Сказка о потерпевшем кораблекрушение папирус

папирус, содержащий сказку о потерпевшем кораблекрушение, хранится в эрмитаже. в первые он был прочитан в 1880/81 году. сказка, судя

 

Папирус, содержащий «Сказку о потерпевшем кораблекрушение»,
хранится в Эрмитаже. В первые он был прочитан в 1880/81 году. Сказка,
судя по всему, была записана в начале Среднего царства (XX век до н.э.).
Она повествует о приключениях, выпавших на долю ее героя во время путешествия
по Красному морю. Какое-то время спустя после описываемых событий он
рассказывает свою удивительную историю начальнику другой, видимо, не
слишком удачной экспедиции в южные страны, чтобы как-то подбодрить его,
поскольку тот опасается гнева фараона. Однако, судя по последней фразе,
ему не удалось успокоить собеседника.
Рассказчик прекрасно разбирается во всех тонкостях путешествия по Красному
морю, изобилующему коралловыми рифами, коварными отмелями и внезапно
налетающими штормами. Можно поэтому предположить, что сказка была записана
со слов бывалых моряков. Очевидно также, что она подверглась литературной
обработке, возможно, неоднократной. Каким образом папирус попал в Эрмитаж
— неизвестно; других экземпляров сказки пока не найдено.

…И сказал тогда шемсу опытный и умелый:

— Да будет радостным сердце твое, господин мой! Смотри! Достигли мы
родины; взят молот, вбит причальный брус, швартов отдан на землю. Возносят
Бога, каждый обнимает товарища своего. Команда наша пришла невредимой,
и нет потерь среди воинов наших. Достигли мы пределов Уауат, миновали
мы Сенмут и вернулись с миром. Вот и страна наша — достигла мы ее!
Послушай меня, господин, — я далек от преувеличений. Омойся, ополосни
водой руки и отвечай спокойно, когда спросят тебя. Будешь говорить с
царем — держи себя в руках и отвечай без запинки — слова человека спасают
его: если человек говорит красиво, то смотрят на него снисходительно.
В общем, поступай по велению сердца своего — зачем объяснять тебе все
это?
Расскажу тебе о подобном несчастье, случившемся со мною самим. Шел я
к рудникам фараона и спустился к морю Уадж-Ур на корабле длиной в сто
двадцать локтей и шириной в сорок. Команда на нем была из ста двадцати
лучших мореходов Египта. Повидали они небо, повидали они землю, и были
сердца их храбрее, чем у львов. Предсказывали они бурю задолго до начала
ее, непогоду — до того, как случится она…
Шторм начался, когда были мы в Уадж-Уре и не успели коснуться земли.
Поднялся страшный ветер и обрушил волну высотой в восемь локтей. Успел
схватиться я за бревно и вынырнул на поверхность. Корабль погиб, и их
тех, кто был на нем, не осталось никого, и только я был выброшен на
остров волною Уадж-Ура…
Провел я три дня в одиночестве — сердце было моим товарищем, спал я
в купе дерева, обнимал я тень. Но потом направил я стопы на поиски пищи.
И нашел я инжир и виноград, превосходных лук, плоды кау и некут, огурцы,
подобные огородным, рыбу и птиц — нет того, чего не было бы на этом
острове! Я наелся и положил оставшееся на землю, так как не хватало
рук моих. Сделал я огниво, развел костер и принес богам огненную жертву.

И тут услышал я грохот, как во время бури, и подумал, что это волны
Уадж-Ура. Деревья трещали, земля дрожала. Открыл я лицо свое и обнаружил,
что это — змей, надвигающийся на меня. Он был тридцати локтей в длину,
с бородой более двух локтей, тело его было покрыто золотом, брови его
были из чистого лазурита, и полз он вперед, извиваясь. Открыл он свою
пасть, а я лежал распростертый перед ним, и сказал он мне:
— Кто принес тебя? Кто принес тебя, неджес? Кто принес тебя? И если
промедлишь ты с ответом, кто принес тебя на это остров, сделаю я так,
что изведаешь ты ничтожество свое — ты станешь пеплом и превратишься
в то, чего не видят!
— Вот говоришь ты мне, но не понимаю я ничего, хотя и нахожусь перед
тобой. Не помню я себя от страха…
Тогда схватил он меня зубами и поволок к месту отдыха своего. Опустил
он меня на землю, не поранив, так что остался я цел и невредим. И снова
разинул он свою пасть, а я распростерся перед ним на животе. И сказал
он мне:
— Кто принес тебя? Кто принес тебя, неджес? Кто принес тебя на этот
остров Уадж-Ура, берега которого в волнах?
И ответил я, простирая руки перед ним:
— Я тот, кто спускался к рудникам фараона, посланный царем на корабле
длиной в сто двадцать локтей и шириной в сорок. Команда на нем была
из ста двадцати лучших мореходов Египта. Повидали они небо, повидали
они землю, сердца их были храбрее, чем у львов. Предсказывали они бурю
еще до прихода ее, непогоду — до того, как случится она. У всех, кто
был со мною, сердце было отважно, руки — крепки, один был сильнее другого,
и не было труса среди них. Буря началась, когда мы были в Уадж-Уре и
не успели коснуться земли. Поднялся ветер и обрушил волну высотой в
восемь локтей. Схватился я за бревно и вынырнул на поверхность. Корабль
погиб, и их тех, кто был на нем, не осталось никого кроме меня. И вот
я перед тобой — я был выброшен на этот остров волною Уадж-Ура.
И тогда сказал он мне:
— Не бойся, не бойся неджес! Не закрывай своего лица — ты попал ко мне
потому, что Бог подарил тебе жизнь и принес тебя на этот остров Ка.
Нет того, чего бы не было на нем — во истину он наполнен всякими превосходными
вещами! Смотри, проведешь ты, один за другим, четыре месяца на этом
острове и придет корабль с родины. Команда будет знакома тебе; ты отправишься
домой и умрешь в своем городе. Как хорошо вспоминать о чем-то, когда
печальные события уже миновали!
Расскажу же я тебе о том, что произошло на этом острове. Жил я здесь
вместе со своими братьями и детьми, и было нас семьдесят пять. Я не
считаю маленькую дочку, подаренную мне судьбою… Но однажды упала звезда,
и попали они в пламя хвоста ее. Случилось так, что было меня с ними.
Они сгорели, а меня не было среди них. Умер я, когда нашел эту единую
гору трупов… Если ты крепок и твердо сердце твое, то обнимешь ты детей
своих, поцелуешь свою жену и увидишь свой дом. А ведь это прекраснее
всего на свете! Ты вернешься домой и будешь жить там среди твоих собратьев.
Да будет так!
Пав ниц, я коснулся земли перед ним и сказал ему:
— Расскажу я о могуществе твоем царю, дам я знать ему о величии твоем.
Прикажу я — и принесут тебе иби, хекену, иуденеб, хесаит, ладан храмов,
радующий богов. Расскажу я о том, что случилось со мною, а также о могуществе
твоем. Станут молиться за тебя в городе перед лицом кенбета Всей Земли.
Заколю я тебе быков для огненной жертвы, зарежу я для тебя птиц. Прикажу
я — и приведут тебе корабли со всеми сокровищами Египта, как подобает
делать для Бога, любящего людей, в этой далекой стране, о которой не
знают люди!
Но посмеялся он надо мной, ибо сказал я глупость, по мнению его. Сказал
он мне:
— Не богат ты антиу! Все, что есть у тебя, — это ладан, а я — владыка
Пунта, и весь его антиу — мой; а хекену, что ты обещал прислать много
на этом острове… Случится же так, что покинешь ты этот остров и не придется
тебе увидеть его еще раз, ибо он станет волнами!
Корабль пришел точно, как он предсказал. Я прошел, влез на высокое дерево
и узнал тех, кто был на палубе. Я пошел, чтобы сообщить обо всем змею,
но он уже знал это. И сказал он мне:
— Будь здоров! Будь здоров, неджес! Прославь мое имя в своем городе
— вот мое пожелание тебе.
Я пал ниц и распростер руки перед ним. И дал он мне тогда в дар антиу,
хекену, иуденеб, хесаит, тишепес, притирания для глаз, хвосты жирафов,
большой кусок ладана, слоновую кость, собак, мартышек, обезьян-киу —
словом, все самое лучшее и прекрасное. Погрузил я все это на корабль
и опустился на землю, чтобы помолиться за змея. И тогда сказал он мне:

— Смотри! Ты достигнешь родины через два месяца, ты обнимешь своих детей
и омолодишься в стенах своей гробницы!
Тогда, спустившись на берег, я окликнул воинов, находившихся на корабле,
и прямо на берегу вознес хвалу владыке этого острова, а те, кто был
на корабле, сделали то же.
Путь наш лежал на север — ко дворцу фараона. Мы достигли родины через
два месяца, как и говорил змей. Представ перед царем, я преподнес ему
дары, что привез с острова, и он помолился Богу за меня перед лицом
кенбета Всей Земли. Я был пожалован должностью шемсу и наделен двумястами
рабов.
Взгляни на меня, видевшего и испытавшего все это! Послушай же меня,
господин, полезно слушать людей! Но сказал он ему:
— Не строй из себя умника, друг мой! Разве дают на рассвете воду птице,
которую зарежут утром?

Перевод и комментарии М. Чегодаева.

Значения слов
Шемсу — в сказке — это спутник начальника
экспедиции. Одновременно это и титул, дающий право на владение определенным
количеством рабов.
Уауат — страна, лежавшая к югу от Египта.
Путешествия на юг таили в себе множество опасностей и, только достигнув
северных границ Уауат, египетские путешественники могли чувствовать
себя относительно спокойно. Миновав же остров Сенмут (современный Биге
на Ниле возле Асуана), они считали, что вернулись домой.
Локоть — мера длины, составляющая 38-46
сантиметров.
Плоды кау и некут — видимо, плоды сикоморы
(дерево из рода фикус семейства тутовых).
Неджес — змей подчеркивает ничтожность
египетского моряка перед ним — могущественным владыкой волшебного острова.

Остров Ка
— по древнеегипетским религиозным представлениям, у человека было несколько
сущностей, можно сказать — компонентов: тело, имя, тень, Ба (что-то
вроде нашей души), Ка (дух, двойник, образ). Собственно говоря, моряк
попадает на остров-призрак, остров, на который нельзя попасть «просто
так». Остров Ка очень напоминает Ут-Рест скандинавских легенд.

Умер я… — с моряком говорит не сам змей,
а его Ка, хозяин острова Ка.
Иби, хекену, иуденеб, хесаит — египетские
названия различных благовоний.
Кенбет Всей Земли — высшая знать Египта.

