- Краткие содержания
- Разные авторы
- Богданович — Душенька
В начале повествования автор высказывает намерение не прославлять подвиги древних воинов, а создает произведение для умиротворения души. Подражая Апулею и Лафонтену, автор воспевает душевную красоту главной героини.
В давности в Греции, при Юпитере, наблюдалось распространение правителей. В итоге в каждой округе правил собственный царь, один из которых выделяется благосостоянием, душевными качествами и приятной внешностью. Наибольший восторг у окружающих вызывают его 3 прекрасные дочери, самой прелестной из которых является младшая. Жители Греции называют ее Психеей, в переводе означающей «душа». В русском варианте она именуется Душенькой.
Красота царевны в скором времени распространяется. Зефиры и Амуры, покинув Венеру, устремляются к ней. Богиня любви обижена без привычно преподносимых ей жертв и благовоний. Злорадные духи сообщают ей о присвоении Душенькой слуг. Юная правительница вовсе не мыслила кого-либо гневить, но Венере кажется ее намеренный поступок.
Поверив лжи, она отправляется к сыну Амуру, прося его ее защитить, сделав Душеньку уродливой. Таким образом от нее отвернуться люди, а муж достанется неласковым и жестоким. Амур обещает исполнить пожелание матери, что в скором времени сбывается. Оракул сообщает Душеньке о ее будущей судьбе. Для соединения с чудовищем предполагается доставить девушку на гору, куда до сих пор не ступала нога человека.
Без неимения поклонников жаль выдавать девушку замуж за чудовище. Для родных предпочтительнее гонения, чем отвозить любимицу неизвестно куда на жертву. Она уведомляет отца о своем согласии ради спасения близких людей.
Спустя некоторое время кони останавливаются у горы. Девушка недолго там пребывает, поскольку Зефир несет ее к небесам. Ей приятно находится в месте, где ее сопровождают добрые, исполняющие все ее пожелания, существа.
Супруг заявляет, что ей запрещено его видеть. Недоуменная царевна влюбляется. Она живет среди изумительной красоты, роскошных палат. Вокруг, полные диковинных вещей, сады и лесные массивы. Каждую ночь муж навещает ее в опочивальне в гроте. Проходит 3 года. Сестры приступают к поиску младшей царевны, втайне ей завидуя.
Однажды ночью Душеньке удается осветить спящего супруга лампадой. Перед ней предстает Амур. Проснувшись, обнаружив поблизости меч, он предполагает коварный умысел. Душеньку возвращается на первоначальное место, куда ее доставили родственники. Захотев лишиться жизни, она бросается в пропасть, но Зефир спасает ее. На лужайке она находит острый камень, чтобы зарезаться, но он превращается в хлеб. Судьбе была не угодна была смерть Душеньки.
Царевна навещает Венеру, но та из зависти назначает ее своей рабыней, поручая невыполнимые задания. Амур не забыл ни Душеньку, ни ее семью. Он повелевает им явиться на гору, где Зефир сдувает их в пропасть. Амур признается матери, что любит Душеньку не за внешность, а за прекрасную душу. Прибыв к возлюбленной, он признается ей в своих чувствах. Простив друг друга, им предстоит мирная и счастливая жизнь.
В истории противостоят добро и зло, зависть и великодушие, коварство и искренность. Читатель непременно обретает для себя что-то полезное, воодушевившись на бескорыстные поступки.
Можете использовать этот текст для читательского дневника
LiveInternetLiveInternet
Вторник, 25 Сентября 2007 г. 17:38 + в цитатник Богданович «Душенька».Особенности жанра и героев поэмы. Ипполит Федорович Богданович(1743-1803). Участник кружка Хераскова. На него оказало влияние творчество Майкова. Стихотворная повесть «Душенька» (1775, впервые опублик. в 1783) – сказка о приключениях греческой царевны, представляющую собою по сути дела великосветскую красавицу екатерининского времени. Б. написал поэму, рассчитанную на вкусы двора. В предисловии автор подчеркивает, что он не преследовал своей поэмой никаких дидактических целей, а писал ее только для собственного развлечения, искусства для искусства. Написанная в 1775 г. (первая часть), поэма была полностью опубликована в 1783 г. «Душенька» с ее иронией по отношению к мифологическим героям и сюжетам знаменовала идейно-эстетический кризис классицизма. Содержание «Душеньки» составляет античный миф о любви Амура и Психеи, получивший литературную обработку в романе римского писателя Апулея «Золотой осел» (II в. Н.э), а затем в XVII в. у Лафонтена («Любовь Психеи и Купидона»). Богданович русифицировал чужеземный сюжет. Он сохраняет все основные черты мифа. Но автор русифицировал чужеземн. сюжет. В «Душеньке» герои античности ведут себя как придворные светские люди. В «Д.» Б. намеренно отходит от социальной проблематики. По форме пр-е направлено против героического эпоса классиц. поэзии. Б пишет «вольным стихом», это «легкая поэзия». Б. был предшественником сентиментализма. Перелицовка этого рассказа заключена в самом тоне, в шутливо-иронической манере изложения. Именно так изображены образы античной мифологии, они причудливо смешиваются с персонажами русских сказок. В «Душеньке» нет демонстративно-нарочитой грубости, но ирония и скепсис автора доминируют над всем, не щадя ни богов, ни людей, и даже самой героини поэмы при всем покровительственно-ласковом к ней отношении поэта. В поэму обильно включены элементы русского сказочного фольклора, переплетенного с древнегреческой мифологией. Например, меч, которым Геркулес «у гидры девять глав отсек», хранится в «арсенале» Кащея и называется Самосеком. Сама Душенька потеряла черты древней Психеи. Героиня Богдановича живая, кокетливая и капризная. Автор изображает ее с легкой иронией. Ей свойственны традиционно-женские недостатки: любовью к нарядам, тщеславию, любопытству, легковерие. В «Душеньке» нет ни философской глубины античного мифа, ни мудрой непосредственности русских народных сказок. Поэма не умещается в рамках поэтики классицизма, являясь симптомом назревавших литературных сдвигов, формировавшегося в недрах самого классицизма нового литерат. направления – русского дворянского сентиментализма. Богданович придает «Душеньке» и новое жанровое обозначение «древняя повесть». Поэма написана вольным, разностопным ямбом, со свободной и разнообразной рифмовкой. В общем, можно сказать, что это первая поэма-представительница легкой поэзии, семейный любовный роман в стихах. Богданович говорит: «…О ты, певец богов, Гомер, отец стихов Двойчатых, равных, стройных! Прости вину мою, Когда я формой строк себя не беспокою И мерных песней здесь порядочно не строю. Черты, без равных стоп, по вольному покрою, На разный образец крою, И малой меры и большия, И часто рифмы холостые, Без сочетания законного в стихах…» Начинается со стихов на добродетель Хлои. «…Кто же хочет быть свидетель Покорения сердец, Хлоиных красот видец, Сам узнает, наконец, Сколь любезна Добродетель!» Далее идет книга первая, в которой рассказывается: жил-был царь, «Он свету был полезен И был богам любезен: Достойно награждал, Достойно осуждал.» Было у него три дочери, их которых младшая была самой прекрасной. Звали ее Душенькой (Психея, Душа). Была она прекрасней