Сказка о царе берендее название полностью

Краткие содержанияжуковскийсказка о царе берендеесказка о царе берендее, у которого была борода до колен. жил он с женой несколько лет,
  • Краткие содержания
  • Жуковский
  • Сказка о царе Берендее

Сказка о царе Берендее, у которого была борода до колен. Жил он с женой несколько лет, но не было у них детей.

Однажды пришлось царю отлучиться и осмотреть территорию государства. Простившись с женой, царь уехал на восемь месяцев. Ехал Берендей домой и очень захотелось ему пить. Увидел колодец, на поверхности воды плавал золотой ковш. Царь попытался его взять, но ковшик то вправо, то влево. Решил царь наклониться и так напиться, а его борода вся под воду ушла.

Схватил кто-то под водой Берендея за бороду и не отдает. Увидел царь в глубине воды страшное лицо. И голос из воды ему сказал, чтобы царь пообещал отдать то, о чем он не знает, тогда отпустит бороду. Берендей дал свое согласие.

Приехав в столицу, увидел царь, что у него сын родился. Заплакал Берендей, и задумался о том, как же ему не отдать сына чудовищу водяному. Царь грустный ходил. Прошло время. Вырос царевич Иван настоящим красавцем.

Однажды поехал царевич на охоту. В дупле увидел странного старика с бородой зеленого цвета. Старик сообщил Ивану, что пора его отцу отдавать обещанный долг.

Рассказал царь своему сыну, что с ним в прошлом случилось, и какое обещание он дал. Иван собрался в путь.

Долго скакал на коне царевич, и увидел озеро с утками. Все улетели, а одна осталась. Вышла она на берег, встрепенулась и красивую девушку превратилась. Сказала девушка царевичу, что она дочь Кощея, Марья-царевна. Рассказала, что ее отец давно Ивана ждет, и когда придет он к Кощею, чтобы сразу ему в ноги упал и ничего не боялся.

Пришел Иван в царство кощея, упал к нему в ноги. Засмеялся Кощей. И сказал он Ивану, что тот должен ему сослужить три службы.

Утром Кощей позвал Ивана и приказал возвести за ночь дворец из мрамора с крышей золотой, окнами из хрусталя. Вокруг дворца сделать сад с прудами и окунями.

Закручинился Иван и тут в окно пчела влетела, оказалось, что это царевна. Сказала она царевичу, чтобы спать ложился. Будет к утру построен дворец из мрамора. Понравился Кощею дворец.

Назначил он второе испытание. Найти из тридцати девушек его самую любимую дочь Марью. Предупредила девушка Ивана, что у нее мошка будет на щеке. И с этим испытанием справился царевич.

В третий раз Кощей приказал сшить сапоги с оторочкой за время, пока соломинка горит. Отказался Иван сапоги шить. Тогда Марья-царевна сказала, что им бежать надо.

Сели они на верного коня и пустились галопом. Кощей отправил вслед погоню. Царевна превратилась в реку, а царевич в мостик. Возвратились слуги Кощея ни с чем. Сам Кощей поехал за своей дочерью. Марья стала церковью, Иван – монахом, конь – колокольней. Не нашел их Кощей.

По дороге захотел царевич в красивый город заехать. Марья предупредила его, чтобы не целовал младенца, сама камнем обернулась. Не послушал Иван ее и поцеловал младенца, тут же память потерял.

Узнала Марья у старика, что Иван женится. Испекла пирог и в город пошла. Отрезал царевич кусок пирога. Там были два голубя. Голубка сказала голубю, чтобы не уходил, а то забудет ее, как Иван Марью. Тут царевич все вспомнил.

Приехали царевич с царевной к Берендею и его жене. Обрадовались отец и мать, сразу веселую свадьбу сыграли. Стали вместе счастливо жить.

Сказка учит добру и справедливости.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

“Сказка о царе Берендее”

Жуковский В. сказка “Сказка о царе Берендее”
Жанр: литературная волшебная сказка в стихах

Главные герои сказки “Сказка о царе Берендее” и их характеристика

  1. Царь Берендей. Легкомысленно пообещал отдать то, про что не знал
  2. Кощей Бессметный, злой, коварный, яростный, хитрый.
  3. Иван-царевич. Легкомысленный красавец, игривый, ленивый.
  4. Марья-царевна. Умная, верная, добрая и красивая.
  5. Старик. Добрый и заботливый.

План пересказа сказки “Сказка о царе Берендее”

  1. Бездетный царь Берендей
  2. Долгое отсутствие
  3. Колодец
  4. Обещание Берендея
  5. Новорожденный сын
  6. Иван-царевич на охоте
  7. Таинственный старик
  8. Раскрытая тайна
  9. Озеро и уточки
  10. Сорочка
  11. Марья-царевна
  12. К Кощею на карачках
  13. Дворец из мрамора
  14. Помощь пчелки
  15. Мушка на щеке
  16. Слюнки на страже
  17. Мост и река
  18. Лес дремучий
  19. Церковь и поп
  20. Красивый младенец
  21. Лазоревый цвет
  22. Чудеса в доме
  23. Платок ворожеи
  24. Пирог для Ивана
  25. Голубки
  26. Возвращение и свадьба.

Кратчайшее содержание сказки “Сказка о царе Берендее” для читательского дневника в 6 предложений

  1. Обещал царь Берендей отдать за освобождение то, о чем не знает, а то оказался его новорожденный сын
  2. Вырос Иван-царевич, встретил в лесу старичка и узнал о клятве отца
  3. Встретил Иван-царевич Марью-царевну и провела она его в царство Кощея.
  4. Помогла Марья Ивану выполнить три задания Кощея и от погони его спасла.
  5. Пошел Иван-царевич в город, поцеловал младенца и забыл Марью-царевну
  6. Испекла Марья пирог и вспомнил ее Иван-царевич, вернулись они к Берендею и свадьбу сыграли.

Главная мысль сказки “Сказка о царе Берендее”

Путь к настоящему счастью бывает долог и тернист, но результат того стоит.

Чему учит сказка “Сказка о царе Берендее”

Эта сказка учит не давать поспешных обещаний, но если уж дал, то выполнять. Учит быть благодарным, учит помогать друг другу. Учит слушать мудрых советов. Учит не боятся трудностей. Учит честности и смелости. Учит бороться за свое счастье до конца.

Отзыв на сказку “Сказка о царе Берендее”

Это очень красивая история, которая мне сильно понравилась. Конечно же больше всего мне понравилась Марья-царевна, которая была не только красавицей, но и мастерицей на все руки. Владела волшебством и по сути именно она спасла свое счастье, ведь роль Ивана в победе над Кощеем была минимальна.

Пословицы к сказке “Сказка о царе Берендее”

Давши слово держись, а не давши крепись. Всякая помощь хороша вовремя. С любовью везде просто, со злобой везде теснота. Кланяйся своим, да не забывай наших. Конец – делу венец. Читать краткое содержание, краткий пересказ сказки “Сказка о царе Берендее”

Три года был женат царь Берендей, но детей им с супругой бог не давал. И вот как-то поехал царь земли свои проведать.

Ровно восемь месяцев отсутствовал, а на обратном пути остановился посреди знойного поля. Захотелось Берендею пить, мочи нет, Поехал он ключ какой искать. Видит колодец, полный воды, а на поверхности ковшик золотой плавает. Хотел Берендей ковшик схватить, а тот в руки не дается. Осерчал Берендей, прильнул губами к воде, а борода в воду ушла.

Напился, подниматься, а кто-то бороду держит, не пускает. Видит Берендей на него из воды образина страшная смотрит и говорит, что отпустит бороду, только если пообещает царь отдать то, о чем не знает. Согласился царь, домой поехал. Приезжает, а его жена с младенцем царя встречает.

Понял тут Берендей, под что подписался, загрустил, но тайну свою никому не открыл, а со временем и вовсе про нее забыл. Вырос Иван-царевич, красавцем стал. И вот поехал раз молодой царевич на охоту. Заехал в чащу, остановился на полянке. а из дупла старичок странный вылазит и здоровается. Велит напомнить царю про уговор и исчезает.

Возвращается Иван-царевич, рассказывает отцу, а тот в слезы. Открыл сыну тайну великую. Иван-царевич его утешает, говорит, что невелика беда, отправится он в путь, а вот если через год не вернется, значит нет его на свете. Снарядил Берендей сына, отправил в путь. Едет Иван-царевич видит, озеро, а на озере тридцать уточек плавают. А на берегу тридцать сорочек лежат.

Взял Иван-царевич одну сорочку и спрятался. Двадцать девять уточек вышли на берег, сорочки накинули, в девиц превратились и исчезли. А последняя не выходит, у берега в отчаянии бьется. Пожалел ее Иван-царевич, вышел на берег. Просит уточка сорочку отдать. Положил Иван-царевич сорочку, сам в сторонку отошел. Вышла уточка, сорочку накинула, стала красавицей.

Говорит, что зовут ее Марья, и что дочь она Кощея Бессмертного. Рассказала Марья Ивану, что делать дальше. Что прийти ему надо к Кощею и на коленях подползти. Топнула Марья-царевна ножкой, земля расступилась и оказались они в царстве Кощея. Входит Иван к Кощею, на карачки встает и ползет. Кощей сердился, топал, но не выдержал засмеялся.

Простил Ивана, но сказал, что должен тот ему три службы. И велел на следующий день приходить. На следующее утро приходит Иван, а Кощей ему задание дает – за ночь дворец поставить из мрамора с золотой кровлей. Вернулся в шатер Иван грустный, не знает что делать. Тут пчелка в окно бьется, пустить просится. Пустил пчелку Иван, а та Марьей-царевной стала.

Узнала о том, какую службу Кощей потребовал, засмеялась, говорит, будет дворец, а ты только утром пораньше встань, да ходи по стенкам молоточком постукивай. И точно, на следующее утро стоит дворец, точно как Кощей заказал. Удивился Кощей, новую службу требует. Узнать должен Иван-царевич младшую дочь Марью среди тридцати дочерей. Вернулся Иван довольный, думает, эта служба простая.

Но пчелка его предупредила, что все дочери на одно лицо, и узнать ее можно будет только по мушке на щеке. На следующий день пошел Иван вдоль дочерей и видит, точно все на одно лицо. Два раза прошел – нет мушки. В третий раз идет, видит по щеке мушка ползет. Нашел Иван-царевич Марью. Возмутился Кощей, нечистое тут дело, говорит. Третью службу придумывает.

Пока горит лучина должен Иван-царевич сапоги ему сшить не сходя с места. Вернулся Иван злой, сапоги шить наотрез отказывается – царевич он, а не сапожник. А Марья ему и говорит, что бежать тогда надо, а то голову Ивану-царевичу снимут. Плюнула Марья на стекло и слюнки к стеклу прилипли. А Иван с Марьей враз на берегу озера очутились, на коня сели и в бега пустились.

Утром посылает Кощей слуг за Иваном, а слюнки отвечают, что он сейчас будет. Второй раз посылает Кощей слуг, опять слюнки тоже отвечают. Рассердился Кощей, в третий раз слуг гонит, те двери выломали, а там только слюнки смеются. Пришел Кощей в ярость, послал слуг в погоню. Услышала Марья погоню, превратилась в речку, Ивана в мостик превратила, а дорогу на три стороны пустила.

Прискакали слуги, след потеряли, вернулись. Обругал их Кощей, сказал, что речка и мостик беглецами и были. Снова в погоню отправил. Опять услышала погоню Марья. Превратила себя и Ивана в лес дремучий, а по тропинке коня с двумя седоками пустила – морок. Гнались за ним слуги, назад до Кощеева царства доехали. Как собака обозлился Кощей, сам в погоню кинулся.

Узнала о том Марья, сказала, что у первой церкви власть Кощеева кончается и попросила крестик у Ивана. Дал тот свой крест, а Марья сразу в церковь превратилась, а Ивана монахом сделала. Подскакал Кощей к церкви, спрашивает у монаха про беглецов. А монах и отвечает, что были, в церковь зашли, свечки поставили, благословение получили. Вернулся Кошей домой, всех слуг высек со злости.

А Иван и Марья дальше поехали. Видят город перед ними красивый. Решил Иван в город заехать, а Марья его отговаривает. Но Ивану хочется в город и Марья решает его ждать у дороги, в камень обернувшись. И наказывает, когда выйдут навстречу Ивану царь с царицей, младенца на руках не целовать. Поехал Иван в город, да забыл наказ Марьи, поцеловал младенца.

Языковые особенности

В области языковой поэт тоже нарушает привычные каноны. Наряду с традиционными сказочными устойчивыми выражениями («ни в сказке сказать, ни пером описать», «двух смертей не бывать, а одну не минуешь», «ни свет ни заря», «видом не видано, слыхом не слыхано», «по усам текло, а в рот не попало» и многих других), постоянными эпитетами («красная девица», «дремучий лес», «белый камень» и др.) Жуковский вводит совершенно нетипичные для фольклора сравнения («голосом звонким, как струны», «голосом сладким, как флейта», «вскочил как безумный», «царь отряхнулся, как гоголь» и т. п.). В «Сказке о царе Берендее» нет характерных для устного народного творчества повторов. Поэт ограничивается лаконичными замечаниями: «все рассказал», «страшную тайну открыл» и т. п. Все нововведения Жуковского, конечно же, отдаляют его сказку от народной, но делают ее более поэтичной, красивой, увлекательной.

Источник: Детская литература: Учебник / Е.Е. Зубарева, В.К. Сигов и др. — М.: Высш. шк., 2004

«Сказка о царе Берендее» Жуковского в кратком изложении на Сёзнайке.ру

Жил-был царь Берендей, три года был женат, но не было детей. Царь как-то осматривал свое государство, простился с царицей и восемь месяцев пробыл в отлучке. Девятый месяц был на исходе, когда он, подъезжая к столице, отдохнуть решил.

Хотел пить, поехал по полю и увидел колодезь. На поверхности ковшик плавает. Царь Берендей поспешно за ковшик — ковшик прочь от руки. Решил, что напьется без него. Стал пить просто так, его схватили за бороду. Голос потребовал то, что у царя, но чего он не знает. Согласился.

Приехав в столицу, узнал, что у него родился сын.

Царевич рос. Царь Берендей уже забыл об уговоре. Раз царевич заехал в густую чащу. Вдруг зашумело в дупле; вылезает оттуда чудный какой-то старик, с бородою зеленой. Сказал передать Берендею, что пора долг отдавать.

Иван рассказал отцу. Царь Берендей побледнел. Берендей все рассказал. Иван поехал.

Едет день, другой и третий; в исходе четвертого подъезжает к озеру; видит тридцать хохлатых сереньких уточек подле берега плавают; рядом тридцать белых сорочек. Подполз и одну из белых сорочек взял.

Вылезли уточки, превратились в девиц, оделись и улетели. Осталась одна. Попросила вернуть, за это сослужит ему службу. Она дочь Кощея бессмертного, Марья-царевна. Всего тридцать дочерей.

Посоветовала, как только увидит Кощея-царя, упасть на колена и ползти.

Спустились в подземное царство. Кощей сидит на престоле в светлой короне; Иван стал на колени и пополз. Стало Кощею смешно. Сказал, что Иван должен отслужить три службы. Царевич лег спать. На другой день Кощей к себе Ивана-царевича кликнул, сказал построить дворец за ночь: чтоб кровля была золотая, стены из мрамора, окна хрустальные, вкруг регулярный сад, и в саду пруды с карасями.

Вернулся к себе, блестящая пчелка подлетела к окошку, впустил её, она обернулась Марьей-царевной. Сказала ложиться спать, а завтра поранее встать; дворец будет построен.

Следующее задание: выбрать из тридцати дочерей младщую, Марью-царевну. Царевна сказала, что у нее на щеке будет Мошка. Выбрал правильно.

Третье задание: пока будет гореть соломинка, сшить пару сапог с оторочкой. Решили с Марьей бежать. Послали погоню. Марья сделалась речкой, Иван — железным мостиком. Погоня возвратилась.

Опять посылает их Кощей. Марья-царевна вместе с Иваном-царевичем и конем дремучим сделались лесом. Поскакал сам Кощей в погоню. Она обратилась в церковь, он — в монаха, а конь — в колокольню.

Кощей поскакал домой.

Поехали дальше. Царевичу захотелось в город прекрасный заехать. Царевна предостерегала, сказала не целовать младенца и осталась белым камнем. Но он поцеловал и забыл все.

Обратилась царевна цветком, старик его вырыл, посадил в избушке. Проснется старик — в избушке прибрано, в полдень обед состряпан. Старушка посоветовала встать до зари и накрыть платком то, что будет двигаться. Так и сделал, явилась Марья. Старик сказал, что Иван женится.

В город крестьянкой пошла. Испекла пирог для Ивана. Иван отрезал верхушку, там два голубя, один говорил, чтобы другой не убегал, а то забудет, как Иван забыл Марью-царевну. Вспомнил все, поехали они дальше с Марьей. Приехали, царь и царица приняли их с весельем.

Сказку Жуковского о царе Берендее читать полностью или кратко

Автор: Василий Жуковский

Год издания книги: 1831

«Сказка о царе Берендее» Жуковского впервые увидела свет в 1831 году в одном из санкт-петербургских альманахов. Сюжет работы навеян сказкой немецких писателей братьев Гримм, а также знакомство Жуковского с Александром Пушкиным.

Произведение писателя имело такое полное название: «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея бессмертного, и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери» и быстро завоевало популярность среди читателей.

«Сказки о царе Берендее» краткое содержание

Царь Берендей жил в браке уже около трех лет. Однако за все это время детей у него супругой так и не появилось. Как-то раз царь решил выехать из дворца для того, чтобы осмотреть свое владение. Он попрощался с царицей, и на протяжении восьми месяцев ездил по царству.

К концу девятого месяца Берендей уже подъезжал к своему дворцу, как тут заметил на дороге колодец. В нём на поверхности воды из стороны в сторону плавал большой ковш. Царь хотел схватить его для того, чтобы напиться воды, однако ковшик стремительно убежал из его рук.

Вот Берендей взял, да и решил напиться из колодца просто так. Сунул он голову в воду, как тут его за бороду схватила какая-то неизвестная сила. Голос из колодца заявил, что за то, что Берендей выпил воды, он должен будет принести в жертву то, что ему принадлежит, однако о чём он сам ещё не знает.

Берендею ничего не оставалось делать, как согласиться, после чего он отправился обратно во дворец.

Далее в сказке о Берендее автор рассказывает, что, как оказалось, за всё то время, что его не было, его жена родила ему наследника. Прошло время, и царь совершенно забыл о том, что когда-то обещал голосу из колодца. Он проводил время со своей семьей и не мог насмотреться на то, каким смышленым растёт юный царевич Иван. Однако как-то раз сын Берендея заехал в дремучий лес.

Вдруг из какого-то дерева послышался странный шум. Из дупла вылез странный старик, который сказал Ивану, чтобы тот передал своему отцу, что ему пора платить долг. Прибыл молодой человек во дворец и рассказал всё Берендею. Испугался царь, вспомнив об обещании, данном несколько лет назад, и поведал обо всём Ивану.

Тогда царевич принял решение отправиться во дворец к неизвестному старику.

После этого в «Сказке о царе Берендее» краткое содержание рассказывает, что ехал Царевич немного-немало – три дня. И вот добрался он до прекрасного озера, в котором плавало много маленьких уточек.

Как в сказке «Дикие лебеди» Андерсена на берегу же лежало тридцать белых сорочек. Иван незаметно подошел и смог взять одну рубашку. Как только утки вышли из воды, они обернулись в красивых девиц, оделись и полетели прочь. И только одна девушка осталась возле озера.

Она просила царевича отдать ее сорочку, взамен на что сказала, что еще пригодится молодому человеку. Девушка призналась, что она является дочерью Кощея Бессмертного, к которому и направляется Иван. Зовут красавицу Марья-царевна.

Перед тем, как вместе с Иваном пойти к Кощею, девушка дала новому знакомому несколько советов по поводу того, как вести себя с ее отцом.

Если читать «Сказку о царе Берендее» кратко, то узнаем, что, добравшись до царства Кощея, молодые люди спустились вниз. Старик сказал Ивану, что как в сказке Ершова «Конек-Горбунок» тот должен выполнить три его поручения. Однако перед тем царевичу необходимо хорошо выспаться и отдохнуть с дороги.

На следующее утро Кощей Бессмертный приказал, чтобы царевич за одну ночь соорудил красивый дворец с золотой крышей стенами, выполненными из мрамора, и огромными с хрустальными окнами. Вокруг дворца необходимо было расположить большой сад, а в саду – водоемы, в которых плавали бы рыбы.

Вернувшись в комнату, Иван заметил, что к нему в окно стучится маленькая пчелка. Оказалось, что это Марья-царевна. Девушка сказала Ивану, чтобы он не переживал ни о чём и шёл отдыхать, а утром встал раньше всех.

Она пообещала ему, что до того времени всё, о чём его попросил Кощей Бессмертный, будет выполнено. Так и случилось.

Но в произведении Жуковского «Сказка о Берендее» читать можем о том, что на этом старик не остановился. Он приказал Ивану выбрать и всех его дочерей самую младшую – Марью. А, как оказалось, все тридцать сестер очень похожи между собой.

Перед тем, как царевич должен был сделать свой выбор, к нему подошла Марья и сказала, что для того, чтобы ему было легче ее узнать, у неё на щеке будет сидеть небольшая мушка. После этого Иван вернулся в комнату и сделал свой выбор правильно.

Третьим заданием, которое Кощей Бессмертный приготовил Ивану, был пошив сапогов. В произведении «Сказка о царе Берендее» Жуковского читать можем, что смастерить обувь Иван должен был за время, пока будет гореть одна тонкая соломинка. В тот момент Царевич и Мария решают сбежать из дворца. Узнав об этом, старик послал за ними погоню.

Их практически удалось поймать, как вдруг девушка превратилась в большую реку, а Ивана обратила в мост. Долго погоня пыталась найти беглецов, однако это не увенчалось успехом. Пришлось им вернуться назад во дворец. Через какое-то время Кощей Бессмертный снова отправил свои войска для того, чтобы найти свою дочь и своего пленника.

В это раз девушка смогла обернуть себя и Ивана на один большой дремучий лес. Таким образом снова никто не смог их отыскать. Теперь уже сам Кощей решил взяться за это дело. Он пустился в погоню, но Марья превратилась в церковь, сделав царевича монахом в ней.

Кощей прошел мимо, так и не узнав свою дочь, и после долгих поисков всё-таки вернулся домой ни с чем.

Молодые люди подошли к большому и красивому городу. Иван хотел войти внутрь, но перед этим Марья-царевна дала ему несколько указаний. Самым главным из них было не целовать младенца, которого он встретит в этом городе. Царевич согласился, однако так и не смог выполнить данное обещание и поцеловал одного из детей.

В ту же секунду он забыл обо всём, что с ним приключилось, в том числе и о Марье-царевне. Тогда девушка превратилась в красивый цветок. Проходивший мимо старик, не смог не обратить внимание на растение, выкопал его и забрал к себе. С тех пор в его семье начали происходить странные вещи.

Например, к утру в доме было уже давно всё убрано, а как только наступал полдень, на столе появлялся вкусный обед. Тогда старуха решила, что для того, чтобы узнать, тоже всем этим занимается, нужно встать ещё до восхода солнца. Только тогда будет видно, что именно в доме передвигается. Таким образом можно накинуть платок и поймать того, кто убирает и готовит обед.

На следующее утро старик выполнил всё, о чём говорила старуха, и перед ним появился образ Марьи-царевны. В сказке «Царь Берендей» далее можем прочитать, что девушка спросила про своего возлюбленного и узнала, что Иван сегодня женится. Тогда Марья решает превратиться в обыкновенную крестьянку и принести пирог в качестве подарка на свадьбу.

Как только Иван разрезал пирог, из него вылетели два больших голубя. Одна из птиц сказала другой, чтобы та не уходила далеко, иначе из ее памяти сотрется всё, что с ней было до этого, так же, как и из памяти Ивана стерлись все воспоминания о Марье-царевне. Тут-то Иван и вспомнил всё, что он пережил с девушкой, взял ее за руку и покинул город.

Вера берендеев

Они были язычниками и одухотворяли всю окружавшую их природу. Каждый камешек, особенно большой валун, каждое дерево и любой кустик и листочек имели душу. Им, как и всем, хотелось знать свое будущее. Гадание берендеев заключалось в том, что они смотрели на листики, которые упали им под ноги.

Так их покровительница, природа, подавала им знаки. Если и сегодня захочется погадать на любовь, то можно на листике написать имя возлюбленного, потом подбросить вверх:

  • Если он поднялся высоко, то всё идёт радостно и взаимно. Если он при этом ещё крутится в воздухе, значит отношения будут счастливыми и долгими.
  • Если он полетел в сторону или низко, то могут произойти ссоры.
  • Если листик упал, то ждите конфликтов.

Гадание на цветах.

Надо собрать букет полевых цветов и поставить в вазочку или банку. Потом загадать желание и заметить ваш цветок. Если он за ночь увянет, то желание не сбудется. На букете можно погадать всей семьёй. Только каждый должен выбрать себе отдельный цветочек.

Гадание на осенних листьях.

Собираются 9 опавших листьев: три красных, три зеленых, три желтых. Их собирают в произвольную стопку, а затем вынимают из неё три листочка. По сочетаниям их цветов идет расшифровка значения:

  • Собралось 3 красных листика — вас ждут свершения, если вы проявите ловкость и смекалку.
  • 2 красных и жёлтый — откроются неожиданные таланты.
  • 2 красных и зеленый — ждите удачу, если будете решительны.
  • 2 жёлтых и красный означают романтическую встречу и любовь или встречу, которая изменит жизнь в лучшую сторону.
  • 2 жёлтых и зеленый — мелкие хлопоты.
  • 3 желтых — придёт удача.
  • 2 зелёных и жёлтый — пройдёт очарование любви.
  • 2 зелёных и красный — действуйте активно и прогоняйте хандру.
  • 3 зелёных — займитесь анализом и самосовершенствованием.

