Сказка о рыбаке и рыбке на английском языке текст с переводом на русский

19 ноября тема: а.с. пушкин сказка о рыбаке и рыбке. картины моря в сказке. характеристика героев сказки сегодня познакомимся с

19 ноября 

Тема: А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке». Картины моря в сказке. Характеристика героев сказки

 Сегодня познакомимся с произведением А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке».

По этому произведению снят мультфильм. Предлагаю вам посмотреть. 

А  теперь поработаем с текстом.  Произведение длинное. Поэтому разделите его на 3 части (как раз на 3 дня). 

1 часть — с. 90-94 (до слов внизу «Воротился старик ко старухе…»)

2 часть — с. 94 -97 (до слов «Старик к старухе воротился …»)

3 часть — с.97 — 100.

В сказке встречаются устаревшие слова, т.е. слова, которые мы уже не употребляем.

В конце в словарике найдите и прочитайте значение выделенных слов. 

Значение слов, которых нет в словаре:

Корыто — предмет хозяйственного обихода, открытая продолговатая ёмкость для стирки белья, корма скота и т. п. 

Землянка — углублённое в землю жилище, прямоугольное или округлое в плане, с перекрытием из жердей или брёвен, засыпанных землёй.

Душегрейка — женская тёплая кофта без рукавов.

Кичка — старинный русский праздничный головной убор замужней женщины.

Царские палаты  это палаты, в которых жил царь. Палатами раньше назывались богатые жилые дома, которые «избой» не назовешь.

Д/З Вам нужно будет за три дня (до понедельника) прочитать это произведение.

В понедельник в классе будем работать по тексту  выборочным чтением. 

17 ноября 

Тема: А. Пушкин – великий русский писатель. Вступление к поэме «Руслан и Людмила».  А. Пушкина «Вот север тучи нагоняя», «Зима!.. Крестьянин, торжествуя…»

 Сегодня начинаем новый раздел «Русские писатели» и познакомимся с их  произведениями. 

А.С. Пушкин. 

AVvXsEgCJs6b7ufyTpfGDvLCtmec44exoL2F7Hkz5G4TusA9cKTI2x7aCf0aJ E xdq4AnCKYq3k9c lD9bEeep8hpK6nLjhuSQcoMDul9yvjDjYGnNHFRv6mG9u6E39VQ89bpD3dknAMIK26lC ygi9F4FWhd04yg34bdiL69l91G3ebclVKFD23 LqCdC5Q=s320

Посмотрите краткую биографию поэта.

Познакомьтесь с отрывками его произведений в учебнике на с. 85. Узнали из каких сказок? 

А.С. Пушкин писал не только стихи. В списке его творчества есть поэмы и романы. 

Поэма — это это литературный жанр, повествовательное произведение в стихах, обычно на историческую или легендарную тему. (повествование, т.е. рассказ, но в стихотворной форме).

Роман — это литературный жанр, большое повествовательное художественное произведение со сложным сюжетом.

В ваших учебниках даны отрывки из таких произведений. Н с. 86-87 познакомьтесь с отрывком, который является вступлением к поэме «Руслан и Людмила». Выполните задание №3 на с. 87 (устно).

И ещё два отрывка, но уже из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». На с. 89 прочитайте отрывок. Устно ответьте на вопрос № 1. 

А вот отрывок на с. 88 вам нужно будет выучить наизусть. 

Д/З Прочитать с. 84-89. Выучить отрывок с. 88.

 16 ноября 

Тема: М. Пришвин «Осеннее утро». И. Бунин «Сегодня так светло кругом…».  

 Мы заканчиваем раздел «Люблю природу русскую. Осень». 

На с. 78 прочитайте рассказ М. Пришвина «Осеннее утро». Ответьте на вопросы №1 и 

№ 2. 

Ниже прочитайте стихотворение И. Бунина. Составьте небольшой рассказ на тему «Утро в осеннем лесу». Опорные слова даны в задании № 3 под стихотворением.  

15 ноября

 Тема: В. Брюсов «Листья сухие…»,  В. Берестов «Хитрые грибы». «Грибы» (Из энциклопедии)

   Продолжаем знакомиться с поэтами и их стихотворениями об осени.

 Выразительно прочитайте в учебнике  новые стихотворения на с. 74 — 76.  Ответьте на вопросы. 

 Познакомьтесь с текстом на с. 77. 

