

 Введение        

Глава I.  Фразеология как раздел науки о языке        

Происхождение фразеологизмов русского языка  

      I.1. Определение  фразеологизмов     

      I.2. Образование фразеологизмов        

      I. 3. Источники русских фразеологизмов  

Глава II Результаты исследования знания и употребления фразеологизмов среди школьников и их окружения        

II.1. Знание значений фразеологических оборотов представителями разных возрастных групп        

II.2. Употребление фразеологических оборотов в социальном окружении учащихся и представителей старшего поколения

II.3. Употребление фразеологизмов в собственной речи  школьников и их взрослых родственников  

Заключение        

Список использованных источников  

Приложения

                                Введение

Национальное своеобразие русского языка во многом определяется накопленным за многие века своего развития фразеологическим богатством. Оно поистине является золотым фондом, сокровищем языка.

Наблюдая за речью своих знакомых, я всё чаще убеждаюсь в том, что речь людей беднеет, становится серой, ничем не примечательной. Зато очень быстрыми темпами распространяются слова-паразиты, в то время как употребление фразеологических оборотов очень мало прослеживается в речи.

Каждый индивид формирует свою речь сам. И вот тут нам открывается печальная картина. Люди используют разнообразие языковых средств в микроскопических размерах. Культура речевого воздействия упала до самой низкой черты. Речь становится всё более примитивной, стилистически беспомощной и зачастую вульгарной.

Объект исследования – устная речь и материалы анкетирования современных школьников-шестиклассников и их взрослых родственников.

Предмет исследования – особенности восприятия фразеологических выражений современными школьниками и их взрослыми родственниками, а также уровень использования их в устной речи

Цель – проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся 6-Б класса средней ХЛ №107, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов; изучить происхождение фразеологизмов; ознакомиться с основными группами фразеологизмов по их происхождению и частотностью их использования; вызвать интерес у моих одноклассников к использованию фразеологизмов в устной и письменной речи.

 Для этого требуется решить следующие задачи:

  • изучить понятие «фразеологизм» (определения из словарей, учебников, других источников);
  • определить, выделить и описать функции фразеологизмов;
  • изуч ить происхождение фразеологизмов
  • выяснить, влияет ли   происхождение фразеологизмов на степень их       употребления;
  • выявить, в каком объёме используются в речи учащихся нашего лицея и их взрослых родственников  различные фразеологические обороты.

     Проследить связь истории общества и истории языка через фразеологизмы.

Актуальность исследования. Фразеологизмы изучаются на уроках русского языка не в полной мере, а на уроках литературы такой темы вообще нет. Только в старших классах о ней заходит речь как о средстве образности. Школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений. В настоящее время возникла проблема сохранения русского языка. Грамотное использование фразеологизмов значительно украшает и обогащает нашу речь.

Однако в современном обществе фразеологизмы используются достаточно редко и постепенно уходят из обихода. Я заинтересовалась – насколько знают фразеологизмы мои одноклассники? И смогу ли я поспособствовать тому, чтобы у них появился интерес к этим красивым крылатым выражениям? И мы решили изучить эту тему на примере своего класса. В этом заключается новизна нашего исследования.

Материал исследования – фразеологизмы.

При подготовке были использованы следующие методы:

  • Эмпирические (изучение и анализ литературы по данной теме).
  • Анкетирование; лингвистический эксперимент.
  • Теоретические (изучение, обобщение и систематизация полученных сведений).
  • Историко-культурный метод; статистический метод (статистический учет данных, полученных в результате анкетирования и лингвистического эксперимента).

                                        ГЛАВА  I

Фразеология как раздел науки о языке

I.1.  Определение  фразеологизма

Приступая к исследованию в области фразеологии, мы рассмотрели несколько источников: словари, учебники, Интернет порталы.

В «Гуманитарном словаре» (2002г.) дано следующее определение:

Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — это устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний.

В «Большой Советской Энциклопедии» (1969-1978 г) есть следующая расшифровка этого понятия:

Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Wikipedia.org дает такое определение термина:

Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразе́ма) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

На разных сайтах мы нашли следующие определения понятия:

Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»… Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора.

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Познакомившись с разными определениями , мы сделали вывод в том, что все ученые – лингвисты сходятся в следующем определении фразеологизмов:

Фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: зарубить на носу, из мухи делать слона, или выражения оценки: не лыком шит, спустя рукава. Иначе – фразеологические обороты. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению. Обладают набором характерных признаков:

1) воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди, но небольшой пруд;

2) обладают единым значением: втирать очки – «обманывать»; мухи не обидит – «тихий»;

3) в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи: не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);

4) могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре – «лицемер»; до седьмого пота – «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противопоставленным оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь».

Фразеологизмы могут выступать в определенных сочетаниях с другими словами или оборотами: не помнить себя  (о т  ч е г о?); навострить лыжи  (к у д а?  о т к у д а?).

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал – мало, одержать победу – победить. Из некоторых  фразеологизмов образовались слова: втирать очкиочковтирательство, бить баклуши – баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.

  Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся. Таким устаревшим словом является слово кур«петух», дошедшее до наших дней в составе выражения попал как кур во щи (т.е. «невинно, без всяких оснований»). Устаревшая форма слова иметь – имут встречается в выражении мертвые сраму не имут.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!, возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца «долгий» (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения – челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова долгий и окрашенное далеко не радужными красками.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко второму изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» М.Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер на все руки – одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет – осуждение бездельников.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г.Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» — Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, — с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая  особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии – ее образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

  I.2.Происхождение фразеологизмов русского языка

Образование фразеологизмов.

  Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять:                   1) отдельные слова русского языка, 2) свободные словосочетания русской речи, 3) пословицы русского языка, 4) фразеологические единицы русского языка, 5) иноязычные фразеологизмы.

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда же относятся так называемые перифразы типа корабль пустыни  «верблюд», черное золото – «нефть», пятый океан – «небо» и т. д.

Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи.Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, отсюда и перенос на свободное словосочетание котелок варит нового значения – «голова соображает у кого – либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.

 Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу, Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.

   Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизма с тем же значением (кормить завтраками – кормить обещаниями, ариаднина нить – путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза «переводить взгляд в сторону» — отводить глаза«отвлекать кого – то, стараясь скрыть что – то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т.д.

   Особым видом образования новых фразеологизмов, на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Это как бы развитие фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый  «свободный»: зеленый свет «свободный проезд» — зеленая улица –«свободный проезд на все пути следования» — зеленая волна «свободный проезд на все пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы. 

I.3. Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Русские по происхождению фразеологизмы. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка – предка, древнерусского языка. Таковы водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что – то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семь пядей во лбу – «очень умный», человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.

   Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков – небо с овчинку показалось – «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. От железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – «свободный путь»; успешное продвижение чего – либо», из речи механиков – закручивать гайки – «повышать требования».

   Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовало возникновению фразеологизма выйти на орбиту – «добиться хороших результатов, успеха».

   Установить время и место возникновения фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.

   Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И.А.Крылова, опубликованной в 1815г. в журнале  «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение  стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

   Заимствованные фразеологизмы  делятся на заимствованные из старославянского языка, сохранившиеся в Библии, и заимствования из западноевропейских языков.

   Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете – «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями – «напрасно доказывать что – то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.

   Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита «нечто неведомое», буквально – «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить голову), английского (синий чулок «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами») языков.

   Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

 Ящик Пандоры. Иносказательно – «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

 Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.

   Прокрустово ложе. Иносказательное выражение – « образец, данный заранее, под  который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче – вытягивали.

Произведения русских писателей также внесли немало в русскую фразеологию.

Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них: «а воз и ныне там», «а Васька слушает да ест», слона-то я и не приметил (И. Крылов) — «не заметить главного»; мартышкин труд (И. Крылов) — «напрасный, суетливый труд»;

С течением времени одни фразеологизмы уходят из языка, то есть устаревают, другие приходят им на смену. Например, раньше часто употреблялся фразеологизм забрить лоб, что означало «взять в армию, в солдаты». В наше время молодых людей также призывают в армию, но «лоб не забривают», поэтому фразеологизм устарел.

Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Каждое значительное событие жизни находит свое отражение в русской фразеологии: например, развитие космических полётов родило фразеологизм «выйти на орбиту» — «добиться успехов».

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению.

ГЛАВА II

Результаты исследования знания и употребления фразеологизмов среди школьников и их окружения

II.1. Знание значений фразеологических оборотов представителями разных возрастных групп

 Учащимся 6-Б класса ХЛ№107 и их взрослым родственникам был предложен список фразеологических оборотов, разбитых на 3 группы в зависимости от их происхождения: библейские, древнегреческие и древнерусские. Им также нужно было  ответить на вопросы  небольшой анкеты. Мы  попросили:

  1. Объяснить значение данных фразеологизмов.
  2. Указать, употребляют ли они в своей речи данный оборот.
  3. Ответить, приходилось ли им слышать этот оборот в речи окружающих

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ

Объясните, что обозначает данный фразеологический оборот?

Слышали ли данный фразеологический оборот от друзей, знакомых?

Употребляете ли

 в своей речи данный фразеологический

оборот?

1 Блудный сын

2 Вавилонское столпотворение

3 Козёл отпущения

4 Манна небесная

5 Смертный грех

6 Соломоново решение

7 Фома неверующий

8 В поте лица

1 Из мухи делать слона

2 Кануть в Лету

3 Крокодиловы слёзы

4 На седьмом небе

5 Плясать под чужую дудку

6 Семь чудес света

7 Соединять приятное с полезным

8 Олимпийское спокойствие

1 Бить баклуши

2 Делу — время, потехе — час

3 После дождичка в четверг

4 На лбу написано

5 Медвежья услуга

6 Положить в долгий ящик

7 Типун тебе на язык

8 Шиворот-навыворот

Необходимо отметить, что к числу взрослых опрошенных относятся люди в возрасте от 30 до 63 лет. Ни ученики, ни взрослые не знали, почему фразеологические обороты разделены на группы и воспринимали их как набор выражений.

Проанализировав результаты, можно прийти к некоторым выводам.

 Оказалось, что и ученики, и взрослые довольно хорошо знают значение  предложенных фразеологизмов и могут их объяснить. Представители старшего поколения в некоторых случаях даже ссылались на историю происхождения оборота. Для той и другой возрастной группы наиболее понятными оказались фразеологизмы древнерусского происхождения. Их знают 85% учащихся и 90% родителей. В наименьшей степени учащимся знакомы фразеологизмы библейского происхождения (утвердительно ответили  65% опрошенных – и это не так уж мало!) А вот  взрослым труднее было объяснить древнегреческие  выражения, хотя низким  их результат тоже не назовешь: 85%. Можно сделать вывод о том, что значение фразеологических оборотов, несмотря на разницу в их происхождении, достаточно хорошо известно в наше время.

II.2. Употребление фразеологических оборотов в социальном окружении учащихся и представителей старшего поколения

На вопрос «Приходилось ли вам слышать данный фразеологический оборот от окружающих?» утвердительно ответили 70% учащихся и 87% взрослых. Это говорит о том, что фразеологические обороты звучат в современной речи, и, судя по всему, ученики достаточно часто слышат их от взрослых, знакомятся с некоторыми из них на уроках русского языка, литературы, истории.   Из предложенных групп  взрослые чаще слышат в своем окружении фразеологизмы древнерусского и библейского происхождения (90%). Ученикам привычнее, оказалось слышать  также древнерусские обороты (88%). Должно быть, сказывается  влияние русских истоков. Меньше всего учащимся приходится встречаться  в обществе  с фразеологизмами  библейского происхождения, в этом признались 55% опрошенных.

III.3. Употребление фразеологизмов в собственной речи школьников и их родителей.

Что касается употребления фразеологизмов  в собственной речи, результаты опроса разных возрастных групп очень отличаются. Употребляют фразеологические обороты 71% взрослых и гораздо меньше учащихся (43%). По группам фразеологизмов наиболее употребительны учениками  древнегреческие выражения (53%), а меньше всего они знакомы с библейскими (28%).  Старшее поколение в своей речи весьма активно употребляет древнегреческие и древнерусские фразеологизмы (75%) и в меньшей степени библейские (63%).

Полученный результат заставляет задуматься! Несмотря на знание исследуемого  языкового материала, школьники употребляют непростительно  мало фразеологизмов в своей речи. Это особенно печально, когда мы наблюдаем необычайную бедность и засоренность молодежного языка.

Хочу сказать, что проведенное исследование заинтересовало моих одноклассников. Когда обсуждались результаты анкетирования, было очень интересно читать вслух значения некоторых фразеологизмов в  объяснении учеников. Они,  в общем, и не задумывались, скольких оригинальных и,  как говорят школьники, «прикольных»  выражений не хватает в их речи. Думаю, что теперь ситуация изменится.

                                            Заключение

Итак, мы выяснили, что фразеологизмы – яркое средство выразительности и образности нашего языка, часть нашей культуры, без которой наша речь упрощается и теряет краски.  Но роль их не только в этом. Они отражают историю развития русской разговорной речи. Во многих из них сохранились устаревшие и вышедшие из обращения слова («беречь как зеницу око», «бить баклуши»). Знание фразеологизмов расширяет наш кругозор. Ведь для понимания многих из них необходимо знание истории, древней мифологии, русской и зарубежной литературы, а иногда и знание других языков.

В большинстве своем фразеологизмы – это наследие нашего прошлого. Многие века люди передавали их устно из поколения в поколение, ведь первые фразеологические словари появились сравнительно недавно.

         В целом наш язык остается по-прежнему «великим и могучим». Его  запас выразительных   средств колоссален и продолжает расти.       

Упорядочить речь силовыми методами нельзя. Но это можно сделать только путём пропаганды образцов. А образцы в наши дни способны реализовать и демонстрировать прямо и непосредственно в первую очередь школа  и, конечно же, радио, телевидение.

Важно следить за чистотой русской произносительной и лексико-грамматической нормы в СМИ как главном регуляторе русской литературной речи, объединяющей русскую народность в разных регионах. Все участники проекта пришли к выводу: необходимо постоянно  знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных, с уважением и интересом относиться к тому, что приобщает нас к истокам великой русской культуры.