Гадание на разных листьях деревьев

  • Прямой лист шиповника скажет, что отношения могут измениться в худшую сторону.
  • Перевернутый листик ивы означает, что желаемое сбудется очень не скоро. Даже если кажется, что все рухнуло, то всё равно будьте уверены, что всё наладится даже лучше, чем вы предполагали.
  • Прямой лист дуба говорит об успешном карьерном росте.
  • Лист липы предупреждает о несчастных случаях или о чьей-то зависти. Опасайтесь врагов.
  • Перевёрнутый лист папоротника означает непредсказуемую ситуацию.
  • Прямой лист клёна — это успех в делах.
  • Прямой лист малины — ждите счастье и благополучие на пороге.
  • Перевернутый лист калины — опасайтесь депрессии. Надо стремится к счастью.
  • Прямой лист осины — верьте снам. Они вещие.

Так по сей день гадают по берендеевским тайнам. Не стоит им придавать слишком большое значение, гораздо лучше смотреть внимательно на свои поступки и действия окружающих.

Класс:

8

Урок 1. Весенняя сказка А.Н.Островского

Форма урока:

эвристическая беседа.

Диагностические цели урока:

  1. познакомиться со сказкой А.Н.Островского, определить жанр произведения;
  2. выстроить систему образов;
  3. в выразительном чтении передать авторское отношение к персонажам;
  4. написать синквейн по произведению.

Ход урока

Начинаем урок с просмотра иллюстраций к произведению (слайд-шоу):

  1. Стеллецкий. Пролог. Эскиз декорации к опере.
  2. Палаты царя Берендея. Эскиз декорации. Васнецов, 1885 г.
  3. Васнецов. Весна. Эскиз костюма, 1882 г.
  4. Брусила и берендеи – робята. Эскиз костюмов, 1885 – 1886 гг.
  5. Снегурочка и Лель. Эскизы костюмов, 1885 – 1886 гг.

Примечание: показ слайдов идёт на фоне музыки П.И.Чайковского к пьесе «Снегурочка». Интродукция.

Вопросы на читательское восприятие:

  1. Какие чувства вы испытывали, просматривая иллюстрации и слушая музыку?
  2. Царство Берендея. Каким вы его увидели?
  3. Какой эпизод вам запомнился? К какому эпизоду захотелось нарисовать иллюстрацию?
  4. Какой вы себе представляете Снегурочку?
  5. Где ещё вы встречались со Снегурочкой? Сравните её с героинями русских народных сказок (см. Приложение 1).
  6. Какие чувства у вас остались после прочтения?

Анализ произведения:

  1. Знакомство с теорией. Запись на доске:

    Драма – Пьеса – Сказка – Конфликт –
    Учитель обязательно должен дать толкование незнакомых слов, встречающихся в пьесе (см. Приложение 2).

  2. Знакомство с афишей.
  3. Беседа.

    – Где происходит действие пьесы? Как вы узнали? – Кто герои пьесы? Опишите их. – Какую роль играет описание природы? – Как встречает Весну земля берендеев? Найдите и зачитайте. – Где проходит детство Снегурочки? – Почему Снегурочка хочет уйти к людям? Разве её не любят отец и мать? – В чём суть конфликта между Весной и Морозом? – Мороз с радостью отпускает Снегурочку к людям? От чего он предостерегает Снегурочку? – Как Островский рисует картины народной жизни? – Расскажите о масленице (см. Приложение 3). – Как берендеи воспринимают появление Снегурочки? – Что вы можете рассказать о новой семье Снегурочки? – Кто такой Лель? Что в нём привлекает Снегурочку? – Почему Лель бросает цветок, подаренный Снегурочкой, и убегает к другим девушкам? – Чем отличается Снегурочка от Купавы? На чьей стороне ваши симпатии? – Почему срывается помолвка между Мизгирём и Купавой? – Итак, какой предстаёт Снегурочка в начале пьесы?

  4. Составление синквейна (творческая учебная задача).

Синквейн – один из приёмов, развивающих критическое мышление. Это пятистрочная строфа:

  1. одно ключевое слово (существительное);
  2. два прилагательных, характеризующих слово в первой строке;
  3. три глагола;
  4. короткая фраза, умозаключение, в которых показано отношение к проблеме;
  5. одно существительное (синоним к первой строке).

Домашнее задание.

  1. Составить устный рассказ об одном герое, используя примеры из текста.
  2. Выбрать материал о Берендее, его отношении к народу.
  3. Ответить на вопрос: почему гибнет Снегурочка?

Урок 2. Снегурочка и Берендеево царство

В центре нашего внимания – устройство Берендеева царства, нравы, быт берендеев, жизненные ценности. Отношения между Снегурочкой и берендеями. В чем суть конфликта?

Диагностические цели урока.

  1. Объяснить, в чем состоит конфликт между Снегурочкой и берендеями, морозом и ярилой, богатством и бедностью;
  2. Формировать умение давать характеристику героям;
  3. Учащиеся смогут рассказать о герое;
  4. В результате ученики смогут ответить на вопросы: почему погибает Снегурочка? О чём меня задуматься пьеса Островского?
  5. Учащиеся смогут сравнить сказку Островского и русские народные сказки. Форма урока: беседа чтение, прослушивание отрывков из аудиокниги.

Беседа

.

  1. Что мы узнали о героях на прошлом уроке? (Рассказы учащихся, домашнее задание)
  2. Расскажите о берендеях. По каким законам они живут? Подтвердите примерами из текста.
  3. Каким вы представляете царя Берендея?
  4. Как он относится к своим подданным?
  5. Почему берендеи не приняли Снегурочку?
  6. В чем суть конфликта? (Рисуем на доске)

– С какой целью Снег идет к весне? – Как меняется Снегурочка? – Какое наказание царь Берендей выносит Мизгирю? – Любит ли Мизгирь Снегурочку? Почему не слушается её? – Почему гибнет Снегурочка? – Кто виноват в её смерти? – Почему? – Островский позаимствовал сюжет из русских народных сказок.

Зачитываем отрывки.

– Что изменил драматург? Почему?

Домашнее задание:

разделить класс на 4 группы:

  1. «Декораторы»: создают эскизы декораций.
  2. «Костюмеры»: разрабатывают модели.
  3. «Режиссёры»: продумывают сценарий (вместе с учителем), выбирают эпизоды.
  4. «Актёры»: инсценируют выбранные эпизоды.

Урок 3. «Снегурочки чудесной появленье»

Форма урока:

урок – театрализованное представление.

Цели:

  1. Прививать интерес к литературе.
  2. Учащиеся смогут в театрализованной игре передать характеры героев.

Ход урока.

Слово учителя.

В 1881 году на текст сказки А.Н.Островского была написана опера Н.А.Римского-Корсакова «Снегурочка». Любопытно, но сначала пьеса показалась композитору «странной». При повторном чтении мнение изменилось.

«В зиму 1879-1880 года я прочитал «Снегурочку», — писал Н.А.Римский-Корсаков, — и точно прозрел на её удивительную красоту. Мне сразу захотелось написать оперу на этот сюжет, и по мере того, как я задумывался над этим намерением, я чувствовал себя всё более влюблённым в сказку А.Н.Островского» .

Вслушайтесь в этот музыкальный фрагмент. «Кажется, в нём звучит вся могучая стихия русской природы, духи и силы которой являются неотъемлемой частью жизни и самих людей – обитателей Берендеева царства» .

(Звучит вступление к опере Н.А.Римского-Корсакова «Снегурочка»).

На фоне музыки учитель читает: «Начало весны. Красная горка, покрытая снегом. Направо кусты и редкий безлистный березник, налево сплошной частый лес больших сосен и елей с сучьями, провисшими от тяжести снега. В глубине, под горой, река, полыньи и проруби обсажены ельником. За рекой Берендеев посад, столица царя Берендея: дворцы, дома, избы, все деревянные с причудливой резьбой; в окнах – огни. Полная луна серебрит всю открытую поверхность. Вдали кричат петухи. Леший сидит на сухом пне» .

Какими же мы представляем себе героев пьесы А.Н.Островского?

Выступления учащихся.

Обсуждение.

  1. Удалось ли наше представление?
  2. Кто из ребят сыграл лучше всех? Почему?
  3. Если бы вам предложили сыграть в спектакле ещё раз, какую бы роль выбрали?

Вот и закончилась наша встреча со «Снегурочкой А.Н.Островского.

Что же привлекает нас в «весенней сказке»? Конечно же, Снегурочка – наивное дитя природы, страдающее от желания быть ближе к людям.

«Снегурочка – воплощение хрупкой, преходящей красоты и чуткой скорби, весенней скорби о неминуемой гибели» .

Реальное и фантастическое здесь тесно переплетено: сказочные существа общаются с реальными людьми. Берендеи совершают свои весенние обряды, поют народные песни – «те самые, что, возможно, звучали когда-то на нашей земле в пору весенних игрищ, в далёкие языческие времена» .

  1. Почему сказка относится к «вечным» темам искусства?
  2. О чём заставляет задуматься сказка А.Н.Островского? (Выступления учащихся)

Раздел 2. Литературная поэтическая сказка

Школа: ГУ «Пятигорская СШ»

Дата:
16. 11. 2020

ФИО учителя: Тимофеева Е.И.

Класс: 5

Количество  отсутствующих: _____      присутствующих:_____

Тема:  19 урок

Литературная сказка. В.А. Жуковский.
«Сказка о царе Берендее»

Цели
обучения

Понимание и ответы на вопросы          

5.1.2.1.иметь общее представление о
художественном произведении, осмысливать тему 

5.1.3.1.читать наизусть  выразительно
фрагменты текстов небольшого объема (поэтические, прозаические)

5.1.5.1. кратко пересказывать содержание произведения или
отрывка

Анализ и интерпретация 

5.2.1.1. определять жанр и его признаки (былина, сказка,
литературная сказка) при поддержке учителя

5.2.2.1. определять основную мысль
произведения при поддержке учителя

5.2.3.1. выделять в  тексте  произведения элементы композиции
при поддержке учителя

5.2.4.1.анализировать эпизоды, важные для характеристики
главных героев, при поддержке учителя

5.2.5.1. характеризовать
героев при поддержке учителя

5.2.9.1. писать творческие работы (сказки, рассказы,
мини-сочинения на литературные темы по опорным словам, иллюстрациям и др.)

Оценка и сравнительный анализ          

5.3.3.1. сопоставлять
произведения (или фрагменты) русской, казахской и мировой литературы, близкие
по тематике, при поддержке учителя

Цели урока

Формировать
общее представление о литературной сказке;

Познакомить
с биографией Жуковского;

Познакомить
со «Сказкой о царе Берендее»

Результаты
изучения темы

Все
учащиеся смогут:

понять
содержание прослушанного текста и выявить главную и второстепенную
информацию.

Прочитают
начало сказки

Большинство
учащихся будут уметь:

Различает
главную и второстепенную информацию

Понимать  основное
содержание текста

Выделять
ключевые фразы из текста

Выразительно
читать прозаический текст

Некоторые
учащиеся смогут:

Выстраивать логическую цепочку

выполнить творческое задание, научиться
доказывать свою точку зрения. 

Языковая
цель

Словарная работа: литературная сказка…

Привитие
ценностей

Формирование интереса к сказкам, как народному
наследию

Межпредметная
связь

Искусство, история

Предыдущее
обучение

Народные сказки

Критерии
оценивания:

·Определяет главную информацию
художественного произведения

·Дает краткие/полные ответы на вопросы по
содержанию художественного произведения

·Выделяет основную мысль произведения

·Отмечает основные
характеристики литературного героя

Ход урока

Запланированные этапы урока

Запланированная деятельность на
уроке

Ресурсы

Начало урока

5 мин

Орг.момент. психологический настрой.

Прием «кинолента»

a8a4df74e07f5354955cefa00303a4f22ac9433231da08c02190a0332d7ed17c7fcbe22319586037173cb44bcea480c3f5fe6780ce841a000c2567d3038537d13a3bd796e63c437e49d8c7532b8965f5b45300fd1be1623890bfaf0c474e1bfcd8cbd96f4ab5

109b6607f4f5239daa617fffb0c61220a7

Все
ли сказки вам знакомы?

Все
ли они народные? Кто автор этих сказок?

0bc8ec550aa4f57dad32f34f673e20ecdb

 

Целеполагание.
Мотивация.

Иллюстрации к сказкам

кинолента

Середина урока

30 мин

Актуализация познавательной деятельности.

Просмотр видеоурока «В.А.Жуковский»

Ø    Что вы
узнали о Жуковском?

Ø    Какие
сказки он написал?

Ø    Знакомы
ли вам эти сказки?

Работа с иллюстрациями.

Ø    Что
изображено на иллюстрациях?

754105a0a8ffd0a14bbf89f988ea4aae809f161482e0ed7cf58b9125875c5fc8054c

Царь Берендей

Колодец

Ø    Как вы
думаете, как эти рисунки связаны с темой урока?

Ø    Вспомним,
на какие два вида делятся сказки?

Ø    Литературные,
народные.

Ø    Чем
отличаются литературные сказки от народных?

Ø    Работа
по заполнению таблицы по отличительным особенностям народных и авторских
сказок.

Видеоурок

Иллюстрации

Таблица

Учебник, 101 – 103

Литер. сказка

Народная сказка

Кто автор?

Одного
автора нет. Автор- народ.

Автор –
конкретный человек

В какой форме бытует текст?

Устно, из
поколения в поколение

Текст
записывался автором

Какие варианты имеет?

Имеют
несколько вариантов

Один
вариант

Ø    Приведите
примеры.

Ø    Как вы
понимаете термин литературная поэтическая сказка?

Обратите внимание на
полное название: «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче,
о хитростях Кощея бессмертного, и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой
дочери»

Ø    Какую
информацию вы смогли узнать из названия произведения?

Работа с незнакомыми словами.

Образина

Ø    Какие
имена упомянуты в сказке?

Чтение начала сказки.

Чтение сказки стр. 105.

Ø    Кого
встретил царевич на охоте?

Ø    Почему
царевич не понял, о чем его просит старик?

Ø    Какое решение
принял Иван-царевич? Как это его характеризует?

Ø    Как ты
думаешь, сколько времени прошло между событиями первого и второго отрывка,
можно ли точно определить время в сказке?

Время в сказке особое – «скорое». Событие может совершаться
тридцать три года, а может произойти и в один день. При этом разницы как
таковой нет. Герои не скучают и не томятся. Реальное время над ними не
властно – важно только время событийное. Существует определенная
последовательность событий, и именно эта последовательность является
художественным временем сказки.

«Круги на воде» В столбец записано ключевое слово. Записывай ответ на
проблемный вопрос так, чтобы на каждой строчке внутри подобранных слов и
предложений оказалась буква из столбика.

Каким тебе видится царь Берендей? Дай характеристику, заполнив схему
«Круги на воде».

Погружение в тему

Критическое мышление ?

б Е Р Е Н Д Е Й

Конец урока

Рефлексия.

Нарисуй по описанию в тексте того, кто схватил
Берендея за бороду. Постарайся быть максимально точным

ФО: самооценивание
. Комментарии.

Подача д/з. стр. 101 – 103
ч.п, стр. 103 таблица

Поэт, переводчик. Один из основоположников романтизма в русской литературе.

Родился в селе Мишенском Тульской губернии. Сын помещика Афанасия Ивановича Бунина и его крепостной, пленной турчанки Сальхи, которая в 16 лет уже была вдовой. В России Сальха выучила русский язык и приняла крещение с именем Елизавета Дементьевна. Фамилию и отчество Жуковский получил от друга Бунина Андрея Григорьевича Жуковского. Жена Афанасия Ивановича Мария Григорьевна приняла в свою семью незаконнорожденного ребенка и воспитывала как родного сына.

Образование получил в московском благородном пансионе Роде и в Главном народном училище Тулы, откуда был исключен за неуспеваемость. С 1797 по 1800 г. учился в Московском благородном пансионе, по окончании которого служить не стал, а поселился в селе Мишенском для занятия самообразованием. Изучал древнерусскую литературу, русскую и всеобщую историю, занимался переводами. В 1801-1802 гг. служил в Соляной конторе.

Литературную деятельность Жуковский начал в 1797 г., еще учась в пансионе. В 1802 г. в «Вестнике Европы» был помещен его перевод произведения Грея «Сельское кладбище, обративший на себя внимание литературной общественности. В 1808 г. вышла из печати его знаменитая баллада «Людмила», положившая начало романтизму в русской литературе. В этот же год Жуковский стал редактором журнала «Вестник Европы».

В 1812 г. со вступлением французских войск на территорию России, вступил в ополчение, где продолжал свои литературные занятия и написал балладу «Светлана», имевшую большой успех. В начале 1813 г. поэт заболел тифом и вышел в отставку.

В 1817 г. Жуковский был приглашен ко двору для преподавания русского языка великой княгине Александре Федоровне, жене будущего императора Николая I. С 1824 г. был воспитателем наследника престола Александра Николаевича, будущего императора Александра II. Со своим воспитанником поэт объездил всю Россию, часть Сибири и Западную Европу. Современники говорили, что влияние Жуковского на цесаревича было благотворным.

Один из ближайших друзей А.С. Пушкина, которого знал еще ребенком.

С 1841 г. жил в Германии, в связи с расстроившимся здоровьем. Помимо поэзии Жуковский занимался рисованием, запечатлев пейзажи Швейцарии, Германии, Италии, Крыма.

В 1812 г. просил руки своей племянницы Марии Протасовой, в которую был безнадежно влюблен, но дважды получал отказ. В 1841 г. в возрасте пятидесяти восьми лет женился на 18-летней дочери живописца Евграфа Романовича Рейтерна Елизавете. Имел сына Павла – живописца; и дочь Александру, фрейлину, замужем за Верманом.

К концу жизни ослеп. Умер в Баден-Бадене. Похоронен в Александро-Невской лавре в Санкт-Петербурге.

Российский писатель, поэт, переводчик Василий Андреевич Жуковский родился 9 февраля 1783 года. Известность пришла к творцу благодаря переводам и сказкам «Спящая царевна», «Сказка о царе Берендее».

О рождении Василия Жуковского слагают легенды. Известно, что родителями талантливого писателя были секунд-майор и помещик Орловской, Тульской, Калужской губерний Афанасий Иванович Бунин и турчанка Сальха, которая после крещения получила имя Елизавета Дементьевна Турчанинова. В исторических справках сказано, что мужчина состоял в браке с Марией Григорьевной Буниной. Но союз не принес наследника помещику. Это стало причиной измен с наложницей Турчаниновой. Девушка подарила желаемого сына Бунину.

Андрей Григорьевич Жуковский усыновил мальчика, несмотря на то что при дворе знали, кто отец Василия. Отчим был из обедневших киевских помещиков. Историк литературы И. Ю. Виницкий считает, что ситуация с рождением наследника была более сложной, нежели представляют в многочисленных биографиях писателя.

03 9fWeW3I

В 2-летнем возрасте Василий по требованию отца Бунина стал сержантом Астраханского гусарского полка. Через 4 года объявили о выдаче Жуковскому нового чина – прапорщика. Вскоре после этого юного солдата отправляют в отставку. В 1789 году к мальчику приезжает учитель Еким Иванович. К сожалению, должного педагогического навыка у немца не было, поэтому обучение на себя взял приемный отец Андрей Жуковский.

Через год семья Буниных перебирается в Тулу. Незамедлительно к Василию приглашают учителя Покровского. Педагог в то время слыл литератором и поклонником классицизма. Но неугомонный характер Жуковского привел к тому, что Покровский отказался работать с молодым человеком. Отцу Василия учитель заявил, что талант у парня отсутствует, поэтому смысла в обучении нет.

01 ZIMYATJ

Наследство Афанасия Бунина после его смерти перешло дочерям. Жуковскому досталось 10000 рублей. По тем временам это была значительная сумма. Еще год после кончины отца Василий посещал пансион Роде, затем сдал экзамены для поступления в Главное народное училище. Спустя несколько месяцев учебы в заведении Жуковского выгоняют за неспособность постичь науки.

Василий принимает решение о переезде к сводной сестре Варваре Юшковой. На территории усадьбы молодой женщины располагался домашний театр. Здесь Жуковский впервые осознал, что хочет стать драматургом. В 1794 году писатель создает первую трагедию по сюжету «Камилл, или Освобожденный Рим». Позже из-под пера Василия появляется мелодрама, в основе которой лежит роман «Поль и Виргиния».

04 IlZ35s7

Домашнее образование не могло дать необходимых знаний Жуковскому, поэтому сводная сестра определяет Василия в Московский университетский пансион. На экзамене поэт продемонстрировал высокий уровень владения французским и отчасти немецким языками. Комиссия пансиона оценила по достоинству знания литературы. В университете Жуковский подружился с Андреем Тургеневым. Молодой человек значительно повлиял на дальнейшее творчество писателя. В пансионе Василий Андреевич пишет первые стихотворения, в числе которых «Майское утро».

Литература

Творческий путь Василия Жуковского был тернист и непрост. Зарабатывать на жизнь поэзией или прозой писатель не мог, поэтому брался за переводы. Талант Жуковского на этом поприще высоко оценивали современники, в том числе Платон Бекетов, владелец крупнейшей типографии. Еще в Московском университетском пансионе Василий Андреевич познакомился с , который стал учителем и наставником для Жуковского на долгие годы.

02 TnqtSSs

Реформатор русского литературного языка считал своим долгом критиковать творчество подопечного. Но Карамзин не забывал и о похвале. Учитель всегда подмечал удачные высказывания и обороты, используемые Жуковским в работах. С 1808 по 1820 годы поэт находился в романтическо-художественном поиске.

Это ярко проявляется в балладах того времени, к примеру в «Людмиле». Интересно, что произведение является творческим переводом работы немецкого поэта Г. А. Бюргера. В «Людмиле» Жуковский раскрывает лирические настроения, присутствующие в его жизни.

09 20Aw4Hh

4 года потребовалось Василию Андреевичу на создание баллады «Светлана». В основе стихотворения лежит «Ленора», созданная Г. А. Бюргером. Произведение отличается от «Людмилы» жизнерадостностью и весельем. Друг Жуковского высоко оценил работу мастера.

Неотъемлемой частью жизни Василия Жуковского оставались переводы. Поэт обладал природным даром, который позволял ему переводить лучшие стихи, баллады мировой литературы. Василий Андреевич полно раскрыл традиционную немецкую сказочность и передал волшебство стихотворения «Лесной царь» во время перевода на русский язык.

01 PFDTRdJ

Жуковскому нравилось творить, поэтому писатель часто переводил произведения известных поэтов, но при этом не забывал о собственном творчестве. В 1822 году Василий Андреевич знакомит общество с элегией, созданной в духе романтизма, – «Море». Автор словами передал свое восхищение красотой, которая окружает людей. Позже Жуковский приступил к переводу баллады «Кубок», созданной И. Шиллером. Переводчик трудился над работой 6 лет. В те времена не было нужды в дословном пересказе – достаточно было передать смысл, ощущения, эмоции произведения.

04 9kssV77

Время от времени Василий Жуковский помогал детям постигать науки, в том числе литературу. Тесное общение с мальчиками и девочками разных возрастов подтолкнуло к написанию сказок. Около 30 лет потребовалось Жуковскому на создание семи сказок, которые и по сей день остаются популярными среди взрослых и малышей. В числе творений Василия Андреевича «Красный карбункул», «Сказка о царе Берендее», «Спящая царевна», «Война мышей и лягушек», «Тюльпанное дерево», «Кот в сапогах», «Сказка о Иване-царевиче и Сером Волке».

08 57mpTyw

В сказках Жуковский предпочитал идти на яркие эксперименты. Писатель применял изобразительно-выразительные средства языка, играл со стихотворными размерами. Василий Андреевич увлекался нереальными, таинственными и отчасти страшными мирами, которые ярко проявлялись в творчестве Тика, Новалиса и Гофмана. Это отражалось в сказках Жуковского.

Иногда возникал интерес у писателя к национально-поэтическому направлению. Творец пытался объединить таинственность Европы и местный фольклор в книгах сказок. За год до смерти Жуковский пишет два волшебных стихотворения «Котик и козлик» и «Птичка». Автор посвятил работы дочери и сыну.

Наставник царской семьи

Василий Андреевич Жуковский поступает на службу к царской семье в 1815 году. В течение двух лет литератор трудился чтецом матери-императрицы . Следующие 25 лет писатель проведет на придворной службе. Фото того времени практически не сохранились.

В 1817 году Жуковский приступает к педагогической деятельности. Педагог обучает русскому языку и литературе жену — , позже уроки Василия Андреевича посещает супруга Михаила Павловича Елена Павловна. Жуковский постепенно расширял кругозор подопечных, включая в программу обучения философию, историю, педагогику и эстетику.

05 HQq8Sde

Опыт, знания позволили Жуковскому продвинуться по карьерной лестнице. Василия Андреевича назначили наставником цесаревичей. С этого времени автор сказок, стихотворений и баллад стал руководителем воспитателей и учителей, трудящихся в царской семье. Жуковский признавался, что на новой должности он мог «творить добро».

Карьера наставника цесаревича подразумевала ответственность перед маленьким мальчиком и большим государством, поэтому учитель читает и перечитывает художественную, педагогическую, философскую литературу. Первые занятия с цесаревичем прошли осенью 1826 года. К этому времени Жуковский подготовил библиотеку наследнику престола и разработал план обучения, дневное расписание, которое одобрил царь.

11 9huIZlE Василий Жуковский — наставник цесаревича Александра II

Василий Андреевич отвечал за русскую грамматику, физику, историю человека, историю и географию. Уроки, которые вели другие преподаватели, не оставались без внимания Жуковского. Писатель давал учителям рекомендации, как лучше преподавать тот или иной предмет. Василий Андреевич хотел видеть на русском престоле образованного царя, поэтому ко двору приглашал ученых. У Жуковского было свое видение будущего правителя. Цесаревич должен стремиться к образованности, но забывать о душевности нельзя.

«Где правитель любит народное благо, там и народ любит власть правителя», — утверждал Василий Андреевич.

В течение 12 лет наставник обучал наследника престола, только когда цесаревич стал совершеннолетним, официально работа при дворе для Жуковского завершилась. На прощание князь получил подарок от педагога – «образовательное путешествие». Будущий правитель вместе с Жуковским отправился в поездку по городам России и странам Западной Европы.

06 fKtDfIz

Василий Андреевич самостоятельно составил маршрут, во время поездки по которому цесаревич познакомился со своим государством. Тем временем в 1841 году отношения царского двора и Жуковского накалились до предела. Писатель получил отставку и уехал в Германию.