Это текст из энциклопедии. А что такое энциклопедия? 

Энциклопедия — это научное справочное пособие по всем или отдельным отраслям знания в форме словаря.              

 Нарисуйте на листе бумаги  «жителей» особого царства живой природы. 

Кто не рассказал стихотворение — жду.

12 ноября                     

Тема урока:   А. Толстой «Осень…». С. Есенин «Закружилась листва золотая…». В. Брюсов «Листья сухие…», И. Токмакова «Опустел скворечник…», выразительное чтение стихотворений

Цель: познакомиться с произведениями разных поэтов; учиться читать с выражением и наизусть.

 1. Прочитайте стихотворения поэтов об осени на с. 73-75

2.Ответьте на вопросы 

Физминутка

3. Послушайте ещё одно стихотворение

4. Прочитайте это стихотворение на с. 72.

5 Выучите наизусть. 

Жду видео ваших выступлений.

 10 ноября

Тема урока: К. Бальмонт «Поспевает брусника», А. Плещеев «Осень наступила…». А. Фет «Ласточки пропали…».  Внеклассное чтение 2. Стихи об осени. 

Цель: познакомиться со стихотворениями разных поэтов об осени; учиться читать стихи с выражением.

 1. Работа по учебнику

Прочитайте стихотворения на с. 69-71. Ответьте на вопросы после каждого стихотворения. 

  Озимь – это:

 1.Осенние посевы однолетних злаков, прорастающих осенью и зимующих под снегом.
2.Всходы таких злаков.

Потренируйтесь читать  с выражением.  Какие стихотворения об осени вы знаете?

Д/З подготовьтесь читать с выражением любимое стихотворение об осени. (не наизусть)

9 ноября

Тема урока:  Люблю родную природу. Осень. Картины осенней природы. Осенние загадки. Соотнесение загадки и отгадки. Образ осени в загадках. Ф. Тютчев «Есть в осени первоначальной».

Цель: познакомиться с новым разделом, учиться сопоставлять загадки и отгадки про осень; познакомиться с творчеством Ф.Тютчева. 

 Сегодня познакомимся с новым разделом «Люблю природу русскую. Осень».

1. Работа с учебником 

Откройте учебник на с. 65 и прочитайте, с чем мы познакомимся, чему научимся, изучая этот раздел.

На с. 66 прочитайте обращение к учащимся. 

—    — А вам нравится осень? Если да, то чем?                                                                                На с. прочитайте загадки. Проверьте себя (внизу страницы написаны отгадки). 

      Физминутка 

      2.   Ф. Тютчев «Есть в осени первоначальной».

      Федор Иванович Тютчев (1803–1873 гг.) – знаменитый русский поэт, дипломат и публицист. Автор более 400 стихотворений. Одна из главных тем в творчестве поэта – тема природы. Послушайте его стихотворение «Есть в осени первоначальной…»                                                                                               

 А теперь прочтите это стихотворение на с. 68 самостоятельно. Ответьте на вопросы ниже.    Д/З выразительно читать стихотворение

8 ноября

Тема урока: Внеклассное чтение.  Русская народная сказка. «Гуси-лебеди». Рассказывание сказки по рисункам и по плану. Выборочный пересказ. 

Цель:    познакомимся с русской народной сказкой
«Гуси-лебеди» и новым видом сказок (волшебной сказкой)
;
будем учиться характеризовать героя сказки по его
поступкам; совершенствовать выразительность чтения, развивать воображение.

  1. Повторение

Ребята, мы продолжаем знакомство со сказками. Давайте вспомним с какими сказками мы успели познакомиться: Петушок и бобовое зернышко; У страха глаза велики; Лиса и тетерев; Лиса и журавль; Каша из топора.  Эти сказки можно разделить на две группы: 

— бытовые сказки

— сказки о животных

Задание 1: разделите пройденные  сказки на эти две группы.

2. Работа над новым материалом

Сегодня мы познакомимся с ещё одним видом сказок — волшебными.

В
волшебных сказках, как и в бытовых, основные персонажи — люди, но если в
бытовых сказках герои становятся победителями преимущественно благодаря своему
уму, смекалке, смелости, хитрости, то здесь победа одерживается с помощью
чародейства. 

2.1 Предлагаю вам послушать сказку. Гуси — Лебеди

2.2 Работа по учебнику

Откройте учебники с. 48. Найдите выделенные слова в Словарике (в конце учебника).

