ПОЛОЖЕНИЕ О КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДА
имени МИХАИЛА ЯСНОВА
- Организация конкурса
- Организаторами международного конкурса перевода (далее – Конкурс) являются: Творческое объединение детских авторов России (ТО ДАР) и Ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и юношества «Буковки» (Франция) (далее – Организаторы).
- Конкурс поддерживается премией «Руссофония », Российской секцией IBBY и издательством «Детгиз».
- Конкурсу носит имя знаменитого российского поэта и переводчика Михаила Яснова.
- Организация и проведение Конкурса строится на принципах общедоступности и свободы творческого самовыражения участников Конкурса.
- Конкурс является международным и проводится в четыре этапа:
1 этап – март – май 2021 года. Подготовительные работы по организации Конкурса, распространение информации о Конкурсе.
2 этап – 1 мая: начало Конкурса.
3 этап — 15 августа : завершение приёма конкурсных работ.
4 этап – 16 августа – октябрь 2021 года. Работа Жюри, подведение итогов и награждение победителей.
- 2. Цели Конкурса
- Повышение взаимного интереса к русскоязычной детской литературе во Франции и франкоязычной детской литературе в России.
- Привлечение внимания к новым именам в сфере поэтического перевода.
- Распространение знаний о русской и французской литературе, культуре и истории в двух странах и, в частности, формирование интереса современных детей и их родителей в России – к французской народной поэзии, и во Франции – к русской народной поэзии.
- Предмет и участники Конкурса
- Предметом Конкурса являются переводы детского поэтического фольклора в следующих номинициях:
— перевод с русского на французский;
— перевод с французского на русский.
- Тексты произведений содержатся в Приложении 2 данного Положения.
- К участию в конкурсе допускаются профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие 18 лет.
- 4. Порядок, сроки и место подачи работ
- Участники Конкурса должны заполнить Заявку (Приложение 1) на участие в Конкурсе и отправить её до 1 сентября 2021 года региональному Координатору одновременно, с подачей конкурсной работы.
- Каждый участник выбирает для перевода максимально пять оригинальных текстов. Можно представить перевод и меньшего количества текстов.
- В заявке автор даёт своё согласие на публикацию перевода на сайтах «Дети и книги» и «Буковки» и публикацию в сборнике, в случае попадания произведения в шорт-лист и в число победителей.
- Региональные координаторы конкурса.
Россия: принимает переводы с французского на русский.
Татьяна Шипошина (ТО ДАР): Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.,
Франция: принимаются перводы с русского на французский.
Юлия Уточкина (Ассоциация «Буковки»): Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Координаторы конкурса регистрируют Участников, присваивают ему идентификационный номер и передают файлы с произведениями членам жюри.
- Конкурсные работы представляются на рассмотрение Жюри до 15 августа 2021 года (включительно).
- Жюри подводит окончательные итоги Конкурса до 10 октября 2021 года.
- 5. Требование к переводам
- Переводы представляются в электронном виде и формате word, название файла должно соответствовать имени автора. Файл должен содержать все переводы, представляемые на Конкурс. — в файле перед каждым из переводов должен быть указан: номер оригинального текста и сам оригинальный текст.
- Не допускается выделение текста цветом, разными шрифтами, виньетками и иллюстрациями.
- Произведения, не отвечающие требованиям данного Положения, приниматься на конкурс не будут, о чём кандидатам сообщат заранее.
- 6. Жюри конкурса
- Оргкомитет конкурса формирует и утверждает состав Жюри Конкурса.
- Жюри включает в свой состав не менее 5 человек (в общем составе).
- Жюри оценивает представленные работы участников Конкурса, передаёт оценочные листы Председателю Жюри, который, в свою очередь, пересылает их в Оргкомитет для подведения итогов и определения победителей.
- Результаты Конкурса фиксируются Протоколом, который подписывается Председателем Жюри.
- Члены Жюри и координаторы не имеют права девуалировать имена конкурсантов и высказывать оценочные мнения о представленных на конкурс произведениях.
- 7. Порядок и критерии выбора победителей и призеров конкурса
- Критериями выбора Победителей Конкурса являются: соответствие тематике, творческая наполненность и оригинальность перевода.
- Жюри конкурса оставляет за собой право не определять финалистов и победителей по какому-то из оригинальных произведений, если на конкурс не поступит достойного перевода.
- Переводы должны метрически соответствовать оригиналам, т.е. перевод может быть пропет на те же мелодии, что и оригинал.
- Оценка работ участников Конкурса осуществляется каждым членом Жюри методом экспертной оценки по 10-балльной шкале, где 10 – максимальный балл.
- 8. Подведение итогов конкурса
- Итоги Конкурса должны быть подведены и объявлены до 10 октября 2021 года.
- Итоги Конкурса и Работы победителей размещаются на сайтах Учредителей и на специально созданной странице Конкурса в Facebook.
- 9. Награды конкурса
- Победители конкурса и его финалисты буду награждены памятными дипломами и подарками.
- Произведения-победители будут опубликованы:
— во внесерийном номере альманаха «Сверчок» ассоциации «Буковки»,
— на сайте «Дети и книги»,
— в электронном журнале ТО ДАР «Аватарка»
— в журналах «Чиж и ёж», «Костёр», в специальных разделах, посвящённых Конкурсу.
- Предусмотрены призы от спонсоров.
- Независимо от номинаций организаторы или спонсоры могут назначить Гран-При Конкурса, по совокупности представленных произведений.
- По итогам Конкурса составляется электронный сборник, в который войдут работы победители, по возможности, сборник произведений победителей будет опубликован в бумажном варианте.
- Оргкомитет оставляет за собой право учреждать специальные призы.
- 10. Авторские права
- Все права на произведения, присланные для участия в конкурсе, остаются за авторами.
- Произведения победителя и призеров публикуются в сборнике без дополнительного согласия авторов.
- В распространении сборников по итогам конкурса участвуют оргкомитет, победитель и все призёры, а также желающие и заинтересованные члены ТО ДАР и Ассоциации «Буковки».
- Любое коммерческое использование произведений требует особого договора с автором и невозможно без согласия автора.
- 11. Организационно-правовые вопросы конкурса
- Положение, информация о проведении Конкурса и работы победителей и призёров размещаются на сайтах Учредителей.