Личная жизнь

В 56-летнем возрасте Василий Жуковский познакомился с 17-летней Елизаветой Евграфовной Рейтерн. С первого взгляда романтичный писатель влюбился в юную девушку, но отец, который был другом Василия Андреевича, высказал протест женитьбе. Жуковский не желал отступать, поэтому через год вновь сделал предложение Елизавете. Влюбленная дама дала положительный ответ.

07 Eg058kt

В 1841 году в Дюссельдорфе состоялось заключение союза. К сожалению, брак оказался непростым. Елизавета постоянно болела, была подвержена нервным срывам. Частые выкидыши не позволяли исполнить мечту Жуковского о детях. Но через год после свадьбы в семье появилась девочка Александра. Еще через три года – мальчик Павел. Из-за недомоганий супруги пожилому мужчине пришлось взвалить на себя все обязанности по дому и воспитанию детей.

06 IBsz2pL

Дети Жуковского не стали писателями. Александра Васильевна состояла в морганатическом браке с князем Алексеем Александровичем, но позже союз распался. Жуковская подарила ему единственного сына. Позже девушка вышла замуж за барона и стала баронессой Верман.

О Павле Васильевиче известно немало. Ему покорилась кисть художника, но полотна были не единственной страстью сына Жуковского. Мужчина стал инициатором организации Белевского краеведческого музея, разрабатывал проект здания Музея изобразительных искусств в Москве.

Смерть

Василий Андреевич Жуковский долгое время проживал в Баден-Бадене. В 1851 году к нему пришла болезнь. Один глаз писателя перестал видеть, поэтому творцу рекомендовали проводить больше времени в темной комнате. Несмотря на проблемы со здоровьем, Василий Андреевич страстно желал вернуться на родину – в Россию. Поддерживали в этом писателя Чаадаев и .

05 sdtqLLy

14 июля 1851 года семья Жуковских должна была отправиться в путь, но этого не произошло, так как у мужчины воспалился глаз. Самостоятельно писать и читать Василий Андреевич не мог. Литератору помогали супруга и камердинер. Состояние здоровья Жуковского стремительно ухудшалось, поэтому автор стихов и баллад просит приехать в Баден Вяземского.

Окончательно слег Василий Андреевич после смерти Гоголя. А 12 апреля 1852 года не стало самого писателя. Автор сказок «О царе Берендее» и «Спящей царевне» был похоронен в специальном склепе, на стенах которого высекли строчки его стихотворений. Зная любовь писателя к России, в августе 1852 года камердинер перевозит прах Жуковского в Петербург. Сейчас могила поэта, переводчика и учителя находится на Тихвинском кладбище Александро-Невской лавры, недалеко от могилы Н. Карамзина.

Библиография

  • 1808 – «Людмила»
  • 1812 – «Светлана»
  • 1818 – «Лесной царь»
  • 1822 – «Море»
  • 1825-1831 – «Кубок»
  • 1831 – «Спящая царевна»
  • 1831 – «О царе Берендее»
  • 1845 – «О Иване-царевиче и Сером Волке»
  • 1851 – «Котик и козлик»
  • 1851 – «Птичка»

Знаменитый русский поэт Василий Андреевич Жуковский родился в 1783 году в селе Мишенском, Белевского уезда, Тульской губернии. Отец его был помещик Афанасий Иванович Бунин (из этой же семьи происходил и литератор XX века Иван Бунин), мать – пленная турчанка Сальха (в крещении – Елизавета Дементьевна Турчанинова). Фамилию свою Жуковский получил от своего крестного отца, бедного белорусского дворянина, жившего в доме Буниных.

Старший сын Бунина умер, и Жуковский был единственным мальчиком среди старших сестер и племянниц, которые были только немного моложе его. Воспитание среди женского общества, баловство, ласка, общая любовь, положили отпечаток на мягкую, нежную душу будущего поэта. Учение свое он начал в Тульском народном училище, но учитель его не понял и не сумел оценить исключительных дарований своего ученика, а только сердился на неспособность мальчика к математике. В 1797 году Жуковский поступил в Благородный Пансион при Московском университете. Отец Жуковского поручил своего сына директору Московского университета И. П. Тургеневу, бывшему членом Новиковского кружка. В доме Тургенева Жуковский познакомился с многими выдающимися людьми того времени; познакомился с Карамзиным, Дмитриевым . Жуковский очень полюбил семью Тургеневых, особенно близко сошелся с одним из сыновей, Андреем. В Благородном Пансионе определились взгляды Жуковского, развились его способности и дарования. Учителя Пансиона всячески поощряли литературные вкусы и занятия учеников, которые устраивали между собой литературные состязания и издавали рукописный журнал. Жуковский скоро стал во главе этого литературного кружка; 14-ти лет, на акте пансиона, он прочел оду собственного сочинения – «На благоденствие России». В оде этой чувствуется сильное влияние Ломоносова , Державина , самостоятельного мало, но уже видно легкое перо Жуковского, видны его несомненные литературные дарования.

Орест Кипренский. Портрет Василия Андреевича Жуковского, 1815

Главное, что вынес Жуковский из Благородного Пансиона, было знание иностранных языков и знакомство с важнейшими произведениями иностранной литературы, но в общем образование, полученное им за 3 года в пансионе, было скорее поверхностное, хотя и многостороннее. Впоследствии ему пришлось чтением пополнять пробелы своего образования.

По окончании Благородного Пансиона, в 1801 году, Жуковский поступил на службу в Соляную контору в Москве, но прослужил недолго, так как служба его совсем не интересовала. В этом же году бывшие ученики Благородного Пансиона образовали «Дружеское Литературное Общество», на котором еще отразились черты Новиковского кружка. Члены общества стремились к самосовершенствованию, поддерживали «культ дружбы» (типичная черта сентиментально-романтической эпохи), развивали свои литературные взгляды и вкусы. Через несколько лет все члены «Дружеского Общества», – Жуковский, кн. Вяземский , А. Тургенев, Воейков, Блудов, Мерзляков и др. вошли в состав «Арзамаса ».

Василий Андреевич Жуковский. Видеофильм

Выйдя в отставку, Жуковский поселился в деревне, в своем родном Мишенском, где он всецело отдался чтению и литературным занятиям. К этому времени можно отнести настоящее начало его поэтической деятельности. В 1802 году он написал элегию «Сельское кладбище », которая была напечатана в «Вестнике Европы» Карамзина и сразу обратила на себя внимание читающей публики.

Проведя некоторое время в Мишенском, Жуковский переехал к своей замужней сестре, Е. Протасовой, которая поселилась в городе Белеве, в 3-х верстах от Мишенского, со своими дочерьми, Марией и Александрой. Жуковский, который был всего на несколько лет старше своих племянниц, взялся давать им уроки словесности и литературы. Годы, проведенные в семье Протасовых, тихая жизнь провинциального городка, литературные занятия и беседы с милыми девушками, были может быть самым счастливым временем жизни Жуковского. Скоро он осознал, что глубоко полюбил свою старшую племянницу, Марью Андреевну. Чувство это, нежное, светлое и глубокое положило отпечаток на все творчество Жуковского. Понимая, что брак между дядей и племянницей невозможен, Жуковский решил уехать из Белева. Всеми силами он старался побороть зародившееся в душе его чувство.

«Ты цветешь во цвете дня,
Ты цветешь не для меня…»,

писал он в одном из своих прелестных лирических стихотворений.

Поселившись в Москве, Жуковский взял на себя издание журнала «Вестник Европы», надеясь работой заглушить свое чувство. В «Вестнике Европы» были напечатаны многие произведения самого Жуковского, – повесть «Марьина роща» (напоминающая «Бедную Лизу » Карамзина), баллада «Людмила », доставившая Жуковскому известность, некоторые критические статьи.

Но ни разлука, ни время, ни литературные труды не могли победить чувства Жуковского к Маше Протасовой, и через 3 года, в 1811 году он вернулся в Мишенское, передав «Вестник Европы» в другие руки. Он был уверен, что Маша тоже его любит, и решился просить Е. А. Протасову согласиться на их брак, указывая на то, что он только ее полу-брат. Но Протасова наотрез ему отказала и разрешила видаться с ее дочерью только под условием, что он никогда не будет говорить Маше о своем чувстве. Через некоторое время она потребовала, чтобы Жуковский совсем уехал из Мишенского, так как в одном из его стихотворений («Пловец») она увидала намек на его чувство к дочери. Жуковский был в отчаянии, но покорился и уехал. Это было в 1812 году. Вся Россия была в это время охвачена патриотическим подъемом Отечественной войны . Жуковский записался в Московское ополчение. Он не участвовал в Бородинском бою , так как был в резерве, но близко переживал Бородино и пожар Москвы.

После отступления французской армии, в Тарутине Жуковский написал стихотворение «Певец во стане русских воинов» (см. полный текст , краткое содержание и анализ), которое в свое время пользовалось огромным успехом и доставило Жуковскому славу. Но литературная слава не радовала его. Он не мог забыть любимой девушки, хотя принимал с чисто христианским смирением посланное ему испытание. Несмотря на горе разлуки, светлое настроение никогда не покидало его: – «Много хорошего есть в жизни и без счастия», – говорит он в одном из своих писем этого времени.

Жуковский составил план воспитания цесаревича Александра Николаевича на 12 лет. Он выбирал для него преподавателей по разным предметам, а сам преподавал русский язык, литературу и главное руководил всем воспитанием наследника. Главное внимание Жуковский обращал на воспитание сердца

своего ученика, который в будущем должен был стать царем России. В своем послании к Великой княгине Александре Федоровне по случаю рождения наследника, Жуковский высказывает пожелание, чтобы наследник, будущий царь, никогда не забыл бы: «…святейшего из званий: человек

». Он должен –

Жить для веков в величии народном,
Для блага всех

– свое позабывать.
Лишь в голосе отечества свободном
С смирением дела свои читать.

Жуковский старался передать своему воспитаннику свое собственное христианское мировоззрение, развить в нем гуманное отношение к людям. Можно с уверенностью утверждать, что влияние Жуковского во многом сказалось в гуманных реформах Царя-Освободителя .

Жуковский горячо полюбил своего воспитанника, который также на всю жизнь сохранил к нему сердечную привязанность.

zhukovsky brullov

Василий Андреевич Жуковский. Портрет работы К. Брюллова, 1837

Несмотря на свою службу при царевиче Александре Николаевиче, Жуковский урывками занимался литературой. За этот период он написал «Ундину », несколько сказок и лирических стихотворений.

В 1837 году умер Пушкин. Жуковский тяжело перенес это горе, как утрату всей России и как личное горе близкого друга. Узнав, что Пушкин тяжело ранен на дуэли, Жуковский поспешил к нему и последние дни и часы поэта провел около его кровати. Уже после похорон Жуковский написал письмо Сергею Львовичу Пушкину, отцу поэта, описывая ему подробно последние часы жизни его сына. Это письмо, написанное со всей искренностью и горячим чувством, на какие был способен Жуковский, можно отнести к лучшим его произведениям.

Воспитание наследника Александра Николаевича закончилось большим путешествием сперва по России, затем за границей; Жуковский сопровождал своего воспитанника. В 1841 году образование цесаревича было окончено, и Жуковский, щедро награжденный, вышел в отставку.

В этом же году он женился в Германии на дочери своего друга, живописца Рейтерн. Ему было 58 лет, его невесте, Елизавете Рейтерн – 18… Это была поэтичная, мечтательная девушка, что-то в ее образе несомненно напоминало Машу Протасову. На старости лет осуществилась всегдашняя мечта Жуковского о семейном счастьи. Конец своей жизни, 12 лет, он провел тихо и мирно со своей молодой женой и двумя родившимися у них детьми, дочерью и сыном. Единственное, что омрачило счастье Жуковского, это частые болезни его жены. Он не смог никогда вернуться в Россию, по которой, конечно, тосковал, но жена его не могла бы перенести русского климата. К концу жизни сам Жуковский начал страдать глазами и даже почти ослеп. Это не помешало ему в его литературных трудах, – он приобрел машинку и научился писать, не глядя. За последние 12 лет он написал очень много переводов, главным образом из народного эпоса. За этот период он перевел «Наль и Дамаянти» из индийского эпоса, «Рустем и Зораб» из персидской «Книги Царей» (Шахнаме), «Одиссею », над которой трудился 6 лет. К переводу Гомера он относился с каким-то священным трепетом. «Мне хотелось», пишет он, «заглянуть в перво-мир-поэзию, в этот потерянный эдем, в котором во время оно дышалось так легко и целебно. Гомер отворил мне заповедную дверь в него, и я пожил счастливо с его светлыми созданиями». Кроме того он перевел стихами «Слово о полку Игореве », величайшее произведение нашего народного эпоса.

В последние годы своей жизни за границей Жуковский очень сблизился с Гоголем . Их сближало одинаковое христианское, мистическое настроение.

zhukovsky tomb

Надгробие Жуковского в Александро-Невской лавре

Жуковский не боялся смерти и часто говорил: «Смерть – великое благо». Умер он тихо и мирно в 1852 году, 69-ти лет. Тело его было перевезено в Россию, в Петербург, и погребено в Александро-Невской лавре, рядом с Карамзиным.

Был внебрачным сыном богатого помещика Афанасия Ивановича Бунина и пленной турчанки Сальхи, попавшей в Россию в 1770 после взятия русскими войсками крепости Бендеры.

В Петербург Жуковский Василий Андреевич приехал в 1815 г.

Жуковский Василий Андреевич принимал деятельное участие в литературной жизни Петербурга, был активным членом и постоянным секретарем литературного общества «Арзамас».

У Жуковского Василия Андреевича на «субботы» собирались И. А. Крылов , А. С. Пушкин , Н. В. Гоголь , А. В. Кольцов и др.

В Петербурге были написаны многие произведения поэта, в которых он выступил как крупнейший представитель романтизма в русской поэзии («Двенадцать спящих дев», «Славянка», переводы из Дж. Байрона, Ф. Шиллера, B. Гете и др.).

В стихах и письмах Жуковского Василия Андреевича 20-30-х гг. содержатся описания столицы и ее пригородов.

С 1826 г., назначенный воспитателем наследника — Александра II , Жуковский Василий Андреевич жил во флигеле Зимнего дворца, т. н. «шепелевском доме» (не сохранился; участок нынешнего нового здания Эрмитажа).

Летние месяцы Жуковский Василий Андреевич обычно проводил в Царском Селе или Павловске , где жил во дворцах.

В 1840 вышел в отставку и с этого времени в Петербурге бывал лишь наездами.

Используя свое влияние при дворе, Жуковский Василий Андреевич неоднократно добивался смягчения участи представителей передового общественного движения, ставших жертвами правительственной реакции.

Благодаря его усилиям были облегчены условия ссылки Пушкина; настойчиво и не безуспешно ходатайствовал он за некоторых приговоренных декабристов, хотя и осуждал их восстание; позднее хлопотал за сосланного М.Ю. Лермонтова , содействовал освобождению из неволи Т. Г. Шевченко.

Фамилию и отчество поэт получил от усыновившего его бедного помещика Андрея Григорьевича Жуковского, проживавшего в семье Буниных. Детские годы при их внешнем благополучии были омрачены сознанием неравенства в семье отца, в которой мать будущего поэта находилась на положении служанки. Позднее он писал: «Я привык отделять себя от всех, потому что никто не принимал во мне особенного участия и потому, что всякое участие ко мне казалось мне милостью… Я был один, всегда один» (Дневник, Спб., 1903, с. 27).

Первоначальное образование Василия Андреевича началось у домашних учителей, затем учился в пансионате города Тулы и в народном училище, откуда он был вскоре отчислен за неуспеваемость.

Некоторое время жил в семье сестры Варвары Афанасьевны Юшковой, где продолжал учиться под руководством разных учителей и гувернанток. В семье Юшковых, глубоко почитавших произведения новейшей литературы, особенно Карамзина и Дмитриева, у него пробудились литературные интересы.

С 1797-1800 Василий Андреевич учился в Благородном пансионе при Московском университете (см. описание акта в «Московских ведомостях», № 103, декабря 26 дня 1800). Именно там началась литературная деятельность поэта и стали формироваться морально-философские и эстетические взгляды, на которых отразилось влияние боровшихся литературных направлений классицизма и сентиментализма, а также нравственные идеи конца XVIII века, в значительной степени явившиеся реакцией на французскую философию, подготавливавшую революцию 1789.

В годы учения поэт писал торжественные и философские оды в духе Державина и Ломоносова

«Добродетель», 1798;

«Герой», 1799;

«Мир», 1800;

«К Тибуллу», 1800, внутренне полемизируя иногда с их идеями, противопоставляя гражданским идеалам классицизма добродетель и человеколюбие эпохи предромантического сознания конца XVIII в.

Некоторые из стихотворений свидетельствуют об идейном влиянии карамзинского сентиментализма и его поэтики («Майское утро», 1797).

В эти годы его стихи печатались в журналах «Приятное и полезное препровождение времени», «Утренняя заря», «Иппокрена» и других. На развитие мировоззрения и литературных интересов поэта оказало воздействие не столько школьное преподавание в пансионе, сколько дружеское окружение. В котором главная роль принадлежала семье директора Московского университета и Благородного пансиона И. П. Тургенева. Горячего поборника просвещения XVIII века, видевшего смысл жизни в духовном развитии личности, в ее нравственном совершенствовании и служении добру. По окончании пансиона все реже в творчестве Василия Андреевича проявлялись традиции классицизма , уступая влиянию поэтических принципов Карамзина, чему в значительной мере способствовало участие поэта в организованном им совместно с Андреем Тургеневым и А. Мерзляковым «Дружеском обществе» (1801).

Поэт в это время изучает новую немецкую, английскую и французскую литературу (Шиллера, Гёте, Грея, Томсона, Юнга, Флориана, Парни, Мильвуа и других), переводит отрывки из

«Страданий молодого Вертера» (1801) Гёте,

роман Коцебу «Мальчик у ручья» (1801),

его комедию «Ложный стыд» (1801),

элегию Грея «Сельское кладбище» (начальный вариант — 1801),

«Вильгельма Телля» (1802) и другие.

Весной 1802, оставив службу в Московской соляной конторе, он поселился в селе Мишенском с намерением продолжить свое образование, глубоко заняться изучением немецкой и английской литературы и посвятить свою жизнь поэтическому творчеству.

В том же 1802 Василий Андреевич написал второй перевод элегии Грея «Сельское кладбище», тогда же появившийся в «Вестнике Европы» (№ 24) и поставивший его в ряд лучших русских поэтов. Год создания им этого произведения Жуковский считал днем рождения своей лиры. С этого времени он тесно сближается с Карамзиным, часто гостит у него в Кунцеве и сознает себя его учеником и сторонником сентиментализма.

С 1802-1807 написаны повесть «Вадим Новгородский» (1803), элегия «Вечер» (1806).

В 1805 он начал занятия со своими племянницами Протасовыми, к одной из которых — Марии Андреевне — испытал чувство глубокой любви, сделавшейся источником глубокого лиризма его любовных элегий, песен и многих баллад.

С 1808 Василий Андреевич в течение двух лет редактировал журнал «Вестник Европы», стремясь «под маской занимательного и приятного» содержания способствовать просвещению и нравственному воспитанию читателей. В журнале опубликовал свои песни:

«Тоска по милом» (1807),

«Мой друг, хранитель-ангел мой» (1808),

элегическое послание

«К Филалету» (1808),

«Людмила» (1808),

«Кассандра» (1809)

«Писатель и общество» (1808),

«О басне и баснях Крылова» (1809),

«О критике» (1809),

«О сатире и сатирах Кантемира» (1809).

В начале войны 1812 Жуковский вступил в ополчение. В день Бородинской битвы находился в резерве, недалеко от места сражения. После сдачи Москвы он перед сражением при Тарутине написал свой патриотический гимн, романтическую оду «Певец во стане русских воинов», которая впервые появилась в «Вестнике Европы» в декабре 1812.

В январе 1813 Василий Андреевич после болезни возвратился из армии в свои родные места (Муратово, Долбино Орловской губернии, Мишенское) с надеждой получить согласие у Е. А. Протасовой на брак с ее дочерью Машей. Но получив решительный отказ от ее матери, он после двухлетних колебаний окончательно утратил веру в возможность семейного счастья и, стараясь облегчить страдания любившей его девушки, уехал в Петербург, куда его давно звали друзья, чтобы принять место при дворе, где он приобрел известность как автор «Певца во стане русских воинов».

С сентября 1815 начинается период его придворной службы Жуковского В.А. в должности чтеца при вдове Павла I , императрице Марии Федоровне.

С 1826 воспитателя наследника, будущего царя Александра II . Последняя должность часто лишала его возможности заниматься литературой. Придворное положение Жуковского вызывало недовольство свободомыслящих его друзей, но оно не сделало его верноподданным поэтом самодержавия и человеком, оторванным от прогрессивных интересов общества. Он осуждал крепостничество как зло, противоречившее нравственному достоинству человека и общественной справедливости, выступал в защиту просвещения, против самодержавного произвола и охранительной реакционной литературы, которой стремился противопоставить литературу просвещенного дворянства, объединить лучших писателей страны (Пушкин, Гоголь, Вяземский, Баратынский , Д. Давыдов , В. Одоевский, Н. Языков и другие). Он добивался смягчения участи Пушкина, освобождения от солдатчины Баратынского, выкупа из крепостной неволи Т. Шевченко, освобождения из ссылки Герцена, освободил своих крестьян от крепостной зависимости. Все это вызывало у придворной клики и самого Николая I недоверие к поэту, в котором он видел главу либеральной партии в России. Известно, что Николай I в ответ на готовность Жуковского поручиться за И. Киреевского, издававшего журнал «Европеец», ответил: «А кто за тебя поручится?» (Н. Барсуков, Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. 4, Спб., 1891, с. 10).

Глубокий гуманизм и прогрессивный образ мыслей сближал Василия Андреевича с лучшими людьми России и передовой литературы, одним из зачинателей которой он был на заре XIX века. В литературной борьбе 10-х гг. поэт находился в лагере карамзинистов и был одним из активных членов общества «Арзамас» (1815), в котором занимал почетное место секретаря. Как крупнейший поэт нового направления, он сделался предметом ожесточенных нападок со стороны эпигонов классицизма, консервативных писателей «Беседы любителей русского слова», выступавших против его баллад

«Светлана»,

«Варвик»,

«Алина и Альсим»,

«Эолова арфа»,

«Двенадцать спящих дев» и песен.

С октября 1820 по январь 1822 Василий Андреевич был за границей в царской свите. Он путешествовал по Германии, Швейцарии, Австрии, познакомился с Гёте, Тиком, Уландом и другими немецкими писателями. За время жизни за границей написал стихотворение «Лалла Рук» (1821),

переложил повесть Томаса Мура «Пери и Ангел» (1821),

перевел поэму Байрона «Шильонский узник» (1822),

трагедию Шиллера «Орлеанская дева» (1822).

В первые годы по приезде были написаны элегия «Море» (1822),

«Ты передо мною», 1823;

«Привидение», 1823;

«Ночь», 1823;

«Я музу юную, бывало…», 1824;

«Таинственный посетитель», 1824;

«Мотылек и цветы», 1824,

«Замок Смальгольм» (1822).

Но затем, в течение шести лет, до 1831, он ничего не создал, за исключением перевода баллады Шиллера «Торжество победителя» (1828), стихотворения «К Гёте» (1827) и отдельных произведений на случай. Суета придворной жизни и обязанности воспитателя наследника мешали творчеству поэта.

Лишь в 1831, когда Василий Андреевич жил в Царском Селе, ежедневно встречаясь с Пушкиным и очень часто с Гоголем, он пережил вновь необыкновенный подъем творческих сил, который когда-то наполнял его жизнь в Муратове и Долбине. Творческое вдохновение не покидало его и за границей, куда он уехал лечиться в 1832-33.

В 1831 Василий Андреевич написал три сказки:

«Сказка о царе Берендее»,

«Спящая красавица»,

«Война мышей и лягушек»,

много баллад из Шиллера

«Перчатка»,

«Поликратов перстень»,

«Жалобы Цереры»,

Саути — «Доника»

«Суд божий над епископом», подражаний и стихотворных повестей.

В 1832-33 поэтом были написаны последние баллады, к жанру которых он больше уже не возвращался. К ним относятся баллады из Уланда

«Роллан-оруженосец»,

«Плавание Карла»,

«Братоубийца»,

«Рыцарь Роллон»,

«Улин и его дочь»

«Элевзинский праздник» Шиллера.

С середины 30-х гг. Василий Андреевич создает произведения преимущественно большого эпического жанра: поэмы и повести в стихах. Пишет повесть «Ундина» (1837), Л. Фуке, вольный перевод «Камоэнс» (1839) Фр.Тальма, переложил в стихах индийскую народную повесть «Наль и Дамаянти» (1841).

С последними годами связана и перемена в личной жизни поэта. После путешествий с наследником сначала по России (со 2 мая по 17 дек. 1837), а затем по Европе (с мая 1838 по начало 1839) он в 1839 вышел в отставку, которая была принята под тем предлогом, что «возложенные на него педагогические задачи» окончились с достижением наследником совершеннолетия. На самом деле Николай I был недоволен его ролью. как воспитателя, его заступничеством за осужденных и его резким письмом царице, в котором осуждалась грубость наследника. Поэтому царь поспешил дать поэту почетную отставку и тем положил конец его придворной карьере.

В августе 1839 Василий Андреевич принимал участие в торжествах по случаю открытия памятника в честь Бородинской битвы 1812 и тогда же опубликовал отдельной брошюрой свое стихотворение «Бородинская годовщина».

В июле 1840 он уехал в Германию и вскоре сделал там предложение дочери своего друга — художника Рейтерна. После кратковременного посещения Петербурга для приведения в порядок своих материальных дел он снова вернулся в Германию и в 1841 женился и поселился в Дюссельдорфе, навсегда оставшись в Германии. Много раз он пытался вернуться в Россию, тосковал по родине и друзьям, но обстоятельства мешали ему осуществить свое желание.

В семейной жизни поэт, видимо, не нашел того счастья, к которому стремился. В письмах он часто жалуется на тяжелую болезнь жены, оторванность от друзей, ухудшающееся здоровье и постепенную утрату зрения. Именно в это время у него усиливаются религиозные настроения и консервативные политические взгляды. Творческая деятельность Василия Андреевича и в последние годы не ослабевала, несмотря на участившиеся болезни.