богини красоты – Венеры. Когда она узнала об этом, то обратилась к Амуру за помощью: «Амур! Амур! Вступись за честь мою и славу, Яви свой суд, яви управу. Ты знаешь Душеньку иль мог о ней слыхать: Простая смертная, ругаяся богами, Не ставит ни во что твою бессмертну мать…» Амур обещал помочь. Тут картина, как Венера мчится по воде в упряжке, запряженной дельфинами. Счастливая. Все ей поклоняются, достают жемчуга со дна океана, подобно поклоняются Екатерине 2. Амур исполнил обещание. И «Душенька уже оставлена от всех». Все дивятся этому. Всякие жрецы-пророки предсказывают ей, что супруг ей назначен судьбой и что он чудовище, «Которо всех язвит…и часто рвет сердца, питаяся слезами…» Сказали, что «Царевну пусть везут на самую вершину Неведомой горы». В итоге решили, что оракул бредит. Но Д. решила, что так надо, что надо уйти из дому. Колесницу пустили без кучера: «Судьба, — сказала, — будет править, Судьба покажет верный след К жилищу радостей иль бед, Где должно вам меня оставить». «В сей путь, короткий или дальный, Устроен был царем порядок погребальный». Проехали они за тридевять земель. Подъехали к горе. Лошади остановились и больше идти не хотели. Все решили, что они пришли к месту назначения. Ее отсавили одну. «Тогда и дневное светило, Смотря на горесть сих разлук, Казалось, будто сократило Обыкновенный в мире круг И в воды спрятаться спешило. Тогда и ночь, одну увидев царску дочь, Покрылась черным покрывалом…» Книга 2. Невидимый Зефир на крыльях ветреных переносит Д. в роскошные чертоги. Амур ее навещает, но не позволяет себя лицезреть. Д. приглашает в гости к себе своих сестер. Они злые. Нашептывают ей, что жених ее не появляется только потому, что он чудище. Д. ночью решает открыть тайну своего супруга: «скрывши меч», с лампадою в руках входит в чертог к Амуру. Видит, что ее супруг – Амур. Д. нечаянно пролила на А. масло из лампады. Разбудила его. Ничего не смогла сказать в свое оправдание. Падает в обморок. Книга 3. Д. наказали. И перенесли ее из этих чертогов обратно. Но Амур не забыл ее. И тайно следил за ней, помогал. Она там плакала, убивалась слезами, увидев пропасть, прыгнула туда, но ее спас один из Зефиров. Проснувшись, она вернулась к самобичеванию. Звала Смерть, искала что-нибудь похожее на кинжал, чтобы заколоться. Потом решила удавиться. Потом утопиться. Потом сгореть. Там встретила рыбака. Она решила за помощью обратиться к самой Венере. В., желая погубить Д., дает ей поручения, грозящие смертью: принести через 3 часа воды живой и мертвой, достать златые яблоки, кот. стерегли драконы, отправиться в ад и принести оттуда какой-то горшочек. Д. все выполняет, но из-за этого теряет свою красоту – она вся чернеет. Но А. ее по-прежнему любит. И благодаря ему В. прощает Д. Они жили долго и счастливо. А. потом издал грамоту, в которой излагается что-то типа: душа важнее физической красоты. В. Сжалилась, и вернула Д. ее красоту. У А. и Д. родилась дочь!
Процитировано 1 раз
Нравится Поделиться
Нравится
- Запись понравилась
- Процитировали
- 0
Сохранили
- Добавить в цитатник
- 0
Сохранить в ссылки
Понравилось
0
Краткое содержание Юшка Платонова за 2 минуты пересказ сюжета
- Сочинения
- По литературе
- Другие
- Характеристика и образ Юшки в рассказе Платонова
Произведения А.П. Платонова в основном повествуют о добрых и несчастных людях, не способных на плохие поступки. Его персонажи зачастую беззащитны, но невероятно сильны духом, бескорыстны и добросердечны. Таким является и Юшка — главный герой одноимённого рассказа.
Юшка — невысокий, худой, бедный человек сорока лет, работающий в кузнице подручным помощником. Настоящее имя героя — Ефим, но все окружающие привыкли звать его Юшкой.
Несмотря на свой возраст, выглядел он намного старше, и причиной тому была долго мучившая его чахотка.
Юшка был слаб, плохо видел, глаза его всегда были влажны, будто в них стояли никогда не высыхающие слезы, а ходил он из года в год в одной и той же, порядком изношенной одежде.
Все жители города знали Юшку, но никто не был к нему по-настоящему добр, кроме, разве что, дочери хозяина кузницы Даши. Остальные же глумились над ним, вымещали на несчастном свою злобу.
Дети бросались в него комьями земли и смеялись, когда он без тени упрека отвечал им: «Вы, должно быть, любите меня!». Юшка отличался своей большой любовью ко всему живому, искренне восхищался природой, «целовал цветы» и «гладил кору на деревьях».
Этот человек был не способен проявлять жестокость по отношению к другим, именно поэтому люди имели возможность безнаказанно над ним издеваться.
Раз в год Ефим, надев на плечи котомку с хлебом, покидал город. Никто не знал, что он навещал девочку-сироту, которая училась и жила в Москве на зарабатываемые им деньги.
Юшка во всем ограничивал себя ради нее, копил средства на ее обучение, а она, в свою очередь, пообещала ему выучиться на врача и вылечить его чахотку. Однако главному герою было не суждено дожить до ее приезда. Юшка умер, получив толчок в грудь от прохожего, разозлившегося на его слова о всеобщем равенстве.
Это был первый и последний раз, когда Ефим Дмитриевич осмелился ответить на оскорбления. Смерть Юшки повлекла за собой не самые лучшие последствия. Оказалось, что своим существованием он действительно играл большую роль среди людей, хоть они и не замечали этого.
Исчез тот, на ком можно было срывать свою злость, тот, кто безответно терпел все издевки и унижения. Отныне «вся злоба и глумление оставались среди людей и тратились меж ними».
Таким образом, Юшка, над которым насмехались, которого презирали и считали чудаковатым, оказался намного милосерднее и человечнее всех тех, кто его окружал. Позаботившись когда-то о девочке-сироте, он оставил память о себе, подарив своему городу чудесного доктора.
Нравственный выбор — сочинение-рассуждение 9 класс
Жанр и сюжет произведения
«Юшка» — произведение гениального автора Андрея Платонова, суть написания которого заключалась в преподнесении повседневности со всеми ее жизненными проявлениями, а название красноречиво говорит о том, что центральную позицию в повествовании занимает человек с такой кличкой. Жанр «Юшки» — повесть. В центре сюжета стоит старик по прозвищу Юшка (на жаргоне это означает немощный или непутевый), кузнец, предоставляющий работу центральному персонажу, и Даша — девочка-сирота, которой помогал главный герой и которая стала врачом.
Довольно сложно уместить все страдания Ефима Дмитриевича (именно так зовут центрального персонажа) и основную мысль повести Платонова «Юшка» в кратком содержании для читательского дневника. Но школьники, проходящие это произведение, должны уметь грамотно составлять сокращенное описание. Для этого необходимо выделить основную сюжетную линию.
Главный герой по прозвищу Юшка — помощник местного кузнеца с трудной судьбой. В качестве завязки автор решил поведать историю жизни персонажа, рассказать о его работе, родственниках.
Кульминация же повести весьма непредвиденна, ведь жизнь Ефима обрывается из-за простого спора с озлобленным прохожим, находящимся в состоянии алкогольного опьянения.