- Информация о Конкурсе рассылается от имени его Оргкомитета:
— в российские и французские средства массовой информации,
— Посольство Российской Федерации во Франции и другие официальные представительские учреждения Российской Федерации во Франции.
- 12. Награждение победителей конкурса
- Вручение призов победителям Конкурса осуществляется в рамках Салона «Дни русской книги» в Париже в октябре 2021 года. О времени и месте проведения церемонии в России будет объявлено дополнительно.
- Участники, проживающие в России и не имеющие возможности приехать в Париж или Москву, получают призы и дипломы по почте.
Юлия Уточкина Татьяна Шипошина
Ассоциация любителей Творческое объединение
русскоязычной детской детских авторов России
литературы «Буковки»
Париж, апреля 2021 г. Москва, апреля 2021
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ЗАЯВКА
Я, нижеподписавш(ий/ая)ся____________________________фио___________
__________________________________________________________________
Дата рождения ______________________,проживающий(ая) по адресу_____
_________________________________________________________________
Адрес электронной почты____________________________________________
Телефон__________________________________________________________
Прошу включить меня в число участников Конкурса в номинации:
- Перевод с русского на французский.
- Перевод с французского на русский.
- Согласен на публикацию на сайтах Организаторов Конкурса, а также на участие работы в сборнике Конкурса.
- Не согласен на публикацию работы на сайтах Организаторов Конкурса, а также на участие работы в сборнике Конкурса.
С Положением о Конкурсе ознакомлен.
__________________________________
Подпись
«_______»__________________2021 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
2.1 Детские народные стишки на фрацузском языке /Les comptines en français
FR1
Cadet Rousselle
Cadet Rousselle a trois maisons (bis) ;
Qui n’ont ni poutres ni chevrons (bis).
C’est pour loger les hirondelles ;
Que direz-vous d’Cadet Rousselle ?
Ah ! ah ! ah ! mais vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.
Cadet Rousselle a trois habits : (bis)
Deux jaunes, l’autre en papier gris; (bis)
Il met celui-là quand il gèle,
Ou quand il pleut ou quand il grêle;
Ah ! ah ! ah ! mais vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.
Cadet Rousselle a trois beaux yeux ;
L’un regarde à Caen, l’autre à Bayeux,
Comme il n’a pas la vue bien nette,
La troisième, c’est sa lorgnette.
Ah ! ah ! ah ! mais vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.
Cadet Rousselle a une épée,
Très longue mais toute rouillée :
On dit qu’ell’ ne cherche querelle
Qu’aux moineaux et aux hirondelles.
Ah ! ah ! ah ! mais vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.
Cadet Rousselle a trois beaux chats (bis),
Qui n’attrapent jamais les rats (bis);
Le troisième n’a pas de prunelle ;
Il monte au grenier sans chandelle.
Ah ! ah ! ah ! mais vraiment,
Cadet Rousselle est bon enfant.
Cadet Rousselle a marié (bis)
Ses trois filles dans trois quartiers ; (bis)
Les deux premières ne sont pas belles
La troisième n’a pas de cervelle : Ah ! Ah ! Ah ! etc….
Cadet Rousselle ne mourra pas
Car avant de sauter le pas (bis)
On dit qu’il apprend l’orthographe
Pour faire lui-même son épitaphe :
Ah! Ah! Ah ! mais vraiment
Cadet Rousselle est bon enfant
FR2
Une souris verte
Une souris verte
Qui courait dans l’herbe
Je l’attrape par la queue
Je la montre à ces messieurs
Ces messieurs me disent :
Trempez-la dans l’huile
Trempez-la dans l’eau
Ça fera un escargot tout chaud
Je la mets dans un tiroir
Elle me dit qu’il fait trop noir
Je la mets dans mon chapeau
Elle me dit qu’il fait trop chaud
FR3
Bonjour madame
Bonjour madame,
Quelle heure est-il ?
— Il est midi.
— Qui vous l’a dit ?
— La p’tite souris ?
— Où est-elle ?
— Dans la chapelle.
— Que fait-elle ?
— De la dentelle.
— Pour qui ?
— Pour les dames de Paris
Qui portent des souliers gris !
FR4
Dansons la capucine
Dansons la capucine
Y a pas de pain chez nous
Y en a chez la voisine
Mais ce n’est pas pour nous
Youh!
Dansons la capucine
Y’a pas de vin chez nous
Y’en a chez la voisine
Mais ce n’est pas pour nous
Youh!
Dansons la capucine
Y’a pas de feu chez nous
Y’en a chez la voisine
Mais ce n’est pas pour nous
Youh!
Dansons la capucine
Y’a du plaisir chez nous
On pleur’ chez la voisine
On rit toujours chez nous
Youh!
FR5
Fais dodo Colas mon p’tit frère,
Fais dodo Colas mon p’tit frère,
Fais dodo t’auras du lolo ;
Maman est en haut
qui fait du gâteau,
Papa est en bas
qui fait du chocolat .
Fais dodo Colas mon p’tit frère,
Fais dodo t’auras du lolo.
Fais dodo Colas mon p’tit frère,
Fais dodo t’auras du lolo ;
Si tu fais dodo
Maman vient bientôt
Si tu ne dors pas
Papa s’en ira
Fais dodo Colas mon p’tit frère,
Fais dodo t’auras du lolo.
