Сказка на арабском языке текст

: , alf laylah wa-laylah - ,

Тысяча и одна ночь ( арабский : أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, Alf Laylah wa-Laylah ) — это сборник ближневосточных народных сказок, составленный на арабском языке в период Золотого века ислама . Он часто известен на английском языке как Arabian Nights из первого англоязычного издания (около 1706–1721 гг.), В котором название было переведено как The Arabian Nights ‘Entertainment .

Работа собиралась на протяжении многих веков различными авторами, переводчиками и учеными из Западной, Центральной и Южной Азии и Северной Африки. Некоторые сказки уходят корнями в древние и средневековые арабские, египетские, индийские, персидские и месопотамские фольклор и литературу. В частности, многие сказки изначально были народными историями из эпох Аббасидов и Мамлюков, в то время как другие, особенно фреймовая история, скорее всего, заимствованы из персидского произведения Пехлеви « Хезар Афсан» ( персидский : هزار افسان, букв. «Тысяча сказок» ), который в свою очередь, частично опирался на индийские элементы.

Общим для всех изданий « Ночей» является первоначальная рамочная история правителя Шахрияра и его жены Шахерезады, а также обрамляющий прием, включенный в сами сказки. Рассказы исходят из этой оригинальной сказки; некоторые заключены в рамки других сказок, в то время как другие самодостаточны. В одних выпусках всего несколько сотен ночей, в других — 1001 и более. Основная часть текста написана в прозе, хотя стихи иногда используются для песен и загадок, а также для выражения повышенных эмоций. Большинство стихотворений представляют собой отдельные двустишия или четверостишие, хотя некоторые из них длиннее.

Некоторые из историй, обычно связанных с арабскими ночами, в частности « Чудесная лампа Аладдина » и « Али-Баба и сорок разбойников », не входили в сборник в его оригинальных арабских версиях, но были добавлены в сборник Антуаном Галланом после того, как он услышал это от сирийского маронитского христианского рассказчика Ханны Диаб во время визита Диаба в Париж . Другие рассказы, такие как « Семь путешествий Моряка Синдбада », существовали самостоятельно до того, как были добавлены в сборник.

Синопсис

Сказка на арабском языке текст

Основная история кадра касается Шахрияра ( персидский : شهريار, от среднеперсидского : šahr-dār, «владелец царства»), которого рассказчик называет « сасанидским царем», правящим в «Индии и Китае». Шахрияр потрясен, узнав, что жена его брата неверна. Обнаружив, что неверность его собственной жены была еще более вопиющей, он убил ее. В своей горечи и печали он решает, что все женщины одинаковы. Шахрияр начинает жениться на нескольких девственницах только для того, чтобы казнить каждую на следующее утро, прежде чем у нее появится шанс опозорить его.

В конце концов визирь (Wazir), чья обязанность — обеспечивать их, больше не может найти дев. Шахерезада (персидский: شهْرزاد, Шахразад, от среднеперсидского: شهر, čehr, ‘происхождение’ + ازاد, āzād, ‘благородный’), дочь визиря, предлагает себя в качестве следующей невесты, и ее отец неохотно соглашается. В ночь их свадьбы Шахерезада начинает рассказывать королю сказку, но не заканчивает ее. Король, которому любопытно, чем закончится эта история, вынужден отложить казнь, чтобы услышать заключение. На следующую ночь, как только она заканчивает рассказ, она начинает еще одну, и король, желая услышать заключение этой истории, снова откладывает ее казнь. Это продолжается тысячу и одну ночь, отсюда и название.

