Школа:
Учитель:
Класс: 5
Дата:«__________»____20___г.
Тема
урока № 40
Оскар
Уайльд «Соловей и роза».
Цели обучения, которые достигаются на данном уроке:
5.ПО 2 —
иметь общее представление о художественном произведении, осмысливать тему;
5.АИ 3 —
выделять в тексте произведения элементы композиции при поддержке учителя;
5.ПО 6 — давать краткий и полный ответ на вопрос;
5.ПО 5 — кратко
пересказывать содержание произведения или отрывка;
5.ОС 4 — оценивать
устные и письменные высказывания (свои, одноклассников) с точки зрения
соответствия теме.
Цели урока:
—
понимать содержание прослушанного текста и отвечать на простые вопросы;
-пересказать
произведение;
-участвовать
в диалогах;
-оценивать
высказывание на основе своего согласия/несогласия.
—
составлять логические цепочки по тексту, соблюдая последовательность событий;
-высказывать
простые оценочные суждения.
—отвечать
на вопросы высокого плана;
-делать
самостоятельно логические умозаключения.
Уровень мыслительных навыков
Знание, понимание, применение, анализ,
синтез
Критерии оценивания
— знают
особенности композиции художественного произведения;
-понимают,
как составить описание героев;
— применяют
знание
текста при ответе на вопросы и при выполнении письменных работ.
Языковые
цели
Использовать
навыки слушания, говорения, чтения и письма для выражения своих идей в
устной и письменной форме;
давать
развернутые аргументированные ответы на проблемные вопросы, формирующие
представление об идейно-тематическом своеобразии литературных прозаических
сказок, своеобразии языка, художественных приемах (гипербола, эпитет,
сравнение, аллегория)
Ключевые слова и фразы
Соловей,
роза, студент, Любовь, философия
Привитие
ценностей
Способствовать осознанию учащимися ценностей «Мәңгілік
ел». Привитие через чтение произведения таких ценностей, как
любовь, верность, преданность.
Межпредметные
связи
Межпредметные связи прослеживаются с историей, самопознанием, русским языком
ИКТ
Предварительные
знания
На уроке
учащиеся будут продолжать совершенствовать навыки чтения и анализа текста,
навыки говорения через диалоговую речь
Ход урока
Этапы урока
Запланированная деятельность на уроке
Ресурсы
Начало урока
1.
Организационный момент.
Приветствие
учащихся на трех языках.
Определение
учебных результатов.
Ты познакомишься со сказкой О. Уайльда «Соловей и роза»;
попробуешь составить логическую цепочку по тексту; потренируешься в его
пересказе.
2. Психологический
настрой
Прозвенел
уже звонок –
Начинаем
наш урок.
Открываем
все тетрадки,
В
книжках нужные закладки.
На
вопросы отвечаем,
Когда нужно
– замолкаем.
В теме
будем разбираться,
Главное
– не отвлекаться!
3.
Повторение пройденного.
П. Прием
«Шаг за шагом»
Ученики в
паре шагают к доске, называя на каждый шаг факты из биографии О.Уайльда
Дескрипторы:
-озвучивает
факты из биографии писателя;
-выражает
свои мысли точно и ясно;
-выражает
свое отношение к автору на основе изученного материала о нем.
ФО
«Сигналы рукой»
Середина урока
4.
Изучение нового материала.
Совершенствование
коммуникативной компетентности
К. Прием
«Чтение по цепочке»
Ученики
по очереди читают начало сказки «Соловей и Роза». Задание: Составьте
логическую цепочку, зафиксировав все ключевые фразы прочитанного отрывка.
Дескрипторы:
-понимают
содержание прочитанного отрывка;
-правильно
выделяют ключевые фразы из текста;
ФО
«Комментарии учителя»
Формирование
читательской грамотности
И., К.
Прием «Бросание мяча»
Беседа
по вопросам (сначала учащиеся отвечают самостоятельно, потом опрос класса):
·
Кто
является одним из главных героев?