Антиу — возможно, мирра (ароматическая
смола, получаемая из коры тропических деревьев рода коммифора семейства
бурзеровых).
Пунт — африканская страна, располагавшаяся
в районе современного Сомали. Во времена фараонов славилась своими благовониями,
пряностями и прочими вещами, прельщавшими египтян. Пунт считался благодатной
и таинственной страной, египтяне называли его страной Бога. Поскольку
остров Ка полон бесчисленных сокровищ, его повелитель называет себя
Владыкой Пунта.
Тишепес — вероятно, благовоние.

Текст сказки сохранился на папирусе Эрмитажа №1115, и является примером классического среднеегипетского языка. Первооткрывателем и первым исследователем сказки был В.С. Голенищев, давший сказке это название, прижившееся среди всех египтологов мира. Несмотря на то, что сказка дошла до нас в единственном экземпляре (только список папируса 1115), некоторые исследователи полагают, что сказка имела широкое распространение и её читали и знали многие египтяне Среднего и Нового царств, о чём косвенно свидетельствуют цитаты этой сказки, найденные в некоторых текстах эпохи Рамессидов. Чуть более подробнее читайте о сказке в материале «Первый папирус России».

Сказал (тогда) воин многоопытный:

«да будет в благополучии

2. сердце твоё, (о) князь! Вот достигли мы

3. родины. Взята кувалда,

4. вбит причальный столб, носовой канат отдан

5. на землю. Возносят хвалы, прославляют бога,

6. (и) каждый человек обнимает товарища своего.

7. Команда наша пришла невредимая (и) нет

8. убыли (среди) воинов наших. Достигли мы

9. конца Вавата, минули мы

10. Сенмут, (и) вот же мы, пришли мы

11. с миром. Земля наша – достигли мы её!

12. Слушай же меня, (о) князь! Я пуст

13. от преувеличений. Умойся, возлей

14. воду на пальцы твои. Да ответишь ты,

15. (когда) спросят тебя. (Когда) будешь говорить ты

16. царю – (да будет) сердце твоё в руке твоей (т.е. с тобой). Да ответишь

17. ты не заикаясь, (ибо) речь человека

18. спасает она его, (а) слова

19. его дают (возможность) закрыть на него лицо (т.е. смотреть сквозь пальцы).

20. Да поступишь ты по желанию сердца твоего, (ибо)

21. утомительно это, говорить с тобой.

Расскажу же я

22. тебе нечто подобное, случившееся со мной

23. самим.

(Однажды) отправился я к рудникам

24. царя

25. (и) спустился я в (Красное) море в корабле

26. 120 локтей в длину его (и) 40 локтей в

27. ширину его. Команда в нём

28. (состояла) из избранных (мореходов) Египта. Видали они

29. небо, видали они землю, (и было) храбро

30. сердце их более, чем у львов.

Предсказывали

31. они бурю, до того как выйдет она,

32. непогоду до того как выйдет она.

Буря вышла,

33. в то время как мы были в море, до

34. того как коснулись мы земли.

Поднялся ветер.

35. Всколыхнул он волну

36. восьмилоктевую (досл. «сделал он удвоение волны в себе всьмилоктевое»).

37. Вот бревно! Пробил сильным ударом я её (волну). Корабль

38. погиб, (и) не осталось никого из тех, кто

39. был на нём. А я был брошен (досл. «дан»)

40. к острову волною

41. моря. Провёл я три дня будучи один, (и только)

42. сердце моё было товарищем моим. Спал я

43. внутри купы (среди ветвей)

44. дерева, обнимал я

45. тень.

(Затем) отправился я узнать, можно ли что-нибудь поесть (досл. «и вот протянул я

46. ноги мои, чтобы узнать, что дать в рот мой»).

47. нашёл я инжир там (и)

48. виноград, лук всякий превосходный.

49. Плоды «кау» там вместе с плодами «некут»,

50. огурцы, подобные взращенным, рыбы

51. там вместе с птицами. Нет

52. того, чего бы не было внутри его. И вот

53. насытился я, положил на землю (часть),

54. так как слишком много (было) для рук моих.

Взял я огниво,

55. разжёг я огонь (и) сотворил я

56. огненную жертву (жертву всесожжения) богам.

Вдруг услышал я

57. гром (досл. «голос тучи»), (и)

58. подумал я, что это волна

59. моря. Деревья ломались,

60. земля дрожала. Открыл я

61. лицо моё, (и) увидел (досл. «нашёл») я, что Змей

62. это, который шёл. Он был

63. тридцати локтей (досл. «ему принадлежит

64. тридцать локтей»), борода его, больше она

65. двух локтей, тело его (досл. «члены его») оправлено

66. в золото, брови из лазурита

67. настоящего. Извивался он вперёд.

68. Открыл он рот свой ко мне, в то время как я был

69. на животе моём перед ним.

70. Сказал он мне: «Кто принёс тебя, ничтожный, кто принёс тебя? Если промедлишь

71. ты в ответе мне, (кто) принёс тебя к острову этому,

72. то сделаю я (досл. «дам я») (так), (что) узнаешь ты себя (т.е. ничтожество своё). Ты станешь пеплом (и)

73. превратишься в то, что не видят». «Говоришь

74. ты мне, (но) нет меня при слушании

75. этого. Вот я перед тобою, (но)

76. не помню (досл. «не знаю») себя (от страха)». И вот положил он меня

77. в рот свой (и) повлёк он меня к месту

78. отдыха своего.

Положил

79. он меня, не коснувшись меня. Был я

80. невредим, не повреждено (досл. «не вытянуто») (ничего) во мне.

81. Открыл он рот свой ко мне, в то время как я был

82. на животе моём перед ним.

83. И сказал он мне: «Кто принёс тебя,

84. ничтожный, кто принёс тебя к острову этому

85. моря, берега которого в волнах».

86. И отвечал я

87. ему это, (причём) руки мои были согнуты

88. перед ним. Сказал я ему:

89. «Это – я, (который) спустился

90. к рудникам, по повелению

91. царя в корабле

92. 120 локтей в длину его (и) 40 локтей в ширину

93. его. Команда на нём

94. (была) из избранных Египта.

95. видали они небо, видали они землю,

96. (и) было храбро сердце их более, чем у

97. львов. Предсказывали они бурю,

98. до того как выйдет она, непогоду, до того как случится она.

99. У каждого из них храбро сердце его,

100. сильна рука его более, чем у товарища его, (и) не было

101. глупца среди них.

Буря

102. вышла, в то время как были мы в море,

103. до того как коснулись мы земли. Поднялся

104. ветер. Всколыхнул он волну

105. восьмилоктевую. (досл. «сделал он удвоение волны в себе восьмилоктевое») Вот бревно! Пробил сильным ударом

106. я её (волну). Корабль погиб,

107. (и) из тех, которые были на нём, не осталось никого,

108. кроме меня.

И вот я рядом с тобой.

109. Принесён я к острову этому

110. волной моря».

111. Сказал (тогда) он мне: «Не бойся, не бойся,

112. ничтожный! Не закрывай лицо твоё, (ибо)

113. достиг ты меня. Вот бог, дал он

114. жизнь тебе, принёс он тебя на остров этот Духа (Ка).

115. Нет такого, чего не было бы внутри его, (ибо)

116. наполнен он добром всяким.

117. Проведёшь ты месяц за

118. месяцем, четыре месяца

119. внутри острова этого. И

120. придёт корабль с родины, (и будет)

121. команда на нём, (которую) ты знаешь.

122. отправишься ты вместе с ними на родину, (и)

123. умрёшь ты в городе своём.

124. Сколь радостно рассказывать о пережитом, (когда) что-то дурное (уже) миновало (досл. «когда события печальные прошли»).

125. Расскажу же я тебе нечто подобное, случившееся на этом острове.

126. был я на нём вместе с братьями моими

127. (и) детьми, (находясь) среди них. Нас было (досл. «Мы составляли») 75 змей

128. с детьми моими и братьями моими. Не упоминаю я тебе о

129. маленькой дочери, принесённой мне роком.

(Однажды) звезда

130. упала (досл. «спустилась»). Вышли эти в огонь, в руку её (звезды). Случилось же это, (когда) не было меня вместе (с ними).

131. Они сгорели, (а) меня не было среди них. Умер я из-за них, (когда) увидел я (досл. «нашёл я»)

132. их в виде трупа единого. Если силён ты, крепко сердце твоё,

133. (то) наполнишь ты объятия твои детьми твоими, поцелуешь ты

134. жену твою, увидишь ты дом твой, (а) это лучше, чем всякое другое.

135. Достигнешь ты родины; будешь ты на ней

136. среди братьев твоих будешь ты».

137. Распростёрся я на животе моём, коснулся я

138. земли перед ним. Сказал же я ему:

139. «Расскажу я о могуществе твоём царю. Сделаю я так, что узнает он

140. о величии твоём. Прикажу я, (и) принесут для тебя иби, хекену,

141. иуденеб, хесаит (корицу), храмовый ладан,

142. удовлетворяющий бога всякого собою (досл. «в себе»).

Расскажу же (я) о случившемся

143. со мной, о том, что видел я в могуществе твоём. Прославят тебя

144. в городе перед лицом кенбета всей земли. Заколю

145. я для тебя быков для жертвы всесожжения, зарежу я для тебя

146. птиц.

Прикажу я, (и) приведут для тебя флот, нагруженный

147. всякими ценностями Египта, подобно тому как делают для бога, любящего

148. людей, в стране далёкой, (которую) не знают люди».

149. Посмеялся он надо мною, над этим, (ибо) сказал я глупость по его мнению (досл. «в сердце его»).

150. Сказал он мне: «Не много у тебя антиу (мирры). Производимое (у тебя) всякое суть ладан.

151. Я же владыка Пунта, и антиу принадлежит мне.

152. Что же касается этого хекену, о котором ты говорил, что принесут его, то вещества этого много на острове этом.

153. Случится же (следующее): когда удалишься ты (досл: «отделишься») от места этого, то никогда больше

154. не увидишь острова этого, ибо превратится он в волны». Корабль же

155. пришёл, подобно тому как он предсказал наперёд. И вот отправился я,

156. взобрался на высокое дерево (и) узнал я тех, которые внутри его (корабля).

157. И вот отправился я, чтобы сообщить это, (но) нашёл я его знающим это.

158. И сказал он мне: «Да будешь ты здоров, да будешь ты здоров, ничтожный, (на пути) к дому твоему. Да увидишь ты

159. детей твоих! Да сделаешь имя моё прекрасным в городе твоём. Вот таковы пожелания мои

160. тебе».

161. И вот распростёрся я на животе моём, (причём) руки мои были изогнуты перед ним.

162. И дал он мне дары: антиу, хекену, иуденеб,

163. корицу, благовонный тростник тишепс, шаасех, притирания для глаз, хвосты

164. жирафов, большой кусок ладана, бивни

165. слоновьи, борзых собак, мартышек, обезьян-кау – всякого ценного и хорошего.

166. И вот погрузил я это на корабль. И низвергся я ниц (досл. «повалился я на живот мой»),

167. чтобы прославить бога ради него. И сказал он мне: «Вот достигнешь ты родины

168. через два месяца (и) наполнишь ты объятия твои детьми твоими, возродишься (досл. «обновишься») ты

169. внутри гробницы твоей».