Сказки сильно различаются: они включают исторические сказки, любовные истории, трагедии, комедии, стихи, бурлеск и различные формы эротики . Во многих историях изображены джинны, упыри, обезьяны, колдуны, маги и легендарные места, которые часто смешиваются с реальными людьми и географией, что не всегда рационально. Общие действующие лица включают в себя исторический Аббасиды халиф Харун аль-Рашид, его великий визирь, Джафар аль-Бармаки, и знаменитый поэт Абу Нувас, несмотря на то, что эти цифры жили около 200 лет после падения империи Сасанидов, в котором кадр установлена ​​сказка о Шахерезаде. Иногда персонаж в сказке Шахерезады начинает рассказывать другим персонажам свою собственную историю, и в этой истории может быть рассказана другая история, что приводит к богато многослойной структуре повествования.

Различные версии различаются, по крайней мере, в деталях, относительно финальных концовок (в некоторых Шахерезада просит прощения, в некоторых король видит своих детей и решает не казнить свою жену, в некоторых других случаях происходят вещи, которые отвлекают короля), но они все заканчивается тем, что король прощает свою жену и сохраняет ей жизнь.

Стандарты рассказчика в отношении того, что является захватывающим моментом, кажутся шире, чем в современной литературе. Хотя во многих случаях история прерывается, когда герой рискует лишиться жизни или других серьезных неприятностей, в некоторых частях полного текста Шахерезада останавливает свое повествование в середине изложения абстрактных философских принципов или сложных моментов. Исламская философия, и в одном случае во время подробного описания анатомии человека согласно Галену — и во всех этих случаях она оказывается оправданной в своем убеждении, что любопытство царя по поводу продолжения купит ей еще один день жизни.

История: версии и переводы

История Ночей чрезвычайно сложна, и современные ученые предприняли много попыток раскрыть историю того, как возникла коллекция в том виде, в котором она существует в настоящее время. Роберт Ирвин резюмирует свои выводы:

В 1880-х и 1890-х годах Зотенберг и другие проделали большую работу над « Ночами », в ходе которой сформировался консенсусный взгляд на историю текста. Большинство ученых согласились с тем, что «Ночи» были составным произведением и что самые ранние сказания в нем пришли из Индии и Персии . Когда-то, вероятно, в начале 8 века, эти сказки были переведены на арабский язык под названием « Альф Лейла», или «Тысяча ночей». Этот сборник лег в основу «Тысячи и одной ночи» . Первоначальное ядро ​​рассказов было довольно маленьким. Затем, в Ираке в IX или X веках, к этому оригинальному ядру были добавлены арабские рассказы, в том числе несколько рассказов о халифе Харуне ар-Рашиде . Кроме того, возможно, начиная с 10-го века, в сборник были добавлены ранее независимые саги и сюжетные циклы. […] Затем, начиная с 13-го века, в Сирии и Египте был добавлен еще один уровень рассказов, многие из которых демонстрируют озабоченность сексом, магией или низкой жизнью. В период раннего Нового времени к египетским сборникам было добавлено еще больше историй, чтобы увеличить объем текста настолько, чтобы довести его длину до 1001 ночи повествования, обещанной названием книги.

Возможное индийское влияние

Некоторые ученые считают, что устройства, встречающиеся в санскритской литературе, такие как рассказы о фреймах и басни о животных, лежат в основе концепции Ночей . Мотив мудрой молодой женщины, которая откладывает и наконец устраняет нависшую опасность, рассказывая истории, восходит к индийским источникам. Индийский фольклор представлен в « Ночах » некоторыми рассказами о животных, которые отражают влияние древних санскритских басен . Особенно заметно влияние Панчатантры и Байтал Пачиси . Сказки Джатака — это собрание 547 буддийских историй, которые по большей части являются моральными историями с этической целью. Сказка о быке и осле и связанная с ней « Сказка о купце и его жене» встречаются в рамочных историях « Джатаки» и « Ночей» .

Возможно, что влияние Панчатантры происходит через санскритскую адаптацию под названием Тантропахьяна . Сохранились только фрагменты оригинальной санскритской формы тантропахьяны, но существуют переводы или адаптации на тамильском, лаосском, тайском и старояванском языках . Фреймовая история повторяет общие очертания наложницы, рассказывающей истории, чтобы поддержать интерес и благосклонность короля — хотя основа сборника историй взята из Панчатантры — с его оригинальной индийской обстановкой.