·
Каким
представляется вам студент?
·
Как
судит он о жизни?
·
С
чего начинается сказка?
·
Как
построена его жизнь?
·
Какое
у него настроение? Чем он опечален?
Дескрипторы:
-отвечает на вопросы по содержанию произведения;
-демонстрирует понимание прочитанного отрывка сказки.
— приводит в качестве примеров эпизоды, цитаты из произведения.
ФО «Похвала»
К. Прием
«Чтение с остановками»
Задание:
Продолжите чтение сказки и ответьте на вопросы
ФО
«Ответы на вопросы»
Почему
Соловей решил помочь Студенту?
Как вы
думаете, какой способ предложил Розовый Куст?
5.
Закрепление.
П.
Прием «Творческий пересказ»
Задание:
Подготовьтесь к творческому пересказу, используя инструкцию:
1. Прочитай
еще раз текст сказки «Соловей и Роза».
2. Раздели
ее на части. Составь план.
3. Подготовь
пересказ от лица Соловья (используй форму 1 лица ед.ч.).
4.
Придумай счастливый финал произведения.
Дескрипторы:
—указывает
название сказки;
-делит
произведение на смысловые части;
-составляет
план отрывка;
-производит
замену рассказчика.
ФО
«Взаимооценивание по критериям»
После
выполнения задания учащиеся проводят самооценку по таблице, приведенной в
учебнике.
Развитие
критического мышления
И. Прием
«Синквейн».
Задание:
Составьте синквейн на тему «Любовь»
Дескрипторы:
-составляет
синквейн по предложенному образцу;
-выражает
свое отношение к проблеме.
ФО
«Комментарии учащихся»
После
выполнения задания некоторые синквейны зачитываются вслух.
Учебник
Учебник
Конец урока
6. Итог
урока. Возвращение к целям урока.
Рефлексия
«Три М»
Назови три момента, которые у тебя получились хорошо в процессе
урока.
7. Домашнее
задание
1. Представь, что тебя выбрали звукорежиссером фильма о Соловье
и Розе по произведению О. Уайльда. Тебе нужно подобрать, используя ресурсы
интернета, мелодии, которые передавали бы настроение героев в основные
моменты действия (например, когда Соловей слышит речь о переживаниях студента
и др.)
2. Найди аудиозапись трели соловья, выбери понравившуюся и
принеси в класс для прослушивания.
Автор Андрей Измаилов На чтение 8 мин. Просмотров 1 Опубликовано
Настоящий влюбленный
— Это настоящий влюбленный, — сказал Соловей. — То, о чем я лишь пел, он переживает на деле; что для меня радость, то для него страдание. Воистину любовь — это чудо. Она драгоценнее изумруда и дороже прекраснейшего опала. Жемчуга и гранаты не могут купить ее, и она не выставляется на рынке. Ее не приторгуешь в лавке и не выменяешь на золото.
— На хорах будут сидеть музыканты, — продолжал молодой Студент. — Они будут играть на арфах и скрипках, и моя милая будет танцевать под звуки струн. Она будет носиться по зале с такой легкостью, что ноги ее не коснутся паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные в расшитых одеждах. Но со мной она не захочет танцевать, потому что у меня нет для нее красной розы.
И юноша упал ничком на траву, закрыл лицо руками и заплакал.
— О чем он плачет? — спросила маленькая зеленая Ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.
— Да, в самом деле, о чем? — подхватила Бабочка, порхавшая в погоне за солнечным лучом.
— О чем? — спросила Маргаритка нежным шепотом свою соседку.
— Он плачет о красной розе, — ответил Соловей.
— О красной розе! — воскликнули все. — Ах, как смешно!
А маленькая Ящерица, несколько склонная к цинизму, беззастенчиво расхохоталась.
Один только Соловей понимал страдания Студента, он тихо сидел на Дубе и думал о таинстве любви.