Предлагаю немного отдохнуть. Физминутка

Прочитайте сказку.

3. Закрепление 

3.1 Проверка понимания текста.

 — Понравилась вам
сказка?

— Что в сказке
волшебного?

— Назовите героев
сказки.

— Куда ушли мать и
отец?

— Что они сказали
дочке? Послушалась ли она родителей?

— Кто унёс братца?

— Кого встретила
девочка, когда побежала искать братца?

— Помогли ли они в
поиске? Почему?

— Где она нашла
братца?

— Кто помог ей увести
оттуда братца? Почему?

—  Кто помог им
вернуться домой?

— Как бы вы охарактеризовали героиню сказки?

 Д/З Перескажите сказку, пользуясь планом:

1.    Потеря брата.

2.    Поиск.

3.    В избушке у Бабы Яги.

4.    Возвращение домой.

 


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Детская литература занимает особенное место в нашей жизни. Произведения, относящиеся к литературе для детей, на протяжении многих веков пользовались широкой популярностью, так как именно в детских сказках, баснях и песнях мы можем увидеть жизнь во всех ее проявлениях. Детская литература – это искусство. Как искусству ей свойственно выражение обобщённых идей в яркой, художественной форме – в конкретных образах.

Несмотря на большую популярность детской литературы, как русской, так и зарубежной, сфера ее перевода не так давно начала пользоваться спросом. Особое внимание переводу произведений, предназначенных для детей, не уделялось вплоть до начала XX века. До этого времени многие книги просто адаптировались, а не переводились.

Тема данной работы – особенности перевода детской литературы. Она представляет несомненный интерес, т.к. детская литература является особым разделом, требующим специальных приемов в работе переводчика.

Цель исследования – изучение особенностей и рассмотрение проблем перевода детской литературы на английский язык.

Главная задача данной работы — обозначить трудности, возникающие при переводе детской литературы на примерах текстов сказок, басен и песен.

Материалом исследования являются произведения детских русских писателей. Для анализа детской литературы, а именно рассмотрения особенностей перевода детской литературы с русского языка на английский, будут рассмотрены: сказка в стихах «Телефон» (К.И. Чуковский), «Сказка о рыбаке и рыбке» (А.С.Пушкин), тексты басен И.А.Крылова.

Процесс перевода художественной литературы достаточно трудоемкий процесс. Всемирно известный русский писатель и переводчик Самуил Яковлевич Маршак утверждал, что для того чтобы овладеть живым, гибким языком, надо потратить немало труда – не меньше, чем, например, тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо научиться так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или герой, и какое было бы им чуждо.

Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в точках зрения на перевод и его особенности. Говоря о переводе детских произведений, важно упомянуть и об умении переводчиков, осуществлять этот перевод.

В науке существует 3 вида письменного перевода:

  1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Такой перевод используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы, также он используется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.

  2. Дословный перевод заключается в более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

  3. Литературный или художественный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень сложно, и практически невозможно полностью передать подлинник. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения.

Одной из главных особенностей перевода детских произведений является не только передать смысл, но и сохранить эмоциональную окраску, что и в исходном русском тексте с его интересной игрой слов, использовав средства художественной выразительности на английском языке.

Говоря об особенностях перевода детской литературы с русского языка на английский, стоит немало внимания уделить такому жанру, как сказка.

Исследования Л.С. Выготского, А.В. Запорожца, Н.С. Карпинской показывают, что сказка жизненно необходима ребенку. Она является для него средством познания окружающего мира и самого себя. Влияние сказки на речевое и эмоциональное развитие ребенка отмечают в своих работах многие ученые. По их мнению, слушание сказки является одним из главных факторов, определяющих языковое и речевое развитие ребенка. Более того, сказка обладает сильным эмоциональным воздействием на ребенка и создает положительную мотивацию, стимулирующую развитие творчества и воображения.

Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, лишь малая доля из них изучает особенности перевода авторской сказки как особого жанра в мировой литературе.

Для перевода сказок используются переводческие трансформации. В своей книге «Теория перевода» В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческих трансформаций: это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Концепция В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. К основным типам лексических трансформаций включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Что касается грамматических трансформаций, то к ним принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. Рассматривая лексико-грамматические трансформации, мы можем говорить об антонимическом переводе, экспликации и компенсации.