И вот спустился я к берегу

170. вблизи корабля этого. И воззвал я к воинам,

171. которые (были) в корабле этом. Вознёс я хвалу на берегу для владыки острова этого,

172. (а) те, которые в нём (корабле), сделали подобное же. Плавание это совершили мы в северном направлении

173. к столице царя. Достигли мы родины

174. через два месяца, подобно всему тому, что сказал он.

И вот вошёл я к царю.

175. Поднёс я ему дары, которые доставил я из дебрей острова этого.

176. Прославил он бога за меня перед лицом кенбета всей земли.

177. был дарован мне титул «шемсу».

178. награждён был я

179. головами его (т.е. рабами его).

«Посмотри на меня,

180. после того как коснулся я земли, после того,

181. что повидал я (и) испытал я. Слушай же

182. (меня, о князь). Вот хорошо же слушаться людей!»

183. И сказал он (князь) мне: «Не строй хитреца,

184. друг мой! Разве дают воду

185. птице на рассвете, которую зарежут

186. утром?»

Колофон. Пришёл этот (свиток) от начала своего

187. к концу своему, подобно найденному в рукописи,

188. в рукописи писца, искусного пальцами своими,

189. Имено сына Имени, да будет он жив, невредим, здоров.

Кто такой волшебный помощник и как опознать его в сказках? Почему ему не нужно хамить при первой встрече и бескорыстно ли он помогает героям? Рассказываем о том, как связаны между собой волшебная яблоня, Серый Волк, Гэндальф, Паганель и роботы.

Что нужно Серому Волку и яблоне: три особенности волшебного помощника

Сказка о потерпевшем кораблекрушение папирус

Иван-царевич и Серый Волк. Рисунок Бориса Зворыкина. Около 1925 года — Metropolitan Museum of Art

В волшебных сказках, одном из самых древних типов текстов, герой никогда не оказывается один — ему всегда помогают. Вот Иван-царевич отправляется в путь искать жар-птицу, а ему навстречу — Серый Волк, который предлагает свою помощь. Или добрая девушка идет к лесной колдунье, и яблоня помогает ей выполнить все невыполнимые задания. Но у волшебного помощника, а именно так называется роль яблони или Серого Волка, есть свои особенности, над которыми мы мало задумываемся.

Во-первых, волшебный помощник всегда принадлежит тому странному иному миру, куда герой пришел, и поэтому он максимально «не такой, как мы». Мы зна­ем, что в обычной жизни яблоня и волк не разговаривают, но не удив­ляемся тому, что в мире сказки они оказываются говорящими. Как правило, герой обретает помощника в ином мире — в основном практически сразу после пересечения границы с этим миром — и там же оставляет его.

Исключения редки: бывает, что помощник у героя появляется после серьезного нарушения порядка вещей в его мире (например, перед смертью мать дает дочери говоря­щую куколку, которая поможет доброй девушке в борьбе с маче­хой). И уже совсем редкость, когда волшебный помощник рожден в этом мире, рядом с нормальным героем, но чудесным образом (например, от коро­вы). Но даже такому волшебному помощнику нормальная человеческая судьба не светит: в конце сказки Иван — коровий сын уходит, устроив личную жизнь своего брата, Ивана-царевича.

Во-вторых, нам часто кажется, что Серый Волк или яблоня помогают герою сказки просто потому, что они добрые, говоря современным языком, альтруи­сты. На самом деле это не совсем так. Героя и его помощника связывают креп­кие отношения дарообмена по принципу «я тебе дар, ты мне отдарок». Если мы внимательно прочитаем классическую сказку про Ивана-царевича и Серого Волка, то увидим, как выглядело начало их отношений. Иван-царевич идет и видит надпись: «Кто сюда пойдет, тот коня потеряет». По сути, это договор. Иван-царевич принимает условия и идет по этой дороге:

«…Вдруг вышел ему навстречу пребольшой серый волк и сказал: „Ох ты гой еси, младой юноша, Иван-царевич! Ведь ты читал, на столбе написано, что конь твой будет мертв; так зачем сюда едешь?“ Волк вымолвил эти слова, разорвал коня Ивана-царевича надвое и пошел прочь в сторону» .

Однако затем Серый Волк внезапно нагоняет героя и предлагает взамен свои услуги: «…Жаль мне и того, что я заел твоего доброго коня. Добро! Садись на меня, на серого волка, и скажи, куда тебя везти и зачем?» Такая система услуги за услугу (которая называется реципрокным, то есть возвратным, аль­труизмом) проступает почти в каждой сказке, но мы ее не замечаем. Сказка про Сивку-Бурку начинается со странного для нас требования отца к сыновьям. «Когда я умру, приходите ночевать на мою могилу».

С точки зрения крестьян­ской культуры XIX века это максимальное поминовение, способ обеспечить комфортный для покойника переход в иной мир. В некоторых деревнях Воло­годской области до сих пор после похорон принято завтракать с покойником прямо на могиле. В ответ на правильное выполнение договорных отношений мертвец, который ровно в двенадцать ночи выходит из открывшейся могилы, вознаграждает Ивана-дурака волшебным конем-помощником.

А в некоторых вариантах сказки «Морозко» (или в других сказках о злой мачехе и доброй падчерице) говорящая печь предлагает героине простую, незатейливую пищу: съев ее, героиня получает полезный совет. Неукоснительное соблюдение правил гостеприимства — тоже форма договора. Важное свойство таких договоров — то, что во всех этих случаях герой не догадывается (по крайней мере, нам это не известно) о грядущем вознаграждении за свою услугу или дар. Зато он точно знает, что навязываемый договор надо соблюдать.

И наконец, в-третьих, волшебный помощник не является личностью. У него нет своей судьбы и своей собственной цели в путешествии героя. Он своего рода говорящий инструмент, появляющийся в тот момент, когда герою нужна помощь. При этом все, что делает волшебный помощник, записывается в актив героя, а в конце сказки рассказчик может вообще забыть про него. Можно ли ответить на вопрос, что случилось с Серым Волком или Сивкой-Буркой? Нет — потому что ответ на этот вопрос неизвестен, рассказчик забывает о них в тот момент, когда герой получает награду и возвращается домой.

Любящая жена и страшный крокодил: как древне­египетские сказки связаны с «Питером Пэном»

Сказка о потерпевшем кораблекрушение папирус

Иллюстрация Генри Джастиса Форда к египетской сказке «Обреченный царевич» из сборника «The Brown Fairy Book». Лондон, 1904 год — New York Public Library

Волшебные сказки очень древние: некоторым сюжетам тысячи лет. Привыч­ные нам версии сказок распространены на большой территории от Арабского Востока и Индии до Скандинавии. Самая распространенная сказка — нет, не «Золушка» (она на втором месте) — о злой мачехе, которая пытается извести свою добрую падчерицу и добиться преференций для родной — и злой — дочери. Существует 982 национальные версии этой сказки — в России она известна как «Морозко».

Самой же древней дошедшей до нас сказке с волшебными помощниками по крайней мере 3300 лет. И рассказывали ее в Древнем Египте. Несмотря на почтенный возраст этой сказки, известной под названием «Обреченный царевич», ее сюжет вполне узнаваем. У египетского царя долго не было детей, а когда он наконец вымолил себе сына, пришли богини судьбы и сказали, что мальчик умрет от собаки, змеи или крокодила.

Конечно, папа тут же посадил сына под замок в отдельный дом, ликвидировав все опасности  . Но однажды царевич увидел собаку и выпросил себе ее. А потом вообще ушел странствовать вместе с любимой борзой — сидеть под замком никому не нравится. Царевич пересек пустыню и под видом простого воина пришел к другому царю, чтобы принять участие в соревнованиях за руку царевны. Соревнование заключалось в том, что надо было допрыгнуть до окна высокой башни, где сидит девушка (сразу вспоминается русская сказка о Сивке-Бурке).

Царевич выполняет зада­ние, царевна становится его женой и узнает о скорой смерти мужа. Она реша­ет бороться с судьбой за жизнь царевича и поэтому каждую ночь охраняет спящего мужа. Так ей удается подкараулить ядовитую змею  . Несомненно, царевна выступила здесь в качестве волшебного помощника. Сверхсила жены-помощника проявляется как раз в том, что она почему-то точно знала, когда приползет змея и как именно надо с ней справиться.

Так царевич спасся от первой судьбы. Но однажды царевич пошел на прогулку без верной жены-помощника, и тут его любимая собака обрела голос, сообщи­ла, что она — его вторая судьба, и напала на хозяина. Ему ничего не оставалось, как спасаться бегством от бывшего друга.

На этом сказка могла бы закончиться, но нет. В ней еще есть крокодил, кото­рый знал, что он — третья судьба царевича, причина его будущей гибели, и поэтому, пока царевич пересекал пустыню и добивался руки царевны, кроко­дил изо всех сил тащился за ним (тоже по пустыне). Наконец он поселяется в водоеме поблизости от молодоженов и ждет подходящего момента, чтобы съесть царевича, но от этого важного дела его отвлекает неприятное соседство.

Оказывается, в водоеме живет водяной дух, с которым бедному крокодилу приходится три месяца сражаться за жилплощадь. И когда измотанный бес­конечными сражениями крокодил понимает, что ситуация патовая, к водоему подбегает царевич, спасающийся от собаки. И они заключают сделку. Кроко­дил говорит: «Я твоя судьба, преследующая тебя. Вот уже полных три месяцая сражаюсь с водяным духом. Теперь я отпущу тебя, убей водяного духа».

Увы, папирус сильно поврежден, поэтому конец этой сказки нам неизвестен, но то, что мы знаем о волшебных сказках  , говорит нам о незыблемости договора. Так что, скорее всего, царевич убил неуемного водяного демона, помог крокодилу, а тот в ответ (услуга за услугу) стал его помощником и помог избавиться от собаки.

На рубеже XIX–XX веков сказка «Обреченный царевич» стала невероятно популярна в Великобритании и Франции — в то время египтологией увлека­лись очень и очень многие. В 1900 году она была переведена на французский, в 1904-м — на английский, широко разошлась. Ровно в эти годы Джеймс Барри сочиняет истории про мальчика, который так никогда и не стал взрослым, и в 1911 году выходит сказка «Питер Пэн». У Питера Пэна есть враг — пират Капитан Крюк.

Он не боится никого и ничего, кроме крокодила (точнее, кроко­дилицы с будильником внутри), который преследует его везде. Крокодил — судьба Капитана Крюка. И, скорее всего, колоритный образ крокодила, врага-помощника, Барри заимствовал напрямую из египетской сказки.