Но вот он расправил свои темные крылышки и взвился в воздух. Он пролетел над рощей, как тень, и, как тень, пронесся над садом.
Беседа
— Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам красную розу! — воскликнул Студент. — Вот самая красивая роза на свете. Приколите ее вечером поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас.
Но девушка нахмурилась.
— Боюсь, что эта роза не подойдет к моему туалету, — ответила она. — К тому же племянник камергера прислал мне настоящие каменья, а всякому известно, что каменья куда дороже цветов.
— Как вы неблагодарны! — с горечью сказал Студент и бросил розу на землю.
Роза упала в колею, и ее раздавило колесом телеги.
— Неблагодарна? — повторила девушка. — Право же, какой вы грубиян! Да и кто вы такой в конце концов? Всего-навсего студент. Не думаю, чтоб у вас были такие серебряные пряжки к туфлям, как у камергерова племянника.
И она встала с кресла и ушла в комнаты.
Алая роза
И стала алой великолепная роза, подобно утренней заре на востоке. Алым стал ее венчик, и алым, как рубин, стало ее сердце.
А голос Соловья все слабел и слабел, и вот крылышки его судорожно затрепыхались, а глазки заволокло туманом. Песня его замирала, и он чувствовал, как что-то сжимает его горло.
Но вот он испустил свою последнюю трель. Бледная луна услышала ее и, забыв о рассвете, застыла на небе. Красная роза услышала ее и вся затрепетала в экстазе, раскрыла свои лепестки навстречу прохладному дуновению утра. Эхо понесло эту трель к своей багряной пещере в горах и разбудило спавших там пастухов. Трель прокатилась по речным камышам, и те отдали ее морю.
— Смотри! — воскликнул Куст. — Роза стала красной!
Но Соловей ничего не ответил. Он лежал мертвый в высокой траве, и в сердце у него был острый шип.
В полдень Студент распахнул окно и выглянул в сад.
— Ах, какое счастье! — воскликнул он. — Вот она, красная роза. В жизни не видал такой красивой розы! У нее, наверное, какое-нибудь длинное латинское название.
И он высунулся из окна и сорвал ее.
Потом он взял шляпу и побежал к Профессору, держа розу в руках.
Профессорская дочь сидела у порога и наматывала голубой шелк на катушку. Маленькая собачка лежала у нее в ногах.
Розовый куст
Посреди зеленой лужайки стоял пышный Розовый Куст. Соловей увидел его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток.
— Дай мне красную розу, — воскликнул он, — и я спою тебе свою лучшую песню!
Но Розовый Куст покачал головой.
— Мои розы белые, — ответил он, — они белы, как морская пена, они белее снега на горных вершинах. Пойди к моему брату, что растет возле старых солнечных часов, — может быть, он даст тебе то, чего ты просишь.
И Соловей полетел к Розовому Кусту, что рос возле старых солнечных часов.
— Дай мне красную розу, — воскликнул он, — и я спою тебе свою лучшую песню!
Но Розовый Куст покачал головой.
— Мои розы желтые, — ответил он, — они желты, как волосы сирены, сидящей на янтарном престоле,[1] они желтее златоцвета на нескошенном лугу. Пойди к моему брату, что растет под окном у Студента, может быть, он даст тебе то, чего ты просишь.
И Соловей полетел к Розовому Кусту, что рос под окном у Студента.
— Дай мне красную розу, — воскликнул он, — и я спою тебе свою лучшую песню!
Но Розовый Куст покачал головой.
— Мои розы красные — ответил он, — они красны, как лапки голубя, они краснее кораллов, что колышутся, как ветер, в пещерах на дне океана. Но кровь в моих жилах застыла от зимней стужи, мороз побил мои почки, буря поломала мои ветки, и в этом году у меня совсем не будет роз.
— Одну только красную розу — вот все, чего я прошу, — воскликнул Соловей. — Одну-единственную красную розу! Знаешь ты способ получить ее?