FR6
La mère Michel
C’est la mère Michel qui a perdu son chat
Qui crie par la fenêtre à qui le lui rendra
C’est compère Lustucru qui lui a répondu
Allons la mère Michel vot’ chat n’est pas perdu
Refrain
Sur l’air du Tra la lala, sur l’air du Tra la lala
Sur l’air du Tra deri dera et Tralala
Sur l’air du Tra la lala, sur l’air du Tra la lala
Sur l’air du Tra deri dera et Tralala
C’est la mère Michel qui lui a demandé
Mon chat n’est pas perdu, vous l’avez donc trouvé
C’est compère Lustucru qui lui a répondu
Donnez une récompense, il vous sera rendu
Refrain
Sur l’air du Tra la lala, sur l’air du Tra la lala
Sur l’air du Tra deri dera et Tralala
Sur l’air du Tra la lala, sur l’air du Tra la lala
Sur l’air du Tra deri dera et Tralala
C’est la mère Michel qui dit c’est décidé
Rendez-moi donc mon chat, vous aurez un baiser
Mais compère Lustucru, qui n’en a pas voulu
Lui dit pour un lapin votre chat est vendu
FR7
Il était un petit navire
Il était un petit navire
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué
Ohé, ohé…
Ohé, ohé matelot
Matelot navigue sur les flots
Ohé, ohé matelot
Matelot navigue sur les flots
Il entreprit un long voyage
Il entreprit un long voyage
Sur la mer Mé-Mé-Méditerannée
Sur la mer Mé-Mé-Méditerannée
Ohé, ohé…
Ohé, ohé matelot
Matelot navigue sur les flots
Ohé, ohé matelot
Matelot navigue sur les flots
Au bout de cinq à six semaines
Au bout de cinq à six semaines
Les vivres vinrent-vinrent-vinrent à manquer
Les vivres vinrent-vinrent-vinrent à manquer
Ohé, ohé…
Ohé, ohé matelot
Matelot navigue sur les flots
Ohé, ohé matelot
Matelot navigue sur les flots
On tira à la courte paille
On tira à la courte paille
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé
Ohé, ohé…
Ohé, ohé matelot
Matelot navigue sur les flots
Ohé, ohé matelot
Matelot navigue sur les flots
Le sort tomba sur le plus jeune
Le sort tomba sur le plus jeune
Ce sera lui-lui qui sera mangé
Ce sera lui-lui qui sera mangé
Ohé, ohé…
Ohé, ohé matelot
Matelot navigue sur les flots
Ohé, ohé matelot
Matelot navigue sur les flots
FR8
Sur la place du marché
Sur la place du marché
Un baptême est affiché
Qui est la marraine ?
C’est une hirondelle
Qui est le parrain ?
C’est le gros lapin.
Qui est la nourrice ?
C’est une écrevisse.
Et c’est qui l’enfant ?
C’est un éléphant.
FR9
Monsieur Baraban
Monsieur Baraban
La canne en argent.
Le bouton doré.
Qu’avez-vous mangé ?
-J’ai mangé un œuf
La moitié d’un bœuf
Quatre-vingts moutons
Autant de jambons
J’ai bu la rivière
J’ai mangé un pain
Et j’ai encore faim.
— Monsieur Baraban
Vous n’êtes qu’un gourmand.
FR10
Le bon roi Dagobert
Le bon roi Dagobert
Fut mettre son bel habit vert ;
Le grand saint Éloi
Lui dit : Ô mon roi !
Votre habit paré
Au coude est percé.
C’est vrai, lui dit le roi,
Le tien est bon, prête-le moi.
Le bon roi Dagobert
Chassait dans la plaine d’Anvers ;
Le grand saint Éloi
Lui dit : Ô mon roi !
Votre Majesté
Est bien essoufflée.
C’est vrai, lui dit le roi,
Un lapin courait après moi.
Le bon roi Dagobert
Avait un grand sabre de fer ;
Le grand saint Éloi
Lui dit : Ô mon roi !
Votre Majesté
Pourrait se blesser.
C’est vrai, lui dit le roi,
Qu’on me donne un sabre de bois.
Le bon roi Dagobert
Se battait à tort, à travers ;
Le grand saint Éloi
Lui dit : Ô mon roi !
Votre Majesté
Se fera tuer.
C’est vrai, lui dit le roi,
Mets-toi bien vite devant moi.
Le bon roi Dagobert
Voulait s’embarquer pour la mer ;
Le grand saint Éloi
Lui dit : Ô mon roi !
Votre Majesté
Se fera noyer.
C’est vrai, lui dit le roi,
On pourra crier : « Le Roi boit ! ».
Le bon roi Dagobert
Mangeait en glouton du dessert ;
Le grand saint Éloi
Lui dit : Ô mon roi !
Vous êtes gourmand,
Ne mangez pas tant.
Bah, bah, lui dit le roi,
Je ne le suis pas tant que toi.
FR11
En allant chercher mon pain
En allant chercher mon pain
Je rencontre trois lapins,
Je les mets dans mon panier,
Ils me boivent tout mon lait ;
Je les mets dans mon placard,
Ils me mangent tout mon lard ;
Je les mets au coin du feu,
Ils me font trois œufs :
Bleu, blanc, rouge.
FR12
Promenons-nous dans les bois
Promenons-nous dans les bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait
Mais comme il n’y est pas
Il nous mangera pas
Loup y es-tu?
Que fais-tu? Entends-tu?
Je mets ma chemise
Promenons-nous dans les bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait
Mais comme il n’y est pas
Il nous mangera pas
Loup y es-tu?
Que fais-tu? Entends-tu?
Je mets ma culotte
Promenons-nous dans les bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait
Mais comme il n’y est pas
Il nous mangera pas
Loup y es-tu?
Que fais-tu? Entends-tu?
Je mets ma veste
Je mets mes bottes
Je mets mon chapeau
Je mets mes lunettes
Je prends mon fusil
J’arrive
Vite, vite sauvons-nous
Sauvons-nous, vite, vite
FR13
Un jour la troupe campa
Un jour la troupe campa AAA
La pluie s’mit à tomber BBB
L’orage à tout casser, CCC
Faillit nous inonder, ABCD
On a dit puisqu’il pleut EEE
Au cuisinier Joseph FFF
Fais-nous vite à manger GGG
Nous rentrons sous la bâche EFGH
Les alouett’s dans leurs nids III
Les belettes au logis JJJ
N’ont pas tant de tracas KKK
Faut pas s’en faire pour elles IJKL
Joseph fit de la crème MMM
Et du lapin d’garenne NNN
Avec du cacao OOO
Mes amis, quel souper MNOP
Soyez bien convaincus QQQ
Que la vie au grand air RRR
Fortifie la jeunesse SSS
Lui redonne la santé QRST
Maint’nant qu’il ne pleut plus UUU
Nous pouvons nous sauver VVV
ou: Les scouts vont se sauver VVV
Le temps est au beau fixe XXX
Plus besoin qu’on nous aide UVXZ
FR14
Pirouette, cacahuète
Il était un petit homme
Pirouette, cacahuète
Il était un petit homme
Qui avait une drôle de maison
Qui avait une drôle de maison
Sa maison est en carton
Pirouette, cacahuète
Sa maison est en carton
Les escaliers sont en papier
Les escaliers sont en papier
Si vous voulez y monter
Pirouette, cacahuète
Si vous voulez y monter
Vous vous casserez le bout du nez
Vous vous casserez le bout du nez
Le facteur y est monté
Pirouette, cacahuète
Le facteur y est monté
Il s’est cassé le bout du nez
Il s’est cassé le bout du nez
On lui a raccommodé
Pirouette, cacahuète
On lui a raccommodé
Avec du joli fil doré
Avec du joli fil doré
Le beau fil, il s’est cassé
Pirouette, cacahuète
Le beau fil, il s’est cassé
Le bout du nez s’est envolé
Le bout du nez s’est envolé
Un avion à réaction
Pirouette, cacahuète
Un avion à réaction
A rattrapé le bout du nez
A rattrapé le bout du nez
Mon histoire est terminée
Pirouette, cacahuète
Mon histoire est terminée
Messieurs, Mesdames, applaudissez
Messieurs, Mesdames, applaudissez
FR15
Dame Tartine
1
Il était une dame tartine,
Dans un beau palais de beurre frais,
La muraille était de praline,
Le parquet était de croquet,
La chambre à coucher,
De crème de lait,
Le lit de biscuits,
Les rideaux d’anis.