В первый год семейной жизни он написал три сказки белыми стихами, заимствованные из собрания Гриммов:

«Об Иване-царевиче и сером волке»,

«Кот в сапогах»,

«Тюльпанное дерево».

В последующие годы перевел поэму «Рустем и Зораб» (1844-47), являющуюся переложением части поэмы Фирдоуси «Шах-Наме», в переработке немецкого поэта Рюккерта, «Одиссею» (1842-49) Гомера.

Смерть прервала его работу над переводом «Илиады» и созданием оригинальной поэмы «Вечный жид» на апокрифический сюжет средневековья, замысел которой заключался в изображении нравственно- философского значения и исторической судьбы христианства.

Последние годы Василий Андреевич жил в Баден-Бадене и там же умер. Прах его вскоре был перевезен в Петербург и погребен на кладбище Александро-Невской лавры рядом с могилой Карамзина.

Творчество поэта, исключая ученическое, делится на три периода.

Первый продолжался с начала 1802 по 1808 и может быть назван предромантическим. Основным лирическим жанром для Василия Андреевича в это время была медитативная элегия, в которой тематические и художественные традиции карамзинизма сочетались с индивидуальным восприятием жизни и конкретно-психологическим характером, придававшим единство всему произведению в целом. Поэт следовал поэтическим принципам Карамзина, соотнося слово и образ не с объективной действительностью и логическим содержанием идей, а с теми переживаниями, которые они вызывают в сознании. Но он пошел дальше своего учителя, преодолел нормативность сознания сентиментализма с его искусственными, абстрагированно-замкнутыми «чувствованиями» и условными образами добродетельных героев и выразил индивидуальную человеческую душу, которая стала жизнью и содержанием поэзии. Таким качественно новым поэтическим произведением стала элегия «Сельское кладбище», за традиционными мотивами которой уже раскрывается живой человек, с подразумеваемыми жизненными противоречиями и драматизмом. В ней картины природы, раздумья о несправедливости и противоречиях социальной жизни, о печальной участи поэта в реальной действительности проникнуты такой правдой индивидуального переживания, таким искренним сочувствием к простым людям и внутренне оправданной меланхолической грустью, что существом стихотворения становятся не раздумья, не смысл отдельных суждений и картин природы в сентиментальном духе, а внутренний мир лирического героя, строй души его. Эта элегия подтверждает справедливость слов Белинского о том, что поэт, «повидимому, действовал как продолжатель Карамзина, как его сподвижник, тогда как в самом- то деле он создал свой период литературы, который не имел ничего общего с карамзинским… Жуковский внес романтический элемент в русскую поэзию: вот его великое дело, его великий подвиг» (В. Г. Белинский , Полн. собр. соч., т. VII, с. 124). В элегии впервые проявились особенности раннего романтизма: лирическое настроение, эмоциональный колорит и одухотворенность всего произведения индивидуальным характером поэта. Все это нашло выражение в новых средствах поэтической речи: в экспрессивной выразительности и эмоциональной окраске смыслового значения слова, в мелодическом строе стихотворной речи, достигаемым системой интонирования, пауз, повторений, параллелизмов, сокращением и расширением объема предложений, инверсивных и ритмических вариаций и т. д.

Поэтическое богатство элегии так значительно и необычно, что ей, как писал Плетнев, «суждено было начать у нас счастливый переворот в поэзии».

Дальнейшее развитие поэтические принципы поэта получили в элегии «Вечер» — вершине творчества поэта первого периода. Лирические мотивы, сложная система вопросительных и восклицательных интонаций, естественная и незаметная смена усиления и ослабления эмоционального напряжения делают стихи единым, плавно льющимся музыкально-лирическим потоком, в котором с малейшими оттенками отражаются переживания лирического героя. В этой элегии уже нет риторических длиннот и интонационного однообразия «Сельского кладбища», но и в ней внутренний мир поэта раскрывается не в непосредственном лирическом выражении, а в связи с традиционно-сентиментальными мотивами и ситуациями, что и делает названные элегии типично пред- романтическими, которыми заканчивается первый период творчества поэта.

Второй период продолжался с 1808 по 1833. В это время Василий Андреевич пишет романтические элегии, песни, баллады. Переходом к ним были послания, в которых раскрывались непосредственные переживания, вызванные условиями личной жизни поэта, его социальным самосознанием, убеждавшим в несоответствии окружающей действительности нравственному достоинству человека. В искренней скорби посланий поэта, в его жалобах на жизнь («К Филалету», начало 1808; «Тургеневу», 1813) — раскрывался глубокий драматизм, составлявший подтекст элегий, песен и баллад поэта, их психологическая конкретность и непосредственность. Настроения томления по идеальному, романтическому счастью и отрешенности от «изменяющих благ» выразились со всей полнотой в элегии «Теон и Эсхин» (1814), на которую Белинский смотрел «как на программу всей поэзии Жуковского, как на изложение основных принципов ее содержания» (Полн. собр. соч., т. VII, М., 1955, с. 194). Она проникнута скрытым драматизмом, который разрешается романтической верой в то, что любовь и стремление к «возвышенной цели» сильнее смерти («Сих уз не разрушит могила»).

Понимание поэзии Василия Андреевича связано с темой очарования души, озаренной видением прекрасного, всегда мгновенного и невыразимого. Эта тема отражается и в любовной лирике поэта, и в его дружеских посланиях, а также в элегии «Таинственный посетитель» (1824), которую Белинский считал одним «из самых характеристических стихотворений Жуковского». С характерно романтическим содержанием его связана мелодическая манера развития темы, движение которой реализуется сменой вопросов, переходами от одного мотива к другому, эмоционально окрашенных интонацией непосредственного обращения к неведомому таинственному посетителю. Чувство, навеянное таинственным посетителем, близко «молодой надежде»; любви, делающей для нас мир прекрасным; думе, которая «в минувшее уводит нас безмолвно за собой»; поэзии, с которой «все близкое прекрасно»; предчувствию, которое понятно говорит «о небесном, о святом». Поэт не знает, кто этот таинственный посетитель. «Но эта-то неопределенность,- пишет Белинский,- эта-то туманность и составляет главную прелесть, равно как и главный недостаток поэзии Жуковского» (Полн. собр. соч., т. VII, с. 180). О чувстве очарования и устремленности души к неведомому идеалу как преобладающем содержании поэзии говорят стихи

«Минувших дней очарованье» (1818),

«К мимо пролетевшему гению» 1818

«Невыразимое» (1819) и другие.

Тот же характер элегического очарования и «идеальности» имеет любовная лирика поэта, связанная с романтическим чувством любви к М. А. Протасовой

«Мой друг, хранитель-ангел мой», 1808;

«О, милый друг! теперь с тобою радость», 1811;

«К ней», 1811;

«Ты предо мной стояла тихо», 1823.

Василий Андреевич разработал в своей поэзии средства непосредственного выражения лирического переживания, передаваемого не столько логической, сколько интонационно- ритмической стороной стихотворной речи, ее эмоционально-семантическим колоритом.

С 1808 его поэзия обогатилась новым поэтическим жанром. В сюжетах его баллад, в их повествовательной речи, так же как в лирических пейзажах и мелодическом строе его элегий, раскрывается та же атмосфера мечтательности поэта и романтического томления. Поэтому сюжет и вытекающая из него мораль, как и сами характеры героев, не имеют самостоятельного значения — все это служит лишь отражением настроения рассказчика, самого поэта.

В первой балладе — «Людмила» поэт заявил себя как мастер этого жанра. Он придал своей балладе, национальный колорит, перенеся место действия в Московскую Русь XVI — XVII вв., дал героине русское имя Людмила, ввел народно-сказочные формулы и наименования, сохранив принципы мелодического построения речи. Его баллада отражала элементы русской национальности, но подлинной народности она была лишена. Ее историческое значение, однако, велико, так как баллада была первым художественным воплощением идеи народности. «Людмила» вызвала к себе внимание современников и послужила предметом споров (1816). В балладе «Светлана» усилен национальный колорит, кошмары и ужасы теряют таинственность и объясняются сном и душевным состоянием героини. Нои в ней народность отразилась неглубоко, слишком идиллично изображена русская жизнь, бледны характеры, условны и внешние картины быта и природы. Однако это не лишает балладу художественной ценности, ее сущность не в воспроизведении объективной действительности, а в том чувстве светлой радости, легкости и вместе с тем грусти, которые она вызывает.

Большим достижением Василия Андреевича в балладе «Двенадцать спящих дев» был психологический анализ и романтические картины природы, отражающие настроение произведения в целом, внутренний мир героев. В этой балладе сюжет, образы и религиозные мотивы — все в своем лирическом звучании выражает переживания поэта и его мировоззрение. После «Двенадцати спящих дев» поэт уже не писал на русский сюжет.

В 1814 была написана «Эолова арфа» — баллада на тему о неравной любви. В ней утверждается торжество любви над смертью и превосходство нравственного достоинства человека над общественным положением. Это произведение — одно из высших достижений поэта. Василий Андреевич написал немало переводных и оригинальных баллад на античные сюжеты и сюжеты баллад западноевропейских писателей.

Третий период — с 1834 до конца жизни — ознаменован переходом от элегии, песен и баллад к большим эпическим жанрам: поэме и повести в стихах. В его творчестве обнаруживается интерес к эпической ясности и художественной простоте, которые одухотворяются внутренней поэтичностью и яркой романтикой. Жуковский В.А. перевел

«Ундину»,

«Наль и Дамаянти»,

«Рустем и Зораб»,

«Одиссею».

Его переводы имели огромное значение для развития русской литературы. Они познакомили русских читателей с крупнейшими поэтами эпохи, с иранским, индийским и греческим эпосом. Пушкин говорил о нём как переводчике: «В бореньях с трудностью силач необычайный». Переводы Василия Андреевича отличаются индивидуальным своеобразием. Он переводил произведения, близкие ему по духу, отражая в них лирический склад своей души, внося отступления от подлинника, которые придавали переводу единый колорит и психологическое звучание. С годами в его переводах становилось все меньше отклонений от подлинника. Таким непревзойденным переводом является перевод «Одиссеи».

Заслуга Жуковского как поэта-романтика в том, что он, выразив свой внутренний мир, сделал достоянием русской литературы не только романтизм, но и открытые им средства поэтического изображения душевной жизни вообще. Конкретный анализ литературного наследия поэта показывает высокую художественную ценность его поэзии и дает возможность понять, как «необъятно велико значение этого поэта для русской поэзии и литературы» (Белинский, Полн. собр. соч., т. VII, 1955, с. 142).

Жуковский Василий Андреевич скончался 12(24).IV. 1852 г. в Баден-Бадене (Германия), тело его было перевезено в Петербург и похоронено в Александро-Невской лавре (ныне Некрополь мастеров искусств).

В 1854 г. на средства, собранные по публичной подписке, сооружен надгробный памятник работы П. Клодта.

В 1887 в Александровском саду (ныне Сад им. Горького) установлен бюст Жуковского Василия Андреевича работы В. П. Крейтана.

Одна из центральных улиц города (бывшая Малая Итальянская) названа его именем.

Хотите познакомиться с таким известным поэтом, как Василий Жуковский? Краткая биография его должна заинтересовать любителей литературы. Начав как сентименталист, Жуковский стал одним из основателей русского романтизма. Его поэзия насыщена образами народной фантастики, меланхолическими мечтаниями. Василий Жуковский перевел произведения Дж. Байрона, Ф. Шиллера, «Одиссею» Гомера. Предлагаем подробнее познакомиться с его жизнью и творчеством.

Происхождение В. А. Жуковского

Василий Жуковский родился в с. Мишенском Тульской губернии 29.01.1783. Отец его, А.И. Бунин, был помещиком этой деревни, а мать — пленной турчанкой. Василий Жуковский получил отчество и фамилию от друга Буниных, Андрея Григорьевича Жуковского. Семью Буниных незадолго до рождения будущего поэта постигло страшное горе: в короткое время из 11 человек умерло шестеро, включая и единственного сына, обучавшегося в то время в лейпцигском университете. Мария Григорьевна, убитая горем, в память о своем сыне решила взять новорожденного в свою семью и воспитать его как своего собственного сына.

Учеба в пансионе

Вскоре мальчик стал любимцем всей семьи. В возрасте 14 лет Василий поступил в университетский пансион города Москвы. Он проучился в нем 4 года. Пансион не давал обширных познаний, однако под руководством преподавателей ученики нередко собирались для чтения своих литературных опытов. В периодических изданиях печатались лучшие из них.

Первые произведения

983171

Вскоре опубликовал первые свои произведения и Василий Андреевич Жуковский. Биография его отмечена дебютом в печати в 1797 году. Первое опубликованное произведение — «Мысли при гробнице». Оно было создано под впечатлением гибели В. А. Юшковой. В период обучения в пансионе (с 1797 по 1801 год) были изданы следующие творения Жуковского: в 1797 году — «Майское утро», в 1798 — «Добродетель», в 1800 — «Мир» и «К Тибуллу», в 1801 — «К человеку» и другие. Во всех них главенствует меланхолическая нота. Поэта поражает быстротечность всего земного, непрочность жизни, которая кажется ему полной страданий и слез. Это настроение объяснялось главным образом литературными вкусами того времени. Дело в том, что первые произведения Василия Андреевича появились тогда, когда многие восторгались «Бедной Лизой» Карамзина, опубликованной в 1792 году. Возникали бесчисленные подражания.

Однако не все объяснялось модой. Обстоятельства рождения Василия Жуковского не были забыты ни другими, ни им самим. У него было неоднозначное положение в свете. Детство и юность поэта не были счастливыми.

Первый перевод, возвращение в деревню

983167

Ко времени учебы в пансионе относится также первый перевод Жуковского — романа «Мальчик у ручья» Коцебу (1801 год). Василий Андреевич по завершении курса обучения поступил на службу, однако вскоре решил бросить ее. Он поселился в Мишенском для того, чтобы продолжить образование.

Творчество 1802-1808 годов

За время жизни в деревне (1802-1808) практически не печатал свои произведения Василий Андреевич Жуковский. Биография его отмечена появлением лишь нескольких новых творений. В «Вестнике Европы» в 1802 году было помещено его знаменитое «Сельское кладбище» — переделка или вольный перевод из Грея. Это произведение сразу же обратило на себя внимание. Естественность и простота стали новым открытием того времени, когда еще господствовал высокопарный псевдоклассицизм. Примерно тогда же Жуковский создал «Марьину Рощу» — повесть, написанную в подражание «Бедной Лизе».

Василий Андреевич в 1806 году отозвался на всеобщее патриотическое настроение «Песнью барда над гробом славян-победителей». «Людмила» появилась в 1808 году. Это была переделка произведения «Ленора» Бюргера. Именно с в отечественную литературу вошел романтизм. Василия Андреевича захватила та его сторона, где он является стремлением вглубь Средних веков, в мир средневековых преданий и сказаний.

Жуковского воодушевил успех «Людмилы». Переделки и переводы с этого времени непрерывно следуют одни за другими. Василий Андреевич переводил в основном немецких поэтов. А самые удачные его творения связаны с творениями Шиллера. В это время Жуковский создавал и оригинальные произведения. Появилась, например, первая часть поэмы «Двенадцать спящих дев» под названием «Громобой», а также несколько прозаических статей.

Переезд в Москву, редакторская деятельность

В это же время стал редактором «Вестника Европы» Жуковский Василий Андреевич. Краткая биография его отмечена переездом в Москву для исполнения этой должности. Два года продолжалась редакторская деятельность, с 1809 по 1810 год. Сначала Василий Андреевич работал единолично, затем вместе с Каченовским. К последнему и перешел окончательно «Вестник Европы».

Сердечная драма Жуковского

983179

После этого Жуковский возвратился в свою деревню и пережил здесь глубокую сердечную драму. Еще несколько лет назад он начал заниматься со своими племянницами, дочерьми Е. А. Протасовой, младшей дочери помещика Бунина. Екатерина Афанасьевна овдовела незадолго перед тем и поселилась в Белеве. Василий Андреевич страстно полюбил Марию Протасову, старшую свою ученицу. Излюбленными мотивами его лирики становятся грезы о взаимной любви и семейном счастье. Однако чувство Жуковского скоро приобрело меланхолический оттенок. Родственные связи делали эту любовь в глазах других невозможной. Поэту приходилось тщательно скрывать свое чувство. Лишь в поэтических излияниях оно находило выход. Впрочем, не мешая научным занятиям Жуковского. Он с особым усердием принялся заниматься историей, русской и всеобщей, и приобрел основательные знания.

«Певец во стане русских воинов» и «Светлана»

Жуковский в 1812 году решился попросить руки Марии Протасовой у ее матери, однако получил решительный отказ. Препятствовали браку родственные отношения. Василий Андреевич вскоре после этого уехал в Москву. Здесь вступил в ополчение Жуковский Василий Андреевич. Кратко об этом его опыте можно сказать следующее. Увлеченный патриотическим воодушевлением, которым были захвачены русские войска, в лагере под Тарутиным Жуковский написал «Певца во стане русских воинов». Это произведение сразу же приобрело большую известность. Оно разошлось в тысячах списков по армии и всей России. Новая баллада Жуковского «Светлана» относится тоже к 1812 г. Несмотря на русское вступление, в этом произведении разрабатывались мотивы «Леноры» Бюргера.

983192

Жизнь и творчество Жуковского при дворе

Недолго продолжалась военная жизнь Василия Жуковского. Он заболел тифом в конце 1812 года и вышел в отставку в январе 1813-го. В 1814 году появилось «Послание императору Александру», после которого императрица Мария Федоровна захотела, чтобы Жуковский приехал в Петербург. Мария Протасова в 1817 году вышла замуж за профессора Майера. В поэзии Жуковского и позже будут звучать мечты о любви. Однако девушка была слаба здоровьем и в 1823 году она умерла. Сможет ли забыть Марию Протасову и найти себе спутницу жизни Василий Жуковский? Биография его дальнейших лет даст вам ответ на этот вопрос.

Основные ноты поэзии Жуковского

«Тоска любви», «стремленье вдаль», «скорбь о неизвестном», «томление разлуки» — вот основные ноты поэзии Василия Андреевича. Характер ее практически полностью зависел от мистического настроения Жуковского, вызванного неосуществившимися грезами о любви. Таким образом, обстоятельства времени, господствовавшие в обществе сентиментальные литературные вкусы, как нельзя лучше пришлись к личному чувству поэта. Жуковский внесением в свое творчество романтического содержания значительно расширил сентиментализм отечественной литературы, утвердившийся до него. Однако, развивая в своих произведениях новые мотивы, он следовал главным образом указаниям личного чувства.

Поэт Василий Жуковский брал из средневекового романтизма лишь то, что соответствовало его собственным мистическим мечтам и стремлениям. Значение его творчества состояло в том, что поэзия Жуковского, являясь субъективною, одновременно служила общим интересам развития литературы. Субъективизм его был важным шагом на пути отрешения словесного творчества от псевдоклассицистического холода. Жуковский внес в литературу мир внутренней жизни, дотоле ей практически неизвестный.

Период с 1817 по 1841 год — время, когда Василий Андреевич жил при дворе. Сначала он был преподавателем русского языка. Ученицами его были княгини Елена Павловна и Александра Федоровна. А с 1825 года Василий Андреевич стал воспитателем Александра Николаевича, наследника престола. В это время часто ездил за границу Василий Андреевич Жуковский. Поэт отправлялся туда как по служебным делам, так и для лечения.

Путешествия Жуковского и новые произведения

Произведения Жуковского появляются в это время словно случайно. Например, отправившись в Швейцарию и Германию осенью 1820 года, Василий Андреевич принялся в Берлине за перевод шиллеровской «Орлеанской Девы». В 1821 году он его окончил. А под впечатлением от находящегося в Швейцарии, был создан перевод «Шильонского узника» Байрона (в 1822 году).

Василий Жуковский провел зиму 1832-33 гг. у Целый ряд переводов из Гердера, Шиллера, Уланда, отрывков «Илиады» и др. появился в это время. Василий Андреевич объездил в 1837 году Россию и часть Сибири вместе с наследником престола. А в 1838-39 гг. он отправился вместе с ним и в Западную Европу. Жуковский в Риме сблизился с Гоголем, что повлияло на развитие мистического настроения в его позднем творчестве.

Женитьба

Занятия с наследником окончились весной 1841 года. Влияние, которое оказал Жуковский на него, было благотворным. А теперь ответим на вопрос о том, как сложилась личная жизнь Василия Жуковского. В Дюссельдорфе 1841 года состоялось бракосочетание Василия Андреевича (ему в то время уже исполнилось 58 лет) с 18-летней дочерью живописца Рейтерна, его давнишнего приятеля. Жуковский провел последние 12 лет своей жизни в Германии с семьей супруги.

Василий последних лет

983182

В первый год брачной жизни он написал сказки «Кот в сапогах», «Об Иване-царевиче и Сером Волке». Перевод «Одиссеи» (первого тома) появился в 1848 году, а второго — в 1849-м. Поэму «Странствующий Жид», к сожалению, закончить не успел Жуковский Василий Андреевич. Краткая биография его завершается в Баден-Бадене в 1852 году, 7 апреля. Именно тогда умер Василий Андреевич. Он оставил супругу, дочь и сына. Но не только их. Большое художественное наследство оставил нам Жуковский Василий Андреевич.

983189

Творчество его входит в школьную программу по литературе. Произведениями Василия Андреевича и по сей день зачитываются многие, а интерес к его личности не угасает. Вот и вы познакомились с биографией такого великого русского поэта, как Василий Жуковский. Творчество его мы описали лишь вкратце, однако оно заслуживает подробного изучения. Продолжить знакомство с этим поэтом, безусловно, стоит.

TVTropes.png TV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Overly Long Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Ассирийские цари были очень воинственны и жестоки. Врагов своих поражали более всего своими именами, из которых Ассур-Тиглаф-Абу-Хериб-Назир-Нипал было самым коротеньким и простеньким. »
— А.Т. Аверченко, «Всеобщая история, обработанная „Сатириконом“»
« В 1710 году наиболее крупное государство на острове Мадагаскар — Имерина — было разделено между четырьмя сыновьями царя Андриамасинавалуны: Андриацимитувиаминандриана, Андриандзаканавалуманандимби, Андриантумпунимерина и Андрианманутрунавалунимерина. »
— Взято из статьи в Википедии про историю Мадагаскара.

Персонаж носит имя. И оно длинное.

Педаль в пол: оно очень длинное.

Нюанс: персонаж очень дорожит длиной своего имени и встречает в штыки любые попытки сокращений, даже ласковых.

Генератор бафоса: другие персонажи путаются в этом имени, испытывают явные трудности при его произнесении.

Вариант тропа — многосоставное имя/много имён.

Откуда такое берётся при всем, казалось бы, очевидном неудобстве? Причин появления таких имён несколько:

  • Имя может просто отражать родословную, т. е. перечислять личные имена всех предков до N-ного колена (арабские полные имена «… ибн … ибн … ибн …»).
  • У католиков считалось, что каждое имя дает его носителю покровительство соответствующего святого. Чем больше имён — тем больше покровителей.
    • Испанская традиция требовала каждым именем ещё и отдельно крестить, так что множество имён ребёнка могло заодно демонстрировать богатство семьи: крестины в те времена — дело недешёвое.
    • Инверсия: бедные, но изворотливые французы, чтобы ребёнок никогда не оставался без пристального взгляда хоть какого-нибудь святого, называли его Туссен («все святые»). И крестины одни, и покровителей — хоть ложкой ешь.
  • У аристократов в полное имя включаются все титулы, а их может быть много, по числу унаследованных и пожалованных (в некоторых случаях — также и полученных в результате брака) владений.
  • «Чтобы никому не было обидно». Мама хочет назвать ребёнка так, папа так, дедушка этак, у каждой из бабушек тоже своё мнение. Не вопрос — дадим ребёнку все имена сразу!
  • В имя, данное при рождении, впоследствии могут включаться личные прозвища (такие, какими сам носитель гордится).
  • В фэнтези могут быть дополнительные магические причины, от всё тех же высших покровителей до желания сделать имя таким сложным, чтобы ни один колдун не смог вставить его во вредное для носителя заклинание.

Примеры[править]

Мифы и фольклор[править]

  • Японская народная сказка про самое длинное имя. По сюжету, в древности считалось, что чем длиннее имя ребёнка, тем длиннее будет его жизнь. Злая ирония в том, что залогом сохранения жизни оказалось как раз короткое имя: когда один из мальчиков упал в колодец (в другом, более мирном варианте — подрался и получил шишку, но пока все повторяли имя, шишка прошла), дети успели вовремя позвать на помощь его отца. Зато стоило точно так же провалиться его сводному брату — и, пока его друзья запинались и заново повторяли его длиннющее имя… Собственно говоря, само имя звучало так (автор этих строк просит вдохнуть поглубже): «Онюдо Конюдо Мапиранонюдо Хиранюдо Сэйтаканонюдо Хариманобэто Хэйтоко Хэйтоко Хэйханоко Хэмэтакамэта… Итёогирика Тётёрагирика Тёони Тёони Тёбикуни Тётаробицуни Наганобицуни Анояма Конояма Амоосу Комоосу Моосу, Моосу Моосиго Ясикиандони Тэмоку Тэмоку Мокуно, Мокуно Мокудзобо Тявантёосуно Хихидзо-Эйсуке».
    • Согласно одному переводу сказки, это имя означало следующее: «Бонза-большой, Бонза-меньшой, Бонза-над-всеми-бонзами-бонза, Бонза-толстяк, Бонза-в-мошне-деньги-бряк, Бонза-просто-так, Бонза-не-знаю-дальше-как, Богач-разбогач, Богаче-самого-как-бишь-его, Чашка-да-чайник, Главный-начальник, Все-пьют-воду-сам-пью-чай, Чудо-герой, Серебро-горой, Звать-по-таковски, Звать-по-сяковски, И-эдак-и-так, И-пере-так-так-так, На-горе-храм, На-храме-крыша, Над-крышей-сосна, Над-сосной-луна, Эй-эй-расти-скорей-Эйсуке!»
    • Возможен другой вариант: «Jugemu Jugemu Gokō-no surikire Kaijarisuigyo-no Suigyōmatsu Unraimatsu Fūraimatsu Kuunerutokoro-ni Sumutokoro Yaburakōji-no yabukōji (burakōji в современном японском) Paipopaipo Paipo-no-shūringan Shūringan-no Gūrindai Gūrindai-no Ponpokopī-no Ponpokonā-no Chōkyūmei-no Chōsuke». Иероглифами — ещё смешнее: 寿限無、寿限無、五劫の擦り切れ、海砂利水魚の、水行末、雲来末、風来末、食う寝る処に住む処、やぶら小路の藪柑子、パイポパイポ、パイポのシューリンガン、シューリンガンのグーリンダイ、グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの、長久命の長助. За полным толкованием с разъяснением некоторых моментов сюда: https://en.wikipedia.org/wiki/Jugemu
    • Впрочем, можно было и не называть его имя, а обозначить его как «ваш старший/младший сын», или «брат [имя второго сына]», или «ваш сын с длинным именем», или, если традиции позволяют, назвать его как-то сокращённо (или, если не позволяют, сначала сказать главное (ваш сын упал в колодец), а уже потом пытаться правильно назвать имя)…
      • Дойлистское объяснение: тогда бы сказки не получилось. Ватсонианское объяснение: в ситуации стресса человек может не сообразить, как было бы правильнее, и просто будет действовать по привычному шаблону — а шаблон, стараниями папаши, требует обязательно назвать полное имя…
  • Испанская сказка про молодого дворянина, заблудившегося в ненастье в лесу и набредшего на домик старушки. Постучав и услышав «кто там?», он ответил, что его зовут Хосе, но старушка не расслышала и переспросила. Решив, что нужно его полное имя, парень представился по всей форме — Хосе Мария Андрес Флорес Фернандес де ла Фронтера («Хосе Мария Андрес из замка Фронтера, сын Флорес и Фернандеса»), но старушка решила, что к ней стучится целый взвод, и не пустила беднягу, сказав, что у неё не хватит места на столько человек.
    • Вариант (рассказываемый как реальная история уже триста лет с гаком) — Дон Санхо Алфоне Рамир Педро Карлос Франциск Доминик Стунига стучится в дверь корчмы.
  • Или менее пристойный вариант анекдота. Испанский мачо на курорте решил свести короткое знакомство с русской туристкой. Взял вино, цветы, нарядился, стучится в номер:
    — Кто там?
    — Хосе Игнасио Рамон Мария Рамирес Гвадалахара ла Лагуна-и-Граупера!
    — Хорошо, но заходите по одному!
  • Кетцальмигонкуганькоатльктенотчетлан, бог дикции и памяти из анекдота, благословляет хотя бы уже тех, кто способен ему помолиться без шпаргалки и запинки. Автор этой правки — способен, ему это в своё время показалось достаточно забавным.
    • Впрочем среди богов и богинь доколумбовой Америки и в реальности было немало обладателей непроизносимых имён. Например бог утренней зари у ацтеков носил имя Тлауискальпантекутли. Или, например, верховный ацтекский бог звался Уитцилипочтли.
    • Зачастую трудности именно в непривычности и неприспособленности кириллицы для транскрипции. Касается, к примеру, языков сибирских народов со всякими «Пыльгугурэгыты-найкай».
  • На именах некоторых персонажей индийских эпосов тоже можно легко сломать язык. Царь Дхритараштра подтвердит (И его племянник Юдхиштхира. и шурин последнего Дхриштадьюмна тоже). Или один из великих мудрецов-риши — Вишвамитра.
  • Шутки ради — в анекдоте времён первых лет революции (1917—1922). Сотрудник ЧК спрашивает у еврея: «Имя, фамилия, род занятий?». Еврей отвечает «Хасанбибурчираб». Опешивший чекист: «Что-о?.. Это что такое?». Еврей: «А это всё вместе, о чом ви спг’осили. Сейчас же эпоха рэволюцiи, и надо всё сокг’ашчать. Поэтому Хасанбибурчираб — Хаим Сандомирский, бивший буржуй, чичас рабочий».
  • Ещё один известный анекдот на тему. Старшина построил солдат и ведёт перекличку:
    — Иванов!
    — Я!
    — Петров!
    — Я!
    — Черезтридцатьтризабораногузадерищенко![1]
    — Я!
    — Ну нихрена себе фамилия!
    — Я!
  • Ещё один анекдот: разговор 2 грузин:
    — Имя? Го-го-го-го-го-го-го-го-го-гоги.
    — Вах! Дарагой, ты что заика?
    — Нэт. Заика был мой папа, а паспартист идыот.
  • Индеец по имени Железный-гудящий-огнедышащий-конь-бегущий-по-блестящей-дороге-к-самому-краю-земли. В анекдоте сам сокрушался, что имя у него сильно длинное и просил паспортиста поменять на более простое: «Паровоз» (как вариант: «Чух-чух-чух-чух-чух-у-у-у!»).
    • У навахо с этим правда дело плохо. «Chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫhtsoh bikááʼ dah naaznilígíí/Ползающая фигня, в которой сидят люди, со стреляющей фигнёй сверху» — это танк. Вот поэтому на навахо американцы шифровались во Вторую Мировую.
  • Из итальянских «Сказок попугая»:
«

— А как зовут королевича? — спросила она у послов. Послы ответили:

— Королевича зовут Габриэль-Джованни-Марчелло-Альфонсо-Пьетро-Чезаре-Антонио-Карло-Марио-Доменико-Паоло-Джузеппе.

Розалинда украдкой вытащила из-за корсажа шёлковый платок, тот самый, которым кто-то неведомый прикрыл ей лицо в лесу. Она взглянула на платок и увидела, что по краю его были вышиты буквы:

Г. Д. М. А. П. Ч. А. К. М. Д. П. Д.

»
— Третья сказка
  • Пророка Мухаммеда полностью звали так:

Абуль-Касим Мухаммад ибн Абдуллах ибн Абд аль-Мутталиб (Шейба) ибн Хашим (Амр) ибн Абд Манаф (аль-Мугира) ибн Кусай ибн Килаб ибн Мурра ибн Кааб ибн Луай ибн Галиб ибн Фихр ибн Малик ибн ан-Надр ибн Кинана ибн Хузайма ибн Мудрик (Амир) ибн Ильяс ибн Мудар ибн Низар ибн Мад ибн Аднан ибн Адад ибн Мукаввим ибн Нахур ибн Тайрах ибн Иаруб ибн Яшджуб ибн Набит ибн Исмаил ибн Ибрахим ибн Азар (Тарих) ибн Нахур ибн Саруг ибн Шалих ибн Ирфхашад ибн Сам ибн Нух ибн Ламк ибн Матту Шалах ибн Ахнух (Идрис) ибн Иард ибн Махлил ибн Кайнан ибн Ианиш ибн Шис ибн Адам.

  • Приглядитесь к последнему имени — да, тут перечислен весь род Пророка начиная с первочеловека Адама. Про предка всех арабов Из(с)маила и его отца — предка всех семитов Авраама (Ибрахима) тоже не забыли.

Театр[править]

  • Бомарше в своей «Женитьбе Фигаро» пародирует троп (а пуще прохаживается по склонности мелкопоместных дворян присобачивать к своему имени названия всех своих замков, земельных участков и деревушек): «Барон де лас Горас-Возвышанас-и-Шишко-Наровноместес…»
    • Там же, полное имя одного из персонажей, нетитулованной дворянки Марселины: «Варва-Агарь-Раав-Мадлен-Николь-Марселина де Шустрильяс…»
  • В одной из детских пьес В. Лифшица и И. Кичановой упоминается маленькая германоязычная страна, где дворянам мужского пола традиционно дают женские имена, а дворянкам — мужские. Короля этой страны (одного из персонажей пьесы) зовут Эльза-Берта-Марта-Тереза-Ангелина-Аделаида-Луиза Четвёртый.
  • Детский аудиоспектакль «Али-Баба и сорок разбойников» — пародия на троп, и возможно, что пародированием занимается не только автор, но и персонаж (конкретно — атаман Хасан). Подручного атамана Хасана полностью зовут Ахмед-Сорвиголова-на-дворе-трава-на-траве-дрова.

Литература[править]

  • Многие Мэри-Сью из произведений МТА носят длинные, зачастую составные, имена и обожают придумывать к ним сокращения. Спародировано в известном стихотворении «Лучиэнь-Мария-Анжелика-Арвен-Эстебан Желтофиоль» (да-да, именно так и зовут героиню).

Русскоязычная[править]

  • И. Ильф и Е. Петров — Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей. Есть мнение, что Остап Ибрагимович всего лишь прикалывается таким образом.
  • Л. Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — пример троллинга в дореволюционной гимназии: «Сидай ко мне. У меня место свободное. Как твоё фамилие?.. А моё Фьютингеич — Тпрунтиковский — Чимпарчифаречесалов — Фомин — Трепаковский — По-колено — Синеморе-Переходященский! Повтори без передышки!».
  • А. Волков, цикл «Волшебник Изумрудного города». Разумный филин Гуамоколатокинт всегда настаивал, чтобы его именовали только полным именем, и на меньшее не соглашался. Когда его новый хозяин Урфин Джюс сказал, что это слишком уж хлопотно и длинно — филин пошёл на компромисс: «Хорошо, тогда только для тебя одного — Гуамоко. Но уж никоим образом не Гуам, как ты попытался было».
    • Не очень-то договороспособен. Вроде бы согласился, но при этом всё равно нашёл способ напакостить. Когда Урфин оживлял оленьи рога, которые его чуть не забодали насмерть, филин знал, чем это кончится, но промолчал, потом пояснив: «Гуамоколатокинт предупредил бы, а у Гуамоко не хватило для этого проницательности».
      • Филинов у Гингемы было много, и вложенные имена указывали на старшинство. Так что гордая птица изрядно возмущалась от того, что его называли как менее опытного подчинённого.
    • А ещё у него, по его словам, был прадед, мудрейший среди всех филинов, чье имя начинается на «Каритофилакси~» — полное читателям не довелось узнать, поскольку Урфин Джюс грубо оборвал филина, когда тот говорил о своём предке; наверное, знал уже, какой вывих мозга готовит ему фамильяр-бунтарь; либо же, не дослышав, решил, будто филин себе в предки дракона записал (бытует такой фанатский обоснуй насчет кривенькой пасхалки на Толкиена).
  • Иван Ефремов, «Час Быка»: на Тормансе трехсловное имя обозначает низший ранг, двухсловное — высший. Союзника героев зовут Хонтээло Толло Фраэль, сокращенно Таэль.
  • Братья Стругацкие:
    • «Попытка к бегству» — немецкое ругательство «Крайцхагельдоннерветтернохайнмаль».
    • «Трудно быть богом».
      • Один из агентов коммунистической Земли был внедрён в дикое племя под видом шамана по имени Шуштулетидоводус.
      • Вождь этого дикого племени давит педаль в асфальт — его имя, не названное в книге, состоит из 45 слогов!
      • С прикрученным фитильком: Яиневнивора, меднокожая варварка, возлюбленная принца Хаара.
    • «Обитаемый остров»: упоминается древний горский царь — Заремчичакбешмусарайи!
      • А настоящее имя и фамилия Мака Сима Максим Каммерер для жителей Страны Отцов однозначно воспринимаются именно как сабж статьи. Не зря того причислили к горцам (см. пункт выше)
      • А вот Личный Его Императорского Высочества Принца Кирну Четырёх Золотых Знамён Именной Бомбовоз «Горный Орёл» — это дальше по коридору «Рядовой такой-то! Проименуй личный бомбовоз его императорского высочества!»
    • «Понедельник начинается в субботу» — некий португалец Франсиско-Каэтано-Августин-Лусия-и-Мануэль-и-Хосефа-и-Мигель-Лука-Карлос-Педро Тринидад. Родители: Педро-Карлос-Лука-Мигель-и-Хосефа-и-Мануэль-и-Лусия-Августин-Каэтано-Франсиско Тринидад и Мария Тринидад. Анацефал. Кавалер Ордена Святого Духа, полковник гвардии.
    • С. Ярославцев (А. Стругацкий), «Экспедиция в преисподнюю». Шпион, которого носят с собой, зовётся Ятуркенженсирхив (это неточное палиндромическое прочтение пушкинской строчки «Вихри снежн(ы)е крутя…»).
  • Вера Камша, «Хроники Арции» — философский жаб Андриаманзака-Ракатуманга-Жан-Флорентин.
    • Там же — Кэриун-а-Роэбл-а-Дасто, Хозяин Ласковой Пущи.
    • Тот же цикл, «Башня ярости»: Рито Кэрну, одного из главных героев, на самом деле зовут Хосе Рафаэль Николас Мартинес Кэрна ре Вальдец, маркиз Гаэтано.
    • В «Отблесках Этерны» отличились северяне и лично представители рода Придд, — об их сложные, многосоставные имена и титулы ломал язык даже Рокэ Алва. Как вам, например, Штефан-Фердинанд Гирке-ур-Приддхен-ур-Габенхафт? Неудивительно, что ныне покойный Юстиниан-Теофил-Георг, граф Васспард, был куда более известен как Джастин Придд.
  • Д. Емец:
    • «Таня Гроттер» — имя Энтрациокуль уже несколько длинновато, а уж настоящее и полное имя ведьмы… «Состоит из двухсот шестидесяти трёх согласных и скромной горсточки гласных, которые можно расставить в любом порядке» (Баб-Ягун).
    • «Мефодий Буслаев» — Эльза Киркинитида Флора Цахес.
  • Полно таких имён в детских книгах писателя Константина Лагунова. Самые шедевральные: Клык-Клык-Грумбумбес и Туч-Липуч-Каракруч — имена двух злобных лесных монстров-магов.
  • Юлия Жукова, цикл «Замуж с осложнениями»: один из Старейшин носит гордое имя Ажгдийдимидин. Поэтому лучший друг зовёт его попросту «Ажги-хян». Зато полное имя его сестры-близнеца — Уд.
  • Ольга Громыко, «Профессия: ведьма». Повелителя Догевы зовут Арр’акктур тор Ордвист Ш’эонэлл. Но куда охотнее Повелитель отзывается на имя Лён.
    • И такие, похоже, у многих, если не всех Повелителей вампирских долин. В «Верховной ведьме» подсвечивается, что их трудно выговорить не только среднему человеку, но и архимагу, и даже многим вампирам (носителям того же языка) — когда Вольха привесила Лёну на спину шпаргалку, чтобы не ошибиться на официальном приёме — её не только не сняли, но и также пользовались украдкой.
  • В детской книге Вахита Манасыпова (издавалась не только на татарском, но и в блестящем переводе на русский) девочки-школьницы в качестве нового имени для своего одноклассника придумали «самое длинное слово на свете»: АРБАИЗШЕБХОГРЯИЛОХ-АНАУРСЧИВОРИЛГРЫЗМОРК. Это означает: «Арсланов Бахтияр из шестого „б“ ходит грязный и лохматый, а на уроках считает ворон или грызёт морковь».
  • А. Белянин, «Рыжий рыцарь» — самопровозглашённый пророк в одном из измерений, куда кидало героев, носит имя Вшивамбапшипутра. Главная героиня, общаясь с его служанками, переиначивает это во «Вшей бы вам в пудру».
  • Трилогия детской научной фантастики «Чёрный свет» Виталия Мелентьева. Застрявшего на тропическом острове среди диких индейцев инопланетянина зовут Анабрадгономерат из рода Симлодатоинчена. Впрочем, он не возражает против короткого имени Ану.
  • Сэй Алек (наст. имя Алексей Герасимов), стёбно-пародийная книга «Мерзкий старикашка» — главный герой по причине вредности характера обещает даровать своему послушнику монашеское имя Крушнапраньюдрулпрапрахма-шинью. И это ещё не самое страшное — мог бы и в честь святого Крипвашмуньипрахтватруждрупревашипрукавиртратраньюмохвирикордупророхримукваджамимисома назвать. Да ещё прокомментировал, подлец, что самому парню своё имя называть придется не так уж и часто, зато окружающим — постоянно.
    • В третьем томе, «Зловредный старец», первым из этих имён монахи нарекли сосланного на исправление за ересь звездочёта. С тем расчетом, что если он чего неподобающего и брякнет, то паломники потом не смогут объяснить, кто им такую чушь наплёл.
  • В книгах Макса Фрая — обитатели материка Арварох. Среди них считается, что к имени стоит причислять некоторое количество значимых элементов биографии, причём чем более высоким является положение собеседника, тем длиннее будет имя. И только попробуйте что-нибудь в нем перепутать. Хотя если вы леди Меламори, то не страшно — отобьётесь.
  • Е. Филенко, «Галактический консул» — планета Уэркаф (Финрволинауэркаф — но кто это, кроме местных жителей, произнесёт?).
    • Как это «кто»? Ксенолог-практик! Он же (Дилайт) единственный, кто способен с первого раза повторить имя пилота, а именно: Джедидайя Рэкуанкези Торонуолу.
  • Олег Ивик, «Тимка — повелитель драконов и Чёрный хакер»: Повелительница Белок Иллиадиановеллианора, сокращённо Илька.
  • Глушановский, «Путь демона»: настоящее имя Аштерот, суккуба-карьеристки, служащей главному герою, в тексте не приводится, но описывается как «длиннейшее сочетание сложных, невыговариваемых человеческим горлом звуков». Тут же приводится и обоснование: чем слабее демон, тем большей властью обладает над ним истинное имя. И если высший демон может даже выбрать, слышать ли, когда его поминают всуе, то простого суккуба теоретически можно подчинить за счет имени без каких-либо сложных ритуалов. Для защиты от этого низшим демонам и дают сложновыговариваемые имена.
  • Панов, «Герметикон» — в наиболее полном варианте главного персонажа зовут так: мессер Помпилио Чезаре Фаха Мария Кристиан дер Даген Тур дер Малино и Куэно дер Салоно с Линги.
  • Сфера Великорасы — офицер ЧВК «Эрманда» Ахилл-Мария Мигель де Вильямайора де ла Крус.
  • Всеволод Мартыненко, «Собачий глаз». Имена эльфов и эльфей включают в себя все их титулы и притязания, так что полное имя одной из жён героя — Хирра ау Стийорр, ау Хройх, уарени Фусс; вторую полностью зовут Келлой ау Ирийорр, уарени Итархин; а сам он — при рождении просто Джек Пойнтер — на конец третьей книги аж Джек Пойнтер по прозванию Собачий Глаз, Властитель ау Стийорр, ау Хройх, уарс Фусс на шести Реликвиях, Султан Хисаха по праву Последнего Присутствия, ОгрПротектор.
  • Валлийские имена (и названия). См. «Школа в Кармартене» — «Гвидион, разом взмокнув, путался в именах ирландских королей. Все эти Аэды, Конны и Донны казались чуждыми и непостижимыми, и имен их было не выговорить, — совсем не то, что родные и понятные Ллаунроддед Кейнфарфауг, Глеулвилд Гафаэлфаур или Ллеуддин Иэтоэдд, например».
  • Александр Больных, «Дорога» — её королевское высочество наследная принцесса Ториль ор-Твайн ор-Эдельстер ор-Тан-Хорез-эд-Килданган. Попытавшись представиться полным именем, нарывается на ответную реплику Чани: мол, тебя я вижу, а где остальные? Все эти ор-Твайны и другие?
    • Впрочем, после перехода морального горизонта Чани и сам не прочь удлинить собственное имя. Разве можно с таким именем править страной под названием Анталанандур Счастливый из города под названием Джайнангала Стобашенная? «Чанганна Ослепительный» будет гораздо лучше, чем «Чани»!
  • Олди, «Я возьму сам» — имя главного героя, как и его исторического прототипа: Аль-Мутанабби Абу-т-Тайиб Ахмед ибн аль-Хусейн из племени Бану Джуф. Там же дается полная расшифровка: «Выдающий-Себя-За-Пророка, Отец Всадников рода Тай, Ахмед, сын аль-Хусейна из южных арабов, рожденный близ благословенной Куфы».
  • Александр Рудазов, цикл «Архимаг» — эг-мумии носят длинные и труднопроизносимые имена, состоящие преимущественно из согласных: Мдзгрвеш, Скртвахангр, Склнътастар и т. п. В книгах об этом напрямую не говорится, но, вероятно, чтобы их сложнее было призывать.
    • «Кроме самого Астарона, „Миракулис“ везет еще две с лишним сотни пассажиров. Очень необычных пассажиров — даже по стандартам Серой Земли. Полудемоны из Лэнга — испронгша и винджен. Жуткие, омерзительные твари, способные напугать даже опытного колдуна. За все время плавания Астарон общался только с их бригадиром — огромным испронгша с труднопроизносимым именем Андрэй-Йумашев. У демонов почти всегда имена — язык сломаешь». (С точки зрения колдуна из иного мира русское имя Андрей Юмашев выглядит как сабж)
  • Сергей Лукьяненко, «Дневной дозор» — согласно Антону и Игорю, полное имя древнего Тёмного мага Фафнира на его родном языке состоит из 88 букв. Это какой ещё язык, интересно?
  • Илона Волынская, Кирилл Кащеев, «Ирка Хортица» — у многих драконов очень длинные имена, вспомнить хотя бы Великого Водного: Айтварас Жалтис Чанг Ту Ми Лун Рюдзин Ватацуми-но Ками. «Давай сойдёмся на Айте. Иначе будешь Жориком».
  • Алексей Пехов, «Особый почтовый» — интрига крутится вокруг корабля под названием «Всепрекраснейшая и всеюнейшая, всепотрясающая и всенедоступнейшая фрекен Ум-Горх Валентина пятая».
  • Светлана Багдерина, лукоморский цикл: Саид Ибрагим Рахим Абдрахман Рахматулло Минахмет Амин Рашид Мустафа Масдай — полное имя разумного ковра-самолёта примерно 780-летнего возраста. Причём последнее имя, обычно и используемое героями, само оказывается акронимом имени его отца одного из десяти Великих Магов и маготкача по одной из специальностей Маарифа ибн Садыка.
  • Владимир Чубуков, «Выя» — имена демонов. Может, не настолько длинные, но определённо мудрёные и труднопроизносимые. Так, «вербовать» героя приходят Жимодарасмигонт и Йошнигарутнагутант.
  • Хаецкая, «Сага о Хелоте из Лангедока» — Бьенпенсанта Злоязычная, прозванная также Добронравной. Для внука просто Санта. Имя взято из артуровского цикла, где оно принадлежало прекрасной даме. Временно, так как исходная дама эволюционировала из Мальпенсанты в Бьенпенсанту и потом в Бонвиванту.
  • Дина Сабитова, «Цирк в шкатулке» — кличка цирковой лошади: Аделаида Беатриса Виолетта Гортензия Душка. Обычно употребляют последнее, хотя самой Аделаиде оно не нравится.

На других языках[править]

« Длинные имена — один из способов борьбы с ленью и пренебрежением. Употребляй полное имя, чтобы доказать, что ты не лентяй. Если кого-то зовут Александр — так и зови его Александром, а не Сашей. Если чьё-то имя — Прометей, называй его «Прометей», а не «Проми». »
— Председатель жюри «Конкурса на самое длинное имя»
  • «Путешествия Гулливера»: император Лилипутии, его величество Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гой. К длинному имени прилагается не менее длинный титул, в который, помимо всего прочего, входит эпитет «самый высокий из царей мира». Спору нет, для лилипутов император очень высок.
  • Вальтер Скотт, «Айвенго» — один из женихов вдовы из песенки Ричарда и Вамбы:
«

«Я родом из Уэльса!» — второй говорит. —
Об этом есть в песенке старой рассказ, —
Он кровью поклялся, что он родовит.
Вдовы был, конечно, немыслим отказ.
«Я Морган ап Гриффит ап Хью, — я Давид
Ап Тюдор ап Рейс», — свой повёл он рассказ;
Вдова же в ответ: «Меня это страшит:
Как выйти мне замуж за стольких зараз?»

»
— Да уж, вопросец!
  • Кстати, в детстве автор правки был уверен, что вдова просто издевается над кавалером. Едва ли родовитый аристократ сватается к дремучей простолюдинке и едва ли дворянка не в курсе, как образуются дворянские имена. Но если вникнуть в проблему глубже… Жених — валлиец. Все эти имена — это, соответственно, имена лично Моргана, его отца, деда и так далее. Песню поёт король Ричард, значит, сложена она ещё раньше. Уэльс ещё пока — заграница. Так что недоумение вдовы может быть и искренним: она не знает валлийских обычаев и искренне не понимает, что это за странный тип с пятью отчествами и без единой фамилии?
  • В. Гауф, сказка «Спасение Фатимы» — главный герой Мустафа, пытаясь спасти из неволи своих сестру и невесту, прикидывается якобы знаменитым врачом по имени Хакаманкабудибаба, чтобы произвести впечатление на похитителя и втереться к нему в доверие.
  • Жюль Верн, «Дети капитана Гранта» — великолепный, но жутко рассеянный географ Жак Элиасен Франсуа Мари Паганель.
  • Чжан Тянь-И, «Линь Большой и Линь Маленький» — Его Высочество принц крови ЖИЛ-БЫЛ КОРОЛЬ БЫЛИ У КОРОЛЯ ТРИ СЫНА КОГДА КОРОЛЬ СОСТАРИЛСЯ ОН ВЕЛЕЛ СВОИМ СЫНОВЬЯМ ОТПРАВИТЬСЯ ИСКАТЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ СЫНОВЬЯ ПОСЛУШАЛИСЬ ОТЦА И ОТПРАВИЛИСЬ ИСКАТЬ ПРИКЛЮЧЕНИЙ ОНИ БЫЛИ ДОБЛЕСТНЫМИ РЫЦАРЯМИ ЭТИ СЫНОВЬЯ КОРОЛЯ И КОГДА ОНИ ВЕРНУЛИСЬ ИЗ СТРАНСТВИЙ КОРОЛЬ ОЧЕНЬ ОБРАДОВАЛСЯ ТУТ И СКАЗКЕ КОНЕЦ. На замечания о необыкновенной длине и сложности своего имени ЖИЛ-БЫ принц крови отвечает, что собеседникам все равно нечем заняться, вот пусть разучивают его прозвание.
  • Не имя, но тем не менее. Марк Твен, «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» — герой произнёс «Константинополитанишердудельзакспфайфенмахергезелльшаффт!», «Нигилистендинамиттеатеркестхенсшпренгунгсаттентэтсферзухунген!», «Трансваальтрупентропентранспорттранпельтиртрайбертраунгстрэнтрагеди!» и «Меккамузельманненмассенменшенмердерморенмуттермармормонументенмахер!» В примечаниях сказано, что «Страшные слова» янки представляют шуточные комбинации из сложных немецких слов-фраз; первое переводится приблизительно так: «Константинопольская компания по производству волынок»; второе: «Гнусные попытки нигилистов взорвать динамитом театральную кассу»; третье: «Жалостная комедия свадьбы верблюжьего пастуха, состоящего на тропической транспортной службе Трансваальской армии»; четвертое: «Мастер, изготовляющий мраморные памятники мавританке, матери убийств, учинившей всеобщую резню в Мекке». Так автор издевался над длиной немецких слов.
  • Говард Лавкрафт и его последователи обожали придумывать монстрам из своих произведений длинные, языколомные имена. Особенно отличился Хциоулквоигмнзхах (Hzioulquoigmnzhah), придуманный Кларком Эштоном Смитом.
  • Мэри Додж, «Серебряные коньки». Воостенвальберт Схиммельпеннинк. Один из отрицательных персонажей назвал его обезьяной с длинным именем вместо хвоста.
  • Фрэнк Баум, цикл «Страна Оз» — полное имя волшебника звучит так: Оскар Зороастр Балтазар Оливер Лоренс Вольфганг Амброзиус Ньютон Диггс[2].
  • Толкин же! Энты — большие мастера в придумывании длинных слов, в частности имён. Так, например, Лотлориэн, место обитания Галадриэли и Келеборна, среди энтов именуется Лаурелиндоренан («долина поющего золота»). А лес Фангорн, место обитания энтов, на энтийском[3] называется «Таурелиломеатумбалеморна Тумбалетауреа Ломеанор», что буквально переводится как «Лесная затенённая глубокая чёрная долина глубокодолинолесистая Мрачная земля»[4]. Поэтому никому, кроме энтов, этим языком овладеть не под силу.
    • Отсюда, скорее всего, и произрастает пристрастие фэнтези-авторов к длинным, непроизносимым именам.
    • Сюда же можно отнести и многие гномьи имена и названия. Так, три высочайших вершины Мглистых гор именуются Баразинбар, Зирак Зигиль и Бундушатур. Но гномы, чтобы лишний раз не ломать языки, просто сокращают их до Бараз, Зирак и Шатур, соответственно.
    • Имена эльфов-нолдор очень многосоставные. Состоят из имени, данного отцом, имени, данного матерью, «отчества», означающего «сын того-то/дочь того-то» плюс нескольких прозвищ, данных за какие-то заслуги или характерные черты. Например — Финдарато Инголдо Атандиль Арафинвион, также известный как Ном и Фелагунд. Обычно его звали просто Финрод.
      • Что здесь есть что? Финдарато — отцовское имя, означает «искусный вождь». Оно дано просто в знак традиции, в роду Финвэ многих зовут «Фин-что-то», то есть «искусный кто-то». Инголдо — это материнское имя, имя-предвидение, означает «мудрец», и он действительно стал мудрецом. Атандиль — это прозвище, означает «друг людей», так как он среди всех нолдор лучше всех относился к людям. Арафинвион — это отчество, означает «сын Арафинвэ». «Ном» — прозвище, данное людьми, означает на их языке то же, что «Инголдо» на квэнья. «Фелагунд» — прозвище, данное гномами, означает по-гномьи «вырубающий пещеры» — гномы были впечатлены подземным городом Нарготрондом, который спроектировал Финрод. Ну, а собственно «Финрод» — это то же, что Финдарато, но на синдарине — языке серых эльфов, который в Белерианде был что-то типа всеобщего, а в более поздние эпохи был как бы «общеэльфийским».
      • Но вообще эльфы к сокращению имён часто относятся как к оскорблению, ибо имя священно. Называть его каким-то одним из имён (в разных ситуациях — разным, например, Финрода шапочно знакомый мог назвать Финрод или Финдарато, а близкий друг уже мог называть его Инголдо) — это одно. А вот на «Финни» он бы обиделся, при том, что вообще-то необидчив. Перевод имени на синдарин — более короткий и быстрый в произношении язык — был единственной допустимой формой сокращения у нолдор, и был повсеместно распространён.
    • Перед тем, как Арагорна провозгласить королем, зачитывают список уже имеющихся у него титулов. Тоже нехило.
    • Настоящие имена энтов Толкин не приводит как раз потому, что они слишком длинные. Истинное имя энта — это история его жизни. Такие имена не говорят, их рассказывают.
  • Пиппилотта Виктуалия Рульгардина Крусмюнта Эфраимсдоттер Длинныйчулок, сокращённо — Пеппи Длинныйчулок.
  • Джанни Родари в «Войне Колоколов» дал двум бравым воякам имена (вместе со званиями) Наповал-полковник Бомбасто Пальбасто Вдребезги-и-Баста и обер-бей-всехмейстер фон Бомбах Пальбах Раздроби-вас-в-прах. В другом переводе их зовут попросту Сверхгенерал Стреляй-Мимо и Смерть-генерал Бах-Фон-Бабах.
  • «Чёрный замок Ольшанский» Владимира Короткевича — психиатр Витовт Шапо-Калаур-Лыгановский. Происходит от бедного шляхтича, у которого было мало денег, зато много фамилий. На самом деле — главгад князь Витовт-Ксаверий-Станислав Ольшанский (тоже неплохо звучит).
  • У Айзека Азимова на живой планете Гея имена представляют нечто вроде кратких биографий. Молодую даму зовут Блиссенобиарелла, другую — Сурановирембластиран, а у особо старого и выдающегося гражданина имя в 253 слога, и зачитывают его обычно раз в год. Попросту их зовут Блисс, Нови и Дом соответственно.
  • Роджер Желязны, «Очарованная земля»: Мелбриниононсадсазерстелдрегандишфелтсемеор редко использовался земными колдунами в их целях, так как в ритуалах, обязывающих его служить им, необходимо было использовать имя демона. Одна пропущенная буква — и колдун, улыбаясь, выходил из круга, обнаруживая при этом, что демон тоже улыбается. Однако, несчастье Мелбриниононсадсазерстелдрегандишфелтсемеора заключалось в том, что владелец Третьей Руки, Барэн, был родом из Блэкуолда, где говорили на сложном, агглютинативном языке.
  • Урсула Ле Гуин, «Волшебник Земноморья» — «Там отшельником жил Мастер Ономатет, которого звали ещё очень странным именем, не имевшим значения ни на одном известном людям языке, — Курремкармеррук».
  • Роберт Сальваторе, цикл Forgotten Realms — дракон Мергандевинасандер. В общем-то, Сальваторе вообще любит этот троп. Другого дракона зовут Ингелоакастилицилиан. На их фоне эльф Утегенталь просто ребенок. А полное имя рода До’Урден звучат как Дармон’на’шезбернон (обыграно в фанатской шутке: «Я Дзирт До’Урден из дома Дармон’на’шезбернон, девятого от трона Мензоберанзана. И после этого я не выговорю имя какого-то дракона?»).
  • Станислав Лем — Звёздные дневники Ийона Тихого, Путешествие 13, в котором упоминается философ с планеты Зазьява Учитель Ох, носивший при рождении имя Гридипидагититоситипопокартуртегвауана-топочтоэтотам и массу научных титулов.
« По мере того как он мужал и учился, каждый год его лишали одного титула и частички имени, а поскольку способности он выказывал необычайные, уже на тридцать третьем году жизни у него отобрали последнее отличие, спустя же еще два года у него вообще не осталось титулов, а имя его обозначалось одной только — да к тому же немой — буквой зазьявского алфавита: «придыхание блаженства», то есть особого рода подавленный вздох, который издают от избытка уважения и наслаждения. »
  • Попугай из повести Джеральда Даррела «Говорящий свёрток». Полное имя: Персиваль Арчибальд Реджинальд Родрик Оскар Теофилус (сокращённо и выходит PARROT)[5]. Его начальника, Ха-Ха, зовут Хенгист Хайрам. А главную русалку — мисс Дездемона Уильямсон Смит-Смит-Браун.
  • Расширенная вселенная «Звёздных войн». Вот возьмите и без подготовки выговорите имя известного имперского гранд-адмирала Митт’рау’нуруодо. Не можете? Подчиненные тоже предпочитают называть его по корневому имени, Трауном. Вообще чиссы находят манеру людей коверкать свои полные имена очень удручающей и готовы прощать более фамильярное обращение по корню ради сохранения слуха.
    • Нет, всё же большинство чиссов прощать подобное не готовы и дико обижаются. Это просто Траун прогрессивный, толерантный и совсем не против, чтобы его звали чем-то вроде «Сан Саныча».
  • «Звёздный путь». У вулканцев имена сравнительно (с некоторыми из этого списка) короткие, но полные — составные и с абсолютно выламывающими язык сочетаниями звуков. Спок Счн’Тчай, из клана Хгртча, в общем и целом, не возражает, чтобы к нему обращались просто «мистер Спок».
  • Сага о Форкосиганах, роман «Союз капитана Форпатрила»: Акути Тежасуини Джиоти гем Эстиф Арква (Теж) и её «чётные» сёстры. Теж объясняет, что их отцу попала в руки книга «Десять тысяч имён со Старой Земли», и он несколько увлёкся. «Мою сестру назвали Стелла Антония Дольче Джиневра Лючия».
  • Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор, обладатель не менее впечатляющего списка наград и заслуг. В третьей книге его длинное имя играет на руку Гарри и Гермионе — пока АПВБД тянет время, подписываясь полным именем под официальным документом Министерства Магии об уничтожении Клювокрыла, герои освобождают приговоренного гиппогрифа.
    • А Юдковский в «Методах» ещё и подсветил прожектором, перебрав все титулы к вящему стрессу Гермионы.
    • Сам Гарри в HPMOR тоже попадает под троп. Он присоединяет к фамилии отца фамилию матери и тетки, а также фамилию отчима: Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес. В конце книги он раздумывает о том, чтобы дописать к своей фамилии еще и фамилию Гермионы: Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес-Грейнджер. Страшно представить, какие имена будут у потомков Гарри, если они продолжат милую традицию Майкла Верреса. А фанаты от щедрот душевных добавили ещё и имя с фамилией от «донора личности». Да-да, к имени добавили ещё и «Том», к фамилии ещё и «-Риддл», и увенчали «титулом» Павлино-Утко-Ёж, в качестве контрольного в голову.
  • В «ПЛиО» именно таковы имена великанов. Так, Мег Могучий, командир великанов армии Манса, носит имя Мег Map Тун Доб Вег. А его товарища Вун Вуна на самом деле зовут Вун Вег Ван Дар Вун. Также длинные имена (настолько длинные, что люди не могут их выговорить) носят Дети Леса.
  • Борис Априлов любит этот троп.
    • Второй том «Приключений Лиско»: гигантская, чудовищная (во всех смыслах), бездушная королева медуз по имени Глагоабазубадуза.
    • Третий том: Лиско встречает юную актрису по имени Сильвестрициозия. Впрочем, одному из героев это казалось слишком коротко, и он именовал её Сильвестрициомозильвестрициозия.
    • Четвёртый том: загадочный — но что там греха таить, МЕЛКИЙ и мелочный — злодей по имени Чимиджимичамиджоми, который иногда сердится, если его называют просто Чими. А иногда он, наоборот, считает нужным бравировать сокращением. Потому как манипулятор.
    • Тот же четвёртый том: одна из соискательниц на «Конкурсе на самое длинное имя» — голубка по имени Птоломения. Автор пользуется случаем, чтобы высмеять снобизм.
      • Там же — пародийная субверсия: один из соискателей — ёж по имени Дорога. Он полагал, что ему что-то светит на конкурсе, ведь дорога — длинная штука. Что ж, он ошибался: речь шла именно о количестве слогов.
      • Лиско и его друзья были уверены, что их закадычный враг Чимиджимичамиджоми с лёгкостью победит на конкурсе, с таким-то имечком… Но на конкурс явился фальсификатор — подлый аист, придумавший себе имя Птицааистптицадругсделайклювомтуктуктук (строчка из детской песенки Стояна Попова). Пришлось сразить аиста его же оружием — в рамках контр-фальсификации объявить, что выдвинутого ими соискателя зовут Чимиджимибрембердремберчамиджомичамбелчембел.
  • У вампиров Плоского мира очень длинные и сложные имена (надо же чем-то занимать светлое время суток). Вот, к примеру, добрую подругу лорда Ветинари зовут Марголотта Эмайя Катерина Предложена Грубина фон Убервальд. А вступившая в Стражу молодая (пятьдесят один год, совсем девчонка!) вампирша носит имя Сладостраста Делорезиста Поганка Тригестатра Зельдана Мэлифи что-то там ещё фон Хампединг. И с чего бы это она предпочитает, чтобы её называли просто Салли?
    • Нак мак фигглы из цикла о Тиффани Болен носят сложносоставные имена, указывающие их положение в семье. Например один из них, являющийся четвёртым сыном из пяти, носит имя «Не-так-громазд-как-середний-Джок-но-погромаздей-чем-мал-Джок-Джок».
    • В одном плоскомирском племени детей называют по тому, что мать увидит первым, выглянув из вигвама после родов. Например, имя Один-Человек-Ведро это сокращённый вариант «Один-Человек-Выливает-Ведро-Воды-На-Двух-Собак» Но пожалеть стоит его брата-близнеца, которому она дала имя на 10 секунд раньше — бедный брат, по словам «Одного-Человека-Ведро», отдал бы правую руку за то, чтобы его назвали «Две-Собаки-Дерутся».
    • А также констебль Посети (полное имя — Посети-Неверующего-С-Разъяснительным-Буклетом) и его брат Порази (Порази-Неверующего-Ловкими-Аргументами). Заодно пародия на «духовные» имена, типичные для пуритан, иеговистов, мормонов и им подобных.
  • Слартибартфаст из «Автостопом по галактике» — имя не столько громоздкое, сколько бафосное. А изначально Дуглас Адамс хотел назвать этого персонажа «Фартифукборлцз».
  • Анджей Сапковский любит этот троп. Как вам эльфы-мужчины Филавандрель и Фаоильтиарна? Это вы ещё Аваллак’ха (урождённый Креван Эспане аэп Каомхан Маха) не встречали…
    • А ещё рыцарь Борх (настоящее имя которого Виллентретенмерт) и две его телохранительницы из гордого и воинственного племени зеррикан-драконопоклонников. Девушек зовут Алетейареконирсаи и Альвэаэнерле, но хозяин предпочитает называть их просто Тея и Вэя.
    • В рассказе «Вечный огонь» одно из действующих лиц — диковинное существо по имени Тельико Луннгревинк Леторт, сокращённо Пенсток, для друзей — просто Дуду.
    • Полное имя главной героини второй половины саги (в том числе в видеоигровых сиквелах книг) — Цирилла Фиона Элен Рианнон.
    • А нильфгаардский рыцарь в чёрных доспехах и шлеме с крыльями хищной птицы из её кошмаров носит имя Кагыр Маур Дыффин аэп Кеаллах. Сам император Нильфгаарда зовётся ещё круче — Эмгыр вар Эмрейс Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд[6]. Вообще, у всех нильфгаардцев такие имена — сказывается дальнее родство с эльфами и схожесть языков.
    • Юлиан Альфред Панкрац де Леттенхоф, для друзей и поклонников — просто Лютик.
      • В одной из баек Лютика фигурирует некий «юный князь Хуан-Пабло Вассермиллер».
    • Ещё одного из спутников и друзей Геральта зовут Эмиель Регис Рогеллек Терзиефф-Годфрой. Как и у вышеупомянутого Кагыра, такое сложное многосоставное имя согласуется с традицией его народа.
    • В случае с самим Геральтом троп отыгран шутки ради — выбирая имя после того, как стал ведьмаком, он упорно требовал именовать себя Геральтом Роджером Эриком дю Хо-Беллегардом. Его наставник Весемир заявил, что это «смешно, претенциозно и звучит по-идиотски», и пришлось сократить до просто Геральта из Ривии, даром что к самой Ривии ведьмак тогда никакого отношения ещё не имел.
    • Единорог Иуарраквакс, друг Цири, тоже подходит под троп.
    • Наконец, в сцене из будущего появляется начинающая (но уже очень успешная) магичка-псионичка Кондвирамурса.
    • Ещё Аэниеведдиэн — «дитя огня», которую Гиселер для краткости назвал Искрой.
  • «Дом в тысячу этажей»: «Я родился на звезде Ачоргенетеррамолистерген, запомни хорошенько, ты должна это помнить, такова моя воля!» — заявлял принц Ачорген.
  • Похождения бравого солдата Швейка. Попавший к пленным русским (и явно крымским, а не, скажем, казанским) татарам Швейк был поражён. «Мне никто не поверит, — подумал Швейк, — что на свете могут быть такие фамилии, как у этих татар: Муглагалей Абдрахманов — Беймурат Аллагали — Джередже Чердедже — Давлатбалей Нурдагалеев и так далее».
  • Гарри Блэкстоун Копперфильд Дрезден.
  • «Сага о Копье»: Гном-механик по имени Гношошалламариониниллисийфашетдисдиссликсди… (и это только начало). Люди называют его просто Гнош.
    • Полное имя гнома-механика включает в себя историю его рода, выдающиеся дела его предков, а также достижения самого гнома. Чтобы произнести это имя полностью, может потребоваться целый день, особенно если гном сделал много механизмов и происходит из славного рода. Каждый гном, конечно, помнит своё имя наизусть; но обращаться так в дружеской беседе не очень-то практично. Поэтому гномы называют друг друга сокращёнными именами, включающими только самые-самые выдающиеся достижения: такое имя можно произнести за минуту-две. Для людей даже это оказалось несподручно, и они сокращают имена гномов до одного-двух слогов. Гномы считают это невежливым, но терпят: что взять с людей!
      • И так не только с личными именами, но и с названиями! Гномы механики живут в горе, которая называется «Огромная, Широкая, Высокая Гора, Состоящая Из Нескольких Напластований Камня Разных Пород, А Именно, Гранита, Обсидиана, Кварца С Включениями Камня Иных Пород, Еще До Конца Не Исследованных, Имеющая Естественную Отопительную Систему, Которую Мы Изучаем В Надежде Когда-нибудь Повторить, Ибо Она Разогревает Камень До Такой Температуры, Что Он Плавится, Переходя В Жидкое И Даже Газообразное Состояние, Периодически Вырываясь На Поверхность И Стекая По Склону Огромной, Широкой, Просторной Горы, Которая…»
    • Помимо гномов, выделился архимаг Фистандантилус.
  • Spellsinger: кролика-мошенника Каза полностью зовут Каспар ди Лорка ди Л’Омоллия ди лос Ананасос Цыгаксос. Впрочем, не исключено, что это он сам придумал, наподобие «Остап-Сулейман-Берта-Мария».
  • Франсис Карсак, «Пришельцы ниоткуда» — учёные-физики р’бены Бейшитинсианторепансерозет и её друг (в дальнейшем — муж) Сеферантозинансерозет. Впрочем, интеррасовая команда учёных (включавшая, помимо этих двух р’бенов, иссов, синзунов и землянина) тут же сократила их имена до Бейшит и Сефер.
«

Джерри нашел фамилию мальчика на схеме, лежавшей на столе, но, не будучи в состоянии прочесть её, повторил вопрос:
— Как тебя зовут?
— Станислав Валентин Дренцкевдодевицкевич, — ответил молодой человек.
— Назови по буквам.
Паренёк перечислил кучу гласных и согласных с такой скоростью, что Джерри невольно проникся уважением к его языку.

»
— Мартти Ларни «Четвёртый позвонок, или Мошенник поневоле»
  • «The Dark Profit Saga» — у эльфов из благородных домов бывают чрезвычайно длинные имена. К счастью, даже они сами их сокращают. Например, известно, что полное имя Кайты состоит из по крайней мере 17 слов, хотя наверное больше, так как её агент скороговоркой их перечисляет, пока Кайта ведёт беседу с Гормом. По-правде говоря, Кайта — бывшая принцесса Дома Тайриет, так что длинное имя оправдано.
« «Кайта те’Альтуанаса Малахеаси Лелана Тер’эте… Лилиэя Мусанатила Бай Илувия… Йи’Наильн Лоэла Торанга Миграсье… Асанти Тилалала ниль Тайриет» »
— Дж. Закари Пайк «Оркономика»
  • «Мир-кольцо» — полное имя Прилл: Халрлроприллалар Хотруфан.
  • Э. де Лабулэ, «Пиф-паф, или Искусство управлять людьми» — донна Долорес-Розарио-Кораль-Конха-Валтасара-Мельхиора-Гаспара и Тодос Сантос, или просто Пацца.
  • «Коты-Воители» — у членов Клана Падающей Воды, местного племени чудаков: Речушка-В-Которой-Плещется-Маленькая-Рыбка, Коготь-Парящего-Орла, Кремень-Над-Которым-Вьётся-Орёл и всё в таком духе. Утверждается, что такие имена даются в честь первой вещи, которую увидит мать после рождения котёнка, но гости из привычной читателю среды воителей местным не очень верят, считая, что будь это правдой, выбор был бы намного скромнее, и клан состоял бы из одних Потолков-Пещеры.
  • Анн и Серж Голон, цикл «Анжелика» — Жоффрей, граф де Пейрак де Моран д’Иристрю. Чуть не получилось длиннее, так как он кровный потомок графов тулузских и в начале цикла был фактическим властителем Тулузы — но не носителем этого титула напрямую. Жена-протагонистка же, если сложить имена по происхождению и обоим бракам, обгоняет вдвое — Анжелика де Сансе де Монтелу, графиня де Пейрак де Моран д’Иристрю, маркиза дю Плесси-Бельер. И это ещё без кучи прозвищ у обоих.
  • В серии МИФ Роберта Асприна красотка-извергиня Пукантимбуссиль, сокращенно Пуки. Имя не так чтобы очень длинное по сравнению с вышеперечисленными, но достойное списка.
  • Мег Кэбот, многотомные «Дневники принцессы» — протагонистка Миа Термополис с полным именем Амелия Миньонет Гримальди Термополис Ренальди.

Кино[править]

  • «Республика ШКИД»: полное имя «Купы Купыча» — Карл-Мария-Эрнст-Готфрид-Генрих-Дитрих Кауфман фон Оффенбах.
    • В повести он всего лишь Мстислав Вольф фон Оффенбах.
  • Знаменитый Гжегож Бженчишчикевич (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz) из польского фильма «Приключения канонира Доласа, или Как я развязал Вторую мировую войну» троллил немецко-фашистских оккупантов своим придуманным именем (вообще-то героя звали Францишек Долас). Мало того, что имя длинное, так ещё и труднопроизносимое, а на немецком с его манерой передачи несвойственных звуков это пишется куда длиннее — что-то вроде «Gschegosch Bschetschischtschikiewitsch». В общем, ни написать, ни прочитать потом. А в качестве места проживания хитрый поляк назвал некий несуществующий населённый пункт Хжоншчижевошице — Chrząszczyżewoszyce; по-немецки примерно Chschonschtschischewoschize…[7]
  • Туко Бенедикто Пасифико Хуан Мария Рамирес.
  • «Отель „Гранд Будапешт“» — когда зачитывают завещание постоялицы отеля мадам Д., выясняется, что по-настоящему её зовут Мадам Селин-Вильнёв Дегофф-унд-Таксис.
  • Полное имя Лилу из «Пятого элемента» звучало в фильме один раз и очень быстро, но было записано на одной из афиш. В оригинале оно пишется как Leeloominaï Lekatariba Lamina-Tchaï Ekbat De Sebat. Первая часть имени означает «драгоценные камни»[8], а последняя — нечто вроде дворянского титула, который никак не определяется. Главный герой, когда она представляется, подсвечивает: «А нет у тебя имени покороче?».
  • «Изгой-один» — в дополнительных материалах к фильму указано, что короткий вариант имени повстанца-рептилоида, принимавшего участие в бою на Скарифе — ПаодокДрабаТакат, а полный — ПаодокДрабаТакатСебДерехтиНеклинКитиКивеАфникНесевеФиликек. Впрочем, друзья и сослуживцы звали его просто Пао.
  • «Тринадцатый воин» — Ахмад ибн Фадлан ибн-аль-Аббас ибн Рашид ибн Хаммад. Так он поименовал себя в фильме, но викинги предпочли звать его просто Ибн. Реальное историческое лицо, послужившее прототипом героя, на википедии записано как Ахмад ибн Фадлан ибн аль-Аббас ибн Рашид аль-Багдади.
  • «Дети шпионов» — в семье Кортесов длинное полное имя даже используется в качестве кода доступа пополам с голосовой идентификацией (в первом фильме, правда, Кармен, к неожиданности даже для нее самой, активировала вход в лабораторию Мачете, просто сказав свое полное имя).

Телесериалы[править]

  • «Мушкетёры двадцать лет спустя» (1992) Г. Э. Юнгвальд-Хилькевича. Юный Рауль де Бражелон испытывает заметные трудности, когда пытается произнести имя Портоса — «барон дю Валлон де Брасье де Пьерфон».
    • В фильме не показано, но д’Артаньян и сам не отстал по этой части — он ведь «шевалье Шарль де Бац д’Артаньян де Кастельмор». Как шутят в Рунете, «эх, не то имя Дюма выбрал в качестве титульного — могло ведь быть „Бац — и три мушкетёра“!»
  • «Однажды в сказке» — колдун Румпельштильцхен. Чтобы вызвать, надо повторить имя три раза. Даже собственная жена называет его просто Румпель.
    • Взят из одноимённой сказки братьев Гримм (правда, там был не хромым колдуном-уродцем, а гномом).
  • «Доктор Кто» — имена многих таймлордов, например, Романадворатрелундар (Романа), или Нарвинектралонум (Нарвин), или Тангвинтерэстимонт (Винтер).
    • Страшно даже представить, как звучат имена жителей «прекрасной планеты Раксакорикофаллапаториус»[9]. Собственно, выговорить это без запинки может только галлифреец.
      • Ради хохмы, соседняя с Раксакорикофаллапаториусом планета называется… «Клом».
    • Намекается, что имя самого Доктора настолько длинное и сложное, что смертные просто не смогут его произнести правильно (хотя в сериале его много кто знает), да и вот решил выбрать такое короткое имя.
      • Ну, оно то ли сокращается как «Тета Сигма», то ли это его детское прозвище, но это обращение Доктор как имя воспринимает, и именно так к нему в письме обращается его жена.
  • «Зайцев+1» — с прикрученным фитильком автомеханик Арсаланджаб, имя которого все время коверкает друг главного героя.
  • «Кенан и Кэл» — одного из двух главных героев полностью зовут Кэл Эйнштейн Гипоталамус Кимбелл.
  • «Остров Годзиллы» — новая и обновлённая версия КосмоГодзиллы по имени Сверх-Особый Высококачественный КосмоГодзилла Тип 2 (ориг. Super-Special SpaceGodzilla High-Grade Type 2).
  • «Городок», сюжет «Последний из могикан» — педаль в пол.
  • «Шерлок» — с прикрученным фитильком. Майкрофт не позволяет матери называть себя Майком. Да, он не в восторге от своего имени, длинного, вычурного и нестандартного, но раз уж сама назвала — пусть мучается, выговаривая!
    • Майкрофт — длинное? Два слога, восемь букв.
      • Зато его младший брат Шерлок берёт количеством — его полное имя звучит как Уильям Томас Шерлок Скотт Холмс.
  • «Папины дочки» — Татырдыстырханов Ркакоципет Жижиевич, один из преподавателей в университете.

Мультфильмы[править]

  • «Три кабальеро»: полное имя Панчито: Панчито Ромеро Мигель Хуниперо Франциско Хинтеро Посада Сесар.
  • Принцесса Солнца: принц Тутанхатон Бельхари Амех Шуб-Гор Макбет aka Тут.
  • «Коты-аристократы»: кот Абрахам де Лейси Джузеппе Кейси Томас О’Мелли.

Мультсериалы[править]

  • «Кунг-фу панда: легенды крутости»: богатый такин-разбойник по имени Джанг-Санг-Джай-Кай-Чау.
  • «My Little Pony» — с прикрученным фитильком: принцесса Ми Аморе Каденца имеет самое длинное имя из показанных в сериале, но так её называют лишь на официальных мероприятиях, а для всех она просто Каденс. В «Свадьбе в Кантерлоте» её бывшая воспитанница Твайлайт, не знавшая её полного имени, подсвечивает: «Принцесса Ми Аморе Каденца!.. Кто она такая?!»
    • Судя по другим каноничным источникам, обоснуй довольно прост: Каденс принадлежит к давно исчезнувшей династии Аморе — истинных правителей Кристальной Империи, которых вырезал Сомбра, чтобы захватить власть.
  • Симпсоны: Сельма отказалась выходить замуж за индуса-иммигранта Апу Нахасапимапетилона, поскольку из-за многочисленных браков её фамилия и так уже растянулась до «Бувье Тервиллигер Хатц МакКлюр Стю Симпсон д’Амико».
  • «Смешарики» (серия «Её звали Нюша», 85-я) — пародия. Нюше надоело её старое имя, и она решила придумать себе новое, вычитанное из книги, и требовала от друзей называть её именно так. Вот только какое? В итоге Крош и Ёжик за совместным изучением литературы сочинили имя примерно из 20 элементов — и, разумеется, не могли его воспроизвести. В конце она заявляет: «Ну, зачем же так официально? Для своих я просто — Нюша!».
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — как выяснилось в серии «Кот Блан», у Адриана Агреста очень длинное имя, как минимум из пяти частей (причём пятое имя — Атанас, по-русски «Афанасий»), и остальные, возможно, столь же заковыристые. Автор правки уверен, что там должно быть имя «Габриэль», не считая фамилии.
  • «Масяня»: «Наша замечательная группа называется «Сезон Забоя Пистолета На Фрау Дуб». Фанаты не смогли просто пройти мимо. Панк-коллектив поклонников творчества Куваева взял это название себе.
  • Финес и Ферб — Алойз Эверхёрт Элизабет Отто Вольфганг Ипатия Гюнтер Гален Гэри Купер фон Родденштейн, злобный учёный из организации Л.Ю.Б.О.В.Н.И.Ч.К.И. (расшифровка тоже подходит под троп: Лига Юродивых Борцов, Одержимых Властью Над Интеллектом Человека Коварными Изобретениями).
  • «Фееринки» — Терпсихора Ева Рольгардина Цирцилла Итакдалия («Куда уж далее,» — замечает Дрёма). Сама Терция озвучивает полное имя скороговоркой, попутно раздавая будущим ученицам свои волшебные визитки.

Комиксы[править]

  • У черепашек-ниндзя изначально не было имён. Учитель Сплинтер нарёк их в честь великих деятелей эпохи Возрождения: Леонардо, Рафаэль, Микеланджело и Донателло. Однако черепашки охотно откликаются и на сокращения: Лео, Раф, Майки и Дон.
  • «Эльф в кедах». То, что Юну на самом деле зовут Юниаланиэль, может запомнить только Макс, потому что у него на самом деле тоже длинное имя Максимиллиан. А потом в сюжете появляется ещё один эльф, Амаартармалар.
  • «Похождения Бортмонпотл». Это сокращение, а полное имя — Бортичелла Монтгомери Персефона Ой Тленная Диль-Диль.
  • «Рыцари радуги». Хранитель Печати Радуги носит имя Кинтсеверубтееродрог (палиндромичное прочтение строчки «Гордо реет буревестник» М. Горького [10]), остальные обычно называют его Кинтс или Хруп[11].

Аниме и манга[править]

  • «Госслужащие за работой» (Servant x Service): у главной героини Ямагами Люси самое длинное составное имя в мире! Которое ей дико ненавистно по понятным причинам: в японском обществе тяжело нормально жить, если выделяешься даже теми формальными особенностями, в которых ты совсем не виноват. А все вина родителей, которые не могли определиться с именем и вписали сразу все и сразу, и госслужащей, которая это безобразие пропустила (чтобы найти и отомстить ей за поруганное детство, Люси и пошла на госслужбу)
    • Обычно на японские фамилия-имя выделяются пять знакомест. В которые при желании можно втиснуть шесть символов. При большем числе символов японцу рекомендуется либо взять псевдоним, либо терпеть регулярную боль.
  • «Блич»: полное имя жирного лейтенанта Второго Отряда — Марэтиё Ёсиаямэноскэ Никкотароэмон Омаэда.
    • Ямамото Шигекуни Генрюсай
  • Илиясфиль фон Айнцберн же. Как и её мать — Айрисфиль фон Айнцберн. Да и её дедушка Джубстахейт. Глубже всех педаль топит прародительница Айри и Илии — Юстиция Лизрих фон Айнцберн.
    • Но больше всего автора правки добила Сола-У Нуада-Ре София-Ри, невеста Кейнета Эль-Меллоя Арчибальда.
  • Rozen Maiden: Для многих (но не для всех) зрителей имена Суисейсеки и Соусейсеки выговариваются правильно только с третьего-четвертого раза.
  • Гинтама: Джугем Джугем Говнокидатель Несчастная Двухдневная жизнь трусов Шин-тяна Балмунг Физалион Исаак Шнайдер Треть Истинной Любви Две Трети Тревоги о Красе Ногтей Предательство Знает Мое Имя и Правда ли Это Пропущенный Звонок Кальмар Рыба-Молот Топорик Карп Пескарь Рыба-Молот Это Другая Рыба-Молот, Я Говорю о Пятнистой Акуле Калуга Морской Черт Минога Ютеймияоукимукоу Пепепепепепепепепепепепе Стремительная Диарея [1] Неужто отсылка к вышеупомянутой сказке?
  • Overlord: Принцесса Реннер Тиер Шарделон Райл Вайселф, и два её брата Барбро Андреан Лерудо Райл Вайселф и Занак Варлеон Игана Райл Вайселф
  • Houseki no Kuni: Полное имя Учителя — Бодхисаттва Кшитигарбха Махамайтри Махакаруна Ваджра-Адамант.
  • Made in Abyss — домашнего питомца Прушки, подаренного ей Бондрюдом, звали Мэйнастойрим, что значило «Дитя перемен». Девочка сразу же сократила его имя до «Мэйня».
  • Zero no Tsukaima: Полное имя главной героини — Луиза Франсуаза ле Блан де ла Вальер де Тристейн. Еще у её одноклассниц — Кирхе Августа Фредерика фон Анхальт-Цербст (жирная отсылка к Екатерине II) и Монморанси Маргарита ла Файри де Монморанси.
  • Noblesse: Главный герой, Кадис Этрама Ди Райзел — это вам не какой-то там обычный ноблесс-аристократ, он единственный и неповторимый Ноблесс с большой буквы, аристократ над всеми аристократами. А, значит, и имя у него должно быть соответствующее.
  • Beelzebub: Кайзер де Имперана Вельзевул IV, можно просто малыш Вельзи. Ога Тацуми поначалу даже не смог запомнить полное имя своего приемного сына.
  • «Стальной Алхимик»: В бонусной короткометражке, выходившей на DVD-издании «Братства», выясняется, что настоящие имена Шрама и Кинга Брэдли — именно что «Дзюгэму-дзюгэму» из японской народной сказки.
  • Bakemonogatari: (Аце)Рола, она же Kiss-Shot Acerola-Orion Heart-Under-Blade (два имени и фамилия). Из двух слов в её фамилии (心 — сердце, 刃 — клинок) образовалось имя, а фамилию она взяла от того, с кем долго жила перед встречей с Арараги. Звать эту милашку-вампира с возрастом в несколько сотен лет Шинобу Ошино! (忍野・忍)
    • Педаль в земную кору — та, кто сделала её вампиром, нейтрализовав мощное проклятье, заставлявшее всех видевших Ролу в экстазе убивать или калечить себя, и дала ей такое идиотски длинное имя: Deathtopia Virtuoso Suicide-Master!
      • Пример скорее комедийный, ибо Суицид-Мастер специально давала ВСЕМ своим поданным абсурдно длинные имена просто потехи ради.
  • Shounen Ashibe Go! Go! Goma-chan: Секретарша Пеппеппе Соран Арема. Не так длинно, но мало кто может ее имя произнести, не заикаясь.
  • Sailor Moon: полное имя и титул Чибиусы в Кристальном Токио — принцесса Усаги Маленькая Леди Серенити. Причём «маленькая леди» как часть имени записано по-английски, и родители зовут её не «Усаги», а именно «Смолл Леди».
  • JoJo’s Bizarre Adventure — одна из причин, по которой Джонатана называют ДжоДжо — сложно регулярно читать «Дзёнасану Дзёста».
    • У злодея седьмой части станд с прекрасным именем «Dirty Deeds Done Dirt Cheep», или, с неподражаемым японским прононсом, «Дати дизу дан дато чипу». Чаще сокращается до краткого «D4C»[12].
  • DearS — имена диарсов: Рен Рен Рен Нагусаран Ренсиа Руруннрен Накора (Рен), Си-Аносутаруреннагурегуюгу Танасуто-Аусе-Муруки-Мию (Мию).
  • «Kemono Jihen» — Ивакиямаюкисатосиронаногодзюрокуси Акира
    • И его брат: Ивакиямаюкисатосиронаногодзюрокуси Юя

Видеоигры[править]

  • Аллоды Онлайн: когда переборщил с гравировкой…
  • Mass Effect — Тали’Зора вас Нима/Нормандия нар Райя. Кварианская традиция: к твоему личному имени прибавляется название корабля, где ты родился («нар» что-то), а потом — название корабля, где ты служил («вас» что-то). А ещё есть журналистка Калиса бинт Синан аль-Джилани.
    • А полное имя Анолеиса, администратора порта Ханьшань на Новерии — Раннадриль Гхан Шва Фулсоом Каратен Нарр Эади Бэл Анолеис. Неплохая такая саларианская скороговорка! Саларианские полные имена включают названия родных планеты, национальности, города, района, клана и, только в конце, личное имя.
  • Gothic 2: полное имя предсказателя с рыночной площади Хориниса — Абуин ибн Джадир ибн Омар Халид бен Хаджи аль Шариди. Пример особенно примечательный, потому что все остальные персонажи Готики, будь они хоть королями и аристократами, не имеют даже фамилии (ну, или имеют, но герою не говорят).
  • Dragon Age: Inquisition — «Искательница Кассандра Аллегра Порция Калогера Филомена… — Заканчивай уже! — Пентагаст!»
  • Sid Meier’s Civilization: Beyond Earth — лидер Бразилии, верховный главнокомандующий Режиналду Леонардо Педро Боливар де Аленсар-Арарипе
  • «The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth II: The Rise of the Witch-king» — сама игра. Записана в Книге Рекордов Гиннеса как игра с самым длинным названием из всех, когда-либо выходивших в США (62 буквы, если лень считать).
  • «The Banner Saga 2» — таковы имена кентавров. Полное имя Канари, например, герой не то что произнести, разобрать не может. А её имя ещё не самое сложное.
  • Baldur’s Gate II: имена некоторых драконов. Дракона теней зовут Thaxll’ssillyia, а чёрного дракона — Nizidramanii’yt.
  • Halo — у расы Предтечей были в ходу сложные составные имена, например такие: Тень Расколотого Солнца, Плетущая Рассветную Песнь Жизни, Горюющая-о-Побеждённых, Поющая-о-Молодости, Звёздорождённый Созидающий вечность и прочие. Еще стоит заметить, что это наиболее близкие по смыслу переводы имён с языка Предтечей на английский язык.
  • Star Wars: Knights of the Old Republic — Алек Сквинкваргасимус, проще говоря, Малак.
  • Эадор: Сотворение: единственный дракон среди Владык уже давно просит всех называть его просто Дорикус. Нет, не потому, что скрывает своё истинное имя. А потому, что его задолбало слушать, как искажают при очередной попытке произнести «Вурзантарлангтинзандориус Аххарналзинтэоригантар»! Даже тот, кто правильно запомнит порядок букв, выговорит с чудовищно недраконьим акцентом…
  • Ведьмак 3 — Креван Эспан аэп Кеван Маха, более известный, как Аваллак`х.
  • Len’en Project (идейный продолжатель Touhou Project) — Вильгельм фон Клаузевиц Хальцион ХИСУИМАРУ (да-да, именно так, капсом) или просто Клаузе. Также обладатель(ница) не менее длинного титула. По словам автора, является шуточным персонажем.
  • Дилогия игр Surge Concerto — полное имя протагонистки Ион — Ионасаль курукуру Пресиель. А у её наставницы Канон — Канонииль курукуру Пресиель.
  • Ace Combat 7 — полное имя одного из ключевых персонажей сюжета — Михаль Думитру Маргарета Корнелиу Леопольд Бланка Кароль Эон Игнатиус Рафаэль Мария Никетас А. Шилаги

Визуальные романы[править]

  • Ever 17: The Out of Infinity — Юбисейхарукана Танака. А имя у её дочери — Юбисейакикана Танака.
    • Когда все пытались придумать имя для потерявшего память Кида, Коко предложила следующий вариант: Пабло Диего Хосе Франциско де Хора Хуан Новечино Мария де Лос Ремедиос Сибуриано Критиано де ла Сантешима Тринидадо Луис Пикассо. Такэси не оценил это предложение, сказав, что всё, что длиннее Танаки Юбисейхаруканы — отклоняется.
  • Ace Attorney: Spirit of Justice – министр юстиции королевства Кура’ин, Инга Каркуул Ха’конд Дис’нам Биа’ни Лога Ормо Пампус Да’нит Ар’еди Из Кура’ин Третий. Более известен как Инга Каркуул Кура’ин.

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40000:
    • У представителей вида т’ау имена включают касту, ранг, родную планету и личные качества носителя имени. Например, полное имя знаменитого командира Фарсайта — Шас’о Виор’ла Шова Каис Монт’ир.
    • Педаль в ядро Святой Терры давит Адептус Кустодес — наиболее старые и знаменитые члены этой организации могут похвастаться именем длиной в пятьсот и более слов.

Музыка[править]

  • Владимир Высоцкий — названия песен: «Мои похорона, или Страшный сон очень смелого человека», «Про конькобежца-спринтера, которого заставили бежать на длинную дистанцию», «Песня про снайпера, который через 15 лет после войны спился и сидит в ресторане», «Письмо рабочих тамбовского завода китайским руководителям», «Антиклерикальная. Песня про плотника Иосифа, деву Марию, Святого Духа и непорочное зачатье», «Письмо торговца ташкентскими фруктами с Центрального рынка», «Детская поэма. Вступительное слово про Витьку Кораблёва и друга закадычного — Ваню Дыховичного», «Лекция о международном положении, прочитанная человеком, посаженным на 15 суток за мелкое хулиганство, своим сокамерникам», «Письмо в редакцию телевизионной передачи „Очевидное — невероятное“ из сумасшедшего дома, с Канатчиковой дачи».
    • И Александр Галич «Отрывок из радиотелевизионного репортажа о футбольном матче между сборными командами Великобритании и Советского Союза»
    • И Александр Розенбаум, «Песня куренного атамана Гришки, погибшего в родной станице Гремячей от руки своего кореша по пьянке и ревности» и «Старинная шотландская баллада о русалке острова Порт-оф-Несс» (В дымке рассветной пустынный пляж солнце ласкает).
  • Т. Шаов, «Рассказ брачного агента, бывшего евнуха»: «Правил нами забияка, / Лев пустынь, орёл-гуляка / Шахиншах Махмуд аль-Вахар / Ас-Сабах-ибн-Дауд».
  • Вячеслав Бутусов и Юрий Каспарян, саундтрек к неснятому фильму — «НезаконНоРожденный АльХимик доктор Фауст — Пернатый Змей». Впрочем, альбом представляет собой натуральный вывих мозга не только из-за длины названия.
  • Советская рок-группа «Ассоциация содействия возвращению заблудшей молодёжи на стезю добродетели» (один из её участников, Николай Петров, позже пришёл в Наутилус Помпилиус, а другой, Алексей Могилевский, был членом ее золотого состава).
  • «Кобыла и Трупоглазые Жабы Искали Цезию, Нашли Поздно Утром Свистящего Хна». Как-то раз они от имени группы обжаловали решение Мосгорсуда о блокировке Рутрекера просто чтобы послушать, как судья ьудет ЭТО зачитывать.
  • w:Paracoccidioidomicosisproctitissarcomucosis. Просто Paracoccidioidomicosisproctitissarcomucosis. Мексиканские грайндкорщики, воспевают всякие болезни одна другой отвратнее (собственно, название из названий болячек и склеено. Названия «песен» у них, кстати, тоже бывают длиннее некуда.
  • Вообще нередко музыканты выёживаются таким образом. «The birds are spies, they report to the trees!». «I Wrote Haikus About Cannibalism in Your Yearbook». «Auf Dem Weg Ins Kaufhaus Erledigte Ich Noch Einen Kleinen Hauskauf». И зачастую такое название значит, что перед нами кто-то, кто вообще любит шокировать публику: какие-нибудь панки, грайндеры или вовсе нойзеры. Хотя не всегда — «The World Is a Beautiful Place & I Am No Longer Afraid to Die», например, эмо.
  • Песня группы Pink Floyd из альбома «Ummagumma»: «Several Species of Small Furry Animals Gathered Together in a Cave and Grooving with a Pict» (Несколько видов маленьких пушных зверьков, собравшихся вместе в пещере и балдеющих с пиктом).
  • Название первого альбома Sopor Aetenus: «Ich tote mich jedesmal aufs Neue, doch ich bin unsterblich, und ich erstehe wieder auf; in einer Vision des Untergangs». Да и вообще сама группа полностью называется длинновато: «Sopor Aeternus & The Ensemble of Shadows».
  • А у ещё одних чудаков, неких Glissando, альбом называется «With Our Arms Wide Open We March Towards the Burning Sea». При этом одна из песен на этом альбоме носит название Our Flags Wave And Our Arms Are Around Another’s Shoulders.
  • The Dreadnoughts, песня «Mary the One Eyed Prostitute, Who Fought the Colossal Squid and Saved Us from Certain Death on the High Seas, God Rest Her One Eyed Soul».
  • Voltaire — альбом (и песня) Riding a Black Unicorn Down the Side of an Erupting Volcano While Drinking from a Chalice Filled with the Laughter of Small Children. По словам Вольтера, название родилось из хвалебного отзыва на Фейсбуке.
  • Британские блэк-металисты Bal-Sagoth и их альбом «Starfire Burning upon the Ice-Veiled Throne of Ultima Thule» с такими песнями, как «The Splendour of a Thousand Swords Gleaming Beneath the Blazon of the Hyperborean Empire», «And lo, when the Imperium Marches Against Gul-Kothoth, Then Dark Sorceries Shall Enshroud the Citadel of the Obsidian Crown» и «In the Raven-Haunted Forests of Darkenhold, Where Shadows Reign and the Hues of Sunlight Never Dance». У остальных семи треков на альбоме названия тоже отнюдь не лаконичные, но эти три примера — самые яркие.
  • Burzum, альбом «Filosofem» — композиция «Rundgang um die transzendentale Säule der Singularität». Помимо того, что имеет длинное и трудновыговариваемое название, так ещё и сама длится 25 минут — почти половину от общей продолжительности альбома.
  • Группа Impaled Northern Moonforest — пародия на блэк-метал, и, в частности, на длинные названия. Выпустили единственный альбом (состоящий из хлопания по коленкам и матрасу, акустической гитары и рвотных звуков) коротких песен с длинными названиями; самые длинные — «Gazing at the Blasphemous Moon While Perched Atop a Very Very Very Very Very Very Very Forsaken Crest of the Northern Mountain» и «Entranced by the Northern Impaled Necrowizard’s Blasphemous Incantation Amidst the Agonizing Abomination of the Lusting Necrocorpse».

Прочее[править]

  • Пародийный момент в диснеевском телешоу: «Басильо-Фернандо-Энрико-Орландо-Хуан де ла Роса Моралес, Франсиско-Ромеро-Мигель-Хуниперо-Симон-Федерико Гонсалес. Ай яй яй яй, вот моё имя: Франсиско-Ромеро-Мигель-Хуниперо-Симон-Федерико Гонсалес!!!»
  • Использовано в песне КВН (команда «Азия микс»):
«

Необычный парень оформляет паспорт
Ибрагим Фарух Нурлан-оглы Фарлу Дастанбек
ибн аль-Джавид
Где здесь отчество, сволочь?!
Где фамилия, с**а?!

»
— Песенка паспортистки
  • Судя по тому, что отчеств сразу два: «Нурлан-оглы» = «Нурланович» на тюркских языках, а «ибн аль-Джавид» = «Джавидович» на арабском, он является внуком некоего Джавида. Такое вполне допустимо в арабском конструировании имен, где ссылок на отцовство может быть очень много. Педаль в пол давит полное имя пророка Мухаммеда, которое тянется в прямом смысле до праотца Адама.
  • Знаменитый номер «Радио Детройт» от Камеди-клаба: именно так для героя Харламова звучат индийские, зимбабвийские и, внезапно, русские (точнее, украинские) имена-фамилии. «Я могу называть тебя Джимми?»
  • Михаил Задорнов, рассказ «Ловушка». О том, как Джон Кайф должен был проникнуть в НИИ.
  • Сальвадор Дали — картина «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната, за секунду до пробуждения».
    • Есть и подлиннее: «Я в возрасте шести лет, когда я верю, что стал девочкой, а пока с большой осторожностью приподнимаю кожу моря, чтобы рассмотреть собаку, которая спит под сенью воды».
  • «Дизель-Шоу» — номер, где мужчина озвучивает переведённую на русский язык норвежскую сказку, написанную по мотивам древнескандинавского эпоса. Книжечка небольшая и единственное требование от автора — чтобы все имена и названия были, как в оригинале. Ой, бл…, а эти имена то мало того, что длинные, так ещё и со сложновыговариваемыми (для русского человека) сочетаниями букв (по типу Аркхарзанбьёрн или Аркнхатла).

Реальная жизнь[править]

  • Не имя, но тем не менее. Главным словом года в Австрии в 2016 г. было признано «перенесённое повторное голосование во втором туре выборов президента». Длиной в 51 букву (Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung).
    • Но это ещё цветочки по сравнению с финским. Для финского языка характерны не короткие, а, наоборот, очень длинные, многосложные слова: босой — пальясйалькайнен, десант — маихинноусуйоукко, диспансер — тервеюдентаркастуслаитос, доставка — периллетоимиттаминен, отчет — тоиминтакертомус.
  • Автомобиль Dartz Prombron Monaco Red Diamond Edition.
    • Впрочем, встречаются названия и длиннее. Например — Year One 1977` Pontiac Firebird Trans Am Burt Reynolds Edition.
  • Многие аниме, больше известные по сокращенным названиям, например KonoSuba, Watamote, Danmachi или SukaSuka, полное название которой «Shuumatsu Nani Shitemasuka? Isogashii Desuka? Sukutte Moratte Ii Desuka?».
    • В большей части случаев за длинным названием аниме скрывается попсовый исекай. Причина проста: чтобы очередной исекай хоть кто-то заметил, нужно прямо в названии рассказать, чем он отличается от всех прочих.
  • Полное название популярной игры «Jedi Academy» имеет вид «Star Wars: Dark Forces IV: Jedi Knight III: Jedi Outcast II: Jedi Academy».
    • А полное название японской игры Natsuiro High School — «Natsuiro Haisukuru★Seishun Hakusho ~Tenkou Shonichi no Ore ga Osananajimi to Saikai shitara Houdoubuin ni Sarete ite Gekisha Shounen no Hibi wa Sukuupu Dairenpatsu de Igai to Motemote nanoni Nazeka Mai Memori wa Pantsu Shashin Bakkari toiu Genjitsu to Mukiainagara Kangaeru Hitonatsu no Shima no Gakuen Seikatsu to Sekirarana Koi no Yukue.~» (по-английски: «Summertime High School: A Young Man’s Notes—How a New Exchange Student Like Myself Ran Into His Childhood Friend on the School Tour, Then for Some Reason Became Super-Popular with the Girls for His Daily Scoops on the School Photography Club Even Though He Only Takes Panty Shots, and What He Thinks as He Goes on Dates During His Summer of Island School Life.»). А вы думали, что у игры AaAAaaaAAAaaAAAAaAAAAA!!! — A Reckless Disregard for Gravity длинное название?
  • Полные имена породистых кошек и собак нередко та ещё жуть… в том числе и для хозяев. Например, Мухтара играли Граф Шутц Хунд, Рекс Шутц Хунд, Цеаро фом Цельвандранд, Райдо Альгиз Юстас, Воин Легион Коба, Дукс Солрад Зее, Пит Норис Шварцен Шлосс — и это ещё мелочи.
  • Тяжёлый авианесущий крейсер «Адмирал флота Советского Союза Кузнецов» — обладатель очень длинного по меркам военных кораблей имени.
    • Некоторые испанские линейные корабли эпохи паруса готовы поспорить. Например, первый испанский трёхпалубник Nuestra Señora de la Concepción y las Animas, или участник Трафальгарской битвы Nuestra Señora de la Santísima Trinidad. Последнего, впрочем, переплюнул тёзка, крупнейший манильский галеон Santísima Trinidad y Nuestra Señora del Buen Fin.