— Знаю, — ответил Розовый Куст, — но он так страшен, что у меня не хватает духу открыть его тебе.
— Открой мне его, — попросил Соловей, — я не боюсь.
— Если ты хочешь получить красную розу, — молвил Розовый Куст, — ты должен сам создать ее из звуков песни при лунном сиянии, и ты должен обагрить ее кровью сердца. Ты должен петь мне, прижавшись грудью к моему шипу. Всю ночь ты должен мне петь, и мой шип пронзит твое сердце, и твоя живая кровь перельется в мои жилы и станет моею кровью.
— Смерть — дорогая цена за красную розу! — воскликнул Соловей. — Жизнь мила каждому! Как хорошо, сидя в лесу, любоваться солнцем в золотой колеснице и луною в колеснице из жемчуга. Сладко благоухание боярышника, милы синие колокольчики в долине и вереск, цветущий на холмах. Но Любовь дороже Жизни, и сердце какой-то пташки — ничто в сравнении с человеческим сердцем!
Сказка Соловей и роза
— Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз, — воскликнул молодой Студент, — но в моем саду нет ни одной красной розы!
Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из листвы.
— Ни единой красной розы во всем моем саду! — продолжал сетовать Студент, и его прекрасные глаза наполнились слезами. — Ах, от каких пустяков зависит порою счастье! Я прочел все, что написали мудрые люди, я постиг все тайны философии, — а жизнь моя разбита из-за того только, что у меня нет красной розы.
— Вот он, наконец-то, настоящий влюбленный, — сказал себе Соловей. — Ночь за ночью я пел о нем, хотя и не знал его, ночь за ночью я рассказывал о нем звездам, и наконец я увидел его. Его волосы темны, как темный гиацинт, а губы его красны, как та роза, которую он ищет; но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость, и скорбь наложила печать на его чело.
— Завтра вечером принц дает бал, — шептал молодой Студент, — и моя милая приглашена. Если я принесу ей красную розу, она будет танцевать со мной до рассвета. Если я принесу ей красную розу, я буду держать ее в своих объятиях, она склонит головку ко мне на плечо, и моя рука будет сжимать ее руку. Но в моем саду нет красной розы, и мне придется сидеть в одиночестве, а она пройдет мимо. Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя.
Слушать аудиокниги автора «Уайльд Оскар» онлайн бесплатно и без регистрации полностью (целиком) на сайте электронной библиотеки «knigiaudio.club». Все полные и интересные аудиокниги книги автора «Уайльд Оскар» на телефон и андроид.
«Портрет Дориана Грея»- единственный опубликованный роман Оскара Уайльда. Впервые напечатан в июле 1890 года.После публикации романа в обществе разразился скандал. Вся английская критика осудила его как аморальное произведение, а некоторые критики требовали подвергнуть …
Радиоспектакль «Соловей и роза» по одноименной сказке Оскар Уайльд.Соловей жил на Дубе в саду, рядом с домом, где жил бедный студент. Однажды, он услышал, что для счастья студенту нужна лишь прекрасная красная роза. Если он подарит ее на балу одной девушке, то та будет …
«Звездный мальчик» — сказка Оскара Уайльда.Однажды бедный дровосек нашёл завёрнутого в расшитый звёздами плащ ребёнка. Прошло десять лет. Мальчик стал очень красив. Но красота не сделала его добрым. Совсем наоборот, мальчик рос гордым и жестоким. Даже свою мать, которая…
Предлагаем вашему вниманию все сказки знаменитого английского писателя Оскара Уайльда. Именно эти девять сказок, которые Уайльд сочинил и любил рассказывать своим маленьким сыновьям Сирилу и Вивиану, принесли ему настоящую славу. Яркие, трогательные, изящные, грустные и смешные и…
Предлагаем вашему вниманию произведения знаменитых английских писателей Оскара Уайльда и Редьярда Киплинга, сказки известного собирателя фольклора Джозефа Джекобса, а также Джулии Кавана, Джорджа Макдональда, Уиды (Луизы де ла Раме), Эдит Несбит.