2
Elle épousa monsieur Gimblette
Coiffé d’un beau fromage blanc
Son chapeau était de galette
Son habit était d’vol-au-vent
Culotte en nougat,
Gilet d’chocolat,
Bas de caramel,
Et souliers de miel.
3
Leur fille, la belle Charlotte,
Avait un nez de massepain,
De superbes dents de compote,
Des oreilles de craquelin.
Je la vois garnir,
Sa robe de plaisirs
Avec un rouleau
De pâte d’abricot.
4
Le puissant prince Limonade
Bien frisé, vient lui faire sa cour
Ses longs cheveux de marmelade
Ornés de pommes cuites au four
Son royal bandeau
De petits gâteaux
Et de raisins secs
Portait au respect.
5
On frémit en voyant sa garde
De câpres et de cornichons
Armés de fusils de moutarde
Et de sabre en pelure d’oignons
Sur de drôles de brioches
Charlotte vient s’asseoir,
Les bonbons d’ ses poches
Sortent jusqu’au soir.
6
Voici que la fée Carabosse,
Jalouse et de mauvaise humeur,
Renversa d´un coup de sa bosse
Le palais sucré du bonheur
Pour le rebâtir,
Donnez à loisir,
Donnez, bons parents,
Du sucre aux enfants.
2.2 Русские народные песенки и потешки / Les comptines russes
РУ1
Два весёлых гуся
Жили у бабуси
Два веселых гуся:
Один — серый,
Другой — белый —
Два веселых гуся.
Вытянули шеи —
У кого длиннее?
Один — серый,
Другой — белый —
У кого длиннее?
Мыли гуси лапки
В луже у канавки.
Один — серый,
Другой — белый —
Спрятались в канавке.
Вот кричит бабуся:
— Ой, пропали гуси!
Один — серый,
Другой — белый —
Гуси мои, гуси.
Выходили гуси,
Кланялись бабусе.
Один — серый,
Другой — белый —
Кланялись бабусе.
РУ2
Жил-был у бабушки серенький козлик
Жил-был у бабушки серенький козлик,
Жил-был у бабушки серенький козлик,
Вот как, вот как, серенький козлик,
Вот как, вот как, серенький козлик.
Бабушка козлика очень любила,
Бабушка козлика очень любила,
Вот как, вот как, очень любила,
Вот как, вот как, очень любила.
Вздумалось козлику в лес погуляти,
Вздумалось козлику в лес погуляти,
Вот как, вот как, в лес погуляти,
Вот как, вот как, в лес погуляти.
Напали на козлика серые волки,
Напали на козлика серые волки,
Вот как, вот, как серые волки,
Вот как, вот, как серые волки.
Вовремя бабушка в лес прибежала,
Вовремя бабушка в лес прибежала,
Вот как, вот как, в лес прибежала,
Вот как, вот как, в лес прибежала.
Прогнала волков всех своею метелкой,
Прогнала волков всех своею метелкой,
Вот так, вот так, своею метелкой,
Вот так, вот так, своею метелкой.
РУ3
Во поле береза стояла
Во поле береза стояла,
Во поле кудрявая стояла,
Люли, люли стояла,
Люли, люли стояла
Некому березу заломати,
Некому кудряву заломати
Люли, люли заломати,
Люли, люли заломати
Я ж в лес пойду погуляю,
Белую березу заломаю,
Люли, люли заломаю,
Люли, люли заломаю
Срежу я с березы три пруточка,
Сделаю из них я три гудочка,
Люли, люли три гудочка,
Люли, люли три гудочка,
А Четвертую балалайку,
А Четвертую балалайку,
Люли, люли балалайку,
Люли, люли балалайку,
Пойду на новые на сени,
Стану в балалаечку играти,
Люли, люли играти
Люли, люли играти
Пойду на новые на сени,
Стану в балалаечку играти!
РУ4
Перепёлочка
Наша перепелка
Старенькая стала.
Ты ж моя, ты ж моя
Перепелочка,
Ты ж моя родная
Перепелочка.
А у перепелки
Ножки болят.
Ты ж моя, ты ж моя
Перепелочка,
Ты ж моя родная
Перепелочка.
А у перепелки
Крылышки болят.
Ты ж моя, ты ж моя
Перепелочка,
Ты ж моя родная
Перепелочка.
А у перепелки
Голова болит.
Ты ж моя, ты ж моя
Перепелочка,
Ты ж моя родная
Перепелочка.
РУ5
Как на Ванины именины
Как на Ванькины именины
Испекли пирог былинный –
Вот такой вышины!
Вот такой ширины!
Кушай, Ванечка-дружок,
Именинный пирожок –
Вот такой вышины!
Вот такой ширины!
Кушай-кушай хорошо,
Скоро вырастешь большой –
Вот такой вышины!
Вот такой ширины!
РУ6
Ладушки-ладушки!
Ладушки, ладушки!
Где были?
— У бабушки.