В качестве развязки автор рассказывает читателям о приемной дочке Юшки, которая была сиротой.
В своих рассказах Андрей Платонов не прибегает к рассуждениям об экстремальных ситуациях или неординарных поступках.
Повесть И.Ф.Богдановича (1743 – 1802) «Душенька».
В 1883 при Екатерине II (умерла в 1796) литератор И.Ф.Богданович написал «для забавы» галантно-пасторальную, развеселую, в духе легкой сатиры, но вроде как местами и серьезную повесть «Душенька», ему предшествовали «изыскания на этой почве» французов: сказочника-баснописца Лафонтена и «злобненького» Вольтера. Легкое попурри на античный сюжет перемешивает известнейший древнегреческий миф о Психее с такими древнерусскими персонажами как Змей-Горыныч, Царь-Девица, храм Венеры находится у «сытОвой» воды с кисельными берегами, Душенька (она же Психея) ходит в сарафане.
Вообще речка Славена, фигурирующая в начале поэмы, это не что иное как небольшая речушка Славянка, протекавшая в Царском Селе. Из намеков читатели понимают, что Душенька у Богдановича сопоставляется с самой Екатериной II, местом действия угадывается ее загородная резиденция – Царское село. Екатерина II оценила флирт и комплименты (к внешности Душеньки претензий быть не может) в духе бурлеска (литературный жанр, где серьезные вещи излагаются в шутливой ироничной форме). Не исключено, что особо благоприятное впечатление на нее произвел эпизод поэмы, где Душенька плачет «как дура» (это следует из одного из писем Дашковой): раз дура, значит чувственная, нежная и прекрасная.
По прошествии времени поэма потускнела в глазах читателей, тем более, после Пушкина, который и сам трезво оценивал поэтические достоинства поэмы.
Особый блеск придала поэме серия иллюстраций Ф.П.Толстого.
Тот самый случай, когда можно сравнить по качеству разные виды искусства: в данном случае живопись и поэзию. Живопись тут явно выигрывает: это мнение многих читателей-зрителей.
Линеарный (контурный) рисунок Толстого.
Первые попытки иллюстраций Толстой начал примерно в 1808 и до 1820 Толстой повышал свой профессиональный уровень. В 1820 он приступил к созданию иллюстраций к поэме «Душенька». Закончены они были только через 13 лет – в 1833. Помимо рисунков, в 1850 был издан альбом гравюр с них. Всем было ясно, насколько художественный уровень иллюстраций превосходит саму поэму. Рисунок Толстого линеарный.
Справка. Линеарный рисунок без светотени был опробован английским художником Дж Флаксменом (1755-1826) в 1790-ых. Данная манера рисунка навеяна античной вазописью, от таких рисунков веет наивностью. Гете позволил себе назвать Флаксмена «идолом всех дилетантов», имея в виду, что даже непрофессионалы были увлечены их повторением. Культ линии – своего рода «арабески» — был оценен многими скульпторами. Оставим эту оценку на совести Гете, тем более что он и не художник, и не скульптор, и даже не архитектор. Зато оценил линию Канова, симпатизировавший творчеству Флаксмена.
Рисунок Кановы
Дж.Прадье, скульптор. Тритон и нереида. 1815. Линеарный рисунок
Еще один пример линеарного рисунка: он выполнен скульптором В.Мухиной
В.Мухина. Рисунок к надгробию М.А.Пешкова
М.Г.Манизер (1891-1966). Скульптор. Два рисунка. Почти контурные. Все дорисовано, хотя и без чрезмерных деталей
Пикассо. Эскиз. 1903
Пикассо уже 22 года, он еще наивно пытается нормально рисовать. Но рисунок крайне слабый. Пикассо не знает, что делать с кистями рук и со ступнями: пальцы ног вообще замазаны после неуспешных попыток прорисовки, контуры дряблые, пропорции искажены, композиция топорная. Вскоре у него хватает ума понять (единственный ему комплимент), что на поприще живописи ловить ему нечего. Поэтому начинает хулиганить и эпатировать публику. Кстати, данный рисунок – подготовительный для «картины» «La vie» 1903 года, тоже крайне топорной, относящейся к так называемому «голубому периоду» его «творчества».
Пикассо. Из цикла «Сюита Воллара». 1933 Уже не делает попыток нормально рисовать, просто плохие комиксные иллюстрации, с чертовщиной, издевательством над зрителем и Минотавром
Пройдите опрос
Загрузка …
Толстой исполнял рисунки карандашом. Потом карандашная линия обводилась тушью пером. Линия варьируется по толщине. Чтобы добиться совершенства линии, Толстой прибегал к калькированию, то есть каждый новый уточняющий рисунок он делал сквозь кальку по просвечивающемуся более раннему рисунку. Кстати, у Толстого есть обманка, где изображена калька, сквозь которую просвечивает рисунок, но об этом в другой части заметки.
Но какие ухищрения ни используй, все решают твердая рука и опыт, которыми вполне обладал Толстой.
Толстой в отличие от фривольного текста поэмы более сдержан: в рисунках мы видим скромную и застенчивую Душеньку. Классицизм разлит повсюду: сдержанность, продуманная композиция, никакого гротеска, никакого издевательство над персонажами. Современному художнику было бы психологически трудно избежать подобных соблазнов.
Толстой выигрывает у Флаксмена по части деликатности и романтичности линеарного рисунка, хотя оба рисуют замечательно.
Ипполит Федорович Богданович (1743-1803) вошел в историю русской литературы
как автор «Душеньки» (1783), которая узаконила еще один вариант русской
поэмы: волшебно-сказочный. Дальнейшее развитие этого жанра выражалось в
замене античного содержания образами, почерпнутыми из национального русского
фольклора. «Душенька» стоит на периферии русского классицизма, с которым она
связана античным сюжетом к некоторой назидательностью повествования. Сюжет
«Душеньки» восходит к древнегреческому мифу о любви Купидона и Психеи, от
брака которых родилась богиня наслаждения. Эту легенду в качестве вставной
новеллы включил в книгу «Золотой осел» римский писатель Апулей. В конце XVII
в. произведение «Любовь Психеи и Купидона», написанное прозой со
стихотворными вставками, опубликовал французский писатель Жан Лафонтен. В
отличие от своих предшественников, Богданович создал свое стихотворное
произведение, полностью отказавшись от прозаического текста.
Сюжет «Душеньки» — сказка, широко распространенная у многих народов, —
супружество девушки с неким фантастическим существом. Муж ставит перед
супругой строгое условие, которое она не должна нарушать. Жена не выдерживает
испытания, после чего наступает длительная разлука супругов. Но в конце
концов верность и любовь героини приводит к тому, что она снова соединяется с
мужем. В русском фольклоре один из образцов такой сказки — «Аленький
цветочек».
Богданович дополнил сказочную основу выбранного им сюжета образами русской
народной сказки. К ним относятся Змей Горыныч, Кащей, Царь-Девица, в ней
присутствует живая и мертвая вода, кисельные берега, сад с золотыми яблоками.
Греческое имя героини — Психея — Богданович заменил русским словом Душенька.
В отличие от героических поэм типа «Илиады», «Душенька», служила чисто
развлекательным целям.