В Панчатантрах и различные сказки от джатак впервые были переведены на персидский Борсуя в 570 CE, позднее они были переведены на арабский Ибн Мукафф в 750 CE. Арабская версия была переведена на несколько языков, включая сирийский, греческий, иврит и испанский.

Персидский прототип: Хезар Афсан

Сказка на арабском языке текст

На странице из Келиле ва Демне, датированной 1429 годом, из Герата, персидской версии Панчатантры, изображен шакал-визирь Димна, который пытается вести своего короля-льва на войну.

Самые ранние упоминания о ночи относятся к нему как арабский перевод из книги персидской, Hezār Afsan (ака Afsaneh или Afsana ), что означает «The Thousand Stories». В 10 веке Ибн ан-Надим составил в Багдаде каталог книг («Фихрист»). Он отметил, что сасанидские цари Ирана любили «вечерние сказки и басни». Затем ан-Надим пишет о персидском Хезаре Афсане, объясняя фрейм-историю, которую он использует: кровожадный царь убивает несколько жен после их брачной ночи. В конце концов у человека появляется разум, чтобы спасти себя, рассказывая ему историю каждый вечер, оставляя каждую сказку незавершенной до следующей ночи, чтобы король отложил ее казнь.

Однако, по словам ан-Надима, в книге всего 200 рассказов. Он также пренебрежительно отзывается о литературном качестве сборника, отмечая, что «это действительно грубая книга, без теплоты в изложении». В том же веке Аль-Масуди также ссылается на Хезар Афсан, говоря, что арабский перевод называется Альф Хурафа («Тысяча занимательных рассказов»), но обычно известен как Альф Лейла («Тысяча ночей»). Он упоминает персонажей Ширазда (Шахерезада) и Диназада.

Никаких физических доказательств существования Хезара Афсана не сохранилось, поэтому его точное соотношение с существующими более поздними арабскими версиями остается загадкой. Помимо рамочной истории Шахерезады, несколько других сказок имеют персидское происхождение, хотя неясно, как они попали в коллекцию. Эти рассказы включают цикл «Царь Джалиад и его Вазир Шима» и «Десять Вазиров или История царя Азадбахта и его сына» (заимствованы из персидской Бахтиярнамы VII века ).

В 1950-х годах иракский ученый Сафа Хулуси предположил (на основании внутренних, а не исторических свидетельств), что персидский писатель Ибн аль-Мукаффа был ответственен за первый арабский перевод фреймовой истории и некоторых персидских историй, позже включенных в «Ночи». Таким образом, происхождение коллекции можно отнести к VIII веку.

Развивающиеся арабские версии

Сказка на арабском языке текст

История принцессы Parizade и волшебное дерево от Maxfield Пэрриш, 1906

В середине 20-го века ученый Набиа Эбботт нашел документ с несколькими строками арабского произведения под названием «Книга сказки о тысяче ночей», датируемый 9 веком. Это самый ранний из сохранившихся фрагментов « Ночей» . Первое упоминание арабской версии под полным названием «Тысяча и одна ночь» появляется в Каире в XII веке. Профессор Дуайт Рейнольдс описывает последующие преобразования арабской версии:

Некоторые из более ранних персидских сказаний, возможно, сохранились в арабской традиции, измененной таким образом, что арабские мусульманские имена и новые места были заменены доисламскими персидскими, но также ясно, что целые циклы арабских сказок в конечном итоге были добавлены в коллекцию и, по-видимому, заменил большинство персидских материалов. Один из таких циклов арабских сказок сосредоточен вокруг небольшой группы исторических личностей из Багдада IX века, включая халифа Харуна ар-Рашида (умер в 809 г.), его визиря Джафара аль-Бармаки (ум. 803 г.) и распутного поэта Абу Нуваса ( DC 813). Другой кластер — это сборник рассказов из позднесредневекового Каира, в которых упоминаются лица и места, относящиеся к тринадцатому и четырнадцатому векам.

