Сказка перевести на английский

Бог один: летал по небу и раздавал подаркив середине зимы викинги праздновали йоль. они радовались, что самые темные месяцы позади,

Бог Один: летал по небу и раздавал подарки

В середине зимы викинги праздновали Йоль. Они радовались, что самые темные месяцы позади, и год повернул на более светлые времена.

Согласно языческой вере викингов, бог Один в это время скакал по ночному небу на своем восьминогом коне Слейпнире.

Один был в плаще, у него была длинная белая борода, а на плечах сидели два ворона, Хугин и Мунин. Они помогали ему определить, кто из людей в течение года был добрым, а кто злым.

Со своего летающего коня он раздавал подарки добрым и наказывал злых.

Батюшка Рождество: символ весны

Мифологические корни христианского Батюшки Рождества, похоже, уходят в образ английского народного персонажа, история которого началась еще в дохристианские времена.

Он символизировал приход весны и был одет в зеленую мантию, а также в венок из остролиста, плюща или омелы, который и сегодня по-прежнему ассоциируется с рождественским сезоном.

Изначальный Батюшка Рождество подарков не разносил, зато ходил от дома к дому и распространял радость и надежду. Батюшке Рождеству было принято предлагать перекусить и выпить, если он оказывался поблизости.

Дед Мороз: мог украсть детей

Дед Мороз — дохристианский славянский колдун и повелитель лесов. У него длинная белая борода, обычно носит синюю или красную шубу, русские валенки, а в руке у него волшебный посох.

Дед Мороз катается на традиционных русских санях и вместе со своей помощницей Снегурочкой раздает детям подарки в новогоднюю ночь.

В сказках рассказывается, что он дарил подарки добрым и наказывал злых людей.

Дед Мороз мог, например, и похитить детей, а возвращал их только после того, как родители выкупали их дарами.

В России и в некоторых странах восточной Европы до сих пор чествуют Деда Мороза, несмотря на жесткую конкуренцию западного Санта-Клауса.

Святой Николай: великодушный архиепископ

История Санта-Клауса и Рождественского Деда, каким его знаем мы, всерьез начинает развиваться примерно в 300 году, когда Николай был епископом в греческом городе Мира на территории современной Турции.

Легенда гласит, что у одного бедняка в Мире было три дочери, которым он не мог обеспечить приданое. Поэтому перед девушками маячила перспектива стать проститутками, из-за чего отец был глубоко несчастен.

Николай услышал о бедном горожанине и решил ему помочь. Но сделать он должен был это тайно, чтобы не смущать его.

Под покровом ночи Николай бросил в дымоход мешочек с золотыми монетами. Мешочек попал в носок, который сушился у печки, и дочери бедняка были спасены.

Святой Николай стал очень популярным святым в католических странах, где его считали защитником детей и моряков.

Особенно активно его было принято чествовать в день его именин 6 декабря, но до Дании эта традиция так и не дошла.

Синтерклаас: голландский Санта-Клаус со своим неоднозначным помощником

В Голландии очень активно чествовали Святого Николая, и из фигуры этого святого в средние века со временем развился образ Синтерклааса.

На нем был красный плащ, епископская шляпа, а в руке — золотой посох. С ним вместе ходил Черный Пит, и они раздавали подарки детям в ночь с 5 на 6 декабря, перед наступлением Дня святого Николая.

Черный Пит — дохристианская фигура и хороший пример того, как христианские и дохристианские персонажи могли сливаться в одну фигуру, которую мы потом стали называть Санта-Клаусом, Рождественским дедом или как-то еще.

Этого рождественского помощника в последние годы критиковали, так как многие считают расистским обычай голландцев красить лицо в черный цвет, чтобы под Рождество изобразить Черного Пита.

Младенец Иисус: реформация прекратила поклонение святым

После произошедшей в начале 16 века Реформации поклонение святым стало непопулярно, и к Святому Николаю временно охладели. Вместо этого детям говорили, что подарки приносит младенец Иисус.

В Дании в то время подарки раздавали обычно домашние духи, а Рождественскому деду — или Санта-Клаусу — пришлось для начала совершить путешествие через Атлантику, прежде чем он всерьез прославился на родине.

Санта-Клаус: эмигранты увезли деда в Америку

Голландцам, несмотря на Реформацию, было трудно совсем отказаться от Святого Николая, поэтому, когда они в 17 веке начали эмигрировать в Америку, они взяли Синтерклааса с собой.