«Мальчик-звезда», «Замечательная ракета», «Великан-эгоист», «Соловей и роза», «День рождения инфанты» — это сказочные истории Оскара Уайльда — это фантазия, смешанная с реальностью. Они помогают детям обрести веру в чудесное, а взрослым избавиться от жизненной рутины и полностью …
Предлагаем вашему вниманию аудиоверсию избранных сказок талантливого писателя, поэта, одного из самых известных драматургов Викторианского периода и просто яркой и неординарной личности своего времени – Оскара Уайльда – лондонского денди, осужденного за «непристойное поведение», …
Знаменитый лондонский художник Бэзил Холлуорд пишет портрет красавца Дориана Грея, и молодой человек без памяти влюбляется в свое изображение. Любуясь собой, он не может избавиться от мысли, что со временем молодость пройдет, а вот портрет навсегда сохранит красоту его юности. В…
Аудиоспектакль «Звездный мальчик» с участием Георгия Тараторкина. «…в доме, где ледяное сердце, никогда не будет тепло» Замечательная сказка Оскара Уайльда о маленьком мальчике с холодным сердцем, в котором не было ни капли жалости. История о том, как важно научиться любить и жер…
В философских сказках, которые писатель никогда не называл сказками, нашли отражение взгляды самого автора о превосходстве искусства над жизнью и опровержение этих взглядов самой жизнью. Все герои Уайльда — Принц и Ласточка, Соловей и Роза, мальчик Ганс и Мельник, Ракета и Велика…
Драма «Саломея» была написана основоположником западноевропейского декаданса Уайльдом в 1892 году специально для великой французской актрисы Сары Бернар. Премьера с ее участием состоялась в Париже в 1896 году, но вскоре постановка была запрещена французской цензурой. В …
Аудиокнига предназначена для развития навыков аудирования и чтения и адресована учащимся 9–10 классов школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, студентам колледжей и неязыковых вузов, а также лицам, изучающим английский язык самостоятельно или под руководс…
Ежедневно множество любителей книг ищут и хотят скачать аудиокниги автора Уайльд Оскар.
Мы предоставляем Вам возможность слушать онлайн на любом устройстве лучшие аудиокниги, только вышедшие новинки и бестселлеры Уайльд Оскар.
Исходя из многочисленных отзывов наших пользователей и просто читателей, среди множества его книг, предлагаем ознакомиться с такими:
- Портрет Дориана Грея
- Сказка — Соловей и роза
- Звездный мальчик
Благодаря сайту knigiaudio.club Вы можете слушать любимые книги Уайльд Оскар, не отрываясь от своих дел, например, домашней работы, прогулок, занятий спортом и т.д.
У нас собрано невероятное количество аудиокниг! Вы можете слушать их абсолютно бесплатно и не нужна даже регистрация. Вам просто нужно найти желаемую книгу и начать прослушивание, а приятный простой дизайн и удобная навигация сделает Ваш поиск намного проще.
Желаем Вам приятного прослушивания и хорошего времяпровождения вместе с нами!
Сегодня мы хотим
предложить вашему вниманию инсценировку сказки великого ирландского писателя
Оскара Уайльда «Соловей и роза».
Основными нашими
целями были:
·
приобщиться к классической
музыке;
·
расширить наши знания об
английской литературе;
·
совершенствовать речевые
умения воспринимать английскую речь на слух.
Работая над проектом,
мы пришли к следующим выводам:
·
настоящая любовь окрыляет
человека;
·
настоящая любовь
долготерпелива и добра;
·
она неревнива, не
хвастлива;
она не превозносится, не ведет себя
неприлично, не раздражается, не ведет счет с обидами, не радуется неправде, а
радуется истине, все переносит, всему верит, на все надеется, все стойко
претерпевает.
Цели:
- воспитывать
художественный вкус у учащихся; - прививать вкус к
чтению, музыке; - расширить знания об
английской литературе.
Познавательный аспект: познакомить учащихся с наследием мировой
культуры.
Развивающий аспект: развивать речевые и творческие способности.
Учебный аспект: совершенствовать речевые умения, развивать
умение воспринимать английскую речь на слух.
Воспитательный аспект:
- воспитывать
положительное отношение к британской культуре и побуждать к более
глубокому её изучению; - способствовать
формированию гуманистического мировоззрения и нравственному
совершенствованию личности.
Действующие лица и
исполнители (костюмы):
1. Student (мантия и студенческая
шапочка (одежда английских студентов).
2. Daughter of the Professor (нарядное,
бальное платье).
3. Nightingale (плащ-накидка с
разрезами по бокам, серого или темно-зелёного цвета, полумаска из разноцветных
перьев).
4. White Rose-tree (белое или зеленое
платье, на голове венок из белых роз, в руках ветки украшенные белыми розами).
5. Yellow Rose-tree (жёлтое (или
зелёное) платье, на голове венок из желтых роз, в руках ветки украшенные
жёлтыми розами).
6. Red Rose-tree (коричневое или
серое платье (накидка), на голове венок из засохших листьев, в руках голые
ветки).
7. Prince (панталоны,
красивый жакет, жабо, туфли с пряжками).
8. Смерть (большой черный плащ с
капюшоном).
9. Oak-tree (балахон с листьями,
ветки, венок).
10. Переводчик 1 (юноша) — голос
из-за кулис.
11. Переводчик 2 (девушка) — голос
из-за кулис.
Звучит музыка — (Rainbow –
“Dificult to Cure”, (Beethoven) 1, сборник классической музыки “Овация-2”.
) На сцене много живых цветов – крупномеров.
Действующие лица выходят на сцену,
где каждый занимает своё место среди цветов. “Кусты Роз” стоят, слегка
раскачиваясь под музыку на протяжении всего спектакля, красиво подняв руки с
ветками, и, время от времени меняют положение рук. Среди “кустов” притаился
Соловей и прогуливается племянник камергера.
На скамейке сидит профессорская
дочка. Перед ней, припав на одно колено, студент с желтой розой в руках.
Меняется музыкальное сопровождение:
звучит R. Clauderman & R. P. O. — Four Seasons: Spring (Vivaldi) 2.
Student: Oh, the most wonderful girl in the world!
This rose is for you. Will you dance with me? (протягивает девушке желтую розу)
Daughter of the Professor: (берёт
цветок, подносит его к лицу, и, капризно надув губы, бросает его на землю)
I want a red rose. (уходит
с юношей — племянником камергера, который стоял в саду среди кустов)
Student: She said, that she would dance with
me if I brought her red roses, but in all my garden there is no red rose. No
red rose in all my garden. Ah, on what little things does happiness depend!
Переводчик 1: Она сказала, что будет танцевать
со мной, если я принесу ей красных роз!
Но в моём саду нет ни одной красной
розы! Ни единой красной розы во всём моём саду! Ах, от каких пустяков зависит
порою счастье!
Меняется музыкальное сопровождение:
звучит “Воскресное утро” (сборник “Волшебство
природы”, выпуск для детей “ Happy baby”), (птичий щебет на фоне музыки) 3 Минуэт
Nightingale: (появляется
из кустов) Here at last is a true lover! Night after night have
I sung of him, though I do not know: night after night have I told his story to
the stars and now I see him. (замирает в восхищении)
Переводчик 2:Вот он наконец-то,
настоящий влюблённый. Ночь за ночью я пел о нём, хотя и не знал его, ночь за
ночью я рассказывал о нем звёздам, и, наконец я увидел его.