Известны две основные арабские рукописные традиции Ночей: сирийская и египетская. Сирийская традиция в первую очередь представлена ​​самой ранней обширной рукописью Ночей, сирийской рукописью XIV или XV веков, ныне известной как Манускрипт Галланда . Он и сохранившиеся копии намного короче и содержат меньше сказок, чем египетская традиция. В печати он представлен в так называемой « Калькутте I» (1814–1818 гг.) И, прежде всего, в «Лейденском издании» (1984 г.). Лейденское издание, подготовленное Мухсином Махди, на сегодняшний день является единственным критическим изданием «1001 ночи», которое считается наиболее стилистически верным представлением средневековых арабских версий, доступных в настоящее время.

Тексты египетской традиции появляются позже и содержат гораздо больше рассказов гораздо более разнообразного содержания; гораздо большее количество изначально независимых сказок было включено в сборник на протяжении веков, большинство из них после написания манускрипта Галланда, и были включены уже в 18-19 веках, возможно, для того, чтобы получить одноименное число 1001 ночь.

Все дошедшие до нас содержательные версии обоих редакций разделяют небольшое общее ядро ​​сказок:

  • Купец и джинн
  • Рыбак и джинн
  • Портер и три дамы
  • Три яблока
  • Нур ад-Дин Али и Шамс ад-Дин (и Бадр ад-Дин Хасан)
  • Цикл Горбунья
  • Нур ад-Дин Али и Анис аль-Джалис
  • Али ибн Баккар и Шамс ан-Нахар

Тексты сирийской редакции не содержат ничего, кроме этого. Споры ведутся о том, какая из арабских редакций более «аутентична» и ближе к оригиналу: египетские были изменены более широко и в последнее время, и такие ученые, как Мухсин Махди, подозревали, что это было частично вызвано европейским спросом на «полная версия»; но похоже, что этот тип модификации был обычным явлением на протяжении всей истории коллекции, и к нему всегда добавлялись независимые сказки.

Печатные издания на арабском языке

Первый печатный арабский язык издание Тысяча и одна ночь была опубликована в 1775 году содержал египетскую версию ночи, известный как «ZER» ( Zotenberg «s Египетский извода ) и 200 сказок. Ни один экземпляр этого издания не сохранился, но он стал основой для издания Bulaq 1835 года, опубликованного египетским правительством.

Сказка на арабском языке текст

Арабский манускрипт с фрагментами арабских ночей, собранными Генрихом Фридрихом фон Дицем, XIX век н.э., происхождение неизвестно

Затем « Ночи» были напечатаны на арабском языке в двух томах в Калькутте Британской Ост-Индской компанией в 1814–1818 годах. В каждом томе было по сто сказок.

Вскоре после этого прусский ученый Кристиан Максимилиан Хабихт в сотрудничестве с тунисским Мордехаем ибн ан-Наджар создал издание, содержащее 1001 ночь как в оригинальном арабском, так и в немецком переводе, первоначально в серии из восьми томов, опубликованных в Бреслау в 1825–1838 годах. Следующие четыре тома последовали в 1842–1843 гг. Помимо манускрипта Галланда, Хабихт и ан-Наджар использовали то, что они считали тунисским манускриптом, который позже был обнаружен ан-Наджаром как подделка.

Как издание ZER, так и издание Хабихта и ан-Наджара повлияли на следующее издание, четырехтомное издание, также из Калькутты (известное как издание Macnaghten или Calcutta II ). Утверждалось, что это основано на более древней египетской рукописи (которая так и не была найдена).