Книги[править]

  • «Превосходная и очень полезная брошюра о многих отменных рецептах, разделенная на две части. Первая часть нас учит способу приготовлять разную помаду и духи для украшения лица. Вторая часть нас учит приготавливать варенья различных сортов из меда, сахара и вина. Составлена мэтром Мишелем Нострадамусом — доктором медицины из Салона в Провансе. Лион 1572 г.». Между прочим, среди прочих рецептов там было реально действующее, изобретенное лично доктором Мишелем, средство от свирепствовавшей тогда на юге Франции чумы. Но, видимо, без рецептов варений и помад такая книга не продалась бы.
  • «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами; написанные им самим» — в XVIII веке так было принято, просто эта книга вошла в сокровищницу мировой литературы, а другие аналогично названные — нет.
  • Джонатан Свифт, «Путешествия в некоторые отдалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Ле́мюэля Гулливе́ра, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей».
    • Он же, «Скромное предложение, имеющее целью не допустить, чтобы дети бедняков в Ирландии были в тягость своим родителям или своей родине, и, напротив, сделать их полезными для общества» — мрачный сатирический памфлет, в котором автор предлагает решить проблему бедных многодетных семей в Ирландии беднякам путем продажи их детей на мясо для обеспеченных британцев. Как и было задумано, сей великолепный образчик сатиры вызвал жесточайший подрыв пуканов как у тех простофиль, которые приняли его всерьёз, так и в правительственных кругах Англии, прекрасно понявших, что речь идёт о бесчеловечной экономической политике в отношении Ирландии. «Один очень образованный американец, с которым я познакомился в Лондоне, уверял меня, что маленький здоровый годовалый младенец, за которым был надлежащий уход, представляет собою в высшей степени восхитительное, питательное и полезное для здоровья кушанье, независимо от того, приготовлено оно в тушёном, жареном, печёном или варёном виде. Я не сомневаюсь, что он также превосходно подойдёт и для фрикасе или рагу».
  • Василий Жуковский, «Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-царевны, Кощеевой дочери».
  • А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидне Салта́новиче и о прекрасной царевне Лебеди».
  • «Волшебный двурог, или правдивая история небывалых приключений нашего отважного друга Ильи Алексеевича Камова в неведомой стране, где правят: Догадка, Усидчивость, Находчивость, Терпение, Остроумие и Трудолюбие, и которая в то же время есть пресветлое царство веселого, но совершенно таинственного существа, чье имя очень похоже на название этой удивительной книжки, которую надлежит читать не торопясь» — а вот в XX веке автор уже откровенно играет с тропом. И тем не менее официальное полное название книги именно такое. Кстати, объясняет математику от квадратных уравнений до интегралов.
  • Курт Воннегут, «Бойня номер пять» — на самом деле полное название книги выглядит вот так: «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей: танец со смертью по долгу службы. Написано Куртом Воннегутом, американцем немецкого происхождения в четвертом поколении, который сейчас живет в прекрасных условиях на мысе Код (и слишком много курит), и который много лет назад, будучи американским пехотинцем нестроевой службы, в качестве военнопленного стал свидетелем бомбардировки немецкого города Дрезден, „Флоренции на Эльбе“, и может об этом рассказать, потому что выжил. Этот роман отчасти написан в слегка телеграфно-шизофреническом стиле, как пишут на планете Тральфамадор, откуда появляются летающие блюдца. Мир».
    • Да, это стилизация под названия старинных романов, и титульный лист англоязычных изданий «Бойни номер пять» часто оформляют в стиле XVIII в.
  • Лазарь Лагин, фанфик «Майор Велл Эндъю, его наблюдения, переживания, мысли, надежды и далеко идущие планы, записанные им в течение последних пятнадцати дней его жизни».
  • Габриэль Гарсиа Маркес, «Рассказ моряка, который потерпел кораблекрушение, провёл десять дней на плоту без воды и пищи, был провозглашен национальным героем, целован королевами красоты и разбогател благодаря рекламе, а затем впал в немилость у правительства и навсегда был предан забвению». Заодно спойлерное название.

Люди[править]

Европа и Америка
« «Я иногда подозреваю, что прозвища, особенно короткие, возникли и не без влияния наших комментаторов или же придуманы ими. Бразильский комментатор, рассказывающий о важном футбольном матче, производит впечатление пулемета, стреляющего истеричными очередями. Ему, конечно, очень помогает, если игроков зовут Пеле, Диди, Вава. Я не могу представить себе комментатора, который в своем репортаже произнес бы набор типичных бразильских имен: „Эдсон Арантис ду Насименто получает мяч от Себастьяна да Силва Тенорио Тейшейра Араужу и передает его Валдемару Жоао Мендес де Мораис Фильо, который обыгрывает Артура Рибейру Карвальо Жозе Брито и проталкивает мяч Рую Морейре Акасио Гимараенсу, а тот бьет головой…“ Прежде чем комментатор успеет рассказать только об одном игровом эпизоде, пройдет добрая половина матча». »
— Собственно, сам легендарный Пеле (Эдсон Арантис ду Насименту) подсвечивает
  • Исландский болельщик чм 2018 Гундермурд Сигурдфлордбрадсен пожаловался на трудновыговариваемые названия российских городов…
  • Римские императоры носили длинные многосоставные имена-титулы, где к обязательным «Цезарь» и «Август» обязательно прибавлялось ещё несколько имён. Так, римский император Гордиан I на самом деле звался Цезарь Марк Антоний Гордиан Семпрониан Роман Африкан Август. Его преемник Гордиан II носил точно такое же имя.
    • Не только императоры. У римлян вообще было принято иметь несколько имён, и личных и родовых. Рекорд держит консул II века Квинт Помпей Сенецион Росций Мурена Секст Юлий Фронтин Силий Дециан Гай Юлий Евриклей Геркуланей Луций Вибуллий Пий Августан Альпин Беллиций Соллерт Юлий Ацер Дуцений Прокул Рутилиан Руфин Силий Валент Валерий Нигер Клавдий Фуск Сакса Аминтиан Сосий Приск.
  • Английские пуритане в XVII веке повально ударились в придумывание новых имён, чтобы отличаться от «проклятых католиков» и подчёркивать свою религиозность. Так, например, один пуританский проповедник и член парламента во времена Кромвеля взял себе имя Прайзгод Бэрбоун (Хвали-Бога Бэрбоун, Хвалибог Бэрбоун). У него было три брата, которых звали Бойся-Бога Бэрбоун (Fear-God Barebone), Иисус-Христос-Пришёл-В-Мир-Чтобы-Спасти-Его Бэрбоун (Jesus-Christ-came-into-the-world-to-save Barebone) и Если-Бы-Христос-Не-Умер-За-Тебя-Ты-Был-Бы-Проклят Бэрбоун (If-Christ-had-not-died-for-thee-thou-hadst-been-damned Barebone). Последний иногда подписывался просто-напросто «доктор Проклят Бэрбоун» (Dr. Damned Barebone), но обычно — просто «Николас Барбон».
  • Лоренцо Романо Амадео Карло Авогадро ди Кваренья э ди Черрето?… Химик Амадео Авогадро (которого число).
  • Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ла Сантисима Тринидад Мартир Патрисио Руис и Пикассо?… Художник Пабло Пикассо.
  • Филипп Ауреол (Аврелий) Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм?… Алхимик и целитель Парацельс.
  • Сальвадор Доменек Фелип Жасинт Дали и Доменек, маркиз де Дали де Пуболь?… Художник Сальвадор Дали.
  • Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта?… Певица Леди Гага.
  • Соила Аугуста Императрис Чаварри дель Кастильо?… Другая певица, И́ма Су́мак.
  • Сальма Вальгарма Хайек Хименес-Пино… Актриса Сальма Хайек.
  • Актёр Даниэль Сесар Мартин Брюль Гонсалес Доминго, более известный просто как Даниэль Брюль.
  • Полные имена актёров Рэйфа Файнса и его брата Джозефа Файнса — Рэйф Натаниел Туислтон-Уайкхем-Файнс и Джозеф Альберик Туислтон-Уайкхем-Файнс.
  • Однако Кифер Сазерленд делает их, как стоячих, ибо он — Кифер Уильям Фредерик Демпси Джордж Руфус Сазерленд.
  • Флориан Мария Георг Кристиан граф Хенкель фон Доннерсмарк — немецкий режиссёр Флориан Хенкель фон Доннерсмарк.
  • Вольфганг Александр Альберт Эдуард Максимилиан Райхсграф Берге фон Трипс… Немецкий автогонщик «Формулы 1» Вольфганг фон Трипс.
  • Готфрид Александр Максимилиан Вальтер Курт фон Крамм — немецкий теннисист Готфрид фон Крамм.
  • Ещё один немец, генерал вермахта Максимилиан Йозеф Мария Карл Ламорал Габриэль унд цу фон Вейхс ан дер Глон, известен не по псевдониму или сокращённому имени, а как «зенитный генерал».
  • Греческий футболист Сократис Папастатопулос. На чемпионате Европы 2012 года комментаторы не решались называть его по фамилии — только по имени или номеру.
    • Его соотечественник, музыкант и композитор Эвангелос Одиссеас Папатанасиу куда более известен под псевдонимом Вангелис.
  • Махершалалхашбаз Гилмор aka Махершала Али, афроамериканский актёр.
  • Брайан Питер Джордж Сент-Джон ле Батист де ла Саль Ино, можно просто — Брайан Ино.
  • Эмилия (Изабель Юфемия Роз) Кларк, наша ненаглядная Дейнерис Таргариен. Да, на фоне других примеров не столь впечатляет, но всё же…
  • Многократный (11 раз за 22 года!) президент Мексики Антонио де Падуа Мария Северино Лопес де Санта-Анна-и-Перес де Леброн, также известный просто как Санта-Анна.
  • Педру ди Алкантара Жуан Карлуш Леополду Салвадор Бибиану Франсишку Шавьер ди Паула Леокадиу Мигел Габриэл Рафаэл Гонзага ди Браганса и Аустрия, он же Педру II, император Бразилии.
  • Фелипе Хуан Пабло Альфонсо де Тодос лос Сантос де Бурбон и Гресия — король Испании Филипп VI, очень приятно, здрасьте.
  • Ицхак-Бер бен Бецалель-Йосеф Дунаевский… Композитор Исаак Осипович Дунаевский.
  • Шломо Дов-Бер Пинхос бен Геня Иудис… Главный раввин России, господин Берл Лазар.
  • Аверсия — дворяне Российской империи. При вполне обычных именах они нередко получали длинные многосоставные фамилии, в память об угасших дворянских родах, с которыми состояли в дальнем родстве. Например князья Шаховские-Глебовы-Стрешневы или графы Доливо-Добровольские-Евдокимовы.
    • Кроме того, многосоставная фамилия могла получится в результате добавления прозвища ее носителя. Например, у матери Ивана Грозного был фаворит Иван Федорович Овчина-Телепнев-Оболенский. Оболенский здесь — фамилия, Овчина — прозвище, а Телепнев — указание, что его отцом был Федор Васильевич Телепень-Оболенский.
  • В начале нулевых автор правки встретился с французским журналистом по имени Антуан-Александр-Мари де Фон-Рэо. Бонусные очки: фамилия у него была древняя и писалась по старинной орфографии — de Font-Réault.
  • Некоторые ультраправые лидеры государств
    • Бенито Андреа Амилькаре Муссолини.
    • Франциско Паулино Эрменехильдо Теодуло Франко Баамонде.
  • Рекорд же в книге Гиннесса по самое удаление номинации «Самое длинное имя» держал человек, которого сокращённо называли Хьюберт Блейн Вольфшлегельштайнхаузенбергедорф-старший. На самом деле имён у него имелось 26 (на все буквы латинского алфавита), а фамилия включала 590 букв (сокращали, как «w:Вольф+585 старший»).
  • Джованни Непомучено Мария Аннунциата Джузеппе Джованни Батиста Фердинандо Бальдассаре Луиджи Гонзага Пьетро Алессандрино Дзаноби Антонино, он же Иоганн Сальватор Габсбург-Лотарингский, эрцгерцог Австрийский и принц Тосканский (тоже неплохо, правда?), родственник императора Франца-Иосифа. Отказался и от длиннющего имени, и от титула, чтобы жениться на танцовщице Марии Штубель. С тех пор именовался просто — Иоганн Орт.
  • Думаете, Пьер Ришар — это имя и фамилия? А вот и нет — это два из его имен, а полностью зовут его Пьер Ришар Морис Шарль Леопольд Дефе.
  • То ли сюда, то ли в Африку — Мудио Мукуто Пьер Нарсисс Де Наполи Де Суза, он же «шоколадный заяц» Пьер Нарцисс.
  • Не дотягивает до многих примеров здесь, но вполне соответствует тропу — София Августа Фредерика фон Анхальт-Цербст-Дорнбург, для близких просто Фике — будущая российская императрица Екатерина II.
  • Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий — поэт Гийом Аполлинер.
Ближний Восток
  • Правители древнего Востока обожали подобные имена. Хеттский царь Суппилиулиумас, вавилонский Шамашшуммукин, ассирийский Ашшурнацирипал и так далее…
  • Персидский учёный Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн аль-Хасан ибн Али ибн Сина на Западе известен под латинизированным именем Авиценна.
    • Впрочем, и собственные работы он подписывал как Абу Али ибн Сина, что, по местным меркам, близко к нашему Иван Иванов: отец Али сын (потомок) Сины.
  • Гийяс ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрагим Хайям Нишапури?… Поэт, философ, астроном и математик Омар Хайям.
  • Шамс ад-Дин Абу Абдаллах Мухаммад ибн Абдаллах ибн Мухаммад ибн Ибрахим ибн Мухаммад ибн Ибрахим ибн Йусуф ал-Лавати ат-Танджи?… Знаменитый средневековый арабский путешественник, географ и писатель Ибн Баттута.
  • Абу-ль-Валид Мухаммад ибн Ахмад ибн Мухаммад ибн Ахмад ибн Ахмад ибн Рушд аль-Куртуби аль-Андалуси?… Философ и богослов ибн Рушд, в немусульманских странах более известный как Аверроэс.
  • Посовременнее: Сиддиг эль Тахир эль Фадил эль Сиддиг Абдерахман Мохаммед Ахмед Абдел Карим эль Махди aka Александр Сиддиг, сыгравший в «Игре престолов» Дорана Мартелла, князя Дорнийского.
Средняя и Центральная Азия
  • Президент Туркменистана Гурбангулы Мяликгуллиевич Бердымухамедов. После его избрания ходил анекдот, что его избрали потому, что имена всех остальных кандидатов было вообще невозможно выговорить.
  • Не хуже звучит первый монгольский космонавт Жугдэрдэмэдийн Гуррагча.
    • Кстати, полное имя монгола состоит из имён всех его предков по отцовской линии. Пример: правитель Монголии в 1911-24 гг. Нгаванг Лобсанг Чокьи Ньима Тендзин Вангчук. А попросту Богдо-гэгэн VIII.
  • Имена тибетских далай-лам вполне подходят под троп. Например, действующий носит имя Нгагванг Ловзанг Тэнцзин Гьямцхо.
Южная Азия
  • Действующий президент Шри-Ланки носит имя Паллеуатте Гамаралаге Майтрипала Япа Сирисена.
  • По непальской традиции, короли и королевы должны носить очень длинные, многосоставные имена. Правил одно время в Непале некий Махендра Бир Бикрам Шах Дева (годы жизни 1920—1972, коронован в 1955) с супругою своей, именовавшейся Ратна Раджия Лакшми Деви Шах…
    • …но полное имя-титул сего властелина — совсем недурного, кстати! — звучало как Суастишри Гирирадж Чакрачудамани Наранарайанетяда Бибидха Бирудхабали Бираджаманамаиньииата Оджашуи Раджанняя Проджуала Непалтара Атитеджашуи Трибхубана Праджатангра Шринад Ом Рампатт Атнеубикхаиг Тришкатинатта Атиирабала Горкхадакшинабаху Шриман Махараджадхирадж Шри Шри Шри Махарадж Махендра Бир Бикрам Шах Дева Махадхипатги, фельдмаршал Тахта Саброча, генералиссимус Джуиит Бахадур Шамет Джунг Сада Самар Биджайиним.
  • Недурно живут и таиландские монархи. Например, Прабат Сомдет Пхра Параминдара Маха Пхумипон Адуньядеет Махиталадхибет Рамахибоди Чакринарубодинд Саяминдарадхтират Бороманатбохит, сокращённо Пхумипон Адульядет, aka Рама IX.
Африка и Океания
  • Диктатор Демократической Республики Конго, одно время именовавшейся Заир (когда-то это было Бельгийское Конго). Ему было не в прикол называться Жозеф Дезире Мобуту (годы жизни 1930—1997, правил с 1965), и он предпочел пышное имя Мобуту Сесе Секо Куку Нгбенду ва за Банга. Что означает на языке нгбанди «Воин, идущий от победы к победе, и никто не может его остановить».
  • Впрочем, первый король Мадагаскара, по имени Андрианампуанимерина, только посмеялся бы над конголезцем.
    • Мадагаскар вообще рассадник длинных имен. Журналист Филипп Рандриамариманана подтверждает (автор правки специально это выучил, чтобы пугать народ).
    • Впрочем, имена легко запоминаются, если разделить их на несколько частей. Например, фамилию президента Радзау-наримам-пианина можно легко запомнить, вызвав ассоциацию с раджой, ботиночками «Нариман» и понятно с каким инструментом.
  • Нигериец с мемным именем Уфуфуэфуэфуэ Эньецуэньефуэ Угбемугбуэм Оса́с (Uvuvwevwevwe Onyetenyevwe Ugwemuhwem Osas)[13]. Кстати, его отца звали Уфуфуэфуэфуэ Эньецуэньефуэ Угбемугбуэка Э-эдбуэтэ А-андеру Угбумэбуэ, мать — Эбебебцьере Эмендеэнде Рубубемегуэ а двоюродного брата — Угбемуэкахе Эхегбуэде Энхендеро Угбумуэгбуэм.
  • Имена полинезийцев тоже бывают весьма длинными. Самым длинным именем в мире считается полинезийское имя, которое означает: «человек, чей отец Матауэа залез на гору, увидел оттуда море и на радостях запел».
    • Гавайский музыкант Израэль Камакавиво’оле одобрительно кивает.
    • Тур Хейердал, «Путешествие на Кон-Тики»: «Когда мы вернулись обратно на наш маленький остров, мы с общего согласия назвали его „Фенуа Кон-Тики“, или „Остров Кон-Тики“. Это название мы все могли произнести, но полинезийцам очень тяжело давалось произношение наших коротких северных имен. Они пришли в восторг, когда я сказал им, что они могут называть меня Тераи Матеата, так как великий вождь Таити дал мне это имя, „усыновив“ меня во время моего первого путешествия в эти края».
      • В дальнейшем он получил — для местного употребления — имя Тупухоэ Итетахуа.
  • Имя гавайской девочки, переводящееся как «множество красивейших цветов долин и гор наполняют Гавайи своими ароматами».

Географические названия[править]

  • Первоначально название Лос-Анджелеса звучало как El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles sobre El Río Porciúncula (Селение Госпожи Нашей (=Девы Марии), Царицы Ангелов, на реке Порсьюнкула). А в наши дни его нередко сокращают до Л. А.
  • Буэнос-Айрес изначально назывался Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires, что переводится с испанского как «Город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров». Сейчас в неофициальной речи его часто называют просто Байрес.
  • А полное название Бангкока состоит из 178 букв.
    • Как говорит нам википедия: Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит — что значит «город ангелов, великий город, город — вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощённый бог, город, подаренный Индрой и построенный Вишвакарманом».
  • Полное название Ливии, при Муаммаре Каддафи было довольно длинным и пафосным — Великая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия. Джамахирия — это что-то типа советской[14] республики.
  • Эйяфьядлайёкюдль и другие вулканы Исландии.
  • Название железнодорожной станции в Уэльсе Llan­fair­pwll­gwyn­gyll­go­ge­rych­wyrn­dro­bwll­llan­ty­si­lio­go­go­goch является чуть ли не предметом национальной гордости (а переводится как «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры»). Но естественно, на картах она обозначена значительно короче — как Лланвайр-Пуллгвингилл, а местные и вовсе сокращают до обиходного «Лланвайр».
  • И ответ маори Чемберлену (по мнению валлийцев): холм Тау­­ма­­та­ф­а­­ка­­та­н­ги­­ха­н­га­­ко­ау­­ау­о­та­­ма­­те­а­­ту­­ри­­пу­­ка­­ка­­пи­­ки­­ма­у­н­га­­хо­­ро­­ну­­ку­­по­­ка­и­фе­­­ну­­а­ки­­та­­на­­та­­ху. Сами маори утверждают, что такое название было всегда. Означает это «Вершина холма, где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на своей флейте для своей возлюбленной».
  • На этом фоне столица Брунея Бандар-Сери-Бегаван, или озеро Чаубунагунгамауг в США — так, ерунда…
    • Впрочем, ПОЛНОЕ название вышеупомянутого озера пишется как Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг.

Химические вещества[править]

Могут быть бесконечно длинными. Длина названия вещества зависит от сложности и хитровывернутости молекулы: очень длинные молекулы, но простые, из повторяющихся элементов, называются просто и понятно: поли(что-то-там), зато молекулы, каждый кусочек которых разный, называются словами, склеенными из названий этих кусочков (функциональных групп) по специальному синтаксису (номенклатуре ИЮПАК), определяющему, в каком порядке и каким образом они соединены. Например, название «1-хлорпропан-2-ол» означает, что к молекуле углеводорода пропана прилеплен хлор на первом атоме углерода и группа -ОН на втором.

  • Собственно, это не названия, а вербальные формулы, описывающие тактико-технические характеристики вещества. Есть такой белок, самый крупномолекулярный. Называется титин, он же коннектин. Полное же химическое название, подробно описывающее его гигантскую молекулу, содержит 189819 букв. Вслух это произносится три с половиной часа. В общем, не очень практичное название.
  • Автор правки потратил немало трудов, чтобы запомнить циклопентанпергидрофенантрен. Это название полициклического соединения без разных модификаций.
  • Поэтому многим веществам присваивают «тривиальные» названия — не отражающие структуры, зато просто выговариваемые. Так дициклопентадиенилид железа(II) обзывают ферроценом.
    • Лекарственные препараты (и их действующие вещества) ровно по той же причине и имеют простые наименования. Ну разве запомнит рядовая бабушка с артритом, что ей надо пить N-(4-нитро-2-феноксифенил)метан сульфонанилид? А вот «нимесулид» еще запомнит.
  • У всех на слуху: ЛСД, ЛСД… А как расшифровывается это самое ЛСД?.. Диэтиламид лизергиновой кислоты, по-немецки — Lysergsäurediethylamid (LSD).
  • А много ли народу знает (и с ходу может выговорить), как расшифровывается ДДТ (именно дуст, которым морят вредных насекомых, а не рок-группа, названная в его честь)?.. Дихлордифенилтрихлорметилметан.
  • В принципе не только химик, но и любой биолог или медик может щегольнуть в разговоре каким-нибудь термином, по сравнению с которым дезоксирибонуклеиновая кислота (она же ДНК) покажется образчиком краткости. Например, в процессе фотосинтеза задействовано вещество под названием никотинамидадениндинуклеотидфосфат (НАДФ).
  • В цветной фотографии применялись вещества, называемые ЦПВ-1 и ЦПВ-2, входившие в состав проявителей для цветной плёнки и цветной бумаги. Подлинные их названия — парааминодиэтиланилинсульфат и этилдиэтилпарафенилендиаминсульфат, соответственно. Если так не интересно, то N,N-диэтил-п-фенилендиамин сульфат и N-этил-N-β-оксиэтил-п-фенилендиаминсульфат — это тоже они.

Примечания[править]

  1. Как вариант — просто Череззаборногузадерищенко или просто Ногузадерищенко.
  2. В оригинале — Oscar Zoroaster Phadrig Isaac Norman Henkle Emmannuel Ambroise Diggs.
  3. А точнее, на энто-эльфийском пиджине. На подлинном энтийском это должно звучать, как что-то вроде «скырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлыскырлы».
  4. Есть и сокращённый в угоду «нетерпеливым» © эльфам вариант: Тауреморналоме — Лес густой тени.
  5. В переводе Н. Рахмановой — Персиваль Оскар Перегрин Урбан Гарольд Арчибальд Икебод.
  6. В темерском спецназе популярна такая забава — прорыгать это на одной заправке пивом
  7. В итоге сам же и нарвался: немецкий офицер передал его секретарю-машинисту, а сам вышел передохнуть в приёмную — куда какой-то мимопроходил как раз принёс сброшенные армейские вещи Доласа, помеченные его настоящим именем, и к окончанию фиксации адреса «Гжегожа» ждал неприятный сюрприз.
  8. На придуманном Люком Бессоном языке.
  9. Ну, к примеру: Блон Фэл-Фотч Пассамир-Дэй Сливин, Джокраса Фел-Фотч Пассамир-Дэй Сливин, Сип Фэл-Фотч Пассамир-Дэй Сливин
  10. отсылка к «Экспедиции в преисподнюю»?
  11. этот товарищ редкостный обжора и лопает так, что окружающим слышно только оглушительное «Хруп-хруп»
  12. Сокращается, кстати, название не только станда, но и песни — Джоан Джетт выпустила кавер под куда более коротким названием «Dirty Deeds».
  13. На самом деле фейк — это юморист по имени Дэвид Игве, а язык, на котором имя произносится — это язык игбо
  14. В смысле «управляемой советами», а не «являющейся часть СССР».

  • Сказка о царе берендее читать в сокращении
  • Сказка о царе берендее о сыне его иване царевиче картинки
  • Сказка о царе берендее краткое содержание для читательского дневника 4 класс
  • Сказка о царе берендее проверочная работа
  • Сказка о царе берендее урок в 6 классе