— Что вы ели?
— Кашку.
Пили простоквашку.
Простоквашка вкусненька,
Кашка сладенька,
Бабушка добренька!
Попили, поели, шу-у-у…(машем ручками)
Домой полетели,
На головку сели,
Ладушки запели.
Ладушки-ладушки!
Где были – у бабушки!
Что ели – кашку,
Что пили – бражку!
Кашка маслена
Бражка сладенька
Бабушка добренька!
Попили, поели, шу-у-у…
Домой полетели,
На головку сели,
Ладушки запели.
Ладушки-ладушки,
Снова едем к бабушке!
РУ7
Фома едет на курице
Стучит, бренчит по улице:
Фома едет на курице,
Тимошка на кошке
По кривой дорожке.
— Куда, Фома, едешь?
Куда погоняешь?
— Еду сено косить.
— На что тебе сено?
— Коровок кормить.
— На что тебе коровы?
— Молоко доить.
— А зачем молоко?
— Ребяток кормить.
РУ8
Идет коза рогатая
Идет коза рогатая,
Идет коза бодатая,
За малыми ребятами,
За малыми ребятами.
Ножками топ-топ,
Глазками хлоп-хлоп.
Кто каши не ест,
Молока не пьёт —
Забодает, забодает, забодает!
РУ9
Сорока-ворона
Сорока-ворона
Кашку варила,
Деток кормила. (загибаются пальчики)
Этому дала,
Этому дала,
Этому дала,
Этому дала,
А этому не дала.
Он в лес не ходил,
Дров не рубил,
Воду не носил,
Печь не топил, —
Нет тебе кашки!
РУ10
Петушок
Петушок, петушок,
Золотой гребешок,
Масляна головушка,
Шёлкова бородушка,
Что ты рано встаёшь,
Голосисто поёшь,
Деткам спать не даёшь?
Петушок, петушок,
Золотой гребешок,
Ты подай голосок
Через тёмный лесок,
Через лес за реку́
Покричи: ку-ка-ре-ку!
РУ11
Кисонька-мурысенька
— Кисонька-мурысенька,
Где ты была?
— На мельнице.
— Кисонька-мурысенька,
Что там делала?
— Муку молола.
— Кисонька-мурысенька,
Что из муки пекла?
— Прянички.
— Кисонька-мурысенька,
С кем прянички ела?
— Одна.
— Не ешь одна! Не ешь одна!
РУ12
Потягушечки, умывашечки
Потягушечки,
Растягушечки,
Потянушечки,
Вырастушечки!
Вырастайте ножки –
Бегать по дорожке,
Вырастайте ручки –
Доставать до тучки,
Дождь из тучи выжимать,
Огород наш поливать!
Вырастай большой,
Да не будь лапшой!
Кашу кушай,
Маму слушай!
Водичка-водичка,
Умой мое личико,
Чтобы глазки блестели,
Чтобы щечки краснели,
Чтоб смеялся роток,
Чтоб кусался зубок
РУ13
Дождик, радуга-дуга
Дождик, дождик, пуще.
Будет дождик гуще.
Дождик, дождик, посильней,
Огород ты наш полей.
Дождик, дождик, пуще,
Дам тебе я гущи,
Выйду на крылечко,
Дам и огуречка,
Дам и хлеба каравай –
Сколько хочешь поливай!
Ах ты, радуга-дуга,
И туга, и высока!
Не давай нам дождичка,
Подавай нам ведрышко.
Чтоб ребятам погулять,
Чтоб телятам поскакать,
Нужно солнышко,
Колоколнышко!
РУ14
Как растаял месяц
Как растаял месяц, золотые рожки,
Как у нашей Тани солнышко в окошке,
Яркие у солнышка лучики горят,
Русые у Танюшки косыньки висят.
Чешу, чешу, волосыньки,
Расчесываю косыньки.
Расти, коса
Расти, коса, до пояса,
Не вырони ни волоса.
Расти, косынька, до пят –
Все волосыньки в ряд.
Расти, коса, не путайся,
Маму, дочка, слушайся.
РУ15
Ночь пришла
Разденьте меня,
Разуйте меня,
Уложите меня,
Укройте меня,
А засну
Я сам!
Этот пальчик хочет спать,
Этот пальчик лег в кровать,
Этот пальчик прикорнул,
Этот пальчик сам уснул!
А последний – пятый пальчик
Шустро прыгает, как зайчик.
Мы сейчас его уложим,
И уснем с тобою тоже!
Баю-баю, надо спать,
Все придут тебя качать!
Приди конь – успокой,
Приди щука – убаюкай,
Приди сом – дай нам сон,
Приди пеструшка – дай подушку,
Приди свинка – дай перинку,
Приди котик – закрой ротик,
Приди ласка – закрой глазки!
Баю-баю, надо спать,
Все придут тебя качать!
Котя, котенька-коток,
Котя – серенький хвосток!
Приди, котик, ночевать,
Мою детоньку качать,
Прибаюкивать.
Уж как я тебе, коту,
За работу заплачу:
Дам кусок пирога,
Да кувшин молока!
Ночь пришла,
Темноту привела,
Задремал петушок,
Запел сверчок.
Вышла маменька,
Закрыла ставеньку.
Засыпай,
Баю-бай.
Жюри Франция
Элен Анри-Сафье – почётный преподаватель Сорбонны, славист, доктор филологии, переводчица. Кавалер ордена Arts et Lettres.
Галина Кабакова – доктор филологических наук, этнолог, преподаватель Сорбонны.
Наталья Жигунова-Комарова – доктор филологических и социологических наук, преподаватель русского языка как иностранного, переводчик и издатель.
Елена Женан – переводчик и поэтесса.
Координатор французской части проекта
Юлия Уточкина — основатель французской ассоциации любителей русскоязычной детской литературы «Буковки», редактор-составитель электронного литературного альманаха для детей и родителей «Сверчок», кандидат исторических наук, юрист, Генеральный секретарь Правления Русской Тургеневской библиотеки в Париже.
Жюри Россия
Сергей Махотин
Российский писатель и прозаик, автор произведений для детей. Друг и соратник Михаила Яснова.
Автор более тридцати книг, участник многих сборников. Среди изданных произведений: сборники детских стихов, историческая проза — повести «Юноша стройный на белом коне. Повествование о святом великомученике Георгии Победоносце» и «Крест Андрея Первозванного», роман «Марфа окаянная».
Сергей работал главным редактором знаменитой детской радиопрограммы «Заячий остров». В настоящее время редактор детского вещания «Радио России» передача «Малая Садовая.
В 2011 году Сергей Махотин стал лауреатом премии Корнея Чуковского с формулировкой «За выдающиеся творческие достижения в отечественной детской литературе».
В 2008 году за сборник «Вирус ворчания» Сергей Махотин получил в Копенгагене диплом имени Андерсена. Сергей является лауреатом Литературной премии им. Маршака и многих других литературных премий.
Сергей Анатольевич Махотин — член жюри Международной литературной премии им. С. Михалкова, Независимой детской литературной премии «Глаголица» (Казань), международной премии им. Бабеля (Одесса).
Много лет являлся, вместе с Михаилом Ясновым, одним из организаторов Всероссийского литературного фестиваля «Молодые писатели вокруг «Детгиза» (Санкт-Петербург).
Татьяна Стамова
Татьяна Стамова – поэт, переводчик, автор книг для детей.
Переводит поэзию и прозу в основном с английского и итальянского,
реже с французского.
Член Союза писателей Москвы и Гильдии «Мастера перевода».
В переводах Татьяны Стамовой выходили Дж. Чосер, Милтон, У. Вордсворт, А.Теннисон, Элиот, Дж. М. Хопкинс, Э. Дикинсон, Дж. Леопарди и другие авторы.
Книги для детей в переводе Татьяны Стамовой:
«Загадки Эмили» (стихи Э. Дикинсон, отобранные для детей), (Август).
Джанни Родари, «Лето в комоде» (Нигма)
Роберто Пьюмини, «Астралиск» (Кетлеров)
Бьянка Питцорно, «Торнатрас» (Росмэн)
Б. Питцорно, «Дом на дереве» (Махаон)
Ф. Негрин, «Волшебные смс-сказки» (Самокат)
Б. Кантини, серия книг «Мортина» (Росмэн)
Трейси Кордерой, «Чаки-ловчак и пронырливый Сэм» (Клевер)
Трейси Кордерой, «Кошка-взломщица» (Клевер)
Ф. Бёрнет, «Страна голубого цветка» (издательство Дом Надежды)
Мари-Катрин Д’Онуа «Сказки фей» (Звонница)
Автор более десяти книг для детей.
Финалист премии «Мастер» и нескольких литературных конкурсов.
Елена Вадимовна Баевская
Преподаватель, переводчик.
С 2003 по 2019 год преподавала в Мэрилендском университете (США) русскую и французскую литературу и перевод. Имеет степень доктора философии по специальности «Французская литература».
Первые переводы (стихотворные) опубликованы в 1977 году, с тех пор переводит и печатается постоянно. Главными работами считает стихотворения в прозе и дневники Бодлера, пьесу Ростана «Сирано де Бережерак», роман Готье «Мадемуазель де Мопен», поэмы Мюссе «Ролла» и Готье «Виноградник и дом», три первых тома романа Марселя Пруста «В поисках потерянного времени».
Перевела французские народные песни («По дороге на Лувьер», 2001), бретонские народные баллады («Бретонские баллады», 1995) и еврейские народные песни («Мёд и слёзы», 2007).
Ведёт переводческие семинары, участвует в конференциях и в жюри разных конкурсов переводчиков, состоит также в жюри премии «Мастер», которую присуждает Гильдия переводчиков.
В 2009 году удостоилась премии «Мастер», в 2013 и 2013 годах премии Мориса Ваксмахера, в 2020 г. премии Андрея Белого.
Алина Попова
Переводчик стихов и прозы с французского и английского языков, в том числе, детской и подростковой литературы и книг для родителей и учителей.
Член Союза писателей Санкт-Петербурга с 2010 г.,
Литературовед, кандидат филологических наук, участник международных конференций.
Переводила с французского стихи Андре Бретона, Луи Арагона, Бенжамена Пере, Робера Десноса, Пьера Реверди, Людовика Жанвье, Жака Рубо, стихи и прозу Анри Мишо; поэтов Квебека: Жиля Эно, Поля-Мари Лапуэнта, Фернана Уалетта, Андре Руа, Пьера Невё.
Область интересов: взаимодействие французской и русской литератур, французская поэзия и проза XX века, творчество М.И. Цветаевой.
Автор статей о переводе песен, стихов, о лингвостилистических особенностях поэзии XX века.
Член жюри конкурса начинающих переводчиков им. Э.Л. Линецкой: проводится институтом русской литературы РАН (Пушкинский Дом),
лауреат премии им. Мориса Ваксмахера,
стипендий французского правительства и министерства культуры Франции.
Координатор конкурса от ТО ДАР
Татьяна Шипошина, Член МГО СПР. Председатель ТО ДАР(Творческого объединения детских авторов России). Гл. лит. редактор сайта ТО ДАР «Дети и книги».
Автор более пятидесяти книг для взрослых, детей и подростков. Многие книги переизданы.
Лауреат и дипломант лит. конкурсов, в том числе «Новая детская книга» РОСМЭН, «Новая сказка» «Аквилегия-М», «Добрая Лира», Санкт-Петербург – 2016 — победитель, «Золотое перо Руси», полуфиналист Крапивинской литературной премии, лауреат Корнейчуковской премии, лауреат Международного литературного конкурса им. С. Михалкова -2014 и 2016, в 2020 – победитель, 3 место, Лауреат Премии «Просвещение через книгу» Московской Патриархии, 2018, и многих других.
В 2017 книга «Стена с ангелами» вошла в двадцатку конкурса «Книга года – выбирают дети».
Обладатель знака «Золотое перо Руси», ордена В.В Маяковского, 2016, медали «Наставник моложёжи» и других лит. наград.
(Красным цветом выделены имена членов ТО ДАР.. Автор эмблемы художник Александр Фадин)
УДАЧИ ВСЕМ УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА!!!!