Основное недавнее издание, которое возвращается к сирийской редакции, представляет собой критическое издание, основанное на сирийской рукописи XIV или XV веков в Bibliothèque Nationale, первоначально использовавшейся Галландом. Это издание, известное как лейденский текст, было составлено на арабском языке Мухсином Махди (1984–1994). Махди утверждал, что эта версия является самой ранней из сохранившихся (мнение, которое в основном принято сегодня), и что она наиболее точно отражает «окончательный» связный текст, наследственный всем остальным, который, по его мнению, существовал в период мамлюков (точка зрения, которая остается спорный). Тем не менее, даже ученые, которые отрицают исключительный статус этой версии «единственной настоящей арабской ночи», признают ее как лучший источник оригинального стиля и лингвистической формы средневекового произведения.

В 1997 году вышло еще одно арабское издание, содержащее рассказы из арабских ночей, переписанные с рукописи семнадцатого века на египетском диалекте арабского языка.

Современные переводы

Сказка на арабском языке текст

Первая европейская версия (1704–1717 гг.) Была переведена на французский язык Антуаном Галланом из арабского текста сирийской редакции и других источников. Этот 12-томный труд, Les Mille et une nuits, contes arabes traduits en français («Тысяча и одна ночь, арабские рассказы, переведенные на французский язык»), включает рассказы, которых не было в оригинальной арабской рукописи. « Лампа Аладдина » и « Али-Баба и сорок разбойников » (а также несколько других менее известных сказок) впервые появились в переводе Галланда и не встречаются ни в одной из оригинальных рукописей. Он написал, что слышал их от христианской маронитской рассказчицы Ханны Диаб во время визита Диаба в Париж. Версия « Ночей» Галланда была чрезвычайно популярна по всей Европе, а более поздние версии были выпущены издателем Галланда, использующим имя Галланда без его согласия.

Когда ученые искали предполагаемую «полную» и «первоначальную» форму Ночей, они, естественно, обратились к более объемным текстам египетской редакции, которые вскоре стали рассматриваться как «стандартная версия». Первые переводы такого рода, такие как перевод Эдварда Лейна (1840, 1859), были искажены . Полный и полный перевод был сделан сначала Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882 г., девять томов), а затем сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном, озаглавленным «Книга тысячи ночей и ночи» ( 1885, десять томов) — последнее, по некоторым оценкам, частично основывалось на первом, что привело к обвинению в плагиате .

Ввиду сексуальных образов в исходных текстах (которые Бертон еще больше подчеркнул, особенно путем добавления обширных сносок и приложений о восточных сексуальных нравах) и строгих викторианских законов о непристойных материалах, оба этих перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков., а не опубликованы в обычном порядке. За оригинальными 10 томами Бертона последовали еще шесть (семь в Багдадском издании и, возможно, другие) под названием «Дополнительные ночи к тысяче ночей и одна ночь», которые были напечатаны между 1886 и 1888 годами. архаичный язык и экстравагантные идиомы »и« навязчивое сосредоточение на сексуальности »(и даже было названо« эксцентричным эгоистичным путешествием »и« сугубо личной переработкой текста »).

Более поздние версии Ночей включают версию французского доктора Дж. К. Мардруса, выпущенную с 1898 по 1904 год. Она была переведена на английский язык Поуисом Мазерсом и выпущена в 1923 году. Как и тексты Пейна и Бертона, она основана на египетской редакции и сохраняет эротический материал, действительно расширяющий его, но его критиковали за неточность.

Лейденское издание Мухсина Махди 1984 года, основанное на манускрипте Галланда, было переведено на английский язык Хусейном Хаддави (1990). Этот перевод получил высокую оценку как «очень читаемый» и «настоятельно рекомендуется всем, кто желает ощутить подлинный колорит этих сказок». Дополнительный второй том арабских ночей в переводе Хаддави, состоящий из популярных сказок, не представленных в лейденском издании, был опубликован в 1995 году. Оба тома послужили основой для переиздания одного тома избранных рассказов переводов Хаддави.