Список использованных источников

  1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М.: Правда, 1986.- 768 с., ил.
  2. Э. Вартаньян. Словарь крылатых  выражений.- Москва, Астрель АСТ,2001г.
  3. С.Волков. Уникальный иллюстрированный фразеологический словарь для детей, Москва, Астрель АСТ,2010г.
  4. Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Попов Р.Н., Федоров А.К. Современный русский язык.- М.: Просвещение.- 1978г.
  5. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово.- М.: Просвещение.- 1991г.
  6. Введенская Л.А.,Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык.- М.: Просвещение.- 1978г.
  7. Григорян Л.Т. Язык мой – друг мой.- М.: Просвещение .-1988г.
  8. Крылатые слова (серия «Библиотечка примерного школьника», выпуск 1) Сост.: Терентьева О.А. Екатеринбург: Деловая книга.- 1997г.

 Интернет-ресурсы

1 .http://a-student.ru/foreignlanguage/13606 Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

2. http://www.bible-center.ru/dict/phrases библия –центр-словари краткий словарь библейских терминов

3. http://tambov.fio.ru/vjpusk/vjp115/rabot/02/new_page_4.htm — Наш золотой запас. Крылатые слова.

4. http://www.home-edu.ru/user/uatml/00000904/urok13/kryl_slov.html?page=print -Крылатые слова и выражения.

5.http://www.otrezal.ru/&str=&page=8 — Отрезал.RU.Толкование слов и выражений.

6. http://www.era.com.ua/funs/phrase/v/13/36 -Эра. Крылатые выражения. Толкование.

7. http://letter.com.ua/phrase/v8.php Толкование слов и крылатых выражений.

8. http://max.az/c1360.html — Фразеологизмы. История возникновения.

9.http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.12&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 -Культура письменной речи. Фразеологические обороты. Крылатые выражения из произведений русской литературы.

10 .http://allrefs.ru/prosmotr/19541-18130.htm — Источники крылатых выражений.

Справочная литература:

1. http://a-student.ru/foreignlanguage/13606 Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

2. http://www.bible-center.ru/dict/phrases библия – центр — словари краткий словарь библейских терминов

3. http://www.loshadi.ru/cgi- фразеологизмы о лошадях

4. bin/maine.cgi?page=usermat&link=000000:000003:000003:00003C фразеологизмы о лошадях

5. http://tambov.fio.ru/vjpusk/vjp115/rabot/02/new_page_4.htm — Наш золотой запас. Крылатые слова.

6.http://www.home-edu.ru/user/uatml/00000904/urok13/kryl_slov.html?page=print -Крылатые слова и выражения.

7. http://www.otrezal.ru/&str=&page=8 — Отрезал.RU. Толкование слов и выражений.

8. http://www.era.com.ua/funs/phrase/v/13/36 -Эра. Крылатые выражения. Толкование.

9. http://letter.com.ua/phrase/v8.php Толкование слов и крылатых выражений.

10. http://max.az/c1360.html — Фразеологизмы. История возникновения.

11.http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.0&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 — Культура письменной речи. Содержание курса лексикология.

12.http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.12&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 -Культура письменной речи. Фразеологические обороты. Крылатые выражения из произведений русской литературы.

13. http://allrefs.ru/prosmotr/19541-18130.htm — Источники крылатых выражений.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Словарь фразеологизмов, используемых в данной работе.

А ВСЕ-ТАКИ ОНА ВЕРТИТСЯ — выражение верности своим взглядам (Г.Галилей);

АВГИЕВЫ КОНЮШНИ — сильно загрязнённоенаходящееся в беспорядкепомещение или крайне запущенныенаходящиеся в беспорядке дела;

АХИЛЛЕСОВА ПЯТА — уязвимое место;

БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ — совсем недолго;

БЕЗ ЦАРЯ В ГОЛОВЕ — о взбалмошном, пустом человеке;

БИТЬ БАКЛУШИ – бездельничать;

БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ — большие волнения по ничтожному поводу (Ш.Монтескье);

БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ — делать что-то или не делать (В.Шекспир «Гамлет»);

ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ — беспорядочная толпа людей, суматоха;

ВАНЬКУ ВАЛЯТЬ – бездельничать;

ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ — быть в постоянных хлопотах;

ВЕРТИТСЯ НА ЯЗЫКЕ — никак не вспоминается что-то хорошо

знакомое и известное;

ВИЛАМИ ПО ВОДЕ ПИСАНО — очень все сомнительно, неясно;

В ПОТЕ ЛИЦА — очень много трудиться;

ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ — разоблачить, раскрыть преступление;

ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА — в чем главная причина;

ВРЕМЯ – ДЕНЬГИ — упущенное время может потом дорого обойтись;

ВЫНОСИТЬ СОР ИЗ ИЗБЫ — обсуждать с посторонними личные проблемы;

ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ — говорят про человека, который из

многого не может выбрать что-то одно;

ГЛАС ВОПИЮЩЕГО В ПУСТЫНЕ — не встретить поддержки в своих просьбах;

ГНУТЬ СПИНУ — работать до изнеможения;

ГОЛ КАК СОКОЛ – нищий;

ГОРДИЕВ УЗЕЛ — сложная, запутанная проблема;

ДАТЬ СТРЕКАЧА – убежать;

ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ — таить в душе злобу;

ЗАВАРИВАТЬ КАШУ — затевать хлопотливое дело;

ЗАПРЕТНЫЙ ПЛОД — что-то заманчивое, но запрещённое;

ЗАТКНУТЬ ЗА ПОЯС — быть лучше кого-то в какой-то деятельности;

ЗЕМЛЯ ОБЕТОВАННАЯ — изобильный и счастливый край;

ИГРАТЬ В БИРЮЛЬКИ — заниматься пустяками;

ИЗ РУК ВОН – плохо;

КАК КОРОВА НА ЛЬДУ — неловкий, неуклюжий;

КАК ПИТЬ ДАТЬ – непременно;

КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ — помеха, затруднение;

КЛАДЕЗЬ ЗНАНИЙ — очень умный человек;

КНИГА ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ — что-то непостижимое, недоступное для понимания;

КОНДРАШКА ХВАТИЛА — внезапная смерть, апоплексический удар;

КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ — основная идея чего-нибудь;

ЛЕД СЛОМАН — исчезли недоверие, напряженность в отношениях;

МАННА НЕБЕСНАЯ — неожиданное счастье, блага, полученные ни за что, как бы упавшие с неба;

МУТИТЬ ВОДУ — умышленно вносить неразбериху в какое-нибудь дело;

НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ — не получить желаемого;

НАВРАТЬ С ТРИ КОРОБА — очень много наговорить, наврать, пообещать;

НИ РЫБА НИ МЯСО — никакой;

ОТ ЖИЛЕТКИ РУКАВА — ровно ничего;

ПОДЛИВАТЬ МАСЛА В ОГОНЬ — обострять отношения;

ПОЛОЖИТЬ НА ОБЕ ЛОПАТКИ – победить;

ПРИ ЦАРЕ ГОРОХЕ — очень давно;

ПРИНЦЕССА НА ГОРОШИНЕ — изнеженное существо (Г. Х. Андерсен);

ПРОДУВНАЯ БЕСТИЯ — плут, пройдоха;

ПРОШЕЛ СКВОЗЬ ОГОНЬ, ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ — об опытном, бывалом человеке;

ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА — создавать ложно-лучшее представление о себе;

РАБОТАТЬ СПУСТЯ РУКАВА — работать медленно, неохотно, лениво.

РАЗДВИГАТЬ РАМКИ — расширять свои возможности;

С БУХТЫ-БАРАХТЫ – необдуманно;

С ГУЛЬКИН НОС — очень мало;

СВЯТАЯ СВЯТЫХ — самое дорогое, заветное;

СЕМЬ ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ — о человеческом непостоянстве;

СИНИЙ ЧУЛОК — женщина, лишенная обаяния;

СКАЗКА ПРО БЕЛОГО БЫЧКА — бесконечное повторение одного и того же;

СМАТЫВАТЬ УДОЧКИ — уходить, заканчивать деятельность;

СОБАКУ СЪЕСТЬ — приобрести большой опыт;

СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ — спать очень крепко, беспробудно;

СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ — опытный, бывалый;

ТОЧИТЬ ЛЯСЫ – смеяться;

ТОЧКА ЗРЕНИЯ — жизненная позиция, с которой оцениваются события;

УБИТЬ ВРЕМЯ — заполнить ничем не занятое время каким-нибудь случайным занятием;

УЙТИ В СВОЮ СКОРЛУПУ — отгородиться от мира;

У РАЗБИТОГО КОРЫТА – остаться ни с чем;

ХЛЕБ НАСУЩНЫЙ — то, что необходимо для существования;

ЯБЛОКО РАЗДОРА — повод, причина ссоры;

ЯЩИК ПАНДОРЫ — источник бедствий, несчастий

Слайд 1

Нижегородский РЦДО Проект по русскому языку по теме «Фразеологизмы»
Нижний Новгород 2014 г.

Слайд 2

2

Содержание
Цели и задачи.
Определение фразеологизма. Основные признаки.
Развитие фразеологии.
Отличие фразеологизмов от словосочетаний.
Происхождение фразеологизмов.
Ошибки в употреблении.
Многозначность и однозначность фразеологизмов.
Структура фразеологизмов.
Явление омонимии во фразеологии.
Синонимия и антония фразеологизмов.
Роль фразеологизмов.
Афоризмы в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».
Вывод.

Слайд 3

3

Цель: Изучить понятие фразеологизмов и крылатые слова в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»
Задачи: изучить литературу по теме исследования; выявить состав фразеологических единиц методом сплошной выборки, дать их семантическое описание; определить особенности функционирования анализируемых фразеологизмов, охарактеризовать основные стилистические функции.

Цели и задачи

Слайд 4

4

Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, которое воспроизводится в речи как неделимое целое.
Фразеологический оборот — это воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

Слайд 5

5

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка.
Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.

Развитие фразеологии

Слайд 6

6

До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
С именем В.В.Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.
В.В. Виноградов

Слайд 7

7

Фразеологизмы изучаются в лексикологии: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом («приказать долго жить» = умереть).

Слайд 8

8

Словосочетания
Фразеологизмы
Каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить или заменить на другие.
Постоянство состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
Отличие фразеологизмов от словосочетаний

Слайд 9

9

Фразеологизмы встречаются
В художественном стиле
(отдал богу душу);
В разговорном
(сыграл в ящик);
В публицистическом
(приказал долго жить)

Слайд 10

10

Многие фразеологизмы исконно русского происхождения:
«бить баклуши» (этот фразеологизм возник на основе прямого значения: раскалывать чурбан на баклуши для изготовления ложек), «на воде вилами написано», «сесть на мель».
Многие фразеологизмы заимствованы из Библии:
«блудный сын», «вавилонское столпотворение», «земля обетованная» .

Происхождение фразеологизмов

Слайд 11

11

Многие фразеологизмы из античной мифологии:
«авгиевы конюшни» (их расчистил Геракл), «ахиллесова пята» (уязвимое место Ахилла), «прометеев огонь»
Много фразеологизмов создали наши русские поэты и писатели:
«Счастливые часов не наблюдают» (А.С. Грибоедов); «Человек — это звучит гордо» (М. Горький);
«Человек в футляре» (А.П. Чехов) и др.
Иностранного происхождения:
«синий чулок» — от англ. «blue stocking»; «убить время» — от фр. «tuer le temps».

Слайд 12

12

Значение фразеологизмов
Значение фразеологизма объясняется этимологически.
Фразеологизм «тертый калач» обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека».

Слайд 13

13

Фразеологизм «кромешный ад» обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома – «предел».

Слайд 14

14

Исторически объясняется и форма фразеологизма: «на босу ногу» – то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу – краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

Слайд 15

15

Ошибки в употреблении
Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться – в противном случае возникают ошибки: деньги выпускаются в трубу (вылетают в трубу), слухом не слыхивал (слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (сердце кровью обливается), похоронить на корню (загубить на корню), пока суть да дело (пока суд да дело), положить в долгий ящик (отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (власть предержащая).

Слайд 16

16

Ошибки в употреблении
Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма
Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим (употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку)
Фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется.

Слайд 18

18

Явление однозначности и многозначности
Однозначность фразеологизмов: «белены объелся» — «обезумел»; «бить баклуши» — «бездельничать»; «водить за нос» — «обманывать»; «на старости лет» – «в преклонных годах».

Слайд 19

19

Многозначность фразеологизмов: «вдоль и поперёк» — «во всех направлениях», «очень хорошо, до мельчайших деталей»; «первая ласточка» — «первые признаки появления чего-либо», «зачинатель-пионер; «Ишь ты, как оно пригнато, в самый раз!» — «своевременно», «очень подходит кто-либо или что-либо», «как по мерке, впору» .

Слайд 20

20

Классификация фразеологизмов (по экспрессивно-стилистическим свойствам)
Фразеологические обороты подразделяются на межстилевые,
разговорно- бытовые и книжные.
Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (“сдержать слово”, “от всего сердца”).

Слайд 21

21

Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (“гнуть спину”, “совать нос”).

Слайд 22

22

Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (“стереть с лица земли”, “в мгновении ока”).

Слайд 23

23

Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (“путёвка в жизнь”, “народный контроль”). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (“войти в роль”, “с иголочки”) и диалектные (“не солоно хлебавши”, “не мытьём так катаньем”).

Слайд 24

24

Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям.

Слайд 25

25

Структура фразеологизмов
По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания («сесть в калошу», «без царя в голове»)
или предложения («бабушка надвое сказала», «когда рак на горе свистнет»).

Слайд 26

26

Классификация фразеологизмов (по употреблению)
Фразеологизмы различаются по активному (“как снег на голову” – внезапно, “через час по чайной ложке” – медленно)
и пассивному (“и стар и млад” – все) употреблению.

Слайд 27

27

Классификация фразеологизмов (с точки зрения оценочности)
Фразеологизмы с положительной оценкой: (“кровь с молоком”); почтительного уважения (“сложить голову”); восхищения (“властитель дум”).
Фразеологизмы с отрицательной оценкой: с эмоциональностью ироничности (“носить воду решетом”); пренебрежительности (“канцелярская крыса”).

Слайд 28

28

Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания — сочетания, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение
Одно из слов употребляется только в данном сочетании: «закадычный друг» (не может быть *закадычный враг), «равнобедренный треугольник»;

Слайд 29

29

Одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение: «прямой угол» (слово прямой означает «в 90 градусов» только в сочетании со словом угол), «белые стихи» (белые – здесь «нерифмованные»), «надтреснутый голос» (надтреснутый – здесь «скрипучий»).