Кто на ком едет: как помощник становится главным героем детской литературы и фэнтези

Сказка о потерпевшем кораблекрушение папирус

Фрагмент обложки первого издания повести Клайва Льюиса «Конь и его мальчик». Рисунок Паулины Бейнс. Лондон, 1954 год© Pauline Baynes / Geoffrey Bles

В XX веке сказочную схему используют авторы фантастики и фэнтези, а заодно меняют ее. Волшебный помощник перестает быть бесправным существом, инструментом, который должен появляться в нужный момент. В 1954 году выходит повесть Клайва Льюиса «Конь и его мальчик» (одна из «Хроник Нарнии»), где традиционная схема — герой низкого происхождения и волшеб­ный конь-помощник — резко меняется. Это видно даже по названию повести.

Мальчика по имени Шаста приемный отец хочет продать в рабство богатому гостю. Говорящий конь, принадлежащий гостю, предлагает Шасте побег. Он прагматично заявляет: «Если я буду без всадника, люди увидят меня и ска­жут: „У него нет хозяина“ — и погонятся за мной. А с всадником — другое дело… Вот и помоги мне». Волшебный помощник не только предлагает условия сделки и следит за ее исполнением, но и активно вовлекает героя в приклю­чения и в дальнейшем оказывается чуть ли не одним из самых важных персо­нажей.

На первый взгляд кажется, что еще один волшебный помощник — домовой эльф Добби из книг о Гарри Поттере: его роль абсолютно традиционна. Действительно, отношения Гарри и Добби изначально строятся по класси­ческой схеме «услуга за услугу». Сначала эльф вынужден вредить Гарри (и постоянно борется сам с собой), но тот переманивает Добби на свою сторону (чем-то это похоже на ситуацию с крокодилом и царевичем) и освобождает его, после чего Добби становится его верным помощником. И все же кое-что под­ска­зывает нам о том, что это другая схема.

Как мы уже говорили, для класси­ческой сказки не важна судьба волшебного помощника: мы ничего не услышим о Сером Волке или Сивке-Бурке после того, как герой победит. Тогда как в пос­ледней книге Роулинг одно из самых сильных мест — когда Гарри плачет над телом Добби, пожертвовавшим собой, чтобы спасти «мальчика, который выжил». В отличие от фольклорной сказки здесь судьба эльфа известна до самого конца.

Слабые и сильные помощники, или Почему Гэндальф исчезает

Сказка о потерпевшем кораблекрушение папирус

Хоббит Бильбо и Гэндальф. Кадр из фильма «Хоббит: Битва пяти воинств». Режиссер Питер Джексон. 2014 год© Warner Bros. Entertainment

В 1937 году Дж. Р. Р. Толкин пишет сказку «Хоббит, или Туда и обратно». Герои — гномы — отправляются в путь за сокровищами, которыми завладел дракон (этот сюжет хорошо нам знаком по индоевропейским сказкам и эпо­сам). Толкин тонко играет с традиционными схемами: у героев «Хоббита» во время путешествия туда и обратно есть целых два волшебных помощника: классический (маг Гэндальф) и помощник-самозванец (хоббит Бильбо).

Бильбо оказывается в сказке совершенно антисказочным образом. В индо­евро­пейских сказках встреча героя с будущим помощником должна начинаться с того, что герой оказывает ему услугу, даже если она заключается в простом проявлении вежливости. И даже если герой сначала успевает нахамить, он тут же исправляется.

Например, в русской сказке навстречу крестьянскому сыну попадается старушка. В ответ на ее вежливый вопрос («О чем задумал­ся?») — герой, говоря современным языком, посылает ее: «Молчи, старая хры­човка, не досаждай мне!» Произнеся эту фразу, Иван сразу начинает мучиться моральными терзаниями («За что я ее избранил?»), приносит изви­нения и немедленно получает вознаграждение — совет и волшебное средство.

Помните, как начинается история Бильбо? Прекрасным солнечным днем ведущий абсолютно беззаботную жизнь Бильбо встречает Гэндальфа, вступает с ним в перебранку и хамит ему, то есть делает то, что герой волшебной сказки делать никак не должен. Естественно, вместо услуги (добрый совет) он полу­чает антиуслугу. Волшебник рисует посохом на двери норы Бильбо знак, гово­рящий о том, что тут живет мастер-взломщик, и обманом впутывает хоб­бита в историю с поиском сокровищ, захваченных драконом. Бильбо — помощник-самозванец, который якобы может взломать любую дверь и обчистить сокро­вищницу.

Вернемся к Гэндальфу. Этот волшебник имеет неприятное обыкновение исче­зать в разгар самых интересных приключений — привычка, классическому помощнику не свойственная. Настоящий волшебный помощник идет до конца, но не Гэндальф. «В конце концов, это не мое приключение. Я, может быть, при­му в нем еще разок участие, но сейчас меня ждут другие неотложные дела», — говорит он после того, как всю веселую компанию чуть не съели волки-оборот­ни с гоблинами.

Причина такого странного поведения Гэндальфа заключается именно в том, что он слишком идеальный спутник героев. Он могущественный волшебник, он может почти все. Мы понимаем, что, если он будет рядом, геро­ям ничто не грозит. Чтобы усложнить задачу гномам и хоббиту, Толкин в сере­дине рассказа изымает Гэндальфа из повествования, и тогда роль спасителя переходит от сильного помощника к слабому, то есть к Бильбо.

Хоббит обре­тает волшебное средство — кольцо, которое делает его обладателя невиди­мым, — и начинает вытаскивать гномов из самых страшных или нелепых ситуаций. При этом Бильбо меняется сам — из обычной сказоч­ной фабулы Толкин создает необычную историю про слабых героев, обретших свою собственную силу.

Паганель, Кью и Лисбет: brainy is the new sexy

Сказка о потерпевшем кораблекрушение папирус

Иллюстрация Эдуарда Риу к роману Жюля Верна «Дети капитана Гранта». Париж, 1868 годThe Centre for 19th Century French Studies, University of Toronto

В литературе XIX–XX веков, которая не использовала сказочные схемы напря­мую, вроде бы нет места волшебным помощникам. И все же они не исчезают, а трансформируются: теперь в роли волшебного помощника выступает ученый не от мира сего, обладающий сверхспособностями или сверхзнаниями, недос­туп­ными обычному человеку.

Примерно в 1864 году французский писатель Жюль Верн, никогда не поки­давший Францию и боящийся открытого моря, придумывает историю потер­пев­­шего кораблекрушение капитана Гранта и отправляет на его поиски шот­лан­дскую спасательную экспедицию.

Вместе с ее членами на яхту «Дункан» случайно садится очаровательный заяц, напоминающий гигантский «гвоздь с большой шляпкой», а по поведению — рассеянного с улицы Бассейной. Это член всех возможных научных обществ, французский ученый-географ Жак Паганель, который вовлекает героев в увлекательное путешествие по 37-й параллели, ибо никто точно не знает, где конкретно потерпел крушение капитан Грант.

Голова ученого наполнена самыми необычными и полезными знаниями: Паганель дает советы, разъясняет возникшие вопросы и даже спасает членов экспедиции от людоедов-маори. И все было бы хорошо, но рассеянный геог­раф, как его называли бы сейчас, постоянно придумывает все новые (и невер­ные) теории о том, где именно следует искать капитана. В отличие от Серого Волка или Гэндальфа, которые знают все о своем волшебном мире, Паганель обладает только видимой полнотой знаний и поэтому часто ошибается.

В старых фильмах бондианы у агента 007 был помощник Кью (Q), который отвечал за снабжение главного героя всякими невероятными шпионскими гаджетами (типа очков, которые видят сквозь одежду, или машины, превра­щающейся в субмарину). Мы знакомимся с Кью в самом начале действия, когда он снаряжает Джеймса Бонда практически волшебными средствами, после чего исчезает из поля зрения.

Бонд вспоминает о нем, только когда оказыва­ется, что Кью перемудрил и его гаджеты работают слишком хорошо. А вот в «Координатах „Скайфолл“» (2012) Кью меняется. Это уже не безумный уче­ный из лаборатории, появляющийся только в начале фильма, а молодой хакер, тоже совершающий ошибки и участвующий в действии на протяжении всего фильма.

Если чудаковатый исследователь может ошибаться, то другой помощник — гений с ментальными особенностями — не ошибается никогда. В романе 2004 года «Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона появляется необычная пара детективов: журналист Микаэль Блумквист и молодая хакерша Лисбет Саландер. Ментальные особенности Лисбет делают ее гениальным взломщиком и помогают довольно заурядному журналисту решить дело. Недаром сериальная Ирэн Адлер, которая и сражается с «высокоактивным социопатом» Шерлоком, и восхищается им, все время повторяет: «Brainy is the new sexy».

Робот: бунтовщик или идеальный помощник

Сказка о потерпевшем кораблекрушение папирус

Спектакль по пьесе Карела Чапека «R.U.R.» («Россумские универсальные роботы»). 1922 год — University of Michigan

В 1921 году чешский фантаст Карел Чапек написал пьесу, которая, по сути, бы­ла политической метафорой: жадные люди создают универсальных механи­ческих существ, почти неотличимых от человека, чтобы те приносили при­быль. Чтобы назвать этих помощников, Чапек придумывает не суще­ствовавшее ранее слово «робот» от чешского robota («работа»).

Если в русском языке «рабо­та» — это вообще любое занятие, занимающее время и приносящее пользу, то в чешское robota — это тяжелый и часто подневольный труд (кстати, слово «раб» тоже родственно «работе» в славянских языках). Поэтому неологизм Чапека одновременно указывает и на то, что эти механические существа постоянно работают, и на то, что они по сути своей рабы.

Так весь мир узнал о роботах, а также о том, что это будущие враги челове­чества. И то, что противостояние с ними пока воображаемое, не мешает обыг­рывать этот сюжет бесконечное количество раз — от сайлонов из телесериала «Звездный крейсер „Галактика“» и Терминатора до «Матрицы» и «Мира Дикого Запа­да».

Через 20 лет, в начале 1940-х, молодой фантаст Айзек Азимов создает мир, в котором взаимодействие с роботами происходит совершенно иначе. В нем действуют три закона робото­техники:

1. Робот не может причинить вред человеку или своим бездействием допустить, чтобы человеку был причинен вред.

2. Робот должен повиноваться всем приказам, которые отдает человек, кроме тех случаев, когда эти приказы противоречат Первому закону.

3. Робот должен заботиться о своей безопасности в той мере, в какой это не противоречит Первому и Второму законам.

В мире Азимова, управляемом этими законами, война с роботами — всего лишь страх, который надо преодолеть, ведь роботы — идеальные помощники чело­века. В 2067 году роботопсихолог Сьюзен Кэлвин объясняет молодому журна­листу: «Тогда вы не помните, каким был мир без роботов. Было время, когда перед лицом Вселенной человек был одинок и не имел друзей. Теперь у него есть помощники, существа более сильные, более надежные, более эффектив­ные, чем он, и абсолютно ему преданные. Человечество больше не одиноко».

Серия рассказов Азимова «Я, робот» показывает, как выстраиваются отноше­ния человека с новым идеальным помощ­ником.