Шутливая манера повествования сохраняется по отношению ко всем героям поэмы,
начиная с богов и кончая. смертными. Античные божества подвергаются в поэме
легкому травестированию, но оно лишено у Богдановича грубости и
непристойности майковского «Елисея». Каждый из богов наделен чисто
человеческими слабостями: — высокомерием и мстительностью, Юпитер —
чувственностью, Юнона — равнодушием к чужому горю. Не лишена известных
недостатков и сама Душенька. Она доверчива, простодушна и любопытна. От
античных и классицистических героических поэм «Душенька» отличается не только
содержанием, но и метрикой. Первые писались гекзаметром, вторые —
александрийским стихом. Богданович обратился к разностопному ямбу с вольной
рифмовкой.
«Душенька» написана в стиле рококо, популярном в аристократическом обществе
XVIII в. Его представители в живописи, скульптуре, поэзии любили обращаться к
античным мифологическим сюжетам, которым они придавали кокетливо-грациозный
эротический характер. Постоянными персонажами искусства рококо были Венера,
Амур, Зефир, Тритон и т. п. Во французской живописи XVIII в. наиболее
известными представителями рококо А. Ватто и Ф. Буше. Белинский объяснял
популярность «Душеньки» именно особенностями, ее стиха и языка. «Представьте
себе, — писал он, — что вы оглушены громом, трескотнёю пышных слов и фраз…
И вот в это-то время является человек со сказкою, написанною языком простым,
естественным и шутливым… Вот причина необыкновенного успеха «Душеньки».
Вместе с тем она расширила границы самого жанра поэмы. Богданович первый
предложил образец сказочной поэмы. За «Душенькой» последуют «Илья Муромец»
Карамзина, «Бова» Радищева, «Альоша Попович» Н. А. Радищева, «Светлана и
Мстислав» Востокова и, наконец, «Руслан и Людмила» Пушкина.
Сентиментализм и его роль в развитии русской литературы, своеобразие
Эстетического идеала.
Поэзия М.Н. Муравьева. Жанровый состав, особенности стиля.
Во второй половине XVIII в. во многих европейских странах распространяется
новое литературное направление, получившее название сентиментализм. Его
появление было вызвано глубоким кризисом, который переживал феодально-
абсолютистский режим. В сентиментальной литературе нашло отражение настроение
широких слоев европейского общества. По идейной направленности сентиментализм
— одно из явлений Просвещения. Антифеодальный пафос его произведений особенно
четко выражается в проповеди внесословной ценности человеческой личности.
Лучшими образцами сентиментальной литературы были признаны «Сентиментальное
путешествие по Франции и Италии» Стерна, «Векфилдский священник» Голдсмита,
«Юлия, или Новая Элоиза» Руссо, «Страдания юного Вертера» Гете.
В отличие от классицистов, сентименталисты объявили высшей ценностью не
государство, а человека, потребностям которого, по их мнению, должны отвечать
государственные законы и учреждения. Несправедливым порядком феодального мира
просветители-сентименталисты противопоставляли вечные и разумные законы
природы. В связи с этим природа выступает в их произведениях не только как
объект созерцания и любования, но и как высшее мерило всех ценностей, в том
числе и самого человека. Официальным учреждениям абсолютистского государства
сентименталисты противопоставили союзы, основанные на природных, родственных
отношениях или взаимных симпатиях: семью и дружбу. В семье они видели самую
прочную социальную ячейку, а в хорошем домашнем воспитании ребенка — залог
его будущих гражданских добродетелей. Следующей ступенью формирования
общественного поведения человека считалась дружба, в которой главную роль
играет сходство взглядов, вкусов, убеждений.
Первостепенное место в представлениях сентименталистов занимают чувства, или,
как говорили в России в XVIII в., чувствительность. От этого слова (по-
французски sentiment) получило название и само литературное направление. В
отличие от классицизма, философской основой которого был рационализм,
сентиментализм опирался на сенсуалистическую философию английского ученого
Локка, объявившего отправной точкой познания — ощущения. Чувствительность
понимается сентименталистами не только как орудие познания, но и как область
эмоций, переживаний, как способность отзываться на радости и страдания других
людей, т. е. как основа общественной солидарности. В Словаре Академии
Российской, выпущенном в конце XVIII в., слово «чувствительность»
определялось как «качество трогающегося человека несчастиями другого».
Как и любой дар природы, чувствительность нуждается в воспитании и
руководстве со стороны родителей и наставников. На чувствительность влияет и
положение человека в обществе. Люди, привыкшие заботиться и думать не только
о себе, но и о других, сохраняют и развивают природную чувствительность; те,
кто огражден богатством или знатностью от труда и обязанностей, быстро
утрачивают ее, становятся грубыми и жестокими.
Политическое устройство общества также влияет на природу человека:
деспотическое правление убивает в людях чувствительность, ослабляет их
солидарность, свободное общество благоприятствует формированию социальных
эмоций. Чувствительность, по учению просветителей-сенсуалистов, — основа
«страстей», волевых импульсов, побуждающих человека к различным, в том числе
и общественным, действиям. Поэтому в лучших произведениях сентиментализма она
— не прекраснодушие, не слезливость, а драгоценный дар природы, определяющий
его гражданские добродетели.
Чувствительность лежит в основе и творческого метода писателей-
сентименталистов. Классицисты типизировали моральные качества людей,
создавали обобщенные характеры ханжи, скупца, хвастуна и т. п. Их интересовал
не конкретный, реальный человек, а черты, присущие типу. Главную роль у них
играл абстрагирующий разум писателя, вычленяющий однотипные психологические
явления и воплощающий их в одном персонаже.
Творческий метод сентименталистов покоится не на разуме, а на чувствах, на
ощущениях, отражающих действительность в ее единичных проявлениях. Их
интересуют конкретные люди с индивидуальной судьбой. В связи с этим в
произведениях сентиментализма часто выступают реально существовавшие лица,
иногда даже с сохранением их имени. Это не лишает сентиментальных героев
типичности, поскольку их черты мыслятся как характерные для той среды, к
которой они принадлежат. Герои в произведениях сентиментализма четко делятся
на положительных и отрицательных. Первые наделены природной
чувствительностью. Они отзывчивы, добры, сострадательны, способны к
самопожертвованию, к высокой, бескорыстной любви. Вторые — расчетливы,
эгоистичны, высокомерны, педантичны, жестоки. Носителями чувствительности,
как правило, оказываются представители демократических слоев общества:
крестьяне, ремесленники, разночинцы, сельское духовенство. Жестокосердием
наделяются представители власти, дворяне, высшие духовные чины.
Открытие сентименталистами нового вида мироощущения было ступенью в
поступательном движении литературного процесса. Вместе с тем его проявление
часто приобретало в произведениях сентименталистов слишком внешний и даже
гиперболизированный характер, выражалось в восклицаниях, слезах, обмороках,
самоубийствах. Для сентиментализма характерны, как правило, прозаические
жанры: повесть, роман (чаще всего эпистолярный) , дневник, «путешествие», т.
е. путевые записки, помогающие раскрыть внутренний мир героев и самого
автора.
В России сентиментализм зарождается в 60е годы, но лучшие его произведения —
«Путешествие из Петербурга в Москву» Радищева, «Письма русского
путешественника» и повести Карамзина — относятся к последнему десятилетию
XVIII в. Как и в других литературных направлениях, общность творческого
метода писателей не означает тождества их политических и социальных взглядов,
В русском сентиментализме можно выделить два течения: демократическое,
представленное творчеством А. Н. Радищева и близких к нему писателей — Н. С.
Смирнова и И. И. Мартынова, и более обширное по своему составу — дворянское,
видными деятелями которого были М. М. Херасков, М. Н. Муравьев, И. И.
Дмитриев, Н. М. Карамзин, П. Ю. Львов, Ю. А. Нелединский-Мелецкий, П. И.
Шаликов.
В отличие от западноевропейского сентиментализма, где основной общественный
конфликт был представлен взаимоотношениями между третьим сословием и
аристократией, в русском сентиментализме героями-антагонистами стали
крепостной крестьянин и помещик-крепостник. Представители демократического
течения, сочувствуя крепостным крестьянам, настойчиво подчеркивают их
нравственное превосходство над крепостниками. В их произведениях
чувствительности крестьян противопоставлено душевное огрубение, жестокость
помещиков. Сентименталисты-демократы не идеализируют жизнь крестьян, не
боятся показать ее антиэстетические подробности: грязь, нищету.
Чувствительность героев представлена здесь наиболее широко и разнообразно —
от умиления и радости до гнева и возмущения. Одним из ее проявлений может
быть суровое возмездие своим обидчикам.
Дворянские сентименталисты также говорят о моральном превосходстве крестьян
над помещиками, но факты насилия, бессердечия и произвола крепостников
представлены в их произведениях в виде исключения, как своего рода
заблуждение обидчика, ж чаще всего завершаются его чистосердечным раскаянием.
С большим удовольствием пишут они о добрых, гуманных помещиках, о
гармонических отношениях между ними и крестьянами. Дворянские сентименталисты
последовательно обходят грубые черты крестьянского быта. Отсюда известный
налет пасторальности на изображаемых ими деревенских сценах. Гамма
чувствительности героев здесь гораздо беднее, чем в демократическом
сентиментализме. Сельские жители, как правило, добры, любвеобильны, смиренны
и послушны. И все же было бы неправильно называть дворянский сентиментализм
реакционным явлением. Главная его цель — восстановить в глазах общества
попранное человеческое достоинство крепостного крестьянина, раскрыть его
духовное богатство, изобразить семейные и гражданские добродетели. И хотя
писатели этого течения не отважились поставить вопрос об отмене крепостного
права, но их деятельность подготавливала общественное мнение к разрешению
этой задачи.
Ирои-комическая поэма И. Ф. Богдановича «Душенька». Эстетический смысл интерпретации «чужого» сюжета
Поэму «Душенька» И. Ф. Богданович закончил в 1775 г., первая песня поэмы была опубликована в 1778 г.; полный текст в 1783 г. И самое первое, что, вероятно, бросилось в глаза первым читателям «Душеньки», – а поэма Богдановича была очень популярна – это принципиально новая эстетическая позиция, с которой поэма написана. Богданович демонстративно противопоставил свое легкое, изящное, не претендующее на нравоучение и мораль сочинение еще вполне устойчивым взглядам на литературу как «училище нравственности»: «Собственная забава в праздные часы была единственным моим побуждением, когда я начал писать “Душеньку”»[105], – так сам Богданович обозначил свою эстетическую позицию, которую в точном и прямом смысле слова можно назвать именно «эстетической».
«Душенька» – это один из первых образцов не то чтобы развлекательного чтения; это произведение, имеющее конечным результатом своего воздействия на читателя именно эстетическое наслаждение в чистом виде без всяких посторонних целей. И, соответственно, природа поэтического вдохновения, побудившего Богдановича написать свою поэму, тоже обозначена им как не претендующая на какие-либо социальные задания и не требующая никаких поощрений к писательству свободная, бескорыстная игра поэтического воображения, которое само себе является законом и единственной целью:
Любя свободу я мою,
Не для похвал себе пою;
Но чтоб в часы прохлад, веселья и покоя
Приятно рассмеялась Хлоя (450).
Эта эстетическая позиция определила и выбор сюжета для бурлескной поэмы Богдановича: его источником стал один из неканонических греческих мифов, вернее, литературная стилизация под миф – история любви Амура и Психеи, изложенная в качестве вставной новеллы в романе Апулея «Золотой осел» и переведенная на французский язык знаменитым баснописцем Жаном Лафонтеном в прозе с многочисленными стихотворными вставками. К тому времени, когда Богданович обратился к этому сюжету, и русский перевод романа Апулея «Золотой осел», и перевод повести-поэмы Лафонтена «Любовь Псиши и Купидона» уже были известны русскому читателю. Следовательно, приступая к созданию своей поэмы, Богданович руководствовался не задачей ознакомления русского читателя с новым сюжетом или, тем более, не целями преподавания нравственных уроков. Скорее, здесь шла речь о своеобразном творческом соревновании, индивидуальной авторской интерпретации известного сюжета, закономерно выдвигающей в центр поэтики такой интерпретации индивидуальный авторский стиль и индивидуальное поэтическое сознание:
Издревле Апулей, потом де ла Фонтен
На вечну память их имен
Воспели Душеньку и прозой, и стихами ‹…›
Но если подражать их слогу невозможно,
Потщусь за ними вслед, хотя в чертах простых,
Тому подобну тень представить осторожно,
И в повесть иногда вместить забавный стих (450).
Эта демонстративная ориентация на собственную литературную прихоть и личность сказалась в зачине поэмы, сохраняющем некоторую связь с каноническим эпическим «предложением» и «призыванием», но по сути дела полемически противопоставляющем сюжет, избранный автором, традиционным сюжетам и героической, и бурлескной эпопеи:
Не Ахиллесов гнев, и не осаду Трои,
Где в шуме вечных ссор кончали дни герои,
Но Душеньку пою.
Тебя, о Душенька! на помощь призываю
Украсить песнь мою,
Котору в простоте и вольности слагаю (450).
Подобный индивидуальный подход к жанру поэмы-бурлеска обусловил своеобразие его форм в поэме Богдановича. Такие традиционные категории бурлеска как игра несоответствием высокого и низкого в плане сочетания сюжета и стиля поэме Богдановича совершенно чужды: «Душенька» не является пародией героического эпоса, герои поэмы – земные люди и олимпийские божества не травестированы через высокий или низкий стиль повествования. И первым же знаком отказа от обычных приемов бурлеска стал у Богдановича оригинальный метр, избранный им для своей поэмы и в принципе лишенный к этому времени каких-либо прочных жанровых ассоциаций (за исключением, может быть, только ассоциации с жанром басни) – разностопный (вольный) ямб, с варьированием количества стоп в стихе от трех до шести, с весьма прихотливой и разнообразной рифмовкой. В целом же стиль поэмы, а также ее стих Богданович точно определил сам: «простота и вольность» – эти понятия являются не только характеристикой авторской позиции, но и стиля, и стиха поэмы.
Бурлескность поэмы Богдановича заключается совсем в другом плане повествования, и общее направление бурлеска предсказано тем именем, которое поэт дает своей героине. У Апулея и Лафонтена она называется Психея, по-русски – душа; первый русский переводчик повести Лафонтена слегка русифицировал это имя, присоединив к греческому корню русский уменьшительный суффикс: «Псиша». Богданович же назвал свою героиню «Душенькой», буквально переведя греческое слово и придав ему ласкательную форму. Таким образом, в сюжете Апулея-Лафонтена, переданном им в «простоте и вольности», Богданович обозначил тенденцию к его частичной русификации. И только в этом соединении героини, образу которой приданы черты иной национальной определенности, с античными Амурами, Зефирами, Венерой и прочими богами олимпийского пантеона заключается бурлескная неувязка планов повествования.
Читайте также
Поэма «Мертвые души» (1835–1852). Замысел и источники сюжета поэмы
Поэма «Мертвые души» (1835–1852). Замысел и источники сюжета поэмы
Считается, что так же, как и сюжет «Ревизора», сюжет «Мертвых душ» Гоголю подсказал Пушкин. Известны два рассказа, связанные с именем Пушкина и сопоставимые с фабулой «Мертвых душ». Во время его пребывания в
2. Смысл слов и смысл речи 2.1. Что есть «слово»?
2. Смысл слов и смысл речи
2.1. Что есть «слово»?
В естественно возникших и исторически развивающихся языках функция передачи и хранения информации является если не надстроечной, то оболочечной по отношению к функциям «магии слова» и «магии текста» [55]. И в ней человеку
Против интерпретации
Против интерпретации
Содержание – это проблеск чего-то, встреча как вспышка: Оно совсем крохотное… совсем крохотное – содержание.
Виллем де Кунинг. В интервью
Только поверхностные люди не судят по внешности. Тайна мира – в видимом, а не в невидимом.
Оскар Уайльд. В
Юлия Ватолина СТРАТЕГИИ ВОСПРИЯТИЯ ОПЫТА «ЧУЖОГО» БЕНЬЯМИНА И ДЕРРИДА
Юлия Ватолина
СТРАТЕГИИ ВОСПРИЯТИЯ ОПЫТА «ЧУЖОГО» БЕНЬЯМИНА И ДЕРРИДА
Острое чувство инаковости «другого» – своего рода отличительная мета текстов Вальтера Беньямина и Жака Деррида, в определенном смысле принявшего у него тематическую эстафету. И то,
Глава 42 Эстетический просчет русской литературы
Глава 42
Эстетический просчет русской литературы
«Морали нет — есть только красота!» — в этом высказывании Савинкова, конечно, в несколько утрированном виде, выразилась одна из главных антиномий человеческого духа. Причем такая, которая не кажется мне праздной выдумкой
§ 2. Литературоведческие интерпретации
§ 2. Литературоведческие интерпретации
В отличие от обычных читательских, а также эссеистских и художественно-творческих постижений литературного произведения (в которых вполне могут преобладать эмоции и интуиции, рационально не обосновываемые) собственно
Ирои-комическая поэма В. И. Майкова «Елисей, или раздраженный Вакх». Пародийный аспект сюжета
Ирои-комическая поэма В. И. Майкова «Елисей, или раздраженный Вакх». Пародийный аспект сюжета
Первая бурлескная русская поэма Василия Ивановича Майкова «Елисей или раздраженный Вакх» родилась на волне литературной полемики, перешедшей в новое поколение писателей 1770 гг.
«Поэма Горы» и «Поэма Конца» Марины Цветаевой как Ветхий Завет и Новый Завет
«Поэма Горы» и «Поэма Конца» Марины Цветаевой
как Ветхий Завет и Новый Завет
Две пражские поэмы Цветаевой — едва ли не кульминационная точка ее творчества. Они принадлежат к числу высших достижений в жанре русской поэмы XX столетия — жанра, отмеченного такими вехами, как
К интерпретации нескольких мистических текстов Вяч. Иванова
К интерпретации нескольких мистических текстов Вяч. Иванова
История долгого взаимодействия литературы и мистицизма в своих конкретных сюжетах не раз становилась предметом изучения. Художественной литературе известны эпохи повышенного интереса к мистике, оккультизму
Тема 10 Постмодернизм как эстетический феномен современной литературы[22] (Коллоквиум)
Тема 10
Постмодернизм как эстетический феномен современной литературы[22]
(Коллоквиум)
ПЛАН КОЛЛОКВИУМАI. Постмодернизм как феномен культуры последней трети ХХ века.1. Понятие «постмодернизм» в современной науке.1.1. Постмодернизм – ведущее направление современной
«Душенька» — это один из первых образцов не то чтобы развлекательного чтения; это произведение, имеющее конечным результатом своего воздействия на читателя именно эстетическое наслаждение в чистом виде без всяких посторонних целей. И, соответственно, природа поэтического вдохновения, побудившего Богдановича написать свою поэму, тоже обозначена им как не претендующая на какие-либо социальные задания и не требующая никаких поощрений к писательству свободная, бескорыстная игра поэтического воображения, которое само себе является законом и единственной целью.
Эта эстетическая позиция определила и выбор сюжета для бурлескной поэмы Богдановича: его источником стал один из неканонических греческих мифов, вернее, литературная стилизация под миф — история любви Амура и Психеи, изложенная в качестве вставной новеллы в романе Апулея «Золотой осел» и переведенная на французский язык знаменитым баснописцем Жаном Лафонтеном в прозе с многочисленными стихотворными вставками. К тому времени, когда Богданович обратился к этому сюжету, и русский перевод романа Апулея «Золотой осел», и перевод повести-поэмы Лафонтена «Любовь Псиши и Купидона» уже были известны русскому читателю. Следовательно, приступая к созданию своей поэмы, Богданович руководствовался не задачей ознакомления русского читателя с новым сюжетом или, тем более, не целями преподавания нравственных уроков. Скорее, здесь шла речь о своеобразном творческом соревновании, индивидуальной авторской интерпретации известного сюжета, закономерно выдвигающей в центр поэтики такой интерпретации индивидуальный авторский стиль и индивидуальное поэтическое сознание.
Эта демонстративная ориентация на собственную литературную прихоть и личность сказалась в зачине поэмы, сохраняющем некоторую связь с каноническим эпическим «предложением» и «призыванием», но по сути дела полемически противопоставляющем сюжет, избранный автором, традиционным сюжетам и героической, и бурлескной эпопеи.
Подобный индивидуальный подход к жанру поэмы-бурлеска обусловил своеобразие его форм в поэме Богдановича. Такие традиционные категории бурлеска как игра несоответствием высокого и низкого в плане сочетания сюжета и стиля поэме Богдановича совершенно чужды: «Душенька» не является пародией героического эпоса, герои поэмы — земные люди и олимпийские божества не травестированы через высокий или низкий стиль повествования. И первым же знаком отказа от обычных приемов бурлеска стал у Богдановича оригинальный метр, избранный им для своей поэмы и в принципе лишенный к этому времени каких-либо прочных жанровых ассоциаций (за исключением, может быть, только ассоциации с жанром басни) — разностопный (вольный) ямб, с варьированием количества стоп в стихе от трех до шести, с весьма прихотливой и разнообразной рифмовкой. В целом же стиль поэмы, а также ее стих Богданович точно определил сам: «простота и вольность» — эти понятия являются не только характеристикой авторской позиции, но и стиля, и стиха поэмы.
Бурлескность поэмы Богдановича заключается совсем в другом плане повествования, и общее направление бурлеска предсказано тем именем, которое поэт дает своей героине. У Апулея и Лафонтена она называется Психея, по-русски — душа; первый русский переводчик повести Лафонтена слегка русифицировал это имя, присоединив к греческому корню русский уменьшительный суффикс: «Псиша». Богданович же назвал свою героиню «Душенькой», буквально переведя греческое слово и придав ему ласкательную форму. Таким образом, в сюжете Апулея-Лафонтена, переданном им в «простоте и вольности», Богданович обозначил тенденцию к его частичной русификации. И только в этом соединении героини, образу которой приданы черты иной национальной определенности, с античными Амурами, Зефирами, Венерой и прочими богами олимпийского пантеона заключается бурлескная неувязка планов повествования.