Слайд 30

30

Фразеологические единства
Фразеологические единства — сочетания, значения которых можно понять переносно из значений их составляющих: «делать из мухи слона» (делать из чего-то маленького что-то большое, т.е. преувеличивать), «белая ворона» (вороны черные, белая ворона – что-то выделяющееся среди других, отклонение от нормы), аналогично этому можно понять значение фразеологизмов «ложка дегтя в бочке меда», «смотать удочки».

Слайд 31

31

Фразеологические сращения
Фразеологические сращения (идиомы) — неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов: «съесть собаку» (иметь богатый опыт), «остаться с носом» (не получить ничего), «втирать очки» (обманывать).

Слайд 32

32

Омонимия
Фразеологизмы-омонимы редки. В качестве примера фразеологизмов-омонимов можно привести пустить петуха: пустить петуха I – “сфальшивить”, пустить петуха II – “поджечь”.

Слайд 33

33

Синонимия и антонимия
Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения, например: ни зги не видать и хоть глаз выколи “очень темно” – синонимы, кот наплакал ”мало” и непочатый край ”много” – антонимы.

Слайд 34

34

Роль фразеологизмов
Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, которое делает речь сильной и красочной, образной и убедительной.
В речи человека всегда отражаются его идеология и психология, житейский опыт, социальные интересы и связи, культурный уровень и духовные запросы.

Слайд 35

35

Художники слова, рисуя человека,показывают не только окружающую его среду, внешний и внутренний облик, но и его речевую манеру. Опираясь на общенародного языковое богатство, писатели стремятся воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение их типических и индивидуальных особенностей. Многие меткие образные выражения их героев стали крылатыми словами, пришли в нашу речь из литературных произведений.
Афоризмы и крылатые слова в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»

Слайд 36

36

Крылатое выражение (или крылатая фраза) представляет из себя устойчивый фразеологизм, который появился из каких-то культурных или литературных источников. Если данные слова являются очень выразительными и запоминающимися, то они получают статус крылатого выражения.

Слайд 37

37

«Горе от ума» Александра Грибоедова — выдающееся произведение русской литературы, которое буквально сразу после его создания было разобрано на цитаты. Самые меткие выражения стали крылатыми и используются в качестве поговорок и афоризмов.

Слайд 38

38

Пушкин говорил о комедии «Горе от ума»: «О стихах не говорю, половина должна войти в пословицу». Строение стиха Грибоедова настолько легко и прозрачно, что имеет поговорочный характер, а многие афоризмы комедии и сами основаны на принципе русских пословиц и поговорок:
Подписано так с плеч долой. Или:
Ах! злые языки страшнее пистолета.

Слайд 39

39

Следя за речью персонажей комедии, с помощью языка мы не только оцениваем их тем или иным образом, но и переносим их слова в реальную жизнь, в сходные ситуации. Автор комедии помогает нам точнее охарактеризовать человека: «герой не моего романа», «муж-мальчик», «муж-слуга», «и золотой мешок, и метит в генералы», «не человек, змея»;

Слайд 40

40

выразить свои чувства: «свежо предание, а верится с трудом», «счастливые часов не наблюдают», «блажен, кто верует, тепло ему на свете!»; дать ценный жизненный совет: «кто беден, тот тебе не пара», «читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой»; дать меткую характеристику нравов: «шумим, братец, шумим», «вчера был бал, а завтра будет два», «ну как не порадеть родному человечку».

Слайд 41

41

И сегодня чацкие, отчаявшись переделать мир, в надежде залечить разбитое сердце, восклицают:
Вон из Москвы сюда я больше не ездок, Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорбленному есть чувству уголок!.. Карету мне, карету!
Делая имя лицемерного и лживого героя комедии нарицательным, мы вздыхаем:
Молчалины блаженствуют на свете!

Слайд 42

42

Афоризмы, крылатые слова,ставшие пословицами и поговорками, в тексте комедии являются не только элементами движения сюжета, средством речевой характеристики действующих лиц, но и придают языку произведения сочность, выразительность, яркость. Меткие грибоедовские афоризмы вышли не только за рамки комедии, но и целой исторической эпохи. Сегодня они живы в нашей речи и в современном литературном языке.

Слайд 43

43

Вывод
Развитие русской национальной фразеологии идёт сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющего составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.

Слайд 1

(Фразеологизмы)
Меткие изречения
русского народа
Творческий проект по русскому языку.
Подготовила ученица 4 «Б» класса
МБОУ СОШ № 1
Грошева Юлия

Слайд 2

2

В народе говорят: «Хорошую речь хорошо и слушать».
Почему я выбрала эту тему?

Слайд 3

3

Одним из ярких украшений речи являются особые обороты, устойчивые выражения – ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ.

Слайд 4

4

Как приятно разговаривать с человеком, речь которого богата, разнообразна, каждое слово употреблено к месту, и ко времени. Поэтому я решила узнать о происхождении некоторых слов и выражений, и в занимательной форме отразить то, как можно применять в своей речи меткие слова.

Слайд 5

5

Всему название дано –
И зверю, и предмету.
Вещей вокруг полным-полно,
А безымянных нету.
И всё, что может видеть глаз, —
Над нами и под нами –
И всё, что в памяти у нас,
Означено словами.
Одни слышны и здесь и там,
На улице и дома.
Одно из них привычно нам,
Другое незнакомо.
Язык и стар, и вечно нов –
И это так прекрасно:
В огромном море – море слов –
Купаться ежечасно.

Слайд 6

6

расширить свои способности, свой кругозор;
развивать критическое мышление;
повышать уровень владения родным языком;
формировать образную и выразительную речь;
воспитывать любовь к родному языку;
приобщаться к миру устного народного творчества – пословиц, поговорок, крылатых выражений;
открыть значение фразеологизмов в современной речи, в занимательной форме запоминая их написание, смысл и художественно-выразительные возможности.
Цели и задачи проекта.

Слайд 7

7

Сесть в лужу.
Оказаться в неловком, смешном положении. Это связано с боями, драками,
когда один из соперников мог быть опрокинут, повален на землю, в грязь.
Узнай фразеологизм

Слайд 8

8

Рубит сук, на котором сидит.
Делает то, что может быть опасным для него же.
Узнай фразеологизм

Слайд 9

9

Тянуть кота за хвост.
Быть нерешительным в выполнении какого-либо дела,
затягивать решение вопроса.
Узнай фразеологизм

Слайд 10

10

Смотрит как баран на новые ворота.
Очень удивлённо.
Узнай фразеологизм

Слайд 11

11

Продвигаться черепашьими шагами.
Очень медленно
что-то делать.
Узнай фразеологизм

Слайд 12

12

Кто- либо, что-либо никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
Медный или железный грош- мелкая монета. После перехода денежной системы на серебро медный или железный грош совершенно обесценился, стал символом безденежья. Ломаной называли гнутую, помятую монету, испорченную длительным употреблением.
Твои обещания гроша ломаного не стоят.
Гроша ломаного не стоит

Слайд 13

13

Спать очень крепко. Происхождение связано с тем, как спит лошадь.
После тяжёлой работы лошадь ложится спать с расслабленными задними ногами. Если в это время заставить её подняться, то она будет пытаться встать на передние ноги, а задние некоторое время будут непослушными.

Спать без задних ног

Слайд 14

14

На Руси соль была дорогим продуктом, возили её издалека. Дороги были плохие, а налог высокий. Хозяин раньше солил своей рукой пищу (уже приготовленную без соли). Чтобы выразить почтение гостю её даже пересаливали, а сидевшему в дальнем конце стола иногда соли не доставалось вовсе.
«Пересолить»-перестараться, перейти меру в чём-нибудь.
«Уйти несолоно хлебавши»-остаться неудовлётворённым, разочароваться, не получить того, на что рассчитывал.
Уйти несолоно хлебавши

Слайд 15

15

Заниматься бесполезным делом.
Воду в ступе толочь

Слайд 16

16

С незапамятных времён курица у людей была предметом шутливых насмешек. Она не летает, хотя имеет крылья, не вьёт гнезда, боится воды, не видит в темноте, пуглива, глупа. Недаром говорят, что рак – не рыба, а курица — не птица. Отсюда и выражения: «курам на смех» (даже глупые куры и те смеются); «мокрая курица» (о человеке, имеющем жалкий вид); «нацарапал, как курица лапой» (о неразборчивом почерке); «куриная память» (о забывчивом человеке); «раскудахтался, как курица» (о болтливом человеке); «бродят, как куры» (о праздных зеваках, бестолково слоняющихся туда – сюда).
Курам на смех

Слайд 17

17

Превосходно выучить что-то, затвердить роль и вообще
отлично в чём-либо разбираться.
Было время, когда это выражение понималось почти буквально. Эта поговорка возникла из обычая проверять
на зуб подлинность золотых монет, колец и других
изделий из благородного металла. Прикусишь монету
зубами, и если не осталось на ней вмятины, значит, подлинная, не поддельная. А то ведь могла попасться фальшивая: полая внутри или залитая дешёвым металлом.

Этот же обычай вызвал к жизни и другое яркое образное выражение: «раскусить человека», то есть досконально узнать его достоинства, недостатки, намерения.
Знать назубок

Слайд 18

18

Во многом преувеличивать
значимость случившегося.
Делать из мухи слона

Слайд 19

19

В народе живёт примета: перед отъездом к венцу невеста, желавшая, чтобы
её сёстры поскорее вышли замуж, должна потянуть за скатерть, которой накрыт
стол, то есть как бы потянуть за собой в дорогу и своих сестёр. До сих пор сохранился
обычай провожать уезжающих, размахивая платочками, чтобы путь «лежал
скатертью, был ровен и гладок».Выражение «скатертью дорога» первоначально
употреблялось только как пожелание доброго пути, но со временем стало
употребляться и иронически, в значении «иди куда угодно, убирайся».
Скатертью дорога

Слайд 20

20

Всё хорошо, всё в порядке. Об успешном завершении, исходе чего-либо.
Несколько столетий назад, когда почты в теперешнем её виде не существовало, все сообщения доставлялись гонцами на лошадях.
По проезжим дорогам бродило немало разбойников, и сумка с пакетом могла привлечь внимание грабителей. Поэтому важные бумаги, или, как их раньше называли, дела, зашивали под подкладку шляпы или шапки. Отсюда и возникло выражение-дело в шляпе.
Дело в шляпе

Слайд 21

21

Гоголь- дикая утка. По берегу он важно ходит, вперевалочку, выпятив грудь вперёд и гордо откинув назад голову. О человеке, который ходит
важно, шествует, говорят, что он ходит гоголем.
Ходить гоголем

Слайд 22

22

«Время истекло»-что это значит?
Свыше 2,5 тысяч лет назад в Вавилоне появились водяные часы в виде
высокого узкого сосуда с отверстием в дне. Время измерялось вытекающей
из сосуда водой, т.е. время текло. Отсюда и «сколько воды утекло»,
«текущий год».
Это интересно

Слайд 23

23

Это выражение тесно связано с историей нашего народа. Многие помещики
любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить очень трудно, раки
прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах рек.
На ловлю раков посылали зимой провинившихся крестьян. Много времени проходило, прежде чем тот наловит раков. Часто после этого человек тяжело болел, намёрзнувшись в ледяной воде. Отсюда и пошло: если хотят кого-то
наказать, то говорят эту фразу.

«Где раки зимуют?»
Это интересно

Слайд 24

24

Два сапога- тара.
Лось человека не красит.
Голод- не щётка.
Ус хорошо, а два лучше.
Крутится как булка в колесе.
Два сапога- пара.
Ложь человека не красит.
Голод- не тётка.
Ум хорошо, а два лучше.
Крутится как белка в колесе.
Пословицы шутят

Слайд 25

25

Голоден, как …
Надут, как….
Работает, как…
Упрям, как…
Добавь слово

02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
25

Назад
Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Актуальность реализованного проекта:

В настоящее время возникла проблема отсутствия
знаний о фразеологизмах, и сейчас она стоит
особенно остро, потому что выпускники 9 и 11-х
классов сдают ГИА и ЕГЭ, в
контрольно-измерительных материалах которых
есть задания, требующие знания фразеологизмов.
Оказалось, что многие из старшеклассников с
большим трудом находят фразеологические обороты
в тексте, не понимают их значение, не умеют их
употреблять в речи. Фразеологические обороты —
особый пласт русского языка, часть культуры
нашего народа, — должны возвратиться в нашу речь
и обогатить её.

Основополагающий вопрос проекта: зачем нужны
фразеологизмы в языке?

Цель нашего проекта: проводя определённые
исследования в области языкознания, изучать
природу фразеологизмов и учиться на примере
русских народных сказок и произведений русских
писателей-классиков употреблять фразеологизмы в
своей речи

Задачи проекта:

  • произвести поиск необходимой языковой
    информации о фразеологизмах;
  • выяснить источники происхождения
    фразеологизмов;
  • познакомиться с фразеологическими словарями
    русского языка;
  • составить свой иллюстрированный словарь
    фразеологизмов;

Для достижения цели проекта решено было
исследовать данные науки о фразеологических
оборотах, изучить историю появления в языке
фразеологизмов, на какие группы по происхождению
делятся фразеологические единицы языка.
Необходимо было также познакомиться со
словарями фразеологизмов. В содержание проекта
входило знакомство с синонимами, антонимами,
омонимами фразеологизмов. Учиться употреблять
фразеологизмы в своей речи можно только на
примере русских народных сказок и произведений
русских классиков, поэтому решено было
обратиться к творчеству И.А. Крылова, М.Е.
Салтыкова-Щедрина, Н. Носова. Чтобы получить
объективную картину использования
фразеологизмов в нашей речи, был проведён
социологический опрос взрослых и ровесников. Все
учащиеся принимали участие в создании
иллюстрированного словаря фразеологизмов.

Для достижения цели мы использовали методы
исследования, наблюдения, сравнения,
социологического опроса, анализа, обобщения.

Этапы подготовки и реализации проекта:

ЭТАП 1. Разработка проектного задания

1.
Класс делится на 4 группы, которые
получают задания

1 группа — исследовать данные науки о
фразеологизмах; изучить источники
фразеологизмов;

2 группа — социологический опрос учащихся,
учителей, родителей;

3 группа — исследовательская работа; объект
исследования: русские народные сказки,
произведения И.А. Крылова, М.Е. Салтыкова-Щедрина,
Н. Носова;

4 группа — изучение словарей фразеологизмов;
подбор фразеологизмов-синонимов, антонимов,
омонимов.