Робот примеряет на себя все роли: идеальный друг ребенка (а не истерич­ная мать, запрограммированная только на воспроизведение правильного образа жизни), фанатичный пропо­ведник и основатель новой религии (который считает людей низшей формой жизни), идеальный судья (в которого человек даже может влюбиться). Роботы, придуманные Азимовым, проходят весь путь эволюции человека, ведь на са­мом деле, как говорит роботоприхолог Сьюзен Кэлвин, «они чище и лучше нас».

Супергерои и коучи: где волшебный помощник умирает, а где выживает

Сказка о потерпевшем кораблекрушение папирус

Кадр из фильма «Кулак ярости». Режиссер Ло Вэй. 1972 год© Swank Motion Picture Co.; Golden Harvest

В начале текста мы говорили о волшебной сказке и о том, как плотно ее схемы вошли в нашу жизнь. Часто мы не задумываясь следуем этим схемам и в жиз­ни: ходим на тренинги, «полностью меняющие подход к жизни», верим в вол­шебные средства, «преображающие тебя», и коучей, помогающих все наладить.

Но существует и другая схема — эпическая. Если герой волшебной сказки, в общем-то, такой же, как мы, то герой эпоса — совершенно необычное суще­ство. Об этом говорит вся его жизнь начиная с раннего детства: он растет не по дням, а по часам, обладает необычайной силой, может превращаться в зверей и так далее. Так что волшебный помощник ему не так уж и нужен. Эта схема тоже сохранилась в современной культуре, попав в основу комиксов и фильмов о супергероях. Они как раз и рассказывают о превращении обыч­но­го человека в полубожество, которое непременно спасет мир.

Впрочем, бывает и так, что супергерой или герой боевика берет на себя фун­кцию волшебного помощника. В 1980–90-х годах в СССР, а потом в Россию хлынул поток американских фильмов о сильных героях, которые в одиночку могут противостоять мафии, полиции, государству. Желание российских детей приобрести такого друга, как Шварценеггер или Брюс Ли, проникло в город­ской фольклор. В 1989 году фольклорист Вадим Лурье записывал в ленинград­ских школах учеников 5-го и 6-го классов. Вот такой сон рассказал и сам записал (поэтому орфографию и грамматику мы не меняли) один мальчик из 5-го «Б»:

«Ну сплю я однажды и перенесся в Китай к шаулиням. Пришол я там к ним научили они меня ихнему боевому искусству. Иду я обратно смотрю мне навстречу три ниндзя ну я их там избил раскидал. Иду дальше смотрю мне навстречу идет брюс-ли ну я с ним подружился и приехали мы с ним к нам в СССР. Тут находили бомжей и рэкетов и всяких там вымогателей и убийц сдали в милицию. Это все мы сделали за один месяц. А потом у нас в стране навелся порядок. В магазинах все было весь дефицит лежал. И по талонам и по карточкам ни чего не было. А всех которых мы сдали стали строить большие многоэтажные дома для всех нас. А потом брюс-ли уехал в китай». 

Новая российская сказка этого времени втянула в себя и сказочную структуру, и жуткие реалии. Брюс Ли, подружившийся с пятиклассником, помогает ему восстанавливать социальный порядок, находить и преследовать бомжей и рэкетиров. В результате в магазине появляется отсутствовавший там дефи­цит, карточки отменяются, а «вымогателей и убийц сдали в милицию». Приме­чательно, что эти плохие люди (которых мы сдали) отправлены куда-то типа ГУЛАГа (они там принудительно работают на стройках). Получается, именно о таком помощнике в эпоху полного слома старых жизненных схем мечтало поколение девяностых.

Источники

  • Неклюдов С. Ю. Обречен ли царевич? О сюжетной реконструкции фрагментарных памятников традиционной словесности.
  • Пропп В.Я. Морфология сказки.
  • Детский фольклор 1989 года: личная коллекция В. Ф. Лурье.
  • Horakova J. The (Short) Robot Chronicle (On the 20th Century Cultural History of Robots).
  • Lang A. The Brown Fairy Book.
  • Maspero G. C. C. Les contes populaires de l’Égypte ancienne.

Александра Архипова

 Древнеегипетская «Сказка потерпевшего кораблекрушение» 

В беседе использованы комментарии Т. Шерковой
к «Сказке потерпевшего кораблекрушение».

У. — В конце ХIХ в. был найден папирус со сказкой о потерпевшем кораблекрушение. Она была записана в XX в. до Р. Х. Это самое древнее из сохранившихся до нашего времени литературных произведений.

У. Прочитайте первые 19 строк.

Выразительное чтение 1–19 строк. Поскольку сказка литературная, чтение должно быть с элементами декламации.

У. — Начало текста не сохранилось. Мы сразу читаем рассказ о возвращении откуда-то с юга египетской экспедиции, результаты которой были не совсем удачны. Ее руководитель в смятении, он боится предстать перед фараоном.

— Что делает его спутник?

Д. Успокаивает его и дает наставления.

У. Какие утешительные доводы приводит «спутник»?

Д. «Люди наши вернулись невредимы, нет потерь в отряде нашем». «И вот вернулись с миром».

У. О каких душевных свойствах говорят слова спутника: «ибо спасение человека – в устах его, ибо слово пробуждает снисхождение»?

Д. О добродетельности, о мудрости, рассудительности…

У. Что «спутник» приводит в пример унывающему другу?

Д. Собственный опыт, рассказывает историю о кораблекрушении, которое он пережил, о пребывании на острове Змея.

У. — Перед нами сюжет в сюжете. Это особенность «Сказки о потерпевшем кораблекрушение».

— Прочитайте, каково было снаряжение и какова была команда, отправившаяся в рудники царя?

Д.

25 Спустился я к морю, и вот — судно:

26 сто двадцать локтей в длину и сорок в ширину

27 и сто двадцать отборных моряков из

28 Египта. Озирают ли они

29 небо, озирают ли землю — сердце их неустрашимее,

30 чем у льва. И возвещают они

31 бурю до прихода её и грозу

32 до наступления её.

У. — С этих слов и начинается сказочная часть повествования, ведь какой царский рудник мог находиться за пределами Египта, куда нужно было спускаться по Красному морю?

— Посчитайте в метрах длину и ширину судна.

Д. Длина — 55 м, ширина — 18 м.

У. — Наибольшая длина древних египетских судов начала второго тысячелетия до Р. Х. была 29 м, наибольшая ширина — 4 м.

— Какой художественный прием мы видим в сказке?

Д. Гиперболизация — преувеличение.

024

У. Как этот прием использован при описании команды моряков?

Д. Преувеличиваются их способности: неустрашимее львов, способны возвещать бурю.

У. Для чего преувеличены свойства команды и судна?

Д. Показать, что, несмотря на такие возможности, все они погибли при кораблекрушении.

У. — Согласно верованиям язычников, это было волей богов, потому кораблекрушение и гибель всех моряков были неотвратимы. Эта сказка отражает древнейшие религиозно-мифологические представления египтян о мире, о жизни и смерти.

— Где оказался герой сказки?

Д. На прекрасном острове Ка, где жил Змей.

У. Посмотрите в 151-й строке, чем владел этот Змей?

Д. Пунтом.

У. — Пунтом египтяне называли земли на Африканском Роге. Пунт был местом многочисленных египетских экспедиций, снаряжавшихся для доставки в Египет черного дерева, благовоний, ладана и мирры, слоновой кости, ручных обезьян, золота, рабов, шкур редких животных.

— Описания сокровищ Пунта носят исторический характер или они вымышлены?

Д. Исторические.

У. Подтвердите это словами сказки: строки 162–165.

Д.

162 Он даровал мне груз мирры,

163 иби, хекену, нуденба, хесанта, даровал черни для глаз, хвосты

164 жираф, большую груду ладана, слоновьи клыки,

165 охотничьих собак, обезьян и всякое прекрасное добро.

025

026

Египетские солдаты из экспедиции в Пунт

027

Ладан и мирровые деревья, полученные экспедицией Хатшепсут

У. — В этом Пунте оказался и сказочный остров Ка. Но кроме исторических описаний, в этой сказке отразились представления древних египтян о загробном мире и суде в нем над душами умерших. Египетское слово Пунт означает: земля богов. Видимо, с этой землей древние египтяне связывали представление о загробном мире, исчезающем в волнах моря.

— Вспомните из древнегреческих мифов, где пребывали умершие герои?

Д. На островах блаженных.

У. — Ни в одной мифологии нет ясного представления о местонахождении загробного мира, мира мертвых, духов и богов. Зачастую он помещался на далеком острове, окруженном водами моря. Древнеегипетский образ рожден мифами о сотворении мира. Бог Атум-Ра воссуществовал из вод Мирового Океана — Нуна. Ему некуда было встать, он помыслил и сотворил себе основание — первобытный холм. Из мифа остров перекочевал в сказку.

У. Как называется остров, на который попал потерпевший кораблекрушение?

Д. Ка.

У. — Остров Ка — это остров, на котором определяется загробная участь человека.

— В каком состоянии был первое время спасшийся герой сказки?

Д.

41 Я провёл три дня в одиночестве, и лишь

42 сердце моё было другом моим.

У. Следующая далее фраза «Я лежал в зарослях деревьев, в объятиях тени» в переводе Т. А. Шерковой звучит иначе: «Спал я в кроне дерева, обнимал я тень». Сидение на дереве иносказательно называет нахождение в мире богов, к которым присоединяется умерший. Почему именно в кроне?

Д. Крона мирового древа, стоящего в середине мира, соответствует небу.

У. — Древнеегипетские тексты часто изображают душу в образе птицы с головой человека, которая восседает на ветке дерева. А «тень» предстает как одна из сторон человеческой души.

— Прочитайте, что говорится о дальнейших действиях героя сказки?

Д. «После поднялся я на ноги, чтобы поискать, что положу в рот свой».

У. Буквальный перевод этих слов — «протянул я ноги мои к знанию, (чтобы) дать в рот мой». В образе чего даются герою знания?

Д.

47 И вот нашёл я фиги,

48 и виноград, и всякие прекрасные овощи, и

49 плоды сикомора, и

50 огурцы, словно выращенные человеком, и рыбу, и

51 птицу. И нет такого яства,

52 которого бы там не было.

— В образе плодов, птиц, рыб — в образе пищи.

У. За что герой сказки воздал жертву богам?

Д. За спасение, за знание.

У. Остров, где должна была вершиться загробная участь героя, оказался чудесным. Кто был хозяином этого острова?

Д. Змей.

У. Прочитайте, как он описан.

Д.

63 Длина его — тридцать локтей. Борода его — больше

64 двух локтей. Чешуя его — из

65 золота, брови его — из лазурита,

66 тело его изогнуто кверху.

У. — Это описание перекликается с внешним обликом змея из 108-й главы «Книги мертвых», иначе называющейся «Главы о выходе к свету дня».

— Вспомните, что в ней содержалось?