(действующие лица на сцене (Кусты роз
и Соловей) медленно раскачиваются в такт музыке, словно от ветра. Студент
продолжает размышлять вслух. Перед ним проплывают ожившие картинки: его любимая
танцует на балу с племянником камергера. Исполняется танец (менуэт) на фоне слов студента)
Student: The Prince gives a ball tomorrow
night, and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will
dance with me till down. But there is no red rose in my garden, so I shall sit
lonely, and she will pass me by, and my heart will break.
Переводчик 1: Завтра вечером принц
даёт бал, и моя милая приглашена. Если я принесу ей красную розу, она будет
танцевать со мной до рассвета. Но в моём саду нет красной розы, и мне придётся
сидеть в одиночестве, а она пройдёт мимо. Она даже не взглянет на меня, и
сердце моё разорвётся от горя.
Nightingale: (выходит вперёд и говорит в зал) Here indeed is the true lover. What I sing of, he
suffers — what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing.
Переводчик 2:Это настоящий
влюбленный. То, о чём я лишь пел, он переживает на деле; что для меня радость,
то для него страдание. Воистину любовь — это чудо.
Переводчик 2: Один только Соловей
понимал страдания Студента, он тихо сидел на Дубе и думал о таинстве любви. Но
вот он расправил свои тёмные крылышки и взвился в воздух. Он пролетел над
рощей, как тень, и, как тень, пронёсся над садом.
Nightingale: (летит к Белому кусту
роз, преклоняет колено)
Give me a red rose, and I will sing you my
sweetest song.
Переводчик 2: Дай мне красную розу, и
я спою тебе свою лучшую песню!
(меняется музыкальное сопровождение:
звучит чарующая музыкальная композиция “Месяц в небе
засиял” из сборника для детей “Волшебство природы”, серия HAPPY BABY (“Какаду
Рекордс”, 2002 год) 4 Минуэт
White Rose-tree: My roses are white, as white
as the foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to
my brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give you what
you want.
Переводчик 1: Мои розы белые, они
белы, как морская пена, они белее снега на горных вершинах. Поди к моему брату,
что растёт возле старых солнечных часов, — может быть, он даст тебе то, чего ты
просишь.
Nightingale: (летит к Жёлтому кусту,
преклоняет колено)
Give me a red rose, and I will sing you my
sweetest song.
Переводчик 2: Дай мне красную розу, и
я спою тебе свою лучшую песню!
Yellow Rose-tree: My roses are yellow, as
yellow as the hair of the mermaiden and yellower than the daffodil that blooms
in the meadow. But go to my brother who grows beneath the Student’s window, and
perhaps he will give you what you want.
Переводчик 1: Мои розы жёлтые, они
желты, как волосы сирены, сидящей на янтарном престоле, они желтее златоцвета
на нескошенном лугу. Поди к моему брату, что растёт под окном у Студента, может
быть, он даст тебе то, чего ты просишь.
Nightingale: (летит к Красному кусту,
преклоняет колено)
Give me a red rose, and I will sing you my
sweetest song.
Переводчик 2: Дай мне красную розу, и
я спою тебе свою лучшую песню!
Red Rose-tree: «My roses are red, as red
as the feet of the dove, and redder than the great fans of coral that wave and
wave in the ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost
has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no
roses at all this year. »
Переводчик 1: Мои розы красные, они
красны, как лапки голубя, они краснее кораллов, что колышутся, как веер, в
пещерах на дне океана. Но кровь в моих жилах застыла от зимней стужи, мороз
побил мои почки, буря поломала мои ветки, и в этом году у меня совсем не будет
роз.
Nightingale: One red rose is all I want, only
one red rose! Is there no way by which I can get it?
Переводчик 2: Одну только красную
розу — вот всё, чего я прошу. Одну-единственную красную розу! Знаешь ты способ
получить её?
Red Rose-tree: There is a way, but it is so
terrible that I dare not tell it to you.
Переводчик 1: Знаю, но он так
страшен, что у меня не хватает духу открыть его тебе.