2. Обсуждение плана работы учащихся
индивидуально или в группе, определение
источников (найти в Интернете, спросить дома,
воспользоваться энциклопедиями, хорошо
подумать самому).

ЭТАП 2. Сбор и уточнение информации,
анкетирование
.

  1. Обсуждение со школьниками возможных источников
    информации,
  2. Самостоятельная работа групп
  3. Консультации учителя.

ЭТАП 3. Осуществление результатов.

Подготовка учащимися презентации по отчету о
проделанной работе

Консультации учителя.

ЭТАП 4. Оценка результатов (анализ
выполнения проектных заданий)

Ученики участвуют в подготовке к представлению
материала на уроке-презентации.

ЭТАП 5. Проведение урока «Роль
фразеологизмов в нашей речи».

Итоги работы над проектом:

Учащиеся усвоили значение понятия
«фразеологизм», познакомились с источниками
фразеологизмов русского языка, с
фразеологическими словарями.

  • Создали презентацию о фразеологизмах.
  • Составили словарь фразеологизмов и продолжаем
    над ним работать.
  • Работали с фразеологизмами-омонимами,
    синонимами, антонимами. разнообразие.
  • Узнали историю происхождения многих
    фразеологизмов.

В результате проведения проекта нами была
организована выставка рисунков «Фразеологизмы
в рисунках»

Все участники проекта пришли к выводу:
необходимо постоянно знакомиться с
фразеологическими оборотами, чтобы речь стала
точнее, богаче. Для этого необходимо больше
читать, обращаться к различным словарям, вести
поисковую работу, обращаясь к творчеству
писателей, трудам русских учёных.

Перспективы дальнейшего развития проекта.
Данный проект могут использовать в своей работе
другие учителя
для формирования
компетентности учеников в сфере самостоятельной
познавательной деятельности, навыков
самостоятельной работы с большими объемами
информации; оказывать помощь в осознании
значения фразеологизмов, формировать умения
применять их в речевой ситуации; обучать
краткому изложению своих мыслей устно и
письменно.

Ресурсы, задействованные для реализации
проекта.

1. В.П. Жукова, А.В. Жукова. Школьный
фразеологический словарь русского языка. М.:
«Просвещение». 1983.

2. Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для
школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов.
Учебное пособие. М.: Дрофа, 1995.

4. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь
русского литературного языка: ок. 13 000
фразеологических единиц. М.: Астрель: АСТ, 2008.

5. Энциклопедический словарь юного филолога
(языкознание) / Сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984.

Цели:

  • подвести итоги исследовательской работы над
    проектом;
  • показать природу фразеологизмов и учиться на
    примере русских народных сказок и произведений
    русских писателей-классиков употреблять
    фразеологизмы в своей речи, представить
    источники происхождения фразеологизмов;
  • познакомиться с фразеологическими словарями
    русского языка; представить свой
    иллюстрированный словарь фразеологизмов;

Ход урока

1. Слово учителя:

Мы представляем исследовательский проект
«Роль фразеологизмов в нашей речи». Вставлять
палки в колёса, водить за нос, кот наплакал… Как
часто мы употребляем эти выражения в своей речи?
Понимаем ли мы их значение?

«Фразеологизмы составляют народную
физиономию языка, его оригинальные средства и
его… богатство», — писал великий русский критик В.Г.
Белинский
Поэтому мы решили узнать о
фразеологизмах всё и включились в проект «Роль
фразеологизмов в нашей речи».

Для работы над проектом мы создали рабочие
группы. У каждой группы было своё задание.

2. Слово предоставляется учащимся 1
группы:

Исследуя разные информационные источники, мы
познакомились с понятием «фразеологизм». Мы
узнали, что фразеологизмы — это устойчивые
сочетания слов, близкие по лексическому значению
одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно
заменить одним словом, менее выразительным.
Давайте сравним: на краю света (земли) — далеко;
намылить шею — проучить, наказать; пешком ходит
под стол — маленький; зуб на зуб не попадает —
замёрз; зарубить на носу — запомнить; как в воду
глядеть — предвидеть и т.д. Существуют
фразеологизмы на протяжении всей истории языка.
Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных
сборниках и толковых словарях под различными
названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы,
пословицы и поговорки.

Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря
русского литературного языка, указывал, что в
него должны войти «фразесы», «идиоматизмы»,
«речения», то есть обороты, выражения. Однако
фразеологический состав русского языка стал
изучаться сравнительно недавно.

Мы познакомились с источниками фразеологизмов:

1) исконно русские (топорная работа, зелёная
улица
);

2) старославянские (ищите и обрящете
);

3) латинские и греческие (авгиевы конюшни,
внести лепту
);

4) западноевропейские (синий чулок, бросить
перчатку
)

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко
народный, самобытный характер русского языка.
Прямой (первоначальный) смысл многих
фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с
некоторыми обычаями предков, их работой. Так
выражение бить баклуши
(бездельничать)
возникло на основе прямого значения
«раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для
изготовления из них ложек, поварёшек и т.д.», т е.
делать несложное, нетрудное дело.

Очень интересными нам показались
фразеологизмы, пришедшие из мифов:

  • Авгиевы конюшни
    — сильно засорённое,
    загрязнённое или захламлённое помещение.
  • Ариаднина нить
    — то, что помогает найти выход
    из затруднительного положения.
  • Ахиллесова пята
    — уязвимое место.
  • Дамоклов меч
    — нависшая, угрожающая
    опасность.
  • Двуликий Янус
    — двуличный человек.
  • Золотое руно —
    золото, богатство, которым
    стремятся овладеть.
  • Кануть в Лету
    — навсегда исчезнуть, быть
    забытым.
  • Олимпийское спокойствие
    — спокойствие,
    ничем невозмутимое.

Мы познакомились с фразеологизмами, пришедшими
из Библии:

  • Внести свою лепту
    — про человека, который
    принял в каком-то деле своё посильное участие.
  • Глас вопиющего в пустыне
    — напрасные
    призывы, остающиеся без ответа.
  • Допотопные времена
    — доисторические
    времена.
  • Зарыть талант в землю
    — о человеке, не
    развивающем свои природные способности.
  • Манна небесная
    — неожиданная удача,
    чудесная помощь.

3. Слово предоставляется учащимся 2
группы:

Мы провели социологический опрос взрослых
(родителей и педагогов школы) и детей.
Респондентам были заданы такие вопросы:

4. Ваш любимый фразеологизм.

93% учителей знают, что такое фразеологизм, 7% не
знают; 65 % родителей знают, а 35% — не знают, из детей
— 83% знают, 17% не знают.

Чаще всего взрослые встречаются с
фразеологизмами в сказках и устной разговорной
речи, дети — в художественных произведениях и в
баснях.

Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в
речи наших респондентов звучали фразеологизмы бить
баклуши, разбиться в лепёшку, зарубить на носу.

Респонденты-взрослые впервые услышали
фразеологические обороты в школе,
респонденты-дети — в детском саду и в школе.

Среди респондентов-взрослых 58% не употребляют в
своей речи фразеологизмы, хотя и знают их, среди
детей не используют фразеологизмы в своей речи
44%.

Происхождение фразеологизмов оказалось для
многих взрослых и детей неизвестным (83% и 78%
соответственно), и только 17% взрослых назвали
источником происхождения Библию и мифы и 22% детей
назвали древнюю Русь.

Любимый фразеологизм учителей — ни свет ни
заря,
учеников — как с гуся вода,
родителей
зарубить на носу.


4. Слово предоставляется учащимся 3
группы:

Нами была проведена определённая
исследовательская работа, в результате которой
мы узнали, употребляют ли наши
писатели в своих
произведениях фразеологизмы.

Для получения результата были исследованы
басни И. А. Крылова. В них мы нашли 9
фразеологизмов:

— «Осёл и Соловей»: на тысячу ладов, за
тридевять земель

— «Тришкин кафтан»: Тришкин кафтан;

— «Две собаки»: ходить на задних лапах;

— «Обезьяна»: мартышкин труд;

— «Кот и повар»: а Васька слушает да ест;

— «Демьянова уха»: Демьянова уха;

— «Белка»: как белка в колесе;

— «Ларчик»: а ларчик просто открывался;

— «Волк на псарне»: и волчью вашу я давно
натуру знаю;

В рассказах Николая Носова был найден 20
фразеологизмов:


  • бежать во всю прыть,
  • бить баклуши
  • броситься наутёк
  • в два счёта,
  • в трёх соснах заблудились,
  • взять на буксир
  • вывести на чистую воду,
  • глядеть во все глаза,
  • засучив рукава
  • и дело с концом.
  • как в воду глядел
  • как в воду опущенные,
  • как с луны свалился,
  • калачом не заманишь,
  • накостылять по шее
  • намылить шею

  • не видать, как своих ушей
  • ни жив ни мёртв,
  • пойти на край света
  • с ног валиться

Знакомясь со сказками Салтыкова-Щедрина и
русскими народными сказками, мы нашли
фразеологизмы.

Фразеологизмы из сказок М.Е.
Салтыкова-Щедрина

фразеологизм Лексическое значение фразеологизма Название сказки
держать камень за пазухой
таить злобу «Дикий помещик»
ни пяди не уступить
нисколько не отдать «Дикий помещик»
стоять на своём
добиваться выполнения своих требований «Дикий помещик»
некуда носу высунуть
некуда выйти «Премудрый пескарь»
ума палата
иметь много ума «Премудрый пескарь»
гляди в оба
будь бдителен «Премудрый пескарь»
сон в руку
вещий сон «Премудрый пескарь»
ступай за семь вёрст киселя хлебать
отправляться далеко за чем-либо «Премудрый пескарь»
нам ко двору
к месту «Карась-идеалист»
держи карман шире
надеяться на что-либо, чего не может
быть
«Карась-идеалист»

Из народных сказок пришли фразеологизмы:


  • и я там был, мёд-пиво пил
  • избушка на курьих ножках
  • Кощей Бессмертный
  • Лиса Патрикеевна
  • ни в сказке сказать, ни пером описать
  • при царе Горохе
  • сказано — сделано,
  • сказка — ложь, да в ней намёк
  • сказка про белого бычка,
  • три дня и три ночи.

Такая исследовательская работа позволила нам
сделать вывод: наши писатели очень часто
употребляют в своих произведениях
фразеологические обороты, которые помогают им
ярко, образно дать характеристику герою, логично,
последовательно изложить свои мысли, сделать
речь насыщенной, эмоциональной, богатой. К чему и
нам надо стремиться. А учиться нужно у наших
классиков.

5. Слово предоставляется учащимся 4
группы:

Мы узнали, что существуют фразеологические
словари, в которых представлены источники
происхождения фразеологизмов, их значение.
Авторы словарей: В.П. Жуков и А.В. Жукова
«Школьный фразеологический словарь», А.И.
Фёдоров «Фразеологический словарь русского
литературного языка», А.И. Молотков
«Фразеологический словарь русского языка», Е.А.
Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский «Учебный
фразеологический словарь» и другие.

Мы узнали, что у фразеологизмов бывают омонимы,
синонимы и антонимы.

В словарях мы нашли примеры
фразеологизмов-омонимов: Пустить петуха —
означает фальшиво произвести мелодию. Пустить
петуха — это поджечь что-то.

А вот примеры фразеологизмов-синонимов:
Ума палата — семи пядей во лбу

  • Голова на плечах — светлая голова. Два сапога
    пара — одного поля ягоды.
  • Перековать мечи на орала — вложить меч в ножны.
  • И, наконец, примеры фразеологизмов-антонимов:


    • Хоть пруд пруди — кот наплакал.
    • Засучив рукава — спустя рукава.
    • Заварить кашу — расхлёбывать кашу.
    • Тяжёл на подъём — лёгок на подъём

    Просмотр презентации, подготовленной
    учащимися.

    У:
    А теперь подведем итоги нашей
    работы. Каков же результат нашей работы? Что мы
    нового узнали в ходе работы над проектом?

    Приложения

    Анкета.

    1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?

    2. Где вы чаще всего встречаете фразеологизмы?

    3. Приведите примеры фразеологизмов.

    4. Ваш любимый фразеологизм.

    5. Употребляете ли вы фразеологизмы в своей
    речи?

    6. Откуда пришли к нам фразеологизмы?

    Опросный лист для учеников и учителей

    Вопр. № №1 №2 №3 №4 №5 №6
    1
    2
    3
    4
    5

    Опросный лист родителей, бабушек и дедушек.

    проект

    «В мире фразеологизмов»

    Выполнила: Дроздова Анна

    Руководитель проекта: Ширлина Е.П.

    img1

    Актуальность реализованного проекта:

    В настоящее время возникла проблема отсутствия знаний о фразеологизмах, и сейчас она стоит особенно остро, потому что выпускники 9 и 11-х классов стали сдавать ГИА и ЕГЭ.

    Оказалось, что многие из старшеклассников с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют употреблять фразеологизмы в речи.

    Фразеологические обороты – особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, – должны возвратиться в нашу речь и обогатить её.

    Моя задача – узнать как можно больше о фразеологизмах, проведя определённую поисковую работу.

    img2

    Основополагающий вопрос проекта:

    Зачем нужны фразеологизмы в языке?

    img3

    Гипотеза

    Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой.

    img4

    Задачи проекта:

    • произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах;
    • выяснить источники происхождения фразеологизмов;
    • познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;
    • составить свой иллюстрированный словарь фразеологизмов;

    img5

    Этапы подготовки и реализации проекта:

    Осуществление результатов

    Разработка проектного задания

    Поиск необходимой информации

    Оценка результатов

    Выступление «Роль фразеологизмов в нашей речи»

    img6

    Мы узнали, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову.

    Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным.

    На краю света (земли) – далеко;

    намылить шею – проучить, наказать;

    зарубить на носу – запомнить.

    img7

    Источники фразеологизмов

    1) исконно русские
    (топорная работа, зелёная улица)

    ;

    2) старославянские
    (ищите и обрящете)

    ;

    3) латинские и греческие
    (авгиевы конюшни, внести лепту);

    4) западноевропейские
    (синий чулок, бросить перчатку)

    img8

    Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой. Так выражение
    бить баклуши
    (бездельничать) возникло на основе прямого значения «раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварёшек и т.д.», т е. делать несложное, нетрудное дело.

    img9

    Фразеологизмы, пришедшие из мифов.

    Ариаднина нить
    то, что помогает найти выход из затруднительного положения.

    Ахиллесова пята
    уязвимое место.