Д. Заклинания, оправдательные речи. Эту книгу каждый египтянин должен был прочесть еще при жизни. Ее клали в гроб на случай, если он что-то забудет.

У. — В «Книге мертвых» змей также 30 локтей в длину, а тело его покрыто блестящими металлическими пластинками. Живет он на холме, и умершему он не страшен, если тому известно его имя — «Обитатель в своем огне».

— А кто имеет образ змея в христианстве?

Д. Дьявол.

У. — По верованиям древних египтян, змей связан со всеми основополагающими космическими стихиями: первобытными водами, огнем, землей.

— Прочитайте, как в сказке отражена власть Змея над человеком?

Д.

67 Он разверз уста свои предо мной, я же

68 лежал, распростёршись ниц.

69 Сказал он мне: «Кто принёс тебя сюда, кто принёс тебя, малыш?

70 Кто принёс тебя? Если замедлишь

71 назвать мне его, то гляди,

72 изведаешь превращенье в золу,

73 исчезнешь, и никто тебя не увидит».

У. Потерпевший кораблекрушение должен держать ответ подобно тому, как делает это человек в загробном мире перед богами, снабженный свитком «Книги мертвых». Что он должен произнести?

Д. Слова оправдания.

У. Прочитайте, как об этом сказано в 17–19-х строках?

17 … спасение чело-

18 века — в устах его, ибо слово

19 пробуждает снисхождение.

У. Каков ответ героя Змею?

Д.

74 Отвечал я ему: «Вот, ты говоришь со мной, а я не понимаю.

75 Ниц распростёрт я перед тобой».

У. Как можно расценить эту оправдательную речь героя и его и преклонение?

Д. Покорность, испуг…

У. Что последовало далее?

Д.

76 … Тогда забрал он меня в пасть свою,

77 и отнёс

78 в жилище своё, и положил на землю,

79 невредимого, ибо я был

80 цел и члены мои не оторваны от туловища.

У. — Проглатывание и выплевывание, изрыгание змеем героя выражало в сказках препятствие, которое нужно одолеть для того, чтобы попасть в иное царство. Правда, в «Сказке потерпевшего кораблекрушение» поглощения уже не происходит, Змей только угрожает.

— Что содержится в 86–102 строках?

О. Ответ героя Змею.

У. Сравните ответ Змею с началом повествования, рассказанного героем своему другу в 23–40 строках.

Д. Почти слово в слово повторяется.

У. Герой ни слова не прибавил, ни слова не убавил. Правдива ли его речь?

Д. Правдива.

У. — Это и явилось его оправдательной речью — честной, не лживой.

— Одно из значений названия острова Ка — «судьба». Судьба и открывается перед потерпевшим кораблекрушение, выброшенным волной на этот таинственный остров, символизирующий потусторонний мир, где и определяются судьбы людей.

— Прочитайте, как определилась судьба героя?

Д.

113 предо мною. Вот бог даровал тебе

114 жизнь, он принёс тебя на этот остров Ка.

115 Нет такого, чего бы на нём не было, и

116 он полон всяким добром.

117 Вот ты проведёшь, месяц за месяцем,

118 четыре месяца

119 на этом острове,

120 пока не придёт из царского подворья судно,

121 и люди на нём — твои знакомцы.

122 С ними ты вернёшься в царское подворье

123 и умрёшь в городе своём.

124 Как радуется повествующий о былых горестях, ибо страдание миновало!

133 ты ещё обнимешь детей своих, и поцелуешь

134 жену свою, и увидишь дом свой, — это прекраснее всего.

135 Ты достигнешь царского подворья и будешь там

136 среди подобных тебе».

У. — Можно сказать, что герою обещано возрождение, воскресение и полнота будущей жизни.

— Что отражено в рассказе самого Змея о себе?

Д. Его семейство попалила звезда, упавшая с неба.

У. Как вы думаете, какие библейские события могли отразиться в этом сюжете сказки?

Д. Битва на Небесах, свержение небесными Силами во главе с архистратигом Михаилом сатаны и падших ангелов.

У. Как потерпевший кораблекрушение намерен был возблагодарить Змея за свою благую участь, судьбу?

Д. Поведать о его величии, принести огненную жертву, привести суда с «лучшим, что рождает Египет». Змея восхвалят как бога.

У. Как Змей воспринял слова героя сказки?

Д. Он засмеялся.

У. Вспомните, как древние воспринимали смех?

Д. Как созидательную силу.

У. — В сказке смех Змея вызван неуместностью слов потерпевшего кораблекрушение. Но в мифе Змей играет роль жизнедателя. Момент выхода героя из поглотителя сопровождается смехом, что соответствует моменту его символического рождения-возрождения, воскресения, выхода из преисподней.

— Что мы видим сразу после смеха и слов Змея?

Д. Появляются суда, которые заберут героя обратно в мир живых.

У. Что за свои благодеяния и дары просит Змей?

Д.

159 …Да прославишь имя моё в городе твоём — вот и всё, чего

160 я хочу от тебя».

У. Прочитайте последнее напутствие Змея.

Д.

167 …«Вот достигнешь ты царского подворья

168 через два месяца. Обнимешь ты детей своих и помолодеешь

169 в царском подворье и там же будешь погребён».

У. О чем свидетельствует слово «помолодеешь»?

Д. Герой оживет, воскреснет.

У. — А приближение к родным берегам — это некое возвращение к жизни, оживание.

— Вспомните, о чем поется в 24–25 стихах 103-го псалма царя Давида?

Д. О море, живности, судах, змие-ките.

У. Как святые Отцы толковали эти образы?

Д. Под морем они подразумевали человеческую жизнь, под живностью — людей, под судами — Церкви Христовы, суда-Церкви перевозили людей в иную страну — в Царствие Небесное. Под змием-китом святой Иоанн Златоуст понимал дьявола. Этот змий-кит плавает по морю и пытается поглотить суда-Церкви, погубить человеческие души.

У. — Мы видим, что в верованиях язычников отразились подобные образы, но это были «блуждания в потемках». До Воскресения Христова врата рая были закрыты, память о рае была утеряна, и о Царствии Небесном язычники не знали.

— Прочитайте, каких почестей удостоился потерпевший кораблекрушение, передавший дары царю?

Д.

176 И тогда царь воздал мне хвалу перед Советом страны, и

177 удостоен я был звания «спутник царя»,

178 и вознаграждён

179 подначальными людьми.

У. В этих словах отразился обряд посвящения, основанный на мифологических воззрениях древних египтян. Вспомните, какой обряд отразился в македонской сказке «Три сестры», в «Спящей царевне» В. А. Жуковского, в «Сказке о мертвой царевне» А. С. Пушкина?

Д. Умирание девического прошлого, посвящение в жены.

У. — «Сказка о потерпевшем кораблекрушение» переосмысливает обряд посвящения в «сопровождающие» царя. Человек словно умирает для своего предыдущего низшего звания и возрождается уже «сопровождающим» царя.

— Обряд начинался периодом молчания, напоминающим смерть. Видимо, посвящаемый лежал в тени деревьев. В каких словах это отражено?

Д.

42 …Я лежал

43 в зарослях

44 деревьев, в объятиях

45 тени.

У. — Добывание у сил тьмы каких-то диковинных вещей также входило в посвятительный обряд. Видимо, сюжет, подобный тому, что отражен в сказке, разыгрывался в обряде.

— Что он мог включать?

Д. и У. Плавание в лодке, сидение в кроне дерева и долгое молчание, поедание плодов, жертвоприношение, поиск даров, смех, возвращение-«воскрешение» с дарами, получение звания.

У. Миф переродился в сказку. Каково отличие сказки от мифа?

Д. В сказке не верят в описываемое.

У. Кем выступает Змей в сказке?

Д. Волшебным помощником и заступником.

У. Каковы художественные особенности строя сказки?

Д. Встречаются повторы в тексте.

У. Про язык сказки говорить трудно, так как это перевод. Как подчеркивается Змеем слабость и зависимость героя?

Д. Называет героя малышом.

У. Прочитайте главное выражение, передающее народную мудрость?

Д. «…Спасение человека — в устах его, ибо слово пробуждает снисхождение».

У. Имеет ли сейчас слово такую силу?

Д. Зависит от говорящего, слушающего…

У. Эту сказку можно назвать приключенческой. Какой роман о путешествиях и злоключениях героя, окончившихся благополучно, вы читали?

Д. Роман Д. Дефо «Робинзон Крузо».

У. В нем повторяется главная линия: кораблекрушение, таинственный остров, трудные испытания, завершающиеся обретением богатства. А также духовное воскресение Робинзона. Благодаря чему оно произошло?

Д. Благодаря тому, что он покаялся, читал Библию, обрел искреннюю веру.

У. Вспомните, какими словами обычно завершаются русские народные сказки?

Д. «Сказка — ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок».

У. Какой характер имеет «Сказка потерпевшего кораблекрушение»?

Д. Поучительный.

У. Рассказ, переданный героем другу, служит для поучения, наставления, воодушевления. Но что отвечает приунывший друг?

Д.

183 …Не хитри,

184 друг! Кто даёт воду

185 птице на заре, перед тем как

186 зарезать её поутру?» …

У. Кого он подразумевает под этой птицей?

Д. Себя.

У. И история, и миф, и обряд, и литературное творчество отразились в «Сказке потерпевшего кораблекрушение». Это произведение представляет собой не простую запись народной сказки, а ее тонкую литературную обработку. Прочитайте завершение сказки.

186 Доведено сие от начала

187 до конца — как было найдено написанным

188 в писании писца, искусного пальцами своими, сына Амени, Аменаа, —

189 да будет он жив, невредим и здрав!

У. Кто, наиболее вероятно, является автором литературной обработки?

Д. Сын Амени — Аменаа.

СКАЧАТЬ КОНСПЕКТ УРОКА

(Папирус с текстом «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» хранится в Государственном Эрмитаже, в Ленинграде)

Сказал дружинник верный:

– Пусть успокоится твое сердце, мой князь! Вот мы достигли родины. Воздают хвалы, благодарят бога, все люди обнимают друг друга.

Наш отряд пришел целым, нет убыли в нашем войске. Вот мы пришли в мире и достигли нашей страны.

Выслушай же меня, мой князь! Я расскажу тебе нечто подобное, случившееся со мною самим. Раз я отправился к руднику царя. Я спустился к морю в корабле ста двадцати локтей длиной и сорока шириной. Было на нем сто двадцать матросов из отборнейших Египта: видали они небо, видали они землю, и храбры были их сердца более, чем у львов. Они предсказывали ветер, пока он еще не выйдет, и бурю, пока она еще не случится.

Но ветер вышел, когда еще мы были в море, прежде чем мы коснулись земли. Поднялся вихрь, он повторился, и в нем была волна восьми локтей.

Вот бревно! Я схватил его. Корабль погиб, и из бывших на нем не осталось никого.