В русских авторских сказках встречаются реалий, выражения и различные средства художественной выразительности, которые переводятся на английский язык определенным способом. Переводить реалий можно четырьмя основными способами: транслитерация (транскрипция); создание нового слова на основе уже существующих в языке элементов; уподобляющий перевод; замена видового понятия на родовое (гипонимический перевод).

Например, в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина русская реалия «изба» передается путем транслитерации — «izba». К дополнительных средств осмысления в данном случае можно не прибегать, поскольку «izba» как слово является широко известным и зафиксировано в словарях.

При приеме уподобления применяется слово, обозначающее нечто близкое по функции к реалии из другой культуры. При таком способе перевода полностью реализуется принцип адаптивности к родной культуре. Например, словосочетание «Столбовая дворянка», характерная русская реалия, переведена при помощи приема уподобления: «a high-born lady».

Перед переводчиком стоит непростая задача: сохранить национальную особенность языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии, утратив при этом колорит. Полноценный перевод возможен только на основе правильного понимания подлинника как единства содержания и формы.

Рассмотрим разные варианты перевода отрывка из сказки К.И. Чуковского

«Телефон»:

Исходный текст

«Inside the Rainbow: Russian Children’s Literature 1920-35»

Дословный перевод

У меня зазвонил телефон.

-Кто говорит?

-Слон.

-Откуда?

-От верблюда.

-Что вам надо?

-Шоколада.

-Для кого?

-Для сына моего.

-А много ли прислать?

-Да пудов этак пять

Или шесть:

Больше ему не съесть,

Он у меня еще маленький.

Ting-a-ling-a-ling… A telephone ring!

“Hallo!Hallo!”“Who are you?”

“Jumbo Joe, I live at the zoo!” “What can I do?”

“Send me some jam

For my little Sam.”

“Do you want a lot?”

“A five-ton pot,And send me some cake —

The poor little boyHas swallowed a toyAnd his tummy will ache

If he gets no cake.”“How many tons of cake will you take?”

“Only a score.He won’t be able to eat any more.

My little Sam is only four!”

I have the phone rang.

“Who says that?”

-Elephant.

-From where?

From the camel,

“What do you want”

-Chocolate.

-For whom?

For my son.

-And how much to send?

Yes pounds about five.

Or six:

More him not to eat,

He got another little one!

Здесь мы видим два перевода одного произведения совершенно разной эмоциональной окраски, но оба передали суть исходного текста.

В первом переводе использовано немало приемов и трансформаций, что позволило оказать то же эмоциональное воздействие, что и его оригинал.

Часто переводчик использовал прием добавления, с целью сохранения рифмы, как и в оригинале: ting-a-ling-a-ling; Jumbo Joe; I live at the zoo. Также, была применена лексическая замена: шоколад – jam, от верблюда — Jumbo Joe.

Во втором варианте мы можем заметить небогатое использование лексических и грамматических трансформаций, поэтому перевод получился без явной эмоциональной окраски. Больше использовались стилистические трансформаций. В основном был сделан дословный перевод: слон – Elephant, от верблюда – from the camel, для кого – for whom, для моего сына – for my son.

Дословный перевод является переводом, при котором не происходит потери ни одной части речи. Однако, при этом, не достигается явного уровня эмоциональности.

Так, оба переводчика сделали перевод, но лишь первому удалось сделать его ярким и интересным.

Таким образом, одной из особенностей перевода русских детских произведений является не только передать смысл, но и сохранить эмоциональную окраску, что и в исходном русском тексте с его интересной игрой слов, использовав средства художественной выразительности на английском языке. Работая над исходным текстом, переводчик должен сделать текст перевода доступным и понятным для детей. Необходимо учитывать культурные стороны: переводчик должен прекрасно разбираться в обеих культурах исходного языка и языка перевода, ведь, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет не понятно и недопустимо в другой. В то же время важно сохранить и национальную окраску.

Басня — это стихотворное или прозаическое литературное произведение нравоучительного, сатирического характера. Главной отличительной чертой любой басни является наличие краткого нравоучительного заключения — так называемой морали. Русская поэзия, характеризующаяся высокой информативностью, как содержания, так и формы, по сей день представляется англоязычным переводчикам неподатливой для адекватного воспроизведения.

Отразим особенности перевода текстов на английский язык на примере басен И.А.Крылова, популярность которых в Англии достигает пика к концу 1860-х гг.. Одним из переводчиков был миссионер Джеймс Лонг, выпустивший в 1869 г. в Калькутте книгу под названием «Басни Крылова, иллюстрирующие русскую социальную жизнь».