Однако они перенесли день вручения подарков со Дня святого Николая 6 декабря на 25 декабря, которое считалось днем рождения Иисуса.

В США Синтерклаас со временем стал Санта-Клаусом, и его образ постепенно все больше и больше стал напоминать того Рождественского Деда, который у нас есть сегодня.

В 1823 было опубликовано стихотворение «Визит Святого Николая» (A visit from St. Nicholas) и в нем впервые этого рождественского персонажа описали как толстого и веселого старика, летающего на санях, запряженных восемью оленями.

В 1863 году художник Томас Наст (Thomas Nast) изобразил этого толстого, одетого в красное Санта-Клауса в журнале Harpers Weekly, и формирование его образа было практически завершено.

Рисунок Наста стал основой для бесчисленных рождественских открыток, которые эмигранты отправляли родственникам в Европу, в том числе и в Данию.

Вот так-то датчане по-настоящему и познакомились с одетым в красное Рождественским дедом — благодаря рождественским открыткам от родственников из Америки.

Старик Рождество: приносил саму рождественскую радость

Впервые «Рождественский Дед» появился в Дании в 1866 году в посвященном Рождеству поэтическом сборнике, который назывался «Рождество Петера» (Peters Jul). В книге его называли «Старик Рождество», и приносил он не подарки, а саму рождественскую радость.

У «Старика Рождество» была в шляпе свеча, и он ходил от дома к дому, прислушиваясь, что происходит за дверями. Те дома, где дети были непослушными и шалили, он обходил стороной.

Ну, а в дома, где дети были послушными и милыми, он заходил, снимал свечу со шляпы и поджигал свечи на елке, распространяя по дому рождественское настроение.

Нынешний Рождественский Дед: новая традиция в Дании

Впервые Рождественский Дед выступил в Дании в роли того, кто раздает подарки, в 1898 году в «Книге Рождественского деда» (Julemandens Bog) авторства Луи Мо (Louis Moe).

В ней дети прочитали, что Рождественский Дед живет на крайнем севере и круглый год раскрашивает игрушки, которые потом раздает вместе с двумя своими помощниками — домовенком Ниссе и рождественским ангелом.

Таким образом, в Дании продолжил существовать старый дохристианский миф о домашних духах бок о бок с Рождественским дедом.

Лишь в межвоенный период стало общепринятой традицией, когда кто-то из взрослых членов семьи наряжается в Рождественского деда и в канун Рождества раздает детям подарки.

Санта-Клаус в красном не из-за Coca-Cola

Распространенный миф о том, что это Coca-Cola впервые одела Санта-Клауса в красную одежду для своей рекламы, на самом деле не соответствует действительности.

Епископские одеяния Синтерклааса всегда были красными, а художник Томас Наст популяризовал одетого в красное толстого рождественского персонажа задолго до того, как его фигуру в своей рекламе в 1920-е годы начала использовать Coca-Cola.

Итак, Санта-Клаус носил красное задолго до того, как предприниматели начали разливать газировку по бутылкам, но Coca-Cola, возможно, помогла широко распространить историю о Санта-Клаусе и унифицировать наше предоставления о том, как Санта-Клаус — или Рождественский дед — должен выглядеть сегодня.

Например, художник Хэддон Сандблом (Haddon Sundblom), рисовавший рекламные ролики с Санта-Клаусом для Coca-Cola в 1931-1964 годах, сделал его дружелюбным и отзывчивым персонажем, хотя раньше он мог быть немного строгим или даже жутковатым.

При изучении английского языка многим особенно трудно дается понимание разговорной речи, а также восприятие отдельных слов и словосочетаний на слух. И до того момента, пока ученик на начальном уровне ограничивается лишь изучением аудиоматериалов, он в принципе понимает суть излагаемого. Однако когда у него происходит реальное общение с носителем языка или же он хочет послушать англоязычное радио, начинаются проблемы.

Возникает ощущение, что вообще ничего не понятно. Многие слова сливаются в единую массу, а какие-то звучат одинаково, но совершенно не в том контексте. Так вот в действительности, в некоторых ситуациях это ощущение испытывают даже те, кто отлично владеет английским. И в данном случае с толку сбивают английские омонимы. Об этих словах и мы поговорим более подробно.