Я был выброшен морской волной на остров. Я провел на нем три дня в одиночестве, и только мое сердце было моим товарищем.

Я заснул под сенью дерева. Затем я отправился поискать себе пищи.

Я нашел там смоквы и виноград, всякий прекрасный чеснок, плоды кау там и плоды некут, огурцы какие только бывают, рыбы там и птицы, и нет ничего такого, чего бы на нем не было.

Я насытился и положил еще на землю, ибо слишком много было на моих руках. Я добыл огниво, сделал огонь, сотворил жертву богам. Я услышал громкий голос и подумал, что это морская волна. Деревья закачались, земля затряслась. Я открыл свое лицо и увидел, что это шел змей. Он был тридцати локтей, а его борода – больше двух локтей. Его тело было украшено золотом, а брови – из настоящего лазурита.

Он обратился ко мне, в то время как я лежал на животе перед ним. Он сказал мне:

«Кто тебя принес, кто тебя принес, малый, кто тебя принес? Если ты будешь медлить, говоря мне, кто тебя принес на этот остров, то я дам тебе почувствовать, кто ты такой: ты превратишься в пепел и станешь как нечто невидимое. Ты говоришь мне, но я не слышу этого, и хотя я перед тобою, я не понимаю!»

Он взял меня в рот, отнес меня к месту своего отдыха, положил меня, не повредив мне, я был цел, не было ничего отнято от меня.

И он обратился ко мне, а я лежал на животе перед ним. И он сказал мне:

«Кто тебя принес, кто тебя принес, малый, кто тебя принес на этот морской остров, берега которого в волнах?»

Я ответил ему так, а мои руки были протянуты перед ним. Я сказал ему:

«Я спустился к руднику, как посол царя, в корабле ста двадцати локтей длиной и сорока локтей шириной, и было сто двадцать матросов в нем из отборнейших Египта. Они предсказывали ветер, пока он еще не выйдет, и бурю, пока она еще не случится. Сердце каждого из них было храбрее и рука была сильнее, чем у другого, и не было глупца среди них. Но ветер вышел, пока мы еще были в море, прежде чем мы коснулись земли. Поднялся вихрь, он повторился, и в нем была волна восьми локтей.

Вот бревно! Я схватил его. Корабль погиб, и из бывших на нем не осталось никого, кроме меня. И вот я – рядом с тобой: я был заброшен морской волной на этот остров».

Он сказал мне:

«Не бойся, не бойся, малый, не пугайся! Ты достиг меня, вот бог дал тебе жизнь, он принес тебя на этот остров Духа, где нет ни в чем недостатка, ибо он полон всяких прекрасных вещей. И вот ты проведешь месяц за месяцем, пока окончишь четыре месяца внутри этого острова. И придет корабль из столицы с матросами на нем, которых ты знаешь, и ты отправишься с ними в столицу… Если ты силен, то укрепи свое сердце, и ты обнимешь своих детей, поцелуешь свою жену, увидишь свой дом, а это лучше всех вещей.

Ты достигнешь столицы и будешь в ней среди своих братьев!»

Я распростерся на животе и коснулся почвы перед ним. Я сказал ему:

«Я расскажу о твоей силе царю, я сделаю, что он узнает твое величие… Тебя прославят в столице перед лицом совета всей страны. Я тебе зарежу быков как жертву, я тебе заколю птиц! Я велю привести к тебе ладьи, нагруженные всем прекраснейшим Египта!»

Он мне сказал:

«После того как ты удалишься от этого места, ты никогда не увидишь этого острова, ибо он превратится в волны».

И пришел корабль, как он предсказал раньше. Я отправился, влез на высокое дерево и узнал находившихся в нем. И я отправился, чтобы известить об этом змея, и он уже знал это.

Он мне сказал:

«Возвращайся здоровым, возвращайся здоровым, малый, к твоему дому, да увидишь ты своих детей, да сделаешь мое имя славным в твоем городе! Вот мое пожелание тебе!»

Я упал на живот и согнул перед ним свои руки. Он дал мне дары. И я нагрузил их на этот корабль.

И вот я распростерся на животе, чтобы поблагодарить его.

Он мне сказал:

«Вот ты достигнешь столицы через два месяца, и ты обнимешь своих детей!»

Я спустился на берег и позвал матросов, которые были на этом корабле. Я воздал на берегу хвалу господину этого острова, и те, которые находились со мной, сделали то же.

Мы поплыли к северу, к столице царя, и мы прибыли в столицу через два месяца – так, как он сказал.

И я вошел к царю, поднес ему дары, которые я привез с этого острова, и он поблагодарил меня перед лицом совета всей страны.

Я был сделан дружинником и награжден его людьми.

Волшебник Деди

Краткое содержание предыдущей части папируса: фараон Хуфу (Хеопс) скучает. Чтобы развлечь отца, его сыновья по очереди рассказывают ему занимательные истории про мудрецов и волшебников, живших во времена предков фараона. Последним встает для такого рассказа царевич Хардедеф.

Встал царевич Хардедеф, чтобы рассказывать, и громко сказал:

– До сих пор ты слушал рассказы о том, что знали предки. Неизвестно, правда ли это. Но вот есть волшебник, живущий в твое собственное время!..

Его величество сказал:

– Кто он, Хардедеф, сын мой?

Царевич Хардедеф сказал:

– Это горожанин, по имени Деди, и живет он в Джед-Снофру. Это горожанин ста десяти лет от роду, и он съедает по пятисот хлебов и мяса бычьего бедра и выпивает десять кружек пива вплоть доныне. И он умеет снова приставить отрубленную голову, и он умеет заставить льва идти позади себя, причем его веревка лежит на земле…[26]

Его величество сказал:

– Ты сам, Хардедеф, сын мой, приведи его ко мне!

Тогда приготовили ладьи для царевича Хардедефа, и он отправился вверх по Нилу, в Джед-Снофру. После того как ладьи пристали к дамбе, он отправился на берег и сел на носилки из эбенового дерева, украшенные золотом.

И после того как они дошли до Деди, опустили носилки, царевич встал, чтобы приветствовать Деди. Царевич нашел его лежащим на циновке на дороге дома, и один слуга держал его голову и натирал ее, а другой натирал ему ноги.

И царевич Хардедеф сказал:

– Привет, о почтенный! Я пришел сюда, чтобы позвать тебя, как посланник отца моего Хуфу.

И Деди сказал:

– В мире, в мире, царевич Хардедеф, возлюбленный своим отцом! Да хвалит тебя твой отец Хуфу! Да выдвинет он твое место среди старейшин! Да поборет твой дух твоих врагов!.. Привет, царевич!

Царевич Хардедеф протянул ему свои руки, поднял его и отправился к дамбе, дав ему свою руку.

И Деди сказал:

– Пусть дадут мне корабль, чтобы он привез мне моих детей и мои книги!

Ему доставили два корабля с командами, и Деди отправился вниз по Нилу в ладье, в которой был царевич Хардедеф. И после того как он достиг столицы, царевич Хардедеф вышел, чтобы сообщить об этом его величеству царю Хуфу.

Царевич Хардедеф сказал:

– О царь, господин мой! Я привел Деди.

И его величество сказал:

– Пойди и приведи его ко мне!

Его величество прошел в тронный зал дворца, и к нему привели Деди.

Его величество сказал:

– Как это, Деди, я тебя еще не видел?

И Деди сказал:

– Тот, кто позван, приходит. Царь позвал меня – и вот я пришел.

Его величество сказал:

– Правда ли, говорят, будто ты умеешь приставить отрубленную голову?

Деди сказал:

– Да, я умею, о царь, господин мой!

Его величество сказал:

– Пусть приведут ко мне узника, который в темнице, да исполнится его казнь!

Но Деди сказал:

– Не на человеке, о царь, господин мой! Вот не прикажут ли сделать нечто подобное на скоте?

И привели к нему гуся, и отрубили ему голову. И положили гуся в правую часть зала, а его голову – в левую часть зала.

И Деди произнес волшебные изречения. И вот гусь встал и заковылял, и голова также. И после того как один достиг другую, гусь встал и загоготал.

И он заставил принести себе утку и сделал подобное же.

(После этого Деди повторяет еще раз то же с быком, а затем показывает, как лев ходит за ним следом без привязи.)

Повесть о Синухете

Родовитый князь, судья, начальник владений царя в землях азиатов, действительно известный царю, любимый в его свите, Синухет говорит:

– Царь Верхнего и Нижнего Египта Аменемхет[27] восшел на небо, соединился с солнцем.

Столица была в безмолвии и сердца в печали; великие врата были закрыты; придворные склонили головы на колени; народ был в стенаниях.

Войско же отослал его величество еще раньше в землю Тимхи, и его старший сын, Сенусерт[28], был во главе его. Он был послан, чтобы нанести удар. И он шел и вел пленных и всякого скота без счета.

Семеры[29] же двора послали, чтобы дать знать царевичу о событиях, случившихся во дворце. Послы нашли его в пути, они его настигли к ночи. Он не медлил ни минуты, кобчиком полетел со своей свитой и не дал знать своему войску.

Но вот послали и к другим царским детям, бывшим позади него в этом же войске, и позвали одного из них. Вот я стоял и слышал его голос, пока он говорил, – я был недалеко[30]. Мое сердце смешалось, мои руки распростерлись, дрожь пала на все мои члены. Я удалился прыжками, чтобы найти место, где спрятаться. Я поместился между двумя кустами, чтобы оставить дорогу идущим по ней.

Я отправился к югу, но не собирался достигнуть столицы, ибо я думал, что будет смута, и не надеялся жить после этого.

Я переправился через озеро и пристал к острову Снофру. Я провел там время в открытом поле и отправился на рассвете, едва начался день.

Когда настало время ужинать, я достиг селения Гау. Я переправился в ладье без руля с помощью западного ветра и прошел к востоку. Я направился к северу и достиг Стены Князя, сделанной для сопротивления азиатам. Я пригнулся в кустах в страхе, что меня увидят стражники-часовые со стены. Я отправился ночью. На меня напала жажда, она настигла меня, я задыхался, мое горло пылало, и я сказал: это вкус смерти!

Тогда я ободрил свое сердце и овладел собою. И я услышал голос мычащих стад и увидел азиатов. Вождь их, бывавший в Египте, узнал меня. Он дал мне воды, вскипятил мне молока; я отправился с ним к его племени, и они хорошо поступили со мной.

Я направился в Библ и проследовал до Кедема. Я провел там полтора года. И увел меня Амуэнши, князь Верхнего Ретену, и сказал мне:

«Тебе будет со мной хорошо, ты услышишь египетскую речь!»

Он мне это сказал, ибо он знал мои качества и слышал о моем разуме, потому что обо мне засвидетельствовали египтяне, бывшие там с ним. Он сказал мне:

«Останься со мной, и я хорошо поступлю с тобою».

Он поставил меня во главе своих детей и женил меня на своей старшей дочери. Он дал мне выбрать из отборнейшей его земли, которая у него была на его границе с другой страной.