    Дамоклов меч
    нависшая, угрожающая опасность.

    Двуликий Янус
    двуличный человек.

    img10

    Фразеологизмы, пришедшие из Библии:

    Глас вопиющего в пустыне
    напрасные призывы, остающиеся без ответа.

    Допотопные времена
    доисторические времена.

    Зарыть талант в землю
    – о человеке, не развивающем свои природные способности.

    Манна небесная
    неожиданная удача.

    img11

    Любимый фразеологизм

    У учителей – ни свет ни заря.

    У учеников – как с гуся вода.

    У родителей – зарубить на носу.

    img12

    Употребляют ли наши писатели в своих произведениях фразеологизмы

    ?

    Для получения результата были исследованы басни И. А. Крылова. В них я нашла 11 фразеологизмов:

    img13
    img14

    Знакомясь со сказками Салтыкова-Щедрина и русскими народными сказками, нашла фразеологизмы: 23 и 13 соответственно.

    Фразеологизмы из сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина

    фразеологизм

    Лексическое значение фразеологизма

    держать камень за пазухой

    Название сказки

    таить злобу

    ни пяди не уступить

    нисколько не отдать

    стоять на своём

    «Дикий помещик»

    моя изба с краю

    добиваться выполнения своих требований

    «Дикий помещик»

    нежелание принимать участие в каких-либо делах

    на бобах разводить

    «Дикий помещик»

    некуда носу высунуть

    гадать

    «Вяленая вобла»

    некуда выйти

    «Вяленая вобла»

    ума палата

    «Премудрый пескарь»

    иметь много ума

    гляди в оба

    будь бдителен

    «Премудрый пескарь»

    «Премудрый пескарь»

    img15

    стоит на часах

    к одному знаменателю приводить

    глядит за временем

    приводить к единому решению

    смерть в глаза видели

    «Самоотверженный заяц»

    видели что-то ужасное, страшное

    сон в руку

    «Медведь на воеводстве»

    вещий сон

    «Карась-идеалист»

    с сумой по миру пущу

    дурак на дураке сидит, дураком погоняет

    «Премудрый пескарь»

    сделать нищим

    общество, где все глупы

    ступай за семь вёрст киселя хлебать

    «Недреманое око»

    отправляться далеко за чем-либо

    хлещет через край

    «Недреманое око»

    стать в тупик

    иметь слишком много чего-либо, что не умещается в объёме

    «Премудрый пескарь»

    встретить такое затруднение, и з которого нельзя выйти

    «Либерал»

    на всё наплевать

    «Ворон-челобитчик»

    всё безразлично

    нам ко двору

    к месту

    с Макаром телят не гоняющим познакомиться

    «Путём-дорогою»

    не на шутку рассердиться

    отдалённое место, где никто не бывал

    «Карась-идеалист»

    всерьёз рассердиться

    глазами хлопать

    «Вяленая вобла»

    бессмысленно, тупо смотреть

    «Медведь на воеводстве»

    держи карман шире

    «Орёл-меценат»

    надеяться на что-либо, чего не может быть

    «Карась-идеалист»

    img16

    Из народных сказок пришли фразеологизмы:

    • и я там был, мёд-пиво пил,

    • избушка на курьих ножках

    • Кащей бессмертный

      ,
    • Лиса Патрикеевна,

    • ни в сказке сказать, ни пером описать

    • поди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что;

      скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

    • при царе Горохе

      ,
    • сказано – сделано,

    • сказка – ложь, да в ней намёк

    • сказка про белого бычка,

    • три дня и три ночи.

    • это всё присказка, сказка будет впереди.

    img17
    img18

    У фразеологизмов бывают омонимы, синонимы и антонимы.

    Пустить петуха — означает фальшиво произвести мелодию.

    Пустить петуха – это поджечь что-то.

    Ума палата -семи пядей во лбу

    Голова на плечах — светлая голова.

    Два сапога пара – одного поля ягоды.

    Перековать мечи на орала – вложить меч в ножны.

    Хоть пруд пруди — кот наплакал.

    Засучив рукава – спустя рукава.

    Заварить кашу – расхлёбывать кашу.

    Тяжёл на подъём — лёгок на подъём

    img19

    Заключение

    Познакомились с источниками фразеологизмов русского языка.

    При подготовке проекта пришла к выводу: необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных

    .

    составили словарь фразеологизмов и продолжаем над ним работать

    создали презентацию о фразеологизмах

    img20

    Поистине, велик и могуч наш русский язык!

    Самое главное – я узнала много фразеологизмов, о которых раньше и не слышала.

    Содержание

    I Введение____________________________________________________3

    II Фразеологизмы – мудрость народа_____________________________4
    III Источники происхождения фразеологизмов
    1.
    Источники исконно русских фразеологизмов_____________________5
    2. Источники заимствованных фразеологизмов_____________________6
    а) заимствования из славянских языков___________________________6
    б) заимствования из неславянских языков_________________________6
    IVРоль фразеологизмов в русском языке__________________________7

    V Заключение_________________________________________________7

    VI Список литературы_________________________________________ 9

    I
    Введение


    Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Для этого в повседневной речи мы часто используем фразеологизмы, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.
    Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и образной. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.

    Актуальность:


    Изучение темы «Фразеологизмы» в программе начальной школы не предусматривается и всю информацию по данной теме учащимся приходится добывать самостоятельно, а иногда многие фразеологические обороты так и остаются для многих загадкой.

    Новизна

    моей работы заключается в том, что данную проблему в рамках нашей школы ещё никто не исследовал, и никаких выводов в этой области сформулировано никем до меня не было.
    Цель:

    Рассмотреть источники происхождения фразеологизмов русского языка

    Для достижения цели были поставлены
    задачи:

    1. Изучить литературу по данной теме
    2.

    Ознакомиться с историей возникновения фразеологизмов.
    3.

    Выявить роль фразеологизмов в нашей речи.

    Объект исследования: фразеологизмы русского языка

    Методы исследования:

    сбор информации, наблюдение, изучение, анализ, обобщение результатов

    Этапы работы:

    1. Наблюдение за фразеологизмами, их толкование;

    2. Изучение теории (что такое фразеологизмы, их происхождение);

    3. Знакомство с фразеологическими словарями, посещение библиотеки;

    4. Вывод

    II
    Фразеологизмы – мудрость народа

    Фразеологизм

    , или
    фразеологическая единица

    – устойчивое по составу и структуре лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Говоря другими словами, фразеологизм нельзя расчленять на отдельные слова, объяснять его так, как объясняют обычные словосочетания.

    Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

    Фразеология сказочно богата. В ее кладовых хранятся слова от самых-самых древних до только что родившихся. Там по крупицам собирались фразеологические обороты – мудрость русского народа. Фразеологизмы являются одним из лучших украшений речи

    III
    Источники происхождения фразеологизмов русского народа

    Интересна история происхождения фразеологизмов. Почему мы говорим
    “бить баклуши”, “крокодиловы слёзы”?

    Бить баклуши.

    Что такое баклуши? оказывается, первоначально это словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.

    Крокодиловы слёзы.
    Этот фразеологизм означает притворную, лицемерную жалость, неискреннее сожаление. Выражение произошло от широко распространившегося в старину поверья, что крокодил якобы плачет, съедая свою жертву.

    С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

    1.

    Источники исконно русских фразеологизмов

    Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила».
    Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся:
    1) суеверные представления наших предков: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи;
    2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать);
    3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык(заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно);
    4) детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят)
    5) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
    Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от сапожников –
    два сапога пара
    – «одинаковые»; от охотников и рыбаков – с
    матывать удочки
    – «поспешно уходить»,
    закидывать удочку
    – «осторожно выяснять что-либо»,з
    аметать следы – «
    скрывать что-то»; от музыкантов
    – играть первую скрипку
    – «первенствовать»; от моряков –
    бросить якорь
    – «осесть»
    , на всех парусах –
    «быстро»,
    сесть на мель
    – «попасть в крайне затруднительное положение».
    Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы:
    сказка про белого бычка

    – «бесконечное повторение одного и того же»
    , при царе Горохе

    – «очень давно»,
    Лиса Патрикеевна

    – «очень хитрый человек»,
    Кощей бессмертный

    – «очень худой и страшный человек» и др.
    2.

    Источники заимствованных фразеологизмов

    Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
    а)
    Заимствования из славянских языков

    Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Это устаревшие фразеологизмы (архаизмы).
    Старославянские фразеологизмы чаще всего представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык:
    в поте лица –
    «очень много (трудиться)»,
    запретный плод –
    «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном»,
    камень преткновения –
    «помеха, затруднение»,
    святая святых –
    «самое дорогое, заветное»,
    хлеб насущный – «
    то, что необходимо для существования».
    б)
    Заимствования из неславянских языков

    Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии:
    ахиллесова пята –

    «наиболее уязвимое место»,
    гордиев узе

    л – «запутанное стечение обстоятельств»,
    дамоклов меч

    – «о постоянно грозящей опасности»,
    драконовские законы – «

    жестокие законы» и др.
    Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, крылатые выражения, цитаты, изречения:
    буря в стакане воды
    – «волнение по пустякам»,
    принцесса на горошине
    – «изнеженный, избалованный человек»,
    не в своей тарелке
    – «в плохом настроении»,
    после нас хоть потоп
    – «лишь бы нам было хорошо» и др.
    Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы:
    время – деньги, синий чулок, летающая тарелка;
    из немецкого:
    соломенная вдова, так вот где собака зарыта;
    из французского:
    медовый месяц, черный рынок, идея фикс
    и др.

    Итак, фразеологизмы — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. и поверья русского народа.

    С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, между тем их история интересна и поучительна.
    IV

    Роль фразеологизмов в русском языке

    Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм — это краткое выражение длинной человеческой мысли.
    Проще сказать «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда» нежели описывать это в нескольких предложениях.
    Так же можно отметить, что фразеологизм — это частица жизни наших предков, ведь именно они впервые употребляли их, значит, это часть нашей истории. В большей степени, конечно, истории русского языка.
    Красивая правильная речь — несомненное достоинство, как взрослых, так и детей. Меткие образные выражения, такие как фразеологизмы, особенно обогащают её.

    V
    Заключение

    Русский язык очень богат на свои слова и выражения. Часто один и тот же смысл можно выразить по-разному. Делается это с помощью синонимических выражений. Но как известно синонимы лишь близки по значению, а значит свои мысли с помощью одной из них можно выразить короче и точнее. В этом часто приходят на помощь к нам фразеологизмы. Фразеологизмы – это не очень большая фраза, как правило она имеет переносное значение.
    Крылатое выражение – это выражение, автор которого точно не известен, но оно настолько вошло в нашу речь, что имя автора мы порой забываем. Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые скрываются в каждом слове или фразеологизме, потому что по выражению А.С. Пушкина «разум неистощим в соображении понятий, как язык не истощим в соединении слов».
    Русские фразеологизмы – наши бесценное культурное и национальное достоинство.

    VI
    Список литературы.

    Булатов М. А. Крылатые слова – М.: Детгиз, 1958.
    Введенская Л. А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» — М., 1991.
    Волина В. В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997.
    Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, М.:ООО «А ТЕМП», 2008.
    Фомина Н. Д., Бакина М. А. Фразеология современного языка – М.: Издательство Университета дружбы народов, 1985.
    Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молотова – М.: Русский язык, 1987.

    Крылатые выражения из русского фолклора.

    Крылатые фразы из русских сказок, поговорок, песен.

    .

    Наготовить, как на Маланьину свадьбу

    Русская народная поговорка, означающая обильное застолье.

    Но, в отличие от иных анонимных поговорок, у нее есть точная и документально подтвержденная история. Она была представлена на специальной выставке, открывшейся в 1998 г. в архитектурном музее-заповеднике города Старочеркасска (бывшей столице донского казачества), на подворье атаманов Ефремовых (Независимая газета. 1998. 1 сент.).

    Главные герои этой истории — донской казак Степан Данилович Ефремов, атаман Войска Донского, и юная казачка Меланья (Маланья).

    Степан, который был уже ранее дважды женат, полюбил эту казачку, торговавшую на базаре бубликами и тем содержавшую всю свою многочисленную и бедную семью. После долгих уговоров Степан добился руки Меланьи. Это было в 1753 г.

    На радостях Степан Ефремов решил устроить свадьбу, какой еще в станице не было: столы со всевозможным угощением — пирогами, поросятами, бычьими боками, осетрами, стерлядями, белугами и прочим — были выставлены по всей длине главной улицы донской столицы, а специально назначенные казаки следили, чтобы на этом празднике, который длился неделю, не было трезвых. Такая свадьба, конечно, не могла не войти в историю Донского края.
    Читать дальше

    На сон грядущий

    Первоисточник — многие православные молитвенники, в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим». Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто идет (по-церковно-славянски — грядет) спать.

    Впоследствии эта фраза стала употребляться в несколько ином смысле: субъектом движения стал не человек, а сон, который «грядет».

    Так, у А. С. Пушкина в «Капитанской дочке» (гл. 8): «Ну, братцы, — сказал Пугачев. — Затянем-ка на сон грядущий мою любимую песенку».

    Такое переосмысление встречается уже в XVIII в., например, в книге «Сказки русские» (1787), которые были собраны, по словам издателя Петра Тимофеева, для чтения «на сон грядущий».

    В изначальной форме это выражение встречается весьма редко, например, в стихотворении П. А. Вяземского «Эсмеральда»:
    Хотелось на сон нам грядущим
    На дремлющий Лидо взглянуть.

    Иносказательно: на ночь, перед сном, отходя ко сну.

    Мы — калуцкие, до нас не дойдет

    Фраза, популярная в России начала XX века как аналог европейски известного выражения: патриотизм колокольни.

    Смысл выражения: мы живем далеко от фронта (в Калужской, Тамбовский и т.д. губернии), до нас неприятель (война) не дойдет, следовательно, нас эта война не касается.

    Фраза-символ «местечкового патриотизма», неразвитого гражданского чувства.

    Генерал А. И. Деникин о русской армии в годы Первой мировой войны («Очерки русской смуты», т. I, гл. 1): «Вооруженный народ», каким была, по существу армия, воодушевлялся победой, падал духом при поражении; плохо уяснял себе необходимость перехода Карпат. Несколько больше— борьбу на Стыри и Припяти, но все же утешал себя надеждой:
    — Мы тамбовские, до нас немец не дойдет…
    Мне приходится повторить эту довольно избитую фразу, ибо в ней глубокая психология русского человека».