Что такое омонимы в английском языке и почему их так много

Термин «омоним» имеет глубокие греческие корни и складывается это слово из двух греческих: homos (одинаковый) и onyma (имя). Таким образом, омонимы в английском представляют собой слова, которые похожи по звучанию или написанию, но при этом имеют разную смысловую нагрузку. В результате получается, что в определенном контексте слово, которое звучит или пишется одинаково, имеет совершенно разное значение.

Омонимия в английском языке таит в себе еще одну загадку — услышав какое-то слово, например, в разговоре с носителем языка, можно сразу не понять, о чем именно идет речь. И даже если вы захотите посмотреть значение услышанного слова в словаре, вам это будет сделать проблематично. Ведь его написание может отличаться от звукового произношения.  

Омонимов в английском очень много. По некоторым данным, их доля составляет порядка 19.5% от всех существующих слов в английском языке. Почему так произошло? Существует несколько версий происхождения такого феномена.

Первая версия гласит о том, что в процессе развития языка определенная часть слов утратила свою первоначальную фонетическую форму. Это привело к тому, что «новые» слова начали звучать по-другому, получив сходство с другими по смыслу словами.

Например, слова night и knight. В старом английском языке эти слова не были омонимами потому, что изначально буква «k» в слове knight отчетливо произносилась. Но сегодня вследствие изменений, буква «k» не произноситься, хотя пишется.

Согласно второй версии, массовое появление омонимов на английском связано с тем, что множество слов было заимствовано из латинского и французского языков. В итоге иностранные слова претерпели фонетические изменения, что привело при их произношении к схожести со словами, которые уже существовали в английском.

Третьей причиной появления новых пар слов является разница в акцентах. Англичане, ирланды, да м американцы тоже любят сокращать слова а разговоре. Интересно, что доля всевозможных сокращений составляет практически 7% от всех омонимов в английском языке.

Читайте также: 40 сложных английских скороговорок

Читай также

Приложение для изучения английского ED Courses

Список омонимов в английском

Все омонимы условно подразделяются на 5 групп:

  1. Absolute homonyms — слова, которые пишутся и звучат одинаково, то есть орфография и транскрипция полностью идентичны. Отличие заключается только в смысловом значении.
  2. Homographs — слова- омографы в английском языке пишутся одинаково, а читаются по-разному.
  3. Homophones — такие слова еще называют «гетеронимы», они имеют одинаковое звучание при разном написании.
  4. Oronyms —паронимы. Такие слова имеют сходство в написании и звучании.
  5. Capitonyns — слова, главным отличием которых является написание первой буквы (строчная или заглавная). При этом присутствие или отсутствие заглавной буквы в слове оказывает непосредственное влияние на его значение.

В зависимости от того, какой частью речи являются омонимы, их дополнительно классифицируют по следующим типам:

  • Грамматические — имеют определенный общий смысл, но при этом относятся к разным частям речи;
  • Лексические — характеризуются одинаковыми грамматическими параметрами, но имеют явные лексические отличия. То есть, лексические омонимы относятся к одной части речи, но их смысловая нагрузка отличается
  • Лексико-грамматические — слова, относящиеся к этой группе, имеют разные лексические и грамматические параметры, но с формальной точки зрения между ними присутствует определенная схожесть

Чаще всего в английском языке встречаются следующие слова-омонимы:

  • can (может) и can (консервная банка)
  • reek (плохой запах) и wreak (возмездие)
  • sole (единственный) и soul (душа)
  • root (корень) и route (маршрут)
  • sent (глагол to send в прошедшем времени), cent (цент) и scent (аромат)
  • sell (продавать) и cell (клетка)
  • flat (плоский) и flat (квартира)
  • lye (щелочь) и lie (ложь)
  • lead (вести) и lead (свинец)
  • prey (жертва) и pray (молиться)
  • kneed (замешивать тесто) и need (нуждаться)
  • aisle (проход между рядами) и isle (остров)
  • fowl (домашняя птица) и foul (отвратительный, слишком грязный)
  • dye (красить, краска) и die (умирать)
  • bank (берег) и bank (банк)
  • blow (удар) и blow (дуть)
  • ruler (правитель) и ruler (линейка)
  • rock (укачивать, качать) и rock (скала)
  • yard (мера длины ярд) и yard (двор)
  • grave (важный) и grave (могила)
  • box (боксировать, бить) и box (картонная коробка)
  • play (пьеса) и play (играть)
  • close (близкий) и close (закрывать)
  • rest (отдых) и rest (остаток)
  • class (класс, как общественное помещение) и class (школьный класс)
  • capital (денежный капитал) и capital (столица государства)
  • strike (бастовать) и strike (поражать, ударять)
  • arm (вооружение) и arm (рука)
  • plant (завод) и plant (растение)
  • fly (муха) и fly (летать)
  • reign (царствовать или править) и rain (дождь)
  • deer (олень) и dear (дорогой, уважаемый человек)
  • where (вопросительная форма: где?) и wear (носить)

У изучающих английский омонимы вызывают сложности. Вот, взять, к примеру, пару flat (плоский) и flat (квартира). И составим для примера самое просто предложение: It is a flat. Можно представить два варианта перевода:

  1. Это квартира.
  2. Оно плоское.

Перевести правильно данное предложение с первого раза новичку может быть сложно. Но если вы уже хоть немного продвинулись, то понимаете, что перед прилагательным тут артикль не ставится бы. А раз он есть, значит это существительное (квартира). Но не всегда все бывает так просто.

Игра слов с омонимами

Эта особенность английского языка стала поводом для появления огромного количества каламбуров и шуток, в основе которых лежит элементарная игра слов. «Pun» – это прием, который активно применяют в художественной литературе. Ярким примером является известное произведение Льюиса Кэрролла, который предложил миру своеобразный взгляд не только на реальность, но также – каламбур в английском языке. Речь идет о произведении «Алиса в стране чудес».

Помните, с чего начала свою историю мышь? Она предупредила Алису: «It’s a long and a sad tale». Но, взглянув на хвост мыши, Алиса с удивлением сказала: «Yes, it’s long but why do you say it is sad?». Это наглядная ситуация игры слов. Все дело в том, что слово tail (хвост) и слово tale (рассказ, сказка) созвучны в произношении, но имеют разное лексическое значение. В результате это стало причиной недопонимания двух персонажей и создало определенный юмористический подтекст. 

Существует множество примеров омонимов, мы для примера привели лишь часть из них. Но победить омонимы все-таки можно. Для этого важно пополнять свой словарный запас, запоминать словами парами и даже целыми группами, а также активно практиковать написание этих слов. Комплексный подход даст хорошие результаты. Вы без каких-либо проблем и сложностей сможете правильно определять услышанные слова. Контекст вам поможет.

Подводя итог

Очень много пар слов относятся к группе омофонов, причем — почти во всех диалектах английского. Вот только отдельные слова в американском диалекте совершенно по-другому звучат в британском варианте, и наоборот. Более того, отдельные группы слов намного чаще встречаются в американском диалекте по сравнению с британским вариантом, а некоторые слова, наоборот — чаще встречаются в британском диалекте.

Известная английская поговорка говорит о том, что «Practice makes perfect», то есть, «Практика — это путь к совершенству». Поэтому для достижения наивысших вершин в изучении английского языка потребуется много практики. И чем больше вы приложите усилий, тем лучше вы будете владеть английским. 

EnglishDom #вдохновляемвыучить

В старом фильме «Одиноким предоставляется общежитие» (1983) есть с виду незначительный и при этом — знаковый диалог, состоявшийся между воспитателем общежития (да, эти функционеры так и назывались – у взрослых работяг в общежитии были именно воспитатели) и – комендантом. Героиня Тамары Сёминой, лишь бы о чём-нибудь поговорить с приятным ей кавалером, завела разговор о записях модных групп и том, что «надо бы проверить, о чём поют» все эти Бони-Эм и АББы. Может, о власти денег и жестокости! На что персонаж Александра Михайлова простодушно отвечал: без языка-то всё равно ничего не понятно. Так, сплошное «ай лав ю». И тут женщина произносит: «Да, язык у нас, славу Богу, в объёме школьной программы». То есть в переводе с русского …на русский это означало: мы ничего не понимаем на слух и вообще – ин-яз считается не важным и не особо нужным.