В 2008 году издательство Penguin Classics опубликовало новый перевод на английский язык в трех томах. Его переводят Малькольм К. Лайонс и Урсула Лайонс с введением и аннотациями Роберта Ирвина. Это первый полный перевод издания Macnaghten или Calcutta II (египетская редакция) со времен Бертона. Он содержит, в дополнении к стандартному тексту 1001 ночи, так называемому «бесхозные истории» из Aladdin и Ali Baba, а также альтернативный финал в Седьмое путешествие Синдбада от Antoine Galland «s оригинального французского. Как отмечает сам переводчик в своем предисловии к трем томам, «[] не было предпринято никаких попыток наложить на перевод изменения, которые потребуются для« исправления »… наслоений, … повторов, непоследовательностей и путаницы. которыми отмечен настоящий текст », и произведение является« представлением того, что в первую очередь является устной литературой, обращающейся к уху, а не к глазу ». Перевод Lyons включает в себя всю поэзию (простой прозаический парафраз), но не пытается воспроизвести на английском языке внутреннюю рифму некоторых прозаических фрагментов оригинального арабского языка. Более того, он несколько обтекает и имеет разрезы. В этом смысле это не полный перевод, как утверждается.

Лента новостей

Сказка на арабском языке текст

Арабский манускрипт «Ð¢Ñ‹ÑÑÑ‡Ð¸ и одной ночи » XIV века.

Ученые составили график истории публикации «Ночей» :

