Сказка на ночь перевод на английский

Предложения с сказка на ночь сказка на ночь утверждает, что бабочки тянутся к исцелителю. the bedtime story said butterflies are

Предложения с «сказка на ночь»

Сказка на ночь утверждает, что бабочки тянутся к Исцелителю. The bedtime story said butterflies are drawn to the Healer.
И в одном из таких способов советовали обратить внимание на серию книг: Сказка На Ночь За 1 Минуту And one of them made reference to a series of books called The One-Minute Bedtime Story.
Это сказка на ночь It’s from the bedtime story.
Ого. Это очень странная сказка на ночь. Wow, that’s a seriously weird bedtime story.
В детстве, ни одна сказка на ночь не обходилась у него без превращений. One was always turning up in the bedtime stories he told in prep school.
Еще одна сказка на ночь. One more bedtime story.
Как сказка на ночь. Like a bedtime story.
Это сказка на ночь. It’s a bedtime story.
Просто сказка на ночь. Just a bedtime story.
Джек, это тебе не сказка на ночь. Jack, this isn’t one of our bedtime fairy tales.
Моя жена сказала, что мне не следует каждую ночь ходить в клуб, так что ради мира в семье я хожу туда только по выходным. Oh, my wife said I can’t go to the club every night, so for peace in my marriage, I do it only on weekends.
И хоть я уже взрослая, и не верю, что существует Дед Мороз, но в новогоднюю ночь хочется оказаться в сказке и поверить в чудо. Although I’m already adult and I don’t believe that Santa Claus exists, on New Year’s Eve I want to find myself in the dream and to believe in a miracle.
В эту ночь, повсюду взрываются фейерверки, и небо озаряется хороводом цветных искр, похожих на сказочных фей из какого-то забытого детского мультфильма, а привычные и одновременно диковинные силуэты ёлок сквозь стёкла смотрят блестящими разноцветными глазами шаров. This night, fireworks everywhere blow up, and the sky lights up with a round dance of the color sparks similar to fantastic fairies from any forgotten children`s cartoon film, and habitual and simultaneously strange silhouettes of fur-trees through glasses look brilliant multi-colored eyes of spheres.
Они обожают тебя и твои удивительные сказки на ночь. They worship you and those amazing bedtime stories you’ve been telling them.
Копы уже пробивают дыры в вашей с Ноэлем сказке на ночь. The cops are already punching holes in that little bedtime story about you and Noel.
Помнишь про ту сказку на ночь, которую мне рассказывал дядя? Remember that bedtime story I was telling you that my uncle told me?
Помните, что сказал вам возница в ту ночь, когда вы приехали к Бомону? Now, do you remember what your driver told you the night that he took you to Beaumont’s house?
Можете сказать, что подумали, пусть Майк сразу узнает, поскольку в ту ночь он дежурил. And you can say that you thought he should know right away since he was on duty that night.
Как я и сказал копам, я возвращался из Лондона в ночь убийства Бренды. Like I told the cops, I was returning home from London the night Brenda was murdered.
И менеджер сказал, что в ту ночь, когда Паризи был застрелен, два шумных студента колледжа были слишком дружелюбны с Эллисон. And the manager said the night Parisi was shot, there were two rowdy college guys being extra friendly to Allison.
Ещё сказал что ты готова варить этих тварей сама всю ночь напролёт и я… He also said that you would be boiling these little suckers all night long by yourself and I…
Они всю ночь бьют в барабаны, чтобы мы бодрствовали и продолжали работать, — сказал Бвелле. They are beating drums all night to keep us awake and continue our work, Bwelle said.
Они сказали, что намерены перевести дух в лагере, переспать там ночь-другую в теплых палатках а потом попытать счастья вновь. They said they planned to regroup back at camp, sleep for a night or two in the heated tents, then try their luck again.
Этот советский ориентализм усиливается симпатичными официантками в сексуальных нарядах, навеянных в большей степени мотивами арабских сказок ‘Тысяча и одна ночь’, нежели какой бы то ни было Среднеазиатской действительностью – тогдашней или теперешней. This Soviet orientalism is reinforced by pretty waitresses dressed in sexy outfits more inspired by the Arabian Nights than by any Central Asian reality – then or now.
Ты сказал, что мы бы клиент номер один, утро, полдень или ночь, и. You said we would be client number one, morning, noon, or night, and.
Убираем Метрическую систему, Сказки на ночь… We’ll lose Metric Conversion, Bedtime Stories…
Упакованные ланчи, сказки на ночь. Packed lunches, bedtime stories.
Эта книга о том, как Шахразада предотвращала свою смерть от рук царя, ночь за ночью рассказывая ему сказки. The book is all about how Scheherazade forestalled her own death at the hands of the king by regaling him night after night with stories.
Стукач-подниматель стукача-поднимателя, как верно сказал Дэвид, был кем-то, кто не спал всю ночь. A knocker-uppers’ knocker-upper, as David rightly said, was someone who did stay up all night.
Как я сказал своему сокамернику в ночь, когда я набивал ему тату чернилами из ручки раскаленной иглой: боль временна, а слава на века. As I told my cell mate the night I tattooed his back with biro ink and a red hot needle, pain is temporary, glory is for ever.
Ты думаешь, я сторожила только эту одну ночь! — сказала она с каким-то грустным негодованием. You think I watched on this night only! she said, with a sort of despairing indignation.
Немного погодя он развеселился; сказал ей, что еще на одну ночь ей придется взять на себя командование фортом. He brightened up after a while; told her she would be again in command of the fort for another night.
С тех пор, как я попал сюда, мне пришлось следить за каждым своим словом. Каждое утро я просыпаюсь и напоминаю себе не сказать чего-то не того не тому человеку, и каждую ночь перед сном я думаю, From the second I got here, I’ve had to watch what I say, every single word, and every morning I get up, and I remind myself not to say the wrong thing to the wrong person,
Оставь все страхи, — сказал он себе, — и посвяти эту ночь Богу. Abandon all fear, he told himself, and give this night over to God.
Это вовсе не такая ночь, когда маленьким зверькам можно бродить по лесу, — сказал он отечески. ‘This is not the sort of night for small animals to be out,’ he said paternally.
Ведь привязанность молодых девиц растет так же быстро, как боб Джека в известной сказке, и достигает до небес в одну ночь. For the affection of young ladies is of as rapid growth as Jack’s bean-stalk, and reaches up to the sky in a night.
Но в такой большой толпе, может ли кто-то достоверно сказать, что они знают его местонахождение в каждый момент времени в ту ночь? But in a crowd that large, can any of them truthfully say that they can account for his whereabouts every single moment of that night?
В ту ночь был шквальный ветер, — сказал Фрэнк,- возможно, что-то со снастями, где-то что-то заело, и она кинулась в каюту за ножом. ‘It was very squally that night,’ said Frank; ‘something may have happened to the gear. Something may have jammed. And then she slipped down for a knife.’
Я сказала няне, что вернусь домой рано, потому что заказывают на всю ночь, а в итоге мы заканчиваем минут через 15. I tell the sitter I’ll be home early, because they book us for all night and then we’re out the door after 15 minutes.
Какая страшная ночь! — сказала Эйлин, входя в зимний сад и слегка отодвигая парчовую штору. What an awful night! she observed once, strolling to a window to peer out from behind a brocaded valance.
У неё не было багажа, и подозрительный портье за конторкой сказал: «Мы берем плату вперед. Ваш номер стоит 40 долларов за ночь.» She had no luggage, and the suspicious clerk behind the desk said, You’ll have to pay in advance. That’ll be forty dollars for the night.
Соседи сказали, что у Брайана были колики, но она бегала каждую ночь, чтобы он смог уснуть. Neighbors say Brian was colicky, but she ran every night to help him get to sleep.
Должно быть, монах собирается исповедовать на ночь какую-нибудь красавицу, что так спешит выйти из-за стола, — сказал де Браси. The monk hath some fair penitent to shrive to-night, that he is in such a hurry to depart, said De Bracy.
Ему хотелось бы сказать про одиночество, про ночь, про плато месы в бледном лунном свете, про обрыв и прыжок в черную тень, про смерть. He would have liked to say something about solitude, about night, about the mesa lying pale under the moon, about the precipice, the plunge into shadowy darkness, about death.
Он улыбнулся и не сказал в ответ ни слова, но в эту же ночь я видел, как он собственноручно освободил Дею Торис от оков. He smiled, and said no more, but that night as we were making camp I saw him unfasten Dejah Thoris’ fetters himself.
Я сказал могли знать, а не знали наверняка лишь потому, что та ночь у меня в памяти осталась сплошным розовым пятном, как от электрического бра с розовыми абажурами в гостиной. I mention these last three because my recollection of that night is only the sort of pinkish effulgence from the electric-lamps in the hotel lounge.
Ты, должно быть, день и ночь трудился, чтобы так все прибрать в доме, — сказала она. You must have worked day and night to get the house so clean, she said.
В первую ночь, которую мы провели вместе, Вы сказали, что я связал Вас, после чего принудительно вливал алкоголь Вам в горло, и Вы даже не сопротивлялись? The first night we spent together, you said that I tied you up, that I was forcing alcohol down your throat and you didn’t resist?
Мне надо заснуть, чтобы оказаться в блаженном неведении от того, какой сказочной должна быть эта ночь. I will be in bed asleep and blissfully unaware of how fabulous this night is supposed to be.
Она знала, что доктор сказал ему в ту первую ночь, что она не выживет. She knew the doctor had told him she would not survive, that first night.
Мы будили его каждое утро, готовили ему завтрак… отводили его в школу, играли с ним… каждый раз рассказывали ему сказки на ночь. We got him up every morning, made him breakfast… took him to school, played with him… tucked him in with a story every night.
Она сказала, что вы охали и стонали всю ночь. She says you make little groans and moans all night.
Я же сказала тебе провести приятную, спокойную, простую ночь. I told you to have a nice, relaxed, low-key night.
Не вижу оснований, почему бы вам не выпить на ночь, даже если я плохо воспитан и сегодня явился ночевать домой, — сказал он. There is no reason why you should not have your nightcap, even if I am ill bred enough to be at home, he said.
Я беру назад все, что я сказал вам в ту ночь в дельфиньей лаборатории. I take back everything I said to you that night in the dolphin lab.
Что за чудесная ночь, как ярко светит месяц!- сказал Джордж, попыхивая сигарой и пуская дым к небесам. Gad, what a fine night, and how bright the moon is! George said, with a puff of his cigar, which went soaring up skywards.
Он сказал мне, что его допрашивали всю ночь в полиции. He told me he’d been standing up under a police grilling.
Ты грузишь еще сильнее, чем немецкие сказки на ночь. Geez, you’re a bigger downer than a German bedtime story.
Сказал человек, который провел ночь в соломенной хижине, полной жертв лихорадки Эбола. Says the man who spent the night in a thatched hut full of Ebola victims.
Да, теперь ты подумай о молодости и постарайся вспомнить, что он сказал тебе на палубе в ту ночь, когда пересек линию перемены дат. Yes, now think back to your youth, and try to remember what he said to you on deck the night he crossed the international date line.

  • Сказка на ночь короткая смешная слушать
  • Сказка на ночь ирина токмакова
  • Сказка на ночь королевство кривых зеркал слушать
  • Сказка на ночь для мамы читать
  • Сказка на ночь для детей читать русские короткие поучительные