Сквозь стилизацию под миф в романе Апулея, сквозь классицистическую условность лафонтеновской Греции Богданович почувствовал фольклорную природу мифологического сюжета. И именно этот фольклорный характер мифа об Амуре и Психее Богданович и попытался воспроизвести в своей русской поэме на античный сюжет, подыскав в русском фольклоре жанр, наиболее приближающийся к поэтике мифа. Нужно ли говорить, что этим жанром является русская волшебная сказка, которая в своей формально-содержательной структуре характеризуется такой же сюжетно-тематической устойчивостью и специфической типологией персонажной и пространственно-временной образности, как и мифологический миро-образ? Целый ряд таких типологических признаков особого мира русской волшебной сказки — топографию, географию, народонаселение, состав героев — Богданович ввел в свою интерпретацию апулеевского сюжета.
БИЛЕТ 22
1.Жанровое своеобразие журналов Н.И.Новикова.
В журналах Новикова была разработана система жанров, направленная на наиболее доходчивый, наиболее узнаваемый способ порока. Целью было воссоздать максимально узнаваемую жизненную ситуацию и заставить взглянуть на эту ситуацию под другим углом зрения.
Сатирические Ведомости(Воспроизводили стиль и форму газетных объявлений, давали читателям увидеть то, что смешно, достойно сатиры.)Новые лит жанры: Ведомости (о гос новостях), Известия (новости более частного характера – сатирические новости, набегу рассказ о пороках людей). Подряды (куплю), продажи (продаю совесть).
Сатирические рецепты(Пародировали узнаваемую форму домашних лечебников. Порок изображался в виде симптомов болезни, а оценка автора- рецепт лекарства от этой болезни.) история болезни+рецепт, который он прописывает. В «Рецепте Безрассуду» Новиков предлагает ему «всякий день по два раза рассматривать кости господские и крестьянские до тех пор, покуда найдет он различие между крестьянином и господином». В названии журнала было заключено два значения. Первое, рассчитанное на цензуру, служило своего рода прикрытием для второго. В предисловии, помещенном на первом листе журнала, издатель признавался в своей неизлечимой лености, которая якобы и была причиной «сему изданию». Второй и главный смысл названия журнала был связан с основным объектом сатиры Новикова — с дворянами-крепостниками, социальными трутнями, живущими за счет крепостных крестьян.
Жанр «переписка издателя с читателями (Наиболее распространены в сатире 18 века. Они позволяли создать целостную характеристику сатирических персонажей. Сатирическое письмо создавало иллюзию подлинного письма читателя к издателю журнала, но стиль и язык письма воспроизводил скудный внутренний мир порочного персонажа автора, самохарактеристика порока.)
— обычно издатель сам же и писал письма от имени читат. Авторство многих сатирических писем было приписано Фонвизину.
Новиков начинает печатать «Письма к Фалалею», в которых раскрывает социальный и нравственный облик дворян. Жанр письма. Форму для своей публикации Новиков выбрал очень удачную. Молодой дворянский сынок Фалалей приехал из деревни в Петербург на военную службу. Ему посылают письма отец, мать и дядя. Все эти письма, ради потехи, Фалалей передает издателю «Живописца», а тот публикует их на страницах своего журнала. В письмах нет прямолинейного авторского осуждения отрицательных персонажей. Писатель предоставляет возможность каждому из героев высказать в письмах, адресованных близким людям, свои самые заветные чувства и мысли. Но именно эти простосердечные признания и оказываются для них лучшим обвинительным приговором, раскрывающим их нелепые, дикие представления об отношении к крестьянам, о службе, о гражданском долге, о родственных отношениях. Автор великолепно имитирует грубую, но по-своему красочную речь провинциальных дворян, близкую по своим истокам к народному языку, изобилующую пословицами и поговорками типа «богу молись, а сам не плошись», «худая честь, коли нечего будет есть».
Жанр путешествия.«Отрывок путешествия в * и * т*»
Посвящено осуждению крепостного права. Рассказывается от 1 лица о впечатлении посещения путешественников деревни «Разорённое».Видит картины крестьянских бедствий, разорения. В конце- покинул деревню и уехал в деревню «Благополучное» но она не показана.
Начинается «Отрывок» горестным признанием бедственного положения крестьян во всех деревнях, через которые пришлось проезжать путешественнику. Далее приводится описание одной из деревень, носящей название Разоренной, знакомство автора с крестьянскими детьми, описание убогости крестьянского быта, страха крестьян перед барином подобно страху затравленного зверя.
Во второй части «Отрывка», помещенной в одном из последующих «листов» «Живописца», рассказывается о встрече путешественника с крестьянами, которые вечером вернулись с барщины.
В 1774 году Новиков издает последний из своих журналов – «Кошелек». Предметом сатиры здесь делается галломания (пристрастие ко всему французскому). Писатель не имел возможности смело обличать главные пороки общества – шла крестьянская война под руководством Пугачева, и выступление в пользу крепостных могло рассматриваться как пособничество «бунтовщикам».
И.Ф. Богданович, работая над текстом своей поэмы «Душенька» (1-я ред. — 1783), как известно, опирался на достаточно широко распространенный в мировой литературе и фольклоре сюжет (№№ 425 и 428 по классификации Аарне — Томпсона), который до него разрабатывал, в частности, Ж. де Лафонтен в своей повести «Любовь Психеи и Купидона» (1669). Именно это сочинение французского писателя стало, по признанию самого Богдановича и единодушному мнению исследователей, отправной точкой в процессе создания «Душеньки».
По сравнению с «Любовью Психеи и Купидона» Лафонтена, Богданович вносит в текст своего произведения определенные, более или менее существенные коррективы, затрагивающие различные уровни и пласты поэмы, в том числе и ее сюжетно-композиционное оформление. Как и первый русский переводчик лафонтеновской повести Ф.И. Дмитриев-Мамонов, он сохраняет только фабульную линию французского первоисточника, отказываясь от заимствования каких-либо элементов его обрамляющей части. Исследователями было выдвинуто несколько основных предположений, касающихся игнорирования Богдановичем интеллектуально-эстетического обрамления лафонтеновского текста. По мнению Г.Н. Ермоленко, это было связано прежде всего с изменением жанровой природы литературного произведения: «Богданович, естественно, не мог в жанре поэмы воспроизвести все черты сложного романного повествования. Он значительно упрощает сюжет, опускает многие сцены, имеющие подчеркнуто «романный характер», посвященные рассуждениям на философские темы, спорам по вопросам эстетики, опускает многие детали и тонкости психологического анализа» (Ермоленко Г.Н. Русская комическая поэма XVIII — начала XIX вв. и ее западноевропейские параллели. Смоленск, 1991. С.40). Т.В. Саськова, в свою очередь, полагает, что «перестройка всей образной системы, изменение ее характера связаны… с корректировкой художественного задания, повлекшей трансформацию центральных персонажей и художественных принципов их раскрытия» (Саськова Т.В. Пастораль в русской поэзии XVIII века. М., 1999. С.131). С точки зрения этой исследовательницы, Богданович привнес в текст поэмы «масонский круг идей, повлиявших, в частности, на переосмысление образа Амура и придавших похождениям Душеньки, ее испытаниям специфический метафизический подтекст с аллюзиями на масонские посвящения» (Там же. С.134). Несколькими годами ранее подобные же мысли высказывал и В.И. Сахаров, отмечавший наличие в «Душеньке» Богдановича «масонского слоя идей и образов» (Сахаров В.И. Русская масонская поэзия XVIII века: К постановке проблемы // Русская литература, 1995, № 4. С.17).