  • Один из старейших фрагментов арабской рукописи из Сирии (несколько рукописных страниц) начала IX века. Обнаруженный ученым Набией Эбботт в 1948 году, он носит название « Китаб Хадис Альф Лейла» («Книга сказки тысячи ночей») и первые несколько строк книги, в которой Диназад просит Ширазад (Шахерезаду) рассказать свои истории.
  • 10 век: Упоминание Хезара Афсана в «Фихристе» Ибн ан-Надима (Каталог книг) в Багдаде . Он приписывает сборнику доисламское сасанидское персидское происхождение и ссылается на рамочную историю Шахерезады, рассказывающей истории более тысячи ночей, чтобы спасти свою жизнь.
  • X век: отсылка к «Тысяче ночей», арабскому переводу персидского « Хезар Афсан» («Тысяча историй») в « Мурудж аль-Захаб» ( Золотые луга ) Аль-Масуди .
  • XII век: в документе из Каира упоминается, что еврейский книготорговец одолжил экземпляр «Тысячи и одной ночи» (это первое появление окончательной формы названия).
  • XIV век: Существующая сирийская рукопись в Национальной библиотеке Франции в Париже (содержит около 300 сказок).
  • 1704: Французский перевод Антуана Галланда — первая европейская версия «Ночей» . Более поздние тома были представлены с использованием имени Галланда, хотя рассказы были написаны неизвестными людьми по указанию издателя, желающего извлечь выгоду из популярности сборника.
  • c. 1706 — ок. 1721: в Европе появляется анонимно переведенная версия на английском языке, получившая название 12-томной версии » Grub Street «. Он называется «Развлечения арабских ночей» — первое известное использование общеанглийского названия произведения.
  • 1768: первый польский перевод, 12 томов. Основано, как и многие европейцы, на французском переводе.
  • 1775: египетская версия «Ночей» под названием «ZER» ( «Египетская рецензия» Германа Зотенберга ) с 200 сказками (сохранившееся издание не существует).
  • 1804–1806, 1825: австрийский полиглот и востоковед Йозеф фон Хаммер-Пургшталь (1774–1856) переводит впоследствии утерянную рукопись на французский между 1804 и 1806 годами. Его французский перевод, который был частично сокращен и включал «сиротские рассказы Галланда», имеет был утерян, но его перевод на немецкий язык, изданный в 1825 году, сохранился до сих пор.
  • 1814: «Калькутта I», самая ранняя из существующих арабских печатных версий, издается Британской Ост-Индской компанией . Второй том был выпущен в 1818 году. В обоих по 100 сказок.
  • 1811: Джонатан Скотт (1754–1829), англичанин, изучавший арабский и персидский языки в Индии, выпускает английский перевод, в основном основанный на французской версии Галланда, дополненный другими источниками. Роберт Ирвин называет это «первым литературным переводом на английский язык», в отличие от более ранних переводов с французского, выполненных « хакерами Grub Street ».
  • Начало 19 века. Сделаны современные персидские переводы текста под названиями Alf leile va leile, Hezār-o yek Å¡hab ( هزار و یک شب ) или, на искаженном арабском языке, Alf al-leil . Одна из ранних сохранившихся версий проиллюстрирована Сани ол Молком (1814–1866) для Мохаммад Шаха Каджара .
  • 1825–1838: издание Breslau / Habicht издается на арабском языке в 8 томах. Христиан Максимилиан Хабихт (родился в Бреслау, Королевство Пруссия, 1775 г.) сотрудничал с тунисским Мордехаем ибн ан-Наджаром, чтобы создать это издание, содержащее 1001 ночь. В дополнение к манускрипту Галланда они использовали то, что они считали тунисским манускриптом, который позже был обнаружен как подделка ан-Наджаром. Используя версии «Ночей», сказки из ан-Наджара и другие истории неизвестного происхождения, Хабихт опубликовал свою версию на арабском и немецком языках .
  • 1842–1843: Четыре дополнительных тома Хабихта.
  • 1835: версия Bulaq: Эти два тома, напечатанные египетским правительством, являются старейшей печатной (издательством) версией «Ночей» на арабском языке, написанной неевропейцем. Это в первую очередь перепечатка текста ZER.
  • 1839–1842: Опубликована Калькутта II (4 тома). Он утверждает, что основан на более древней египетской рукописи (которая так и не была найдена). Эта версия содержит много элементов и рассказов из издания Habicht.
  • 1838: Версия Торренса на английском языке.
  • 1838–1840: Эдвард Уильям Лейн издает английский перевод. Примечателен исключением содержания, которое Лейн считал аморальным, и антропологическими примечаниями Лейна об арабских обычаях.
  • 1882–1884: Джон Пейн публикует английскую версию, полностью переведенную с Калькутты II, добавляя некоторые сказки из Калькутты I и Бреслау.
  • 1885–1888: сэр Ричард Фрэнсис Бертон публикует английский перевод из нескольких источников (в основном таких же, как и у Пейна). Его версия подчеркнула сексуальность рассказов по сравнению с искаженным переводом Лейна .
  • 1889–1904: JC Mardrus издает французскую версию, используя издания Bulaq и Calcutta II.
  • 1973: Первый польский перевод, основанный на издании на языке оригинала, но сжатый компанией PIW с 12 томов до 9 .
  • 1984: Мухсин Махди издает арабское издание, основанное на самой старой сохранившейся арабской рукописи (на основе самой старой сохранившейся сирийской рукописи, которая в настоящее время хранится в Национальной библиотеке).
  • 1986–1987: французский перевод арабиста Рене Р. Хавама
  • 1990: Хусейн Хаддави издает английский перевод Махди.
  • 2008: перевод «ÐÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ классики пингвинов» (в трех томах) Малькольма Лайонса и Урсулы Лайонс издания «ÐšÐ°Ð»ÑŒÐºÑƒÑ‚та II»

Литературные темы и приемы

Сказка на арабском языке текст

« Тысяча и одна ночь» и различные сказки в ней используют множество новаторских литературных приемов, которые рассказчики сказок используют для усиления драматизма, напряженности или других эмоций. Некоторые из них восходят к более ранней персидской, индийской и арабской литературе, а другие относятся к « Тысячи и одной ночи» .

История кадра

В « Тысяче и одной ночи» используется ранний пример рамочной истории или устройства кадрирования : персонаж