Вконтакте
Одноклассники
Telegram
Gserg | Ну,даст бог — не последняя) |
Утконосиха | После Нового года дяденька Скотт начнет снимать кино про Наполеона с Хоакином Фениксом и Джоди Комер в роли Жозефины. Вот, чую, будет пожива для Клим Саныча. Тем более что там опять обещают какой-то нестандартный взгляд. |
MrGrum | То что написано позже — в любом случае фигня. |
Утконосиха | Слушайте, ну я так не играю! Даже в Википедии эта самая дуэль описана гораздо бодрее, чем в фильме. И ещё там очень трогательный рассказ о том как Карруж попрощался с женой перед дуэлью, а она его благословила, говоря, что он идёт сражаться за правое дело. В фильме же, как я и опасалась, что ле Гри тварь, что Карруж абьюзер. Ну и материальная культура воссоздана — убиться можно. Я про доспехи ничего не могу сказать, но платья там очень сильно по мотивам четырнадцатого века. И, как неоднократно говорил Клим Саныч, отсутствие головного убора на замужней женщине восхищает несказанно. Я человек закалённый историческими сериалами, много чего насмотрелись, но от фильма самого Ридли Скотта ожидала более бережного подхода к историческому антуражу. В общем, не пойду я на это в кино. Подожду выхода известно где. |
ayaks | Боюсь, монитор треснет от накала разоблачений) |
exolon | Вот намедни смотрел старый фильм «Беккет» 1964-го года, и почему в старых фильмах костюмы знати красочные, доспехи блестят, и король выглядит, как король, а не выродок. |
Sejio | Я уж подумал, это специально регламентированные божественно-поединочные доспехи. Дескать, если случайно прилетит в открытую часть хлебала турнирное копье — то это не случайно, а по велению Божию. |
Утконосиха | Кому: exolon, #6 > Вот намедни смотрел старый фильм «Беккет» 1964-го года Так надо ещё «Лев зимой» посмотреть, только кошерный, с Питером О’Тулом в той же роли Генриха Второго и бесподобной Кэтрин Хепберн. Вот там тоже и король выглядит как король, и королева восхитительна, и антураж вполне себе на уровне. Я днями смотрела фильм «Леопард», а потом прочитала, как его снимали. Режиссер Висконти, сам итальянский аристократ, дрессировал актеров от и до, даже учил их курить как было положено благородным итальянским донам в 19 веке. И какой великолепный, красочный, изящный фильм получился. |
Basilevs | ЕМНИП, благородная женщина в феодальном обществе рассматривалась как в каком то смысле вассал своего мужа. Она ему служила — вела хозяйство, рожала детей, — а он обязан был её защищать и обеспечивать. То есть кроме прав у мужа была и куча обязанностей перед ней. Это в какой то мере сохранилось в околофеодальных современных обществах типа Саудовской Аравии. Где да, женщина не может водить машину и закрывает лицо — но и муж супротив неё на самом деле отнюдь не свободен. И многие вещи даже вообще не имеет права делать . Ну и то, что жена — она представитель рода — это в СА тоже играет и сегодня, причём довольно сильно. Занятно смотреть в магазинах, как они вместе шопятся — платит за всё муж, но что именно покупать и в каком количестве, это решает жена. |
УниверСол | А несостоявшийся монолог графа — не из Покровского ли позаимствован? Академический интерес. |
Uncle Le | Кому: УниверСол, #10 > А несостоявшийся монолог графа — не из Покровского ли позаимствован? Академический интерес. Мне тоже так показалось. |
ПТУРщик | Кому: Утконосиха, #4 > но от фильма самого Ридли Скотта ожидала более бережного подхода к историческому антуражу. ну здрасьте! |
Колька | Кому: УниверСол, #10 > А несостоявшийся монолог графа — не из Покровского ли позаимствован? Академический интерес. Местами точно из Покровского. «Как проститутку, не меняя белья», «кожа на лице, как на жопе у носорога», «кака синяя». У Покровского диалог был высказан при схожих обстоятельствах. |
УниверСол | Кому: Колька, #13 > У Покровского диалог был высказан при схожих обстоятельствах. Да. Довольно ловкая и удачная аллюзия.60 |
ЧГКшник | Мне кажется, гоголевская ссора Ивана Ивановича с Иваном Никифоровичем раскрыта более глубоко и содержит больше интриги, чем это поделие. |
Утконосиха | Кому: ПТУРщик, #12 > ну здрасьте! И правда, что это я. Ну была надежда, что хоть платьишки сделают более-менее соответствующими эпохе, а вот шиш. |
Sejio | Кому: ЧГКшник, #15 > Мне кажется, гоголевская ссора Ивана Ивановича с Иваном Никифоровичем раскрыта более глубоко и содержит больше интриги, чем это поделие. Буквально третьего дня посмотрел этот фильм 1959 года выпуска. Просто шедевр! |
УниверСол | Кому: Sejio, #17 > Что, его ремастернуть не могут? Ради всего святого — не надо!!! Тутошние ремастеры вооружёны эффектом Амидаса, а потому бессмысленны и беспощадны. Эмпирический вывод. |
Kashtak | Кому: Sejio, #17 Вот пример ремастера «Золотой антилопы»: Вместо восстановления оригинального звука творцы переозвучили персонажей и переиграли музыку. Вот и от Ридли Скотта уже не жду ничего хорошего. Удивительно, что «Марсианин» вышел вменяемым, хотя автор уже проявил себя в «Прометее» и вовсю готовил «Чужой: Помёт». Возможно, сказалась литературная основа фильма. Большое спасибо Клим Санычу за интересный рассказ. |
Thunderbringer | Кому: Kashtak, #19 > Вместо восстановления оригинального звука творцы переозвучили персонажей и переиграли музыку. Это даже не переиграли, а кота по балалайке Casio за 200 баксов пустили. Отдали на аутсорс какому-то студенту, которому сто медведей уши отдавили наверное. Денег на оркестр-то жалко. Но в чем была проблема восстановить оригинальный звук? Там работы на несколько дней, если работать как улитка — оригинальные дорожки не в таком уж и плохом состоянии. Это не с запиленного воскового цилиндра фонографа звук восстанавливать, и даже не с разбитой и склеенной пластинки. Что нам приходилось делать в свое время, причем пришлось оборудование делать. Хотя вполне возможно, что родственничков подрядили или просто экономили по полной. >Вот и от Ридли Скотта уже не жду ничего хорошего. Ну да, результат аналогичный выйдет. Несколько разные причины правда. В первом случае — желание сэкономить, поэтому отдали рукожопам. |
Steel Rat | Кому: Kashtak, #19 > Вот пример ремастера «Золотой антилопы»: Пиздец, я в детстве озвучивал с друганом игру (Wing Commander 2, комп на божественном 386ом, микрофон от бобинника Маяк) и то лучше получилось. |
toron | Странно, как можно проникнуть в замок своего уже давно врага? В замок! Это уже не говоря о том, как узнать, что все уехали (зачем?!). Попахивает подставой. |
Ulkizz | Кому: toron, #22 во-первых не врага, а в худшем случае неприятеля. Конечно, всё перечисленное не исключает и подставы. В конце концов, у Карружа помимо некоторых проблем с головой, были и феодальные закидоны. |
хмырь | Благодарю Клим Саныч, приятно было слушать. А про дуэль Жарнака хотелось бы услышать. Я про не у Хаттона читал, но там все уж больно идеализированное. |
В старом фильме «Одиноким предоставляется общежитие» (1983) есть с виду незначительный и при этом — знаковый диалог, состоявшийся между воспитателем общежития (да, эти функционеры так и назывались – у взрослых работяг в общежитии были именно воспитатели) и – комендантом. Героиня Тамары Сёминой, лишь бы о чём-нибудь поговорить с приятным ей кавалером, завела разговор о записях модных групп и том, что «надо бы проверить, о чём поют» все эти Бони-Эм и АББы. Может, о власти денег и жестокости! На что персонаж Александра Михайлова простодушно отвечал: без языка-то всё равно ничего не понятно. Так, сплошное «ай лав ю». И тут женщина произносит: «Да, язык у нас, славу Богу, в объёме школьной программы». То есть в переводе с русского …на русский это означало: мы ничего не понимаем на слух и вообще – ин-яз считается не важным и не особо нужным.