Земля эта была прекрасна, ее имя было Иаа. В ней были смоквы и виноград, больше в ней вина, чем воды. Обилен ее мед, и многочисленны ее маслины и всякие плоды на ее деревьях. Там была пшеница и полба и не было предела различным стадам.

Он поставил меня начальником отборнейшего племени в стране. Мне доставляли хлебы и вино каждый день, вареное мясо и жареную рыбу. Доставляли мне множество вещей и всячески приготовленное молоко.

Я провел много лет, и мои дети стали силачами, каждый из них – повелитель своего племени.

Посол, направлявшийся на север или на юг к столице, гостил у меня, ибо я оказывал гостеприимство всем. Я давал воду жаждавшему, ставил заблудившегося на дорогу, спасал подвергавшегося нападению.

Любая страна, против которой я делал набег, бывала изгнана со своих пастбищ и колодцев; я угонял ее стада и уводил ее жителей, отнимал их пищу, убивал в ней ее людей – моей сильной рукой, моим луком, моими нашествиями, моими искусными замыслами.

Пришел однажды силач страны Ретену, вызвал он меня из моего шатра. Он был сильнейшим, не было подобного ему. Он сказал, что будет биться со мной, он думал победить меня, он замышлял увести мои стада, по совету своего племени.

В течение ночи я натянул свой лук, испытал свои стрелы, вынул свой кинжал и вычистил свое оружие. Когда рассвело, он пришел ко мне. И я стал рядом с ним.

Все сердца горели за меня. Женщины и мужчины кричали. Все сердца болели за меня, они говорили:

«Неужели есть другой силач, чтобы биться с ним?»

И вот его щит, его боевой топор, пучок его дротиков упали после того, как я избежал его оружия и дал его стрелам миновать меня. Когда их не осталось, один пошел на другого.

Он бросился на меня. Я выстрелил в него, и моя стрела застряла в его шее. Он завопил и упал ничком. Я его поразил его же собственным боевым топором и издал свой победный клич на его спине. Каждый азиат закричал, а его слуги оплакивали его. Князь Амуэнши обнял меня.

Я унес его вещи, угнал его скот. То, что он замышлял против меня, я сделал против него.

Я захватил то, что было в его шатре, опустошил его двор.

Обо мне сказали величеству царя Верхнего и Нижнего Египта Сенусерту, о положении, в котором я нахожусь. И вот его величество послал ко мне указ с подарками… Этот указ дошел до меня, когда я стоял посреди своего племени. Он был мне прочитан, и я упал на живот, коснулся почвы и провел ею по своим волосам. И я ходил кругом по двору, радуясь и говоря:

«Как же прекрасно это для твоего слуги, сердце которого увлекло его в чужую страну!..»

Мне было позволено провести день в стране Иаа для передачи моих вещей моим детям. Мой старший сын встал во главе моего племени, и все мое имущество в его руке, и моя челядь, и мой скот, и мои плоды, и все мои плодовые деревья.

Я отправился на юг. Начальник, который был там во главе пограничников, послал посольство в столицу, чтобы дать знать.

Тогда я отправился и поплыл, пока не достиг города Иттауи[31]. И когда рассвело и настало утро, пришли и позвали меня. Десять человек сопровождало меня ко дворцу.

Я коснулся лбом земли между сфинксами. Царские дети стояли в воротах, встречая меня, и семеры, допущенные в зал, указали мне путь к Залу Приемов.

Я нашел его величество на великом троне, и я распростерся на животе и не помнил себя перед ним. Этот бог обратился ко мне милостиво, а я был подобен человеку, которого схватили в темноте: моя душа ушла, мое тело дрожало, моего сердца не было в моем теле, и я не мог отличить жизнь от смерти.

Его величество сказал одному из семеров:

«Подними его, пусть он говорит мне».

Приказали привести царских детей, и его величество сказал царице:

«Вот Синухет пришел, подобный азиату!»

Она издала громкий крик, и царские дети вскрикнули вместе. Они сказали его величеству:

«Воистину это не он, о царь, владыка наш!»

И сказал его величество:

«Это действительно он!»

Годы были сброшены с моего тела, я был выбрит, мои волосы причесаны. Я вернул пыль пустыне и оделся в мягкую ткань и умастился прекрасным маслом, а ночью спал на кровати.

Мне был дан дом начальника, как подобает начальнику округа, каким владеет семер. Над ним трудилось много строителей, и вся деревянная отделка в нем была сделана заново.

Мне ежедневно приносили пищу из дворца, по три и даже по четыре раза, кроме того, что давали царские сыновья без промедления.

Мне построили каменную гробницу посреди гробниц.

Каменщики, которые строят гробницы, разметили ее основания; начальники живописцев ее расписали. Все вещи, которые ставятся в склеп, были исполнены для нее.

Для меня были назначены заупокойные жрецы и сделан мне погребальный сад и поля в нем пред моим городом, как делают для главного семера. Моя статуя была обложена золотом. Это его величество приказал ее сделать.

И я был в милостях у фараона, пока не пришел день погребения.

Закончено от начала до конца, как найдено написанным.

Из «Поучения Ахтоя»

Начало поучений, сделанных человеком, по имени Ахтой, сын Дуау, его сыну, по имени Пепи, когда он плыл на юг к столице, чтобы отдать его в школу.

И он ему сказал:

– Обрати же твое сердце к книгам… Смотри, нет ничего выше книг!.. Если писец имеет должность в столице, то он не будет там нищим… О, если бы я мог заставить тебя полюбить книги больше, чем твою мать, если бы я мог показать перед тобой их красоты!

Это лучше всех других должностей. Когда писец еще ребенок, уже его приветствуют. Его посылают для исполнения поручений, и он не возвращается, чтобы надеть передник.

Я не видывал скульптора посланником или ювелира посланным, но я видел медника за его работой у топок его печи. Его пальцы были как кожа крокодила, и он пахнул хуже, чем рыбья икра.

Каждый ремесленник, работающий резцом, устает больше, чем земледелец. Его поле – дерево, его орудие – металл. Ночью, когда он свободен, он работает больше, чем могут сделать его руки. И ночью он зажигает свет.

Каменотес ищет работу по всякому твердому камню; когда же он кончает, его руки падают, и он утомлен. И так он сидит до сумерек, и его колени и спина согнуты.

Брадобрей бреет до вечера… Он бродит с улицы на улицу, чтобы найти кого побрить; он напрягает свои руки, чтобы наполнить свой желудок, подобно пчелам, проедающим свои труды.

Я расскажу тебе еще о строителе стен. Он постоянно болен, так как предоставлен ветрам… Все одежды его – лохмотья… моется он только один раз… а хлеб он отдает домой; избиты, избиты его дети…

У земледельца вечная одежда… Устает он… и спокойно ему так, как спокойно кому-нибудь под львом. Он постоянно болеет…

Ткач – внутри дома… его ноги – на его желудке[32]. Он не дышит воздухом. Если он за день не выработает достаточно тканья, он связан, как лотос на болоте. Он дает хлеб привратнику, чтобы он мог увидеть свет…

Когда посланец уходит в чужую страну, он завещает свое имущество своим детям из-за страха перед львами и азиатами. И если он вернулся в Египет, едва он достиг сада, едва он достиг своего дома вечером, как вновь ему надо идти.

У красильщика пальцы издают зловоние, как от дохлой рыбы… его рука не останавливается.

Сандальщику совсем плохо, он всегда нищенствует. Ему так же спокойно, как спокойно кому-нибудь среди дохлых рыб… Он жует кожу[33].

Прачечник стирает на берегу рядом с крокодилом… Не спокойное это занятие… Ему говорят: «Если ты опоздаешь принести, будут избиты твои губы…»

Я расскажу тебе еще о рыбаке, ему достается хуже, чем во всякой другой должности. Смотри, разве он не работает на реке вперемешку с крокодилами?..

Смотри, нет должности, где не было бы начальника, кроме должности писца, ибо он сам – начальник.

Если кто знает книги, то ему говорится: «Это для тебя хорошо!» Не так с занятиями, которые я тебе показал… Не говорят писцу: «Поработай для этого человека!»

Полезен для тебя день в школе, работы в ней вечны, подобно горам.

Из «Жалоб Ипувера»

Папирус содержит ценные сведения о восстании земледельцев, ремесленников и рабов

Прачечник отказывается нести свой груз… Охотники за птицами выстроились в ряды для битвы…
Вот бедняки стали владельцами прекрасных вещей.
Тот, кто не мог сделать себе сандалии, теперь владеет богатствами…
Вот богатые в горе, а бедняки радуются. Каждый город говорит: «Пойдем побьем наших знатных!..»
Вот золото и лазурит, серебро и малахит, сердолик и бронза украшают шеи рабынь, а знатные госпожи говорят: «О, если бы у нас было что поесть!»
Не различают сына знатного отца от человека, не имеющего такого. Вот дети князей побиты об стены…
Вот захвачены рукописи из суда…
Вот учреждения открыты и захвачены списки податей…
Вот чиновники убиты и захвачены их записи… Уничтожены записи писцов земледелия, и зерно Египта досталось всем.
Вот законы суда выброшены в сени, и люди ходят по ним на улицах, и бедняки рвут их в переулках…
Смотрите, делаются вещи, которые не случались никогда: царь захвачен бедняками. То, что скрывала пирамида, стало пустым.
Смотрите, страна лишена царской власти немногими людьми…
Вот кто не мог сделать себе саркофаг, стал владельцем гробницы…
Кто не мог построить себе клетушку, стал владельцем здания.
Смотрите, владевшие одеждами, теперь в лохмотьях, а тот, кто не ткал для себя, теперь владеет тонкими тканями.
Смотрите, тот, кто не строил себе даже лодку, теперь владеет кораблем, а тот, кому они принадлежали раньше, смотрит на них, но они уже не его…
Смотрите, тот, кто ничего не имел, стал владельцем богатства, и князь его восхваляет.
Смотрите, бедняки страны стали богачами, а владелец имущества стал человеком неимущим…
Смотрите, кто не имел хлеба, теперь владелец амбара, и закрома его наполнены добром другого…
Смотрите, та, которая не имела коробки, теперь владеет сундуком, и та, которая смотрела на свое лицо в воду, теперь владеет зеркалом.
Смотрите, знатные госпожи бродят голодными, а мясники насыщаются тем, что они им раньше приготовляли.
Смотрите, не имевший упряжки быков, теперь владелец стада. Смотрите, не имевший зерна, теперь владелец амбаров…
Царские закрома стали достоянием каждого, и весь дворец не получает податей.

А вот еще несколько наших интересных статей:

  • Сказка о помощи родителям
  • Сказка о посуде для детского сада
  • Сказка о пользе коллективного труда на сельхозработах 5 букв сканворд
  • Сказка о поле и его работнике балде
  • Сказка о петухе и царе
  • Поделиться этой статьей с друзьями:


    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии