Онлайн словарь Lingvo
Русско-итальянский словарь. Итальянско-русский словарь Lingvo на Яндексе. При расширенном запросе выдается более полная информация о слове и его применении в итальянском языке.
Возможность подключения виртуальной клавиатуры и специальных модулей для перевода при помощи мышки.
Поиск по целому слову. Язык сайта — русский. Приводятся примеры перевода устойчивых сочетаний и ссылки на статьи по заданному слову.
www.lingvo.yandex.ru/it
Онлайн словарь Мультитран
Русско-итальянский и Итальянско-русский словарь.
Быстро переводит слова и словосочетания итальянского языка. Хорошее средство для подбора нужных фраз и т. п. Сортировка результатов поиска по тематикам.
Приводятся примеры перевода устойчивых сочетаний. Ведется статистика ненайденных запросов, есть возможность обсудить перевод в форуме.Язык сайта — русский.
www.multitran.ru
Онлайн словарь Мультилекс
Словарь включает около 40 общих, тематических и толковых словарей. Подробное толкование слова, транскрипция и примеры употребления.
Поиск по целому слову. Язык сайта – русский.
www.online.multilex.ru
Словарь-переводчик PROMT. Итальянско-русский, итальянско-английский
Онлайновая версия программы автоматического перевода «PROMT». Для получения доступа к большему количеству функций необходимо зарегистрироваться на сайте. Возможен перевод отдельных слов, словосочетаний, предложений и абзацев.
Словарные функции (грамматические пометы, многозначность и т. п.) отсутствуют.
www.translate.ru
Онлайн Итальянско-английский и англо-итальянский толковый словарь Allwords.com
Помимо переводов даются также определения слов на английском языке. Можно прослушать произношение слов.
Возможен поиск слов по входящим в их состав буквосочетаниям. Прочие словарные функции (грамматические пометы, многозначность и т. п.) отсутствуют. Поиск осуществляется только по отдельным словам, но не по словосочетаниям.
www.allwords.com
Онлайновый словарь-переводчик Google. Итальянско-английский, англо-итальянский
Позволяет получить перевод с итальянского языка на английский и наоборот. Собственная разработка компании Google, основанная на статистическом анализе пар «исходный текст – человеческий перевод данного текста».
Возможен перевод отдельных слов, словосочетаний, предложений и текстов.
Имеется функция перевода веб-страниц по указанному адресу. Словарные функции (грамматические пометы, многозначность и т. п.) отсутствуют.
www.translate.google.com
Итальянско-английский и английско-итальянский словарь
Онлайновый словарь. На данный момент содержит около 50 000 словарных статей. Для некоторых слов можно прослушать произношение.
Имеется справочник с образцами спряжения итальянских глаголов. Имеются некоторые словарные пометы (род имен, переходность-непереходность глаголов).
Приводятся устойчивые сочетания с заглавным словом. Поиск осуществляется только по отдельным словам, но не по словосочетаниям.
www.wordreference.com
Словари издательства «Garzanti Linguistica»
Онлайновая версия словарей. Включает в себя итальянский толковый словарь, словарь синонимов и антонимов итальянского языка, словарь трудностей словоупотребления итальянского языка.
В словарных статьях даются устойчивые сочетания с заглавным словом, приводятся примеры словоупотребления и словоизменения. Для некоторых слов приводится фонетическая транскрипция и этимология.
Имеются также двуязычные словари: итальянско-английский, итальянско-французский, англо-итальянский, французско-итальянский. Имеется словарь «ложных друзей переводчика».
Для доступа к словарям необходимо зарегистрироваться на сайте. Поиск осуществляется только по отдельным словам, но не по словосочетаниям.
www.garzantilinguistica.it
Онлайн словарь итальянского языка Dizi.it
Онлайновый толковый словарь. В словарной статье приводятся синонимы к заглавному слову.
Наряду с определениями слов даются переводы на английский, французский, немецкий, испанский, португальский языки. Поиск осуществляется по отдельным словам, но не по словосочетаниям.
www.dizi.it
Англо-итальянский глоссарий в картинках
Прекрасно подойдет для детей. Язык сайта – английский.
www.enchantedlearning.com/languages/italian
Англо-Итальянский онлайн словарь
Переводит слова и словосочетания с английского на итальянский.
Есть возможность выбора рубрик. Логический поиск позволяет решать сложные поисковые задачи. Содержит 3700 терминов. Язык сайта – английский.
www.dictionaries.travlang.com/EnglishItalian
Итальянско-английский онлайн словарь
Переводит слова и словосочетания с итальянского на английский и с английского на итальянский.
Есть возможность выбора рубрик. Логический поиск позволяет решать сложные поисковые задачи. Содержит 3700 терминов. Язык сайта – английский.
www.dictionaries.travlang.com/ItalianEnglish
Онлайн словарь ProZ
Перевод с/на 67 языков мира, поиск по нескольким словарным базам.
Ищет слова и словосочетания. Широкие возможности поиска (настройка разных вариантов поиска). Язык сайта – английский.
www.proz.com
В старом фильме «Одиноким предоставляется общежитие» (1983) есть с виду незначительный и при этом — знаковый диалог, состоявшийся между воспитателем общежития (да, эти функционеры так и назывались – у взрослых работяг в общежитии были именно воспитатели) и – комендантом. Героиня Тамары Сёминой, лишь бы о чём-нибудь поговорить с приятным ей кавалером, завела разговор о записях модных групп и том, что «надо бы проверить, о чём поют» все эти Бони-Эм и АББы. Может, о власти денег и жестокости! На что персонаж Александра Михайлова простодушно отвечал: без языка-то всё равно ничего не понятно. Так, сплошное «ай лав ю». И тут женщина произносит: «Да, язык у нас, славу Богу, в объёме школьной программы». То есть в переводе с русского …на русский это означало: мы ничего не понимаем на слух и вообще – ин-яз считается не важным и не особо нужным.
Отлично помню тусклый учебник, где почему-то рассказывалось о местном семействе Стоговых (The Stogovs), о Москве и комсомоле с пионерией, тогда как о самой Англии – с гулькин нос. Хотя, мы читали на уроках адаптированные отрывки даже из «Джейн Эйр», но могу допустить, что это была инициатива нашей англичанки. Инглиш – для общего развития, как пение с рисованием, но «ниже» истории с географией. Нынче принято ругать советскую систему образования за то, что «учила не тому» и не выдвигала ин-язы в число важнейших предметов. Мол, языковое обучение при Советах было сугубо элитарным, готовили господ-мажоров, а в школе через дорогу – пролетариев, говорящих на смеси мата и сопромата. Не так. Образование было целевым, а «элитарность» ему додумывали и — достраивали сами люди.
Советский мир являл собой индустриально-развитое общество, где главенствовали технические науки, а первым предметом в школьной иерархии значилась математика. Следом шли физика-химия. Из гуманитарных наук – русский язык, а вот литература сильно отставала. Если попадался восторженный словесник, увлекающий старшеклассников поэзией, это было чистое везение. Рядовые «русички» знали от сих – до сих, роль народа в эпопее Льва Толстого и образ Катерины – луча света в таком-то царстве. Требовалась грамотность. Всё те же немудрёные русички круто вдалбливали правописание. Современные чудо-конструкции, типа «ни где», «ни кто» и «по томучто» могли встретиться лишь в каракулях страдальца из вспомогательного учреждения (в просторечии – школы дураков или ШД).
Основную массу готовили «на завод» — в том числе инженерами-исполнителями. Любая система воспитывает тех, кто будет её (систему) развивать. В связи с этим, изучение иностранных языков мыслилось чем-то, вроде роскоши, как и углублённый курс рисования, например. Хочешь большего? Пусть тебя отдадут в «языковую» спецшколу и – в художку, посещаемую в свободное от учёбы время. Поэтому к инглишу и пению-рисованию в школе относились, как к чему-то приятно-необязательному.
Вспомните, как выглядел урок английского в фильме, снятом примерно тогда же – в «Гостье из будущего» (1984) – все тихо болтают, хохмят, шелестят записочками. И вот эта фраза преподавательницы: «Девочки, уберите шахматы». Шахматы! На уроке. Триумф Алисы, бойко говорящей по-английски и знающей ряд языков, смотрелся, как цирковой номер, который никто не стал бы повторять. Приблизительно, как её прыжок через забор. Безусловно, все читали иностранную литературу, но любого Оскара Уайльда в СССР переводили столь дивно, что отпадал ещё один аргумент важности ин-язов – советский переводчик улавливал все оттенки и нюансы. Целевое образование давало красивые плоды – наши переводчики и — мастера кино-дубляжа были лучшими в Европе.
Более того – отсутствие интереса к «заграничному» наречию – это один из признаков самодостаточности общества. Допустим, англичане (нация с высокой самооценкой) во все века – хоть при Тюдорах, хоть при Виндзорах – не любили утруждать себя чужими словесами. В XVIII веке памфлетисты, зачастую ориентированные на французское Просвещение, высмеивали эту особенность: британец, путешествуя по Европе, мнил, что всяк путник обязан понимать его дикарский language. Замечу, что English в те годы не был «мировым» языком и чем-то обязательным к изучению, а упёртость джентльменов доходила до крайности. Везде царил французский, да и он не сразу пробил себе дорогу – Людовик XIV, занимавший позицию протекционизма, развивал в своих подданных гордость за страну, тогда как аристократия долгое время предпочитала итальянский язык. Людовик-Солнце сделал Версаль центром вселенной – после этого все (ну, кроме англосаксов!) затараторили по-французски.
Екатерина Великая утверждала, что в России должно говорить на русском и демонстративно игнорировала свою невестку Марию Фёдоровну, если та переходила на немецкий. А кто хорошо выучивает иноземную речь? Тот, кто зависим от носителя этого языка. Дворянство, конечно, владело французским, но по мере того, как формировался русский-литературный язык, всё меньше игнорировались русские романы – при Николае I считалось bon-ton читать по-русски. А что же в СССР? Он позиционировался, как образчик самодостаточности – и русский надо было «выучить только за то, что им разговаривал Ленин». Остальное – по желанию.
Теги события:
главная
общество
ссср
иностранные языки
кино
образование
история
самодостаточность