Как известно, в течение некоторого времени (до 1774 г.) этот русский поэт входил в состав петербургской масонской ложи Девяти муз и даже являлся ее церемониймейстером; кроме того, многие из его друзей и близких знакомых также состояли в братстве Вольных каменщиков (М.М. Херасков, А.А. Ржевский, Н.И. Панин и др.), занимая в нем достаточно высокое положение. Однако, хотя идеология отечественных масонов весьма существенно повлияла на раннее творчество Богдановича (поэма «Сугубое блаженство», лирика 1760 — 1763 гг.), уже во второй половине 70-х гг. XVIII в. этот автор все более отдаляется от неугодных императрице и поэтому довольно опасных масонских воззрений (во всяком случае — от их непосредственного выражения), стремясь к постепенному сближению с правительственными кругами. Создавая «Душеньку», писатель, оказавшийся в это время в чрезвычайно сложном во всех отношениях положении, безусловно, рассчитывал на благосклонную реакцию со стороны Екатерины II, о чем, в частности, свидетельствуют его многочисленные комплименты в адрес российской самодержицы и полемические выпады против ее соперников по журнально-литературной борьбе конца 1760-х — 1770-х гг., неоднократно встречающиеся в тексте поэмы.
Согласно концепции В.И. Сахарова и Т.В. Саськовой, масонская символика проявляется в целом ряде эпизодов и художественных образов «Душеньки»: в описании храма Венеры и окружающей его местности, в словах и поступках главных действующих лиц произведения, а также в отдельных ассоциативных параллелях, возникающих в сознании «посвященного» читателя. Так, например, в связи с указанной проблематикой Т.В. Саськова замечает: «Строгость клятвы, запреты высших сил, символика света / тьмы, сна / яви, совпадение ключевых сюжетных мотивов и вещных образов с важнейшими масонскими мифологемами (светильник, меч, грот), мотив сложных задач, служения как инициального испытания <…> всё это составляющие масонского комплекса, воплощенного в поэме» (Саськова Т.В. Апулей, Лафонтен, Богданович: Художественно-философские интерпретации мифа // Философские аспекты культуры и литературный процесс в XVII столетии: Материалы конференции / Под ред. А.А. Скакуна и др. СПб., 1999. С.76). С точки зрения В.И. Сахарова, даже сам сюжет «Душеньки» является типичным для русской масонской литературы: «…В поздней поэме Богдановича есть ставшая у масонов общим местом дидактическая аллегория о рае, <…> говорится о первоначальном счастье гармоничного человека, жившего в любви и понимании с божеством и затем впавшего в грех и соблазн, изгнанного из блаженной страны богов в пустыню, о пути испытаний, борьбе за потерянное счастье и новую гармонию» (Сахаров В.И. Указ. соч. С.17).
Принимая во внимание изложенные выше аргументы и доказательства специалистов, мы, тем не менее, полагаем, что характер и степень представленности «масонского слоя идей и образов» (В.И. Сахаров) в «Душеньке» Богдановича чрезмерно абсолютизируются этими исследователями. Как уже упоминалось нами ранее, русский поэт возлагал большие и вполне определенные надежды на успех своего произведения у императрицы, поэтому он едва ли мог решиться на прямое или косвенное выражение в тексте «Душеньки» каких-либо оппозиционных по отношению к Екатерине II философский и политических взглядов. Кроме того, многочисленные примеры образов и мотивов, встречающихся в поэме Богдановича и приводимых указанными литературоведами в качестве атрибутов «масонской обрядовости» (Т.В. Саськова), на самом деле отнюдь не являются нововведениями этого писателя. В частности, описание безмятежной и сладостной жизни обитателей местности, окружающей храм Венеры, Богданович заимствует непосредственно из повести Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона», при этом стилизуя его в духе русских народных сказок; перу французского автора принадлежит также барочно-классицистический образ грота как идеального места для размышлений и уединенного отдыха, вполне адекватно воспринятый Богдановичем и воплощенный в тексте его поэмы. Помимо этого, упоминаемые исследователями как «масонские» образы меча и светильника в данном случае присутствуют во всех трех произведениях — у Апулея, Лафонтена и Богдановича, а мотивы запрета, клятвы, различных испытаний не только свойственны древнейшему сюжету об Амуре и Психее, но и принадлежат к числу одних из самых распространенных, фольклорно-архетипических элементов мировой культуры.
Таким образом, становится очевидным, что «Душенька» Богдановича является столь же «масонским» сочинением, как и произведения Апулея, Лафонтена, а также многие народные сказки; по всей видимости, было бы целесообразнее говорить о наличии определенных типологических схождений между текстом этой поэмы и системой масонской ритуальной символики, проявляющихся на уровне основных сюжетных мотивов и образов. Вместе с тем необходимо признать, что при описании ответа Амура Душеньке, желавшей заставить мужа раскрыть свою тайну, Богданович, по справедливому наблюдению Т.В. Саськовой, действительно прибегает к использованию характерной масонской терминологии:
Однако обозначенные в процитированных выше строках элементы сакрального, масонского поведения ни в коем случае не следует воспринимать буквально, в качестве доказательства принадлежности поэмы Богдановича к произведениям масонской литературы. Масонские клятвы и ритуалы, соблюдаемые Амуром, не восхваляются, а пародируются русским писателем, симпатии которого находятся в данном случае всецело на стороне Душеньки, открыто высмеивающей их мистическую сущность:
Тем самым главная героиня поэмы, нередко напрямую ассоциирующаяся с Екатериной II (особенно во второй части произведения, в которой описывается жизнь Душеньки во дворце Амура), не просто полемизирует с масонской идеологией, а активно противодействует ей, убеждая своего мужа следовать не абстрактным «уставам вышней власти», а велениям собственного сердца:
Любопытно, что Амур Богдановича, в отличие от одноименного персонажа лафонтеновской повести, отстаивает не столько платонические воззрения, сколько философские взгляды стоиков, разделяемые представителями русского масонства (подробнее об этом см.: Аржанухин С.В. Философские взгляды русского масонства: по материалам журнала «Магазин свободнокаменщический». Екатеринбург, 1995. С.96 — 97). В то же время Душенька, как и Психея Лафонтена, по-прежнему является сторонницей эпикуреизма (то есть течения, оппозиционного по отношению к масонскому неостоицизму), хотя и не принимает активного участия в интеллектуально-философских диспутах. Таким образом, учитывая вышеизложенное, можно предположить, что уже к началу 1780-х гг. Богданович существенно скорректировал свою идейно-нравственную и гражданскую позицию, окончательно отдалившись от последователей масонской идеологии и перейдя на сторону правительства. Критика религиозно-философских взглядов и ритуалов отечественного масонства, имплицитно выраженная в тексте его поэмы, красноречиво подтверждает справедливость указанного предположения.