Осознавая близость басен к народному языку, переводчик широко использует в них пословицы и поговорки: так появляются «Музыканты» — «The Musicians, or Cheap and Nasty», где вторая часть заглавия соответствует русскому «дешево, да гнило», «Мальчик и Змея» — «The Boy and the Serpent, or Look before You Leap» — аналог русского «Не зная броду, не суйся в воду».

Джеймс Лонг, точно следуя за поворотами сюжета и нередко дополняя его подробностями, не проявляет повышенного внимания к моральным формулировкам: в некоторых произведениях они сокращены, видоизменены, а то и вовсе отсутствуют.

Помимо текстовых описаний в ряде случаев Лонг прибегает к транскрипции русизмов, как например, в басне «Три Мужика» слово «щи» транскрибировано («tchi soup»).

Иногда переводчик, не найдя английского эквивалента для обозначения некоторых понятий, заменяет их своего рода фонетическим подобием, далеким по смыслу от русского оригинала; очевидно, иначе нельзя объяснить появление «hotel» вместо «хоромы» в басне «Откупщик и Сапожник».

Наряду с реалиями камнем преткновения для переводчика стали имена собственные. В каждой басне Лонг решает вопрос об их переводе по-разному. Где-то имена транскрибированы (Тришка – Trichka («Тришкин кафтан»), Мирон — Miron («Мирон»), Демьян — Damien («Демьянова уха»)), в других баснях переводчик использует интернациональные соответствия русским именам (Андрей — Andrew («Купец»)).

Следует отметить еще одну особенность басен И.А. Крылова – наличие большого количества просторечий. И если английский миссионер посчитал для себя невозможным передать стихотворную форму оригинала, то он попытался отчасти воспроизвести в своих переводах дух живой разговорной речи и, прежде всего, сделать это на уровне лексики, пользуясь эмоционально насыщенными средствами фразеологии. Как упоминалось, излюбленным приемом переводчика является предварение басен пословицами или поговорками. Однако и в тексте басен Лонг находит место подобным выражениям, причем иногда английский переводчик использует фразеологизмы, отсутствующие в оригинале, однако в целом соответствующие его смыслу и настроению. Так, в басне «Щука и Кот» («The Pike and the Сat, or Not Go Beyond your Trade» — «Щука и Кот, или Не вмешивайся не в свое дело») Лонг находит превосходный аналог начальным строкам «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник», воспроизводя английскую пословицу «A shoe-maker must keep to his last».

Таким образом, мы видим, что достаточно трудно достичь качественного художественного перевода текста басни, не утратив при этом эмоционального колорита оригинала.

Перевод песен – это достаточно сложный процесс, требующий особого таланта. Данный тип перевода несколько своеобразен и серьезно отличается от других. Разница заключается не просто в форме текстов песен, но и в сути самого подхода к переводу. Техника перевода песен является одной из сложнейших, поскольку она требует от переводчика не просто хорошего знания языка, но и задатков поэта, чувства ритма и наличия обширных познаний социально-культурного аспекта языка перевода.

Главная задача переводчика, который занимается переводом детских песен, не просто дословно передать текст, максимально приближенно к словесной форме, но еще и адаптировать его под мелодию текста оригинала. В такой ситуации основными требованиями будут: сохранение числа слогов, рифмы и ударений. Такой перевод называют эквиметрическим. Передать полностью смысл и сохранить форму практически невозможно, потому чем-то приходится частично пожертвовать.

Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

2.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд–во МГУ, 1978. – 153 c.

5. С. Я. Маршак. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.- 615 с.

6.https://www.zachetik.ru/ref-134186-osobennosti-perevoda-detskoy-literatury-s.html

3.http://studall.org/all2-61095.html

4.http://www.english4u.dp.ua/modules.php?name=Poems&page=4

5.http://www.bsu.by/Cache/pdf/205013.pdf

6. https://www.zachetik.ru/ref-134186-osobennosti-perevoda-detskoy-literatury-s.html

  • Сказка о рыбаке и рыбке мультфильм 1950 отзывы
  • Сказка о рыбаке и рыбке мультфильм читать
  • Сказка о рыбаке и рыбке короткий рассказ
  • Сказка о рыбаке и рыбке мультфильм 1950 актеры и роли
  • Сказка о рыбаке и рыбке кроссворд по сказке