    Архаровцы

    Из истории России.

    Во времена императрицы Екатерины II обер-полицмейстером Москвы, то есть главой всей полиции города, был Николай Петрович Архаров (1742—1797), который разработал систему жестких мер по подавлению преступности в Москве, он же суровыми, решительными мерами подавил Чумной бунт (1771) в Москве.

    Это не понравилось многим москвичам, и Н. П. Архаров снискал среди них дурную славу, которая распространилась и на всех его подчиненных —московских полицейских: их в народе стали неодобрительно называть «архаровцами».

    С течением времени история слова забылась, но осталось его негативное значение, и «архаровцами» стали называть уже не блюстителей порядка, а всех его нарушителей — грабителей, шумных бродяг, хулиганов и вообще отчаянных людей, готовых на всякого рода преступления.

    Употребляется иронически о бесшабашных, отчаянных людях, способных на самые непредсказуемые поступки, или шутливо об озорных детях, скорых на всевозможные проказы, проделки и т. д.

    Шиворот навыворот

    Употребляется в значении: совсем наоборот, наизнанку. «Шиворотом» в Московской Руси назывался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи.

    В дни Ивана Грозного подвергшегося царскому гневу и опале боярина нередко сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, шиворот навыворот, то есть наоборот. В таком виде опального боярина возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы. Сейчас эти слова тоже нередко употребляют в связи с одеждой, имея в виду одеть что либо наизнанку, но их значение стало гораздо шире.

    Шиворот навыворот, т. е. совсем не так, наоборот, можно рассказать какую нибудь историю да и вообще поступить вопреки общепринятым правилам.

    Хоть кол на голове теши

    Так говорят об упрямом, не поддающемся уговорам или равнодушном человеке.

    Тесать кол – значит заострять палку (кол) при помощи топора.

    Подчеркивается твердость, крепость головы упрямого человека.

    Ума палата

    Слово «палата» в древнерусском языке означало большое помещение в каменном здании. Потом оно стало применяться к различным учреждениям, помещавшимся в таких обширных строениях: Оружейная палата, Грановитая палата… В палатах обычно происходили всевозможные совещания, бояре в них «думали государеву думу».

    Отсюда и возникло выражение «ума палата», рисовавшее человека, по разуму равного целому собранию мудрецов.

    В дальнейшем, однако, оно приобрело иронический смысл: сейчас так говорят чаще о глупцах, чем об умных людях.

    У черта на куличках

    Выражение означает: очень далеко, где то в дикой глуши. Кулички – это измененное диалектное слово кулижки (от кулига) в значении «лесные полянки; места, выжженные, вырубленные и приспособленные для возделывания земли, а также островки на болоте».

    Кулижки находились, как правило, далеко от сел и деревень, отсюда и значение выражения: «у черта на куличках» – очень далеко, неведомо где.

    Типун на язык

    Типун – небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склевывать пищу.

    Разрастание этого бугорка может быть признаком болезни. Болезненные твердые прыщики могут появляться и на языке человека; их тоже называли типунами и считали признаком лживости. Из этих наблюдений и суеверий родилась заклинательная формула: «Типун тебе на язык!» Ее основное значение было: «Ты лжец: пусть у тебя появиться типун на языке!»

    Теперь значение этого заклинания несколько изменилось. «Типун тебе на язык!» – ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное.

    Спустя рукава (работать)

    Так говорят о небрежно, с ленцой, кое как выполняемой работе. В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами, незасученные концы которой ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе.

    Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и родившееся позднее: «Работать засучив рукава», то есть решительно, горячо, с усердием.

    Сказка про белого бычка

    Выражение возникло из «докучной» сказочки, которой дразнят детей, пристающих с просьбой рассказать им сказку:
    – Сказать ли тебе сказку про белого бычка?
    – Скажи.
    – Ты скажи, да я скажи, да сказать ли тебе сказку про белого бычка?
    – Скажи.
    – Ты скажи, да я скажи, до чего у нас будет, да докуль это будет! Сказать ли тебе сказку про белого бычка?» и т. д., пока одному не надоест спрашивать, а другому отвечать.

    Выражение употребляется в значении: бесконечное повторение одного и того же.

    Разделать под орех

    Значение «разругать, раскритиковать» возникло у этого оборота на базе более старого – «сделать (что либо) очень основательно и хорошо».

    В своем первоначальном значении выражение появилось в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков и было связано с тем, что изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.

    Пуститься во все тяжкие

    Большие колокола в Древней Руси назывались «тяжкая». Выражение «ударять во вся тяжкая» означало: ударять сразу во все колокола. Отсюда и возникло ставшее крылатым выражение «пуститься во все тяжкие», которое употребляется в значении: сбиться с правильного жизненного пути, начать безудержно предаваться веселью, мотовству, разгулу.

    Есть и другая версия, утверждающая, что «пуститься во все тяжкие» значило «начать тяжбу, судебный процесс; судиться с кем либо».

    Пускать пыль в глаза

    Выражение появилось в XVI веке. Сейчас оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам.

    В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом.

    Прийти к шапочному разбору

    Выражение означает: прийти куда либо слишком поздно, когда все уже кончилось.

    По древнерусскому обычаю при входе в помещение или в церковь мужчины снимали шапки и складывали их у входа. Каждое собрание, сходка заканчивались разбором шапок. Опоздавший приходил к разбору шапок, т. е. к концу.

    Поставить в тупик

    Употребляется в значении: привести в недоумение, поставить в затруднительное положение. Тупиком до сих пор называют «тупую», то есть не имеющую сквозного прохода или проезда улицу, переулок.

    В деревенском обиходе тупиком обозначали угол на улице, образованный двумя плетеными заборами – плетнями.

    Таким образом, тупик – что то вроде ловушки, не дающей возможности ни пройти, ни проехать вперед.

    После дождичка в четверг

    Считается, что это выражение связано с тем, что в старину четверг был посвящен Перуну – богу грома и молнии. Ему возносили моления о дожде, особенно во время засухи.

    Люди верили, что он должен наиболее охотно выполнять просьбы в «свой» день, четверг. А поскольку эти просьбы часто оставались неисполненными, христиане стали относиться к этому божеству довольно скептично и, убедившись в бесполезности таких молитв, выразили этой фразой свое полное недоверие богу Перуну.

    Выражение «после дождичка в четверг» стало применяться ко всему несбыточному, к тому, что неизвестно когда исполнится.

    Подноготная правда

    Употребляется в значении: истинная сущность чего либо.

    Один из видов пыток в Древней Руси заключался в том, что допрашиваемому загоняли под ногти иглы, гвозди или деревянные клинья, чтобы заставить его рассказать всю правду.

    С этим же связано и выражение «узнать всю подноготную».

    Перемывать кости

    Употребляется в значении: обсуждать кого либо в его отсутствие.

    Выражение восходит к забытому обряду перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили.

    Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков.

    Отложить в долгий ящик

    Употребляется в значении: оттягивать исполнение какого либо дела на неопределенное время.

    Существует несколько вариантов происхождения фразеологизма:
    1) выражение восходит к временам царя Алексея Михайловича, перед его дворцом был прибит ящик для челобитных, эти челобитные разбирались боярами и дьяками, многие оставались без ответа;
    2) в долгий ящик письменного стола откладывались в российских канцеляриях самые незначительные и неспешные ходатайства и жалобы.

    Остались у бабушки рожки да ножки

    Не вполне точная цитата из песенки неизвестного автора, появившейся в песенниках с 1855 г.:

    Жил был у бабушки серенький козлик,
    Жил был у бабушки серенький козлик,
    Фить как! вот как! серенький козлик!
    Фить как! вот как! серенький козлик!
    Бабушка козлика очень любила…
    Вздумалось козлику в лес погуляти…
    Напали на козлика серые волки…
    Серые волки козлика съели…
    Оставили бабушке рожки да ножки.

    Употребляется шутливо иронически о ком либо, потерпевшем жестокое поражение, неудачу и т. д.

    Ни пуха ни пера

    Это выражение, первоначально употреблялось как «заклинание», призванное обмануть нечистую силу.

    Так напутствовали отправляющихся на охоту; считалось, что прямым пожеланием удачи можно было «сглазить» добычу. Грубый ответ: «К черту!» должен был еще больше обезопасить охотника.

    Не солоно хлебавши

    Происхождение этого выражения связано с тем, что соль на Руси была дорогим и труднодобываемым продуктом.

    Солил еду всегда хозяин: тому, кого любил и уважал – больше, а незнатному посетителю соли иногда вовсе не доставалось.

    Сегодня «несолоно хлебавши» значит «обманувшись в своих ожиданиях, не добившись желаемого, встретив плохой прием».

    Не ко двору пришлось

    Так в старину говорили о том «движимом имуществе» (особенно о домашних животных), приобретение которого окончилось неудачей (посуда разбилась, лошадь пала и т. д.).

    Это выражение связано с верой в домовых, которые, по мнению наших далеких предков, ведали всем «домом и двором», были их тайными хозяевами. Тогда «не ко двору пришлось» значило: не понравилось домовому.

    Сейчас выражение «не ко двору пришелся» употребляется в значении «некстати, не по нраву».

    На ходу подметки режет

    Выражение возникло из русской народной сказки о ворах.

    Старый вор согласился взять в товарищи себе молодого парня, но с уговором: «Возьму… если украдешь из под дикой утки яйца, да так украдешь, что она и не услышит, и с гнезда не слетит». – «Экая диковина!» – ответил парень.

    Вот отправились они вместе, нашли утиное гнездо и поползли к нему на брюхе. Пока еще дядя (вор) подкрадывался, а парень уж все яйца из гнезда повыбрал, да так хитро, что птица и пером не шевельнулась; да не только яйца повыбрал, мимоходом у старого вора из сапог подошвы повырезал. «Ну, Ванька, нечему тебя учить, ты и сам большой мастер!»

    Так шутливо говорят о человеке ловком, плутоватом, способном на мошеннические проделки.

    Мне не дорог твой подарок

    Мне не дорог твой подарок,
    Дорога твоя любовь
    Выражение из русской народной песни «По улице мостовой»:

    Ах, мой миленький хорош,
    Чернобров, душа, пригож,
    Мне подарочек принес,
    Подарочек дорогой,
    С руки перстень золотой.
    Мне не дорог твой подарок, –
    Дорога твоя любовь.
    Не хочу перстня носить,
    Хочу так дружка любить.

    Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.

    Лясы точить

    Выражение «лясы точить» означает «болтать пустяки, заниматься несерьезным, беспредметным разговором».

    Выражение идет от несложной старинной работы – изготовления балясин: точеных столбиков для перил. Лясы – предположительно то же, что и балясины, балясы. Балясником назывался токарь, изготовляющий балясины (в переносном смысле – шутник, забавник, балагур).

    Балясное ремесло считалось веселым и легким, не требующим особой сосредоточенности и дающим мастеру возможность петь, шутить, болтать с окружающими.

    Лезть на рожон

    Означает: в ярости и ослеплении идти вопреки здравому смыслу на явную гибель, «нарываться» на неприятности. «Рожном» в старорусском языке (и сейчас в местных говорах) назывался заостренный кол.

    Охотясь на медведя, смельчаки, идя на него, выставляли перед собой острый кол. Напоровшись на рожон, медведь погибал.

    Того же происхождения и выражение «переть против рожна» или, наоборот, «против рожна не попрешь». Отсюда же и «ни рожна» в смысле: ничего нет.

    Кровь с молоком

    Так говорят о румяном, здоровом человеке.

    Выражение из русского фольклора, где соединились народные представления о красоте цвета: красного как кровь и белого как молоко.

    На Руси издавна признаком красоты считались белое лицо и румянец на щеках, что было свидетельством хорошего здоровья.

    Конь не валялся

    Употребляется в значении: ничего еще не сделано, до начала дела еще далеко.

    Происхождение оборота связано с повадкой лошадей валяться перед тем, как дать надеть на себя хомут или седло, что задерживало работу.

    Концы в воду

    Выражение связано с именем Ивана Грозного.

    Репрессии против населения при этом царе порой принимали такой размах, что смущали даже самого Ивана. В таких случаях, чтобы скрыть истинные масштабы казней, умерших от пыток людей тайком бросали в реку.

    Спрятать концы в воду – значит замести следы преступления.

    Кондрашка хватил

    Так говорят в случае, если кто нибудь скоропостижно умер, скончался (об апоплексическом ударе, параличе). Есть несколько версий происхождения оборота:
    1) фразеологизм восходит к имени Кондратия Булавина, предводителя народного восстания на Дону в 1707 г.;
    2) Кондрашка – эвфемистическое наименование смерти, тяжелой болезни, паралича, характерное для народного суеверия.

    Коломенская верста

    Так называют длинных и худощавых людей.

    В XVII веке, по распоряжению царя Алексея Михайловича, на «столбовой» дороге (то есть дороге с верстовыми столбами) между Москвой и летней царской резиденцией в селе Коломенском было заново произведено измерение расстояний и установлены «вёрсты» – особенно высокие верстовые столбы, от которых и пошло это выражение.

    Клин клином вышибать

    Обозначает «избавляться от чего нибудь (плохого, тяжёлого), действуя так, будто этого нет, или прибегая именно к тому, чем это было вызвано».

    Выражение связывают с колкой дров, при которой поленья раскалывают, забивая клин в сделанную топором щель.

    Если клин застрянет в древесине, не расколов ее, то выбить его (а вместе с этим и расколоть полено) можно лишь вторым, более толстым клином.

    Как с гуся вода

    Из-за жировой смазки оперенья вода с гуся легко скатывается.

    Это наблюдение и привело к появлению данного выражения. Оно употребляется для обозначения человека, которому все безразлично, все нипочем.

    Казанская сирота

    Так называют человека, притворяющегося несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей.

    Этим выражением во времена Ивана Грозного (1530–1584) шутливо называли татарских князей, принимавших после завоевания Казани христианство и добивавшихся почестей при царском дворе. В своих челобитных они часто именовали себя сиротами.

    Возможен и другой вариант: после завоевания Казани появилось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани.

    Избушка на курьих ножках

    В русских народных сказках в такой избушке живет баба яга.

    Это образное название идет от тех деревянных срубов, которые в старину, чтобы предохранить их от загнивания, ставили на пеньки с обрубленными корнями.

    Иван Непомнящий

    В царской России пойманные в Сибири беглые каторжники, желая скрыть свое настоящее имя и фамилию, просили записывать себя не помнящими родства; отсюда и возникло их прозвище «Иваны Непомнящие» (С. В. Максимов, Сибирь и каторга, Собр. соч., т. II, гл. 4, с. 134).

    Этим термином широко пользовался М. Е. Салтыков-Щедрин. Под видом Иванов Непомнящих сатирик изображал тех беспринципных, «мелкодушных» литераторов, газетных дельцов, в основе литературной деятельности которых — «ненависть к принципам», «убеждениям», «вероломство и подвохи» наряду «с лестью и воскурением фимиамов».

    «Без идеи, без убеждения, без всякого понятия о добре и зле, Непомнящий стоит на страже руководительства, не веря ни во что, кроме пятнадцати рублей, которые приносит подписчик, и тех грошей, которые [за объявление в его газете] один за другим вытаскивает из кошеля кухарка. Он даже щеголяет отсутствием убеждений, называя последние абракадаброю и во всеуслышание объявляя, что ни завтра, ни послезавтра он не намерен стесняться никакими узами»
    («Мелочи жизни», 5,. «Газетчик», 1886; этот же тип в «Письмах к тетеньке», 13; в «Дневнике провинциала» и др.).
    Читать дальше

    Затрапезный вид

    Это выражение появилось при Петре I (1672–1725).

    Затрапезников – это фамилия купца, фабрика которого выпускала очень грубую и низкокачественную ткань.

    С тех пор так говорят о неряшливо одетом человеке.

    Жив Курилка

    Выражение из народной детской песенки, исполняемой при игре в «Курилку». Играющие садятся в круг и передают друг другу горящую лучинку с припевом: «Жив, жив Курилка, ножки тоненьки, душа коротенька». Тот, в чьих руках лучинка погаснет, выходит из круга.

    Отсюда пошло выражение «жив Курилка», употребляемое как шутливое восклицание при упоминании о продолжающейся деятельности ничтожных людей, а также о непрерывной деятельности кого либо в трудных условиях.

    Дышать на ладан

    Так говорят о худом, слабом, болезненного вида человеке, которому недолго осталось жить.

    Выражение основывается на религиозной символике слова «ладан».

    В церкви ладан кадят (раскачивают сосуд, в котором находится курящийся ладан). Этот обряд совершается, в частности, перед мертвыми или умирающими.

    Драть как Сидорову козу

    Употребляется в значении: сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого нибудь.

    Имя Сидор в народе часто связывалось с представлением о злом или сварливом человеке, а коза, по народным представлениям, – животное с вредным характером.

    Дело в шляпе

    Когда говорят «дело в шляпе», это означает: всё в порядке, все удачно закончилось.

    Происхождение этого выражения иногда объясняют тем, что во времена Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи. Есть и другое объяснения происхождения выражения.

    Некоторые исследователи утверждают, что дьяки и приказные (именно они занимались всякого рода судебными тяжбами), разбирая судебные дела, пользовались своими шляпами для получения взяток, и если размер взятки устраивал дьяка, то «дело было в шляпе».

    Дать дуба

    Употребляется в значении «умереть». Есть две версии возникновения этого выражения:
    1. Оборот возник на русской почве и связан с глаголом задубеть – «остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым».
    2. Выражение возникло на юге России. Можно предполагать, что под дубом хоронили умерших.

    Голод не тетка

    Так говорят о сильном голоде, вынуждающем к каким либо действиям.

    Эти слова – часть развернутого выражения, записанного еще в XVII в.: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.

    Выносить сор из избы

    Употребляется в значении: разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц.

    Выражение обычно употребляется с отрицанием, как призыв не разглашать подробности таких ссор (не надо сор из избы выносить). Оно связано с древним обычаем не выносить мусор из избы, а сжигать его (например, в печи), поскольку злой человек якобы мог наслать беду на хозяина избы, произнося особые слова над мусором.

    Во всю ивановскую

    Выражение «во всю ивановскую (кричать, вопить)» употребляется в значении: очень громко, изо всех сил.

    Ивановская – название площади в Московском Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого. Существует несколько версий происхождения этого выражения:
    а) на Ивановской площади иногда читали царские указы во всеуслышание, громким голосом (во всю Ивановскую площадь). Отсюда переносный смысл выражения;
    б) на Ивановской площади также иногда наказывались дьяки. Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую площадь.

    В ногах правды нет

    Сейчас употребляется как шутливое приглашение сесть.

    Существует несколько вариантов происхождения этой фразы:

    1) по первой версии, сочетание связано с тем, что в XV–XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. «правды», однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было денег;

    2) по второй версии, выражение возникло в связи с тем, что помещик, обнаружив пропажу чего либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного;

    3) третья версия обнаруживает связь выражения с правежом (жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно; с отменой правежа смысл поговорки изменился.

    Бить челом

    Слово «чело» по древнерусски значит «лоб».

    В Древней Руси «челом», то есть лбом, бились об пол, падая перед вельможами и царями в земных поклонах. Это называлось «кланяться большим обычаем» и выражало крайнюю степень уважения. Отсюда и пошло выражение «бить челом» в значении: обращаться к властям с просьбой, ходатайствовать.

    В письменных просьбах – «челобитных» – так и писали: «А на сем тебе твой холопишко Ивашко челом бьет…»

    Еще позднее слова «бьют челом» стали просто значить: «приветствуют».

    Бить баклуши

    Выражение употребляется в значении: праздно проводить время, заниматься пустяками, бездельничать.

    Баклуша – обрубок древесины, обработанный для выделки различных предметов (ложек, чашек и т. п.).

    В кустарном производстве бить баклуши – откалывать от полена чурки для изготовления деревянных поделок. Переносное значение объясняется тем, что изготовление баклуш считалось в народе легким, не требующим усилий и умения делом.

    Попасть в просак

    Просаком, или крутилом, в Древней Руси назывался специальный станок для плетения канатов и веревок. Он имел весьма сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды или бороды могло стоить человеку жизни.

    Именно отсюда и произошло выражение «попасть впросак».

    Растекаться мыслью по древу

    Выражение из «Слова о полку Игореве», памятника русской литературы XII в., впервые опубликованного в 1800 г.:

    «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серым волком по земли, шизым орлом подоблакы»,
    т. е. «Ведь Боян вещий, если хотел кому сложить песнь, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

    Выражение «растекался мыслью по древу» у комментаторов «Слова» получило различные толкования. Одни считают слово «мыслию» несоответствующим двум другим членам сравнения — «волком по земли», «шизым орлом под облакы»,— предлагая читать «мысию», объясняя «мысь» псковским произношением слова «мышь»; мысыо же в Псковской губернии называлась, даже и в XIX в., белка.

    Другие не считают такую замену нужной, «не видя необходимости доводить до предельной точности симметрию сравнения». Слово «древо» комментаторы объясняют как аллегорическое древо мудрости и вдохновения; «растекаться мыслию по древу» — творить песни, вдохновенные поэтические создания.
    (Акад. А. С. Орлов, Слово о полку Игореве, изд. 2-е, М.—Л. 1946, с. 89; В.Ф. Ржига, «Мысленное древо» в Слове о полку Игореве, «Сборник статей к 40-летней ученой деятельности акад. А. С. Орлова», 1934, с. 111).
    Читать дальше

    Крокодиловы слезы

    Выражение употребляется в значении: лицемерные слезы, притворное сожаление; применяется к людям, притворяющимся сильно огорченными несчастьем кого-либо, кому они сами готовят гибель.

    Основано на древнем поверье, будто бы у крокодила, перед тем как он съест свою жертву, текут из глаз слезы.

    Об этом рассказывается и в произведениях древней русской письменности.

    В «Повести бывшего посольства в Португальской земле» (XVII в.) упоминается «притворный во слезах крокодил». В одном из «Азбуковников» читаем; «Коркодил зверь водный… Егда имать человеки ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает; а егда главу от тела оторвав, зря на нее плачет».
    (В. И. Чернышев, Темные слова в русском языке, Сборник «Академия наук СССР — академику Н. Я. Марру»,

    Делу время и потехе час

    В 1656 по приказу царя Алексея Михайловича (1629—1676) была составлена «Книга, глаголемая урядник – новое уложение и устроение чина сокольничья пути», то есть сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени.

    В конце предисловия к «Уряднику» Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: «Прилог книжный или свой: сия притча душевые и телесне; правды же и суда и милостивый любве и ратного строя не забывайте – делу время и потехе час».

    Слова «прилога», то есть приписки, стали пословицей, которую часто толкуют не правильно, понимая под словом «время» большую часть, а под словом «час» — меньшую, вследствие чего изменяют и самый оборот речи: вместо “и” ставят “а”.

    “Но царь не помышлял о том чтоб потехе из целого времени отдавать только час. В этих словах мысль о том, что всему свое время: и делу и потехе.”
    (И. Забелин, Опыты изучения русских древностей и истории, ч. I, М. 1872, с. 257—258)

    Аника-воин

    В одном из произведений русской народной поэзии «духовном стихе» об Анике-воине, рассказывается о воине который гордился своей силой и хитростью, но, встретив «чудо чудное, диво дивное» — Смерть, испугался и был побежден ею.

    Источник этого стиха — пришедшая к нам с Запада не ранее XVI в. повесть «Прение живота со смертью». Имя воина «Аника» взято из византийской повести о герое Дигенисе, прозванном anikitos — непобедимый; этот эпитет бьп понят как собственное имя.

    Об Анике-воине сохранилось много народных сказаний и песен. Сражение его со Смертью изображалось на лубочных картинках, текст которых представлял сокращенную редакцию «Повести»
    (Д. Ровинский, Русские народные картинки, т. IV. СПБ., 1881, с. 553—558).

    Сказание об Анике-воине послужило сюжетом для интермедии, которая в 60-х гг. XIX в. разыгрывалась фабричными рабочими Владимирской губ.
    («Русский архив», 1864, с. 75—79).
    Читать дальше

    Максим Соколов

    Максим Соколов

    Родился в 1959 году. Известный российский публицист, писатель и телеведущий, автор книг «Поэтические воззрения россиян на историю», «Чуден Рейн при тихой погоде», «Удовольствие быть сиротой».

    В связи с существенным увеличением числа авиарейсов между Россией и Германией (например, с 9 ноября вместо пяти рейсов Москва — Франкфурт-на-Майне их будет 14 — почти в три раза больше; это, конечно, не полсотни, как в доковидные времена, но всё-таки) германское посольство в Москве столкнулось с естественным вопросом.

    Также по теме

    6184ed7eae5ac9676c37ccce
    Австрия снимет ограничения на авиасообщение с Россией

    Австрия с 9 ноября снимает все ограничения на авиасообщение с Россией, но правила въезда останутся неизменными. Об этом информирует…

    Если трафик так возрастает, не значит ли это, что и визовая политика ФРГ станет более благоприятной для русских? В частности, можно ли говорить о возрождении туристических и частных поездок?

    В посольстве отвечали: «Что касается вашего вопроса о возобновлении выдачи всех категорий виз для граждан России, сообщаем, что рекомендации, принятые Советом государств ЕС в связи с пандемией коронавируса, остаются в силе. И в настоящее время не предвидится, когда мы сможем снова выдавать визы для всех целей поездок». Как табличка на пивном ларьке в советские времена: «Пива нет и неизвестно когда». И вообще, спрашивайте с брюссельских инстанций, а наше дело маленькое.

    К посольству претензий нет, дипломаты вообще люди подневольные.

    Что же до взаимного признания прививочных сертификатов, то здесь дело не движется с начала 2021 года, когда Россия подала заявку на признание «Спутника». С тех пор воз и ныне там. Прямого отказа нет, но и никакого движения нет: «Спутник» проходит процедуру постепенной экспертизы в Европейском агентстве по лекарственным средствам (ЕМА). Со всеми характерными приметами классической сказки про белого бычка. ЕМА предъявляет требования, Россия их удовлетворяет, после чего ЕМА требует ещё чего-нибудь (или просто требует того же по второму разу) — и так до бесконечности.

    А пока идёт процесс вежливого отфутболивания, граждане РФ, прибывающие в ФРГ, обязаны отправиться на карантин. Естественно, est modus in rebus, то есть голь на выдумки хитра: все запреты и ограничения можно обойти, но на свой страх и риск. «Пить можно, попадаться нельзя». Так священное верховенство закона оборачивается тем, что европейские инстанции выступают в качестве подмигивающих жуликов: дерзайте, дескать, а если что, то мы ни при чём.

    Конечно, противно, но никак не ново. По той же модели велись переговоры Москвы с Брюсселем о взаимном безвизовом въезде. Они начались ещё в 2006 году при президенте Путине, продолжились при президенте Медведеве, затем снова при президенте Путине, но процесс с места так и не тронулся. То европейцы указывали, что сперва надо уважить Украину и Молдавию, а только потом Россию, то Польша требовала более благоприятных условий поставок мяса в РФ, то появлялись претензии (они всегда появляются, когда нужно) у стран Прибалтики, то Россия должна была ввести антропометрические паспорта (ввела — не помогло), etc. Это не считая конфликтов с Грузией, а потом с Украиной.

    Правда, тогда были времена более вегетарианские и проблема была решена посредством неформальных соглашений с отдельными странами ЕС о выдаче многократных (до трёх и до пяти лет) виз. Причём формально переговоры с Брюсселем о безвизе идут по-прежнему — и будут, вероятно, идти до трубы архангельской. Точь-в-точь как переговоры с ЕМА.

    При этом наблюдается одна деталь. «Это нога у кого надо нога» — и правильные с точки зрения ЕС граждане спокойно ездят в Европу. Самолёты летают (и не пустыми же), а теперь будут летать ещё больше. Да, конечно, среди пассажиров есть люди, которых визовые ограничения формально не касаются (граждане ЕС, например), но не все же они такие.

    Принцип «ну как не порадеть родному (то есть нашему, прогрессивному) человечку» тоже вполне действует.

    Всё это напоминает практику загранпоездок советских граждан, только отражённую зеркально. Тогда ведь тоже существовала категория выездных и даже сильно выездных, для которых границы на замке как бы и не существовало. Причём это были не только командированные в загранпоездку, но и просто отдыхающие и развлекающиеся. Главное — получить от инстанций зелёный свет.

    Теперь, конечно, инстанции немного другие. В те давние времена — ЦК КПСС и КГБ при СМ СССР, теперь — аналогичные учреждения, но с другой стороны.

    Но поскольку наших западных партнёров (брюссельских уж точно) нынешний порядок вполне устраивает (будут ездить в Европу только наши люди, а что до безыдейного туризма, сильно теряющего в доходах, то на идеологии мы не экономим), то, похоже, брюссельская сказка про белого бычка будет вечной. Вспомним американскую поправку Джексона — Вэника. Очевидно, и в ЕС решили: «Я, Вань, такую же хочу».

    Точка зрения автора может не совпадать с позицией редакции.


     МАОУ «СОШ №10» «Фразеологический зоосад» (исследование фразеологизмов с названиями животных) Перетрухин Георгий, 5 «а» класс Миасский городской округ 2020

    МАОУ «СОШ №10» «Фразеологический зоосад» (исследование фразеологизмов с названиями животных)

    Перетрухин Георгий, 5 «а» класс

    Миасский городской округ

    2020


    Цель моего исследования: проанализировать происхождение фразеологизмов о животных, классифицируя на группы по эмоциональной окраске и частоте употребления. Для того чтобы раскрыть цель, я поставил перед собой следующие задачи: 1. Познакомиться с историей возникновения фразеологизмов. 2. Выяснить роль фразеологизмов о животных в современной речи. 3.Рассмотреть фразеологизмы с точки зрения орфограмм русского языка 4. Найти фразеологизмы о животных в русском языке и составить словарь «Фразеологический зоосад» 5.Узнать, что символизируют названия некоторых животных в русской фразеологии.

    Цель моего исследования: проанализировать происхождение фразеологизмов о животных, классифицируя на группы по эмоциональной окраске и частоте употребления.

    Для того чтобы раскрыть цель, я поставил перед собой следующие задачи:

    1. Познакомиться с историей возникновения фразеологизмов.

    2. Выяснить роль фразеологизмов о животных в современной речи.

    3.Рассмотреть фразеологизмы с точки зрения орфограмм русского языка

    4. Найти фразеологизмы о животных в русском языке и

    составить словарь «Фразеологический зоосад»

    5.Узнать, что символизируют названия некоторых животных в русской фразеологии.


     Объект исследования : фразеологизмы. Предмет исследования : фразеологизмы о животных в русском языке Гипотеза: фразеологизмы о животных самые распространенные в русском языке. Методы исследования :социологический опрос, анкетирование, анализ источников информации, обобщение полученных данных. .

    Объект исследования : фразеологизмы.

    Предмет исследования : фразеологизмы о животных в русском языке

    Гипотеза: фразеологизмы о животных самые распространенные в русском языке.

    Методы исследования :социологический опрос, анкетирование, анализ источников информации, обобщение полученных данных.

    .


     ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЕДИНИНИЦА ЛЕКСИКИ Что такое фразеологизмы? Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании (В.В.Виноградов, А.А.Потебня). Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов (фразеологизмы). Фразеологизм (от.греч. “фразис” - выражение) – это устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий. Фразеологизмы (фразеологические обороты, сочетания, выражения) часто используются в разговорной речи, в художественных произведениях с целью создания образности, выразительности, шутливости.

    ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЕДИНИНИЦА ЛЕКСИКИ

    Что такое фразеологизмы?

    Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г.г. XX в. в советском языкознании (В.В.Виноградов, А.А.Потебня).

    Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов (фразеологизмы).

    Фразеологизм (от.греч. “фразис” — выражение) – это устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий. Фразеологизмы (фразеологические обороты, сочетания, выражения) часто используются в разговорной речи, в художественных произведениях с целью создания образности, выразительности, шутливости.


    Фразеологизмы с именами животных часто называют  зооморфизмы . Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей: 1. Зооморфизмы  - это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного. 2. Зооморфизмы  всегда имеют переносное значение «человек». 3. Зооморфизм  несет в себе оценку действий или поведения человека

    Фразеологизмы с именами животных часто называют  зооморфизмы . Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:

    1. Зооморфизмы  — это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного.

    2. Зооморфизмы  всегда имеют переносное значение «человек».

    3. Зооморфизм  несет в себе оценку действий или поведения человека


    ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ с названием ЖИВОТНЫХ   Нами исследовано 84 ФЕ русского языка с названиями животных. Основных источников их происхождения четыре: 1. Наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения животных. 2. Библейские сюжеты. 3. Античная мифология и история. 4.Художественные произведения. Рассмотрим каждый источник более подробно. Самым обширным и полным источником знаний о животных и их свойствах служат наблюдения человека.

    ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ с названием ЖИВОТНЫХ

    Нами исследовано 84 ФЕ русского языка с названиями животных.

    Основных источников их происхождения четыре:

    1. Наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения животных.

    2. Библейские сюжеты.

    3. Античная мифология и история.

    4.Художественные произведения.

    Рассмотрим каждый источник более подробно.

    Самым обширным и полным источником знаний о животных и их свойствах служат наблюдения человека.


    Фразеологизмы с названиями животных отражают - физические качества, возможности : сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.; - внешний облик : черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.; - черты характера : упрямый как бык, осёл, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.; - интеллект : глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.; - повадки, умения, навыки : трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай …

    Фразеологизмы с названиями животных отражают

    физические качества, возможности :

    сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

    внешний облик :

    черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;

    черты характера :

    упрямый как бык, осёл, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;

    интеллект :

    глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;

    повадки, умения, навыки :

    трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай …


    Фразеологизмы с … Анкета Ответили правильно: 1.Знаете ли вы, что такое фразеологизмы? 65% учеников 2.Для чего нужны фразеологизмы? 51%учеников 3.Какие фразеологизмы о животных вы знаете? 20% учеников Предложенные фразеологические обороты ,дали правильное значение ФЕ: -кот наплакал- 52% -буриданов осел-0% -крокодиловы слёзы-14% -живут как кошка с собакой -65% -гол как сокол-15% -медвежья услуга-62,5%

    Фразеологизмы с

    Анкета

    Ответили правильно:

    1.Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?

    65% учеников

    2.Для чего нужны фразеологизмы?

    51%учеников

    3.Какие фразеологизмы о животных вы знаете?

    20% учеников

    Предложенные фразеологические обороты ,дали правильное значение ФЕ: -кот наплакал- 52% -буриданов осел-0% -крокодиловы слёзы-14% -живут как кошка с собакой -65% -гол как сокол-15% -медвежья услуга-62,5%


    Анкета 1.Откуда ты узнаешь новые фразеологизмы? Ответили правильно: 2.Как часто ты пользуешься фразеологическими словарями? Из книг/Интернета От родителей От друзей Я вообще их не узнаю Часто Не часто Редко, почти никогда 3.Где ты используешь фразеологизмы? 48% учеников В речи В сочинениях Нигде 0%учеников 20% 40% учеников 28,5% 14% 71,5% 18% 28,5% 31,5% Фразеологизмы с … Вывод: школьники в основном узнают новые Фе Из книг/Интернета, пользуются редко, употребляют их в основном в речи

    Анкета

    1.Откуда ты узнаешь новые фразеологизмы?

    Ответили правильно:

    2.Как часто ты пользуешься фразеологическими словарями?

    • Из книг/Интернета
    • От родителей
    • От друзей
    • Я вообще их не узнаю
    • Часто
    • Не часто
    • Редко, почти никогда

    3.Где ты используешь фразеологизмы?

    48% учеников

    • В речи
    • В сочинениях
    • Нигде

    0%учеников

    20%

    40% учеников

    28,5%

    14%

    71,5%

    18%

    28,5%

    31,5%

    Фразеологизмы с

    Вывод: школьники в основном узнают новые Фе Из книг/Интернета, пользуются редко, употребляют их в основном в речи

    Источники заимствованных фразеологизмов

    Заимствования из славянских языков:

    Пришедшие в русский язык из других языков:

    • выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведённых на старославянский язык;
    • выражение из древнегреческой мифологии;
    • пришедшие из западно-европейских языков и литературы ;
    • Буриданов осёл
    • Волк в овечьей шкуре-

    белая ворона-

    • Выражение возникло из Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные».

    Козёл отпущения

    Здесь собака зарыта

    Шкура неубитого медведя (Лафонтен)

    (от древнееврейского).-

    Нем . Кот в мешке

    • Оборот восходит к тексту Библии, к описанию древнееврейского обряда возложения грехов народа (общины) на живого козла.

    Вернёмся к нашим баранам

    « Заблудшая овца»

    (французского средневекового)

    Существует один поучительный библейский сюжет, в котором рассказывается о пастухе, у которого из стада пропала одна овца.

    •  

    Собака на сене (Эзоп)

    Не будите спящую собаку(англ.)

    Источники исконно русских фразеологизмов

    • ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян;
    • кот наплакал
    • коту под хвост
    • гусь лапчатый
    • лебединая песня
    • дойная корова
    • пустить козла в огород
    • мокрый как мышь
    • как кошка с собакой
    • голодный как волк
    • как селедки в бочке
    • Барашка в бумажке-
    • не в коня корм — «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»
    • богатый источник русской фразеологии – устное народное творчество;
    • из пословиц и поговорок;
    • медведь не от хорошей жизни лапу сосёт
    • жди, когда рак на горе свистнет
    • покажу, где раки зимуют

    сказка про белого бычка — «бесконечное повторение одного и того же»;

    • известное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам;
    • Лиса Патрикеевна — «очень хитрый человек»;
    • Как с гуся вода
    • Не всё коту масленица  
    • вертеться как белка в колесе («быть в постоянных хлопотах») восходит к басне И.Крылова «Белка
    • Ворона в павлиньих перьях
    • Медвежья услуга
    • Грязный как свинья
    • Гонятся за двумя зайцами

    Собачий холод


    Классификация на основе доминирующей лексической единицы . На основании данных исследований можно показать следующую классификацию фразеологических единиц. -Наиболее широко представлены фразеологические единицы, содержащие лексическую единицу  собака (9),медведь(6),кошка-(9), корова(6),свинья(6)  

    Классификация на основе доминирующей лексической единицы . На основании данных исследований можно показать следующую классификацию фразеологических единиц. -Наиболее широко представлены фразеологические единицы, содержащие лексическую единицу  собака (9),медведь(6),кошка-(9), корова(6),свинья(6)  


       Классификация по правилам орфографии русского языка

    Классификация по правилам орфографии русского языка


     Выводы   В своей работе мы собрали, систематизировали и изложили информацию о большой группе фразеологизмов о животных. В результате удалось выяснить их значение с помощью различных источников: словарей, справочников, Интернета. В результате изучения происхождения фразеологизмов - зооморфизмов, их классификации с различных точек зрения, я считаю, что достиг поставленной цели. 1.Общие выводы анкетирования не радуют. Ребята школьного возраста мало знают фразеологизмов и редко употребляют их в речи. В основном восьмиклассники знают лексическое значение только исконно-русских фразеологизмов. О ФЕ школьники узнают из книг, меньше всего от родителей, используют ФЕ в речи не часто. 2. Мы выяснили, что многие фразеологизмы пришли в речь с давних времен. Они отражают историю нашей страны и других стран, показывают этапы развития языка, сохраняют опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурного наследия.  

    Выводы

      В своей работе мы собрали, систематизировали и изложили информацию о большой группе фразеологизмов о животных. В результате удалось выяснить их значение с помощью различных источников: словарей, справочников, Интернета. В результате изучения происхождения фразеологизмов — зооморфизмов, их классификации с различных точек зрения, я считаю, что достиг поставленной цели.

    1.Общие выводы анкетирования не радуют. Ребята школьного возраста мало знают фразеологизмов и редко употребляют их в речи. В основном восьмиклассники знают лексическое значение только исконно-русских фразеологизмов. О ФЕ школьники узнают из книг, меньше всего от родителей, используют ФЕ в речи не часто.

    2. Мы выяснили, что многие фразеологизмы пришли в речь с давних времен. Они отражают историю нашей страны и других стран, показывают этапы развития языка, сохраняют опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурного наследия.


     3.По происхождению: в основном исконно-русские (бытовые, обычаи древних славян, затем фольклорные, из литературы), только потом заимствованные из славянских языков, на третьем месте, пришедшие из иностранных языков.   4.Наименования животных – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого – животным миром. 5.Внутреннее содержание фразеологизмов отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, а так же отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства: одобрение, неодобрение, дружелюбие, враждебность, ссоры, примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание.  

    3.По происхождению: в основном исконно-русские (бытовые, обычаи древних славян, затем фольклорные, из литературы), только потом заимствованные из славянских языков, на третьем месте, пришедшие из иностранных языков.

    4.Наименования животных – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира.

    Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого – животным миром.

    5.Внутреннее содержание фразеологизмов отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, а так же отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства: одобрение, неодобрение, дружелюбие, враждебность, ссоры, примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание.


     Выводы 6.Наиболее широко представлены фразеологические единицы, содержащие лексическую единицу  собака (9),медведь(6),Кошка-9, корова(6),свинья(6). 7.Классифицировали зооморфизмы по правилам орфографии русского языка.   8.В ходе работы мы получили продукт, составив фразеологический словарик «Фразеологический зоосад», в котором содержатся 84 единицы, который можно применять не только на уроках русского языка и литературы, но его полезно и интересно будет также изучать дома с семьёй или с друзьями. Гипотеза подтвердилась. Таким образом , особая значимость фразеологизмов о животных заключается в обогащении языка, передачи особенностей взаимодействия человека и природы. Зооморфизмы несут в себе дидактический смысл и часто используются в воспитательных целях, показывая на своем примере негативные качества человека со стороны.  

    Выводы

    6.Наиболее широко представлены фразеологические единицы, содержащие лексическую единицу  собака (9),медведь(6),Кошка-9, корова(6),свинья(6).

    7.Классифицировали зооморфизмы по правилам орфографии русского языка.

      8.В ходе работы мы получили продукт, составив фразеологический словарик «Фразеологический зоосад», в котором содержатся 84 единицы, который можно применять не только на уроках русского языка и литературы, но его полезно и интересно будет также изучать дома с семьёй или с друзьями.

    Гипотеза подтвердилась.

    Таким образом , особая значимость фразеологизмов о животных заключается в обогащении языка, передачи особенностей взаимодействия человека и природы. Зооморфизмы несут в себе дидактический смысл и часто используются в воспитательных целях, показывая на своем примере негативные качества человека со стороны.


      


       Спасибо за внимание !

    Спасибо за внимание !

  • Сказка про белого бычка значение фразеологизма кратко
  • Сказка про белок с шишками
  • Сказка про белого арапа
  • Сказка про белого бычка слушать аудио сказку
  • Сказка про белого мишку