Nightingale: Tell it to me, I am not afraid.
Переводчик 2: Открой мне его, я не
боюсь.
Red Rose-tree: If you want a red rose, you
must sing to me with your breast against a thorn. All night long you must sing
to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must flow into
my veins, and become mine.
Переводчик 1:Если ты хочешь получить
красную розу, ты должен петь мне, прижавшись грудью к моему шипу. Всю ночь ты
должен мне петь, и мой шип пронзит твоё сердце, и твоя живая кровь перельётся в
мои жилы и станет моею кровью.
Меняется музыкальное сопровождение:
звучит R. Clauderman — Moonlight Sonata, (Бетховен, Лунная соната) сборник
инструментальной музыки “Одинокий пастух”. 5
Nightingale: Oh, I will sing you my sweetest
song. I want the student to be happy. He is a true lover.
Переводчик 1: Всю ночь он пел,
прижавшись грудью к шипу, а шип вонзался в его грудь всё глубже и глубже, и из
неё по каплям сочилась теплая кровь. (Соловей и Красный куст медленно танцуют).
(во время танца в руках у “Куста”
появляется красная роза (достаёт из под одежды)
Переводчик 1: И стала алой
великолепная роза, подобно утренней заре на востоке.
Red Rose-tree: Look, look! Тhe rose
is finished now!
Переводчик 1: Смотри! Роза стала
красной!
Переводчик 2: Но Соловей ничего не
ответил. Он лежал мёртвый в высокой траве, и в сердце у него был острый шип.
Меняется музыкальное
сопровождение. Звучит музыка E. Morricone — Chi Mai. 6
( появляется Смерть, закрывает
Соловья плащом и они уходят)
7 песня Concerto
Student: (Студент просыпается, идёт
по роще и вдруг видит красную розу. ) What a wonderful red rose! I have
never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful.
Переводчик 1:Ах, какое счастье! Вот
она, красная роза. В жизни не видал такой красивой розы! (рассматривает
розу)
В это время появляется Профессорская
дочка со шкатулкой и клубком ниток, садится на скамейку и мотает клубок.
Student: (подходит
к девушке, опустившись на одно колено, протягивает розу) You said that you would dance with me if I brought
you a red rose. Here is the reddest rose in all the world.
Переводчик 1: Вы обещали, что будете
со мной танцевать, если я принесу вам красную розу! Вот самая красная роза на
свете.
Daughter of the Professor: I am afraid it
will not go with my dress, and, besides, the prince has sent
me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than
flowers. (показывает драгоценности из шкатулки, отворачивается от розы)
Переводчик 2: Боюсь, что эта роза не
подойдёт к моему туалету. К тому же принц прислал мне настоящие каменья, а
всякому известно, что каменья куда дороже цветов.
Student: Well, upon my word, you are very
ungrateful! (бросает розу на пол)
Переводчик 1: Как вы неблагодарны!
Daughter of the Professor: Ungrateful? I tell
you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student.
Переводчик 2: Неблагодарна? Право же,
какой вы грубиян! Да и кто вы такой, в конце концов? Всего-навсего студент!
(появляется принц, подаёт руку
девушке и они уходят, наступая на розу).
(небольшая пауза и выход на поклон
всех участников спектакля под музыку E. Morricone – Der Profi; Le vent, Le Cri)
8
Student: (Обращаясь
в зрительный зал) What a silly thing Love is. It is not half as useful
as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of
things that are not going to happen, and making one believe things that are not
true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is
everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.
(замирает прикрыв глаза ладонью)
Переводчик 1: Какая глупость — эта
Любовь! В ней и наполовину нет той пользы, какая есть в Логике. Она ничего не
доказывает, всегда обещает несбыточное и заставляет верить в невозможное. Она
удивительно непрактичная, а так как наш век — век практический, то вернусь я
лучше к Философии и буду изучать Метафизику.