Отлично помню тусклый учебник, где почему-то рассказывалось о местном семействе Стоговых (The Stogovs), о Москве и комсомоле с пионерией, тогда как о самой Англии – с гулькин нос. Хотя, мы читали на уроках адаптированные отрывки даже из «Джейн Эйр», но могу допустить, что это была инициатива нашей англичанки. Инглиш – для общего развития, как пение с рисованием, но «ниже» истории с географией. Нынче принято ругать советскую систему образования за то, что «учила не тому» и не выдвигала ин-язы в число важнейших предметов. Мол, языковое обучение при Советах было сугубо элитарным, готовили господ-мажоров, а в школе через дорогу – пролетариев, говорящих на смеси мата и сопромата. Не так. Образование было целевым, а «элитарность» ему додумывали и — достраивали сами люди.

Советский мир являл собой индустриально-развитое общество, где главенствовали технические науки, а первым предметом в школьной иерархии значилась математика. Следом шли физика-химия. Из гуманитарных наук – русский язык, а вот литература сильно отставала. Если попадался восторженный словесник, увлекающий старшеклассников поэзией, это было чистое везение. Рядовые «русички» знали от сих – до сих, роль народа в эпопее Льва Толстого и образ Катерины – луча света в таком-то царстве. Требовалась грамотность. Всё те же немудрёные русички круто вдалбливали правописание. Современные чудо-конструкции, типа «ни где», «ни кто» и «по томучто» могли встретиться лишь в каракулях страдальца из вспомогательного учреждения (в просторечии – школы дураков или ШД).

Основную массу готовили «на завод» — в том числе инженерами-исполнителями. Любая система воспитывает тех, кто будет её (систему) развивать. В связи с этим, изучение иностранных языков мыслилось чем-то, вроде роскоши, как и углублённый курс рисования, например. Хочешь большего? Пусть тебя отдадут в «языковую» спецшколу и – в художку, посещаемую в свободное от учёбы время. Поэтому к инглишу и пению-рисованию в школе относились, как к чему-то приятно-необязательному.

Вспомните, как выглядел урок английского в фильме, снятом примерно тогда же – в «Гостье из будущего» (1984) – все тихо болтают, хохмят, шелестят записочками. И вот эта фраза преподавательницы: «Девочки, уберите шахматы». Шахматы! На уроке. Триумф Алисы, бойко говорящей по-английски и знающей ряд языков, смотрелся, как цирковой номер, который никто не стал бы повторять. Приблизительно, как её прыжок через забор. Безусловно, все читали иностранную литературу, но любого Оскара Уайльда в СССР переводили столь дивно, что отпадал ещё один аргумент важности ин-язов – советский переводчик улавливал все оттенки и нюансы. Целевое образование давало красивые плоды – наши переводчики и — мастера кино-дубляжа были лучшими в Европе.

Более того – отсутствие интереса к «заграничному» наречию – это один из признаков самодостаточности общества. Допустим, англичане (нация с высокой самооценкой) во все века – хоть при Тюдорах, хоть при Виндзорах – не любили утруждать себя чужими словесами. В XVIII веке памфлетисты, зачастую ориентированные на французское Просвещение, высмеивали эту особенность: британец, путешествуя по Европе, мнил, что всяк путник обязан понимать его дикарский language. Замечу, что English в те годы не был «мировым» языком и чем-то обязательным к изучению, а упёртость джентльменов доходила до крайности. Везде царил французский, да и он не сразу пробил себе дорогу – Людовик XIV, занимавший позицию протекционизма, развивал в своих подданных гордость за страну, тогда как аристократия долгое время предпочитала итальянский язык. Людовик-Солнце сделал Версаль центром вселенной – после этого все (ну, кроме англосаксов!) затараторили по-французски.

Екатерина Великая утверждала, что в России должно говорить на русском и демонстративно игнорировала свою невестку Марию Фёдоровну, если та переходила на немецкий. А кто хорошо выучивает иноземную речь? Тот, кто зависим от носителя этого языка. Дворянство, конечно, владело французским, но по мере того, как формировался русский-литературный язык, всё меньше игнорировались русские романы – при Николае I считалось bon-ton читать по-русски. А что же в СССР? Он позиционировался, как образчик самодостаточности – и русский надо было «выучить только за то, что им разговаривал Ленин». Остальное – по желанию.

Теги события:


главная


общество


ссср


иностранные языки


кино


образование


история


самодостаточность

  • Сказка первый снег читать
  • Сказка паустовского теплый хлеб читать
  • Сказка паустовского дремучий медведь слушать
  • Сказка паустовский стальное колечко читать
  • Сказка паустовский теплый хлеб читательский дневник