Отлично помню тусклый учебник, где почему-то рассказывалось о местном семействе Стоговых (The Stogovs), о Москве и комсомоле с пионерией, тогда как о самой Англии – с гулькин нос. Хотя, мы читали на уроках адаптированные отрывки даже из «Джейн Эйр», но могу допустить, что это была инициатива нашей англичанки. Инглиш – для общего развития, как пение с рисованием, но «ниже» истории с географией. Нынче принято ругать советскую систему образования за то, что «учила не тому» и не выдвигала ин-язы в число важнейших предметов. Мол, языковое обучение при Советах было сугубо элитарным, готовили господ-мажоров, а в школе через дорогу – пролетариев, говорящих на смеси мата и сопромата. Не так. Образование было целевым, а «элитарность» ему додумывали и — достраивали сами люди.
Советский мир являл собой индустриально-развитое общество, где главенствовали технические науки, а первым предметом в школьной иерархии значилась математика. Следом шли физика-химия. Из гуманитарных наук – русский язык, а вот литература сильно отставала. Если попадался восторженный словесник, увлекающий старшеклассников поэзией, это было чистое везение. Рядовые «русички» знали от сих – до сих, роль народа в эпопее Льва Толстого и образ Катерины – луча света в таком-то царстве. Требовалась грамотность. Всё те же немудрёные русички круто вдалбливали правописание. Современные чудо-конструкции, типа «ни где», «ни кто» и «по томучто» могли встретиться лишь в каракулях страдальца из вспомогательного учреждения (в просторечии – школы дураков или ШД).
Основную массу готовили «на завод» — в том числе инженерами-исполнителями. Любая система воспитывает тех, кто будет её (систему) развивать. В связи с этим, изучение иностранных языков мыслилось чем-то, вроде роскоши, как и углублённый курс рисования, например. Хочешь большего? Пусть тебя отдадут в «языковую» спецшколу и – в художку, посещаемую в свободное от учёбы время. Поэтому к инглишу и пению-рисованию в школе относились, как к чему-то приятно-необязательному.
Вспомните, как выглядел урок английского в фильме, снятом примерно тогда же – в «Гостье из будущего» (1984) – все тихо болтают, хохмят, шелестят записочками. И вот эта фраза преподавательницы: «Девочки, уберите шахматы». Шахматы! На уроке. Триумф Алисы, бойко говорящей по-английски и знающей ряд языков, смотрелся, как цирковой номер, который никто не стал бы повторять. Приблизительно, как её прыжок через забор. Безусловно, все читали иностранную литературу, но любого Оскара Уайльда в СССР переводили столь дивно, что отпадал ещё один аргумент важности ин-язов – советский переводчик улавливал все оттенки и нюансы. Целевое образование давало красивые плоды – наши переводчики и — мастера кино-дубляжа были лучшими в Европе.
Более того – отсутствие интереса к «заграничному» наречию – это один из признаков самодостаточности общества. Допустим, англичане (нация с высокой самооценкой) во все века – хоть при Тюдорах, хоть при Виндзорах – не любили утруждать себя чужими словесами. В XVIII веке памфлетисты, зачастую ориентированные на французское Просвещение, высмеивали эту особенность: британец, путешествуя по Европе, мнил, что всяк путник обязан понимать его дикарский language. Замечу, что English в те годы не был «мировым» языком и чем-то обязательным к изучению, а упёртость джентльменов доходила до крайности. Везде царил французский, да и он не сразу пробил себе дорогу – Людовик XIV, занимавший позицию протекционизма, развивал в своих подданных гордость за страну, тогда как аристократия долгое время предпочитала итальянский язык. Людовик-Солнце сделал Версаль центром вселенной – после этого все (ну, кроме англосаксов!) затараторили по-французски.
Екатерина Великая утверждала, что в России должно говорить на русском и демонстративно игнорировала свою невестку Марию Фёдоровну, если та переходила на немецкий. А кто хорошо выучивает иноземную речь? Тот, кто зависим от носителя этого языка. Дворянство, конечно, владело французским, но по мере того, как формировался русский-литературный язык, всё меньше игнорировались русские романы – при Николае I считалось bon-ton читать по-русски. А что же в СССР? Он позиционировался, как образчик самодостаточности – и русский надо было «выучить только за то, что им разговаривал Ленин». Остальное – по желанию.
Теги события:
главная
общество
ссср
иностранные языки
кино
образование
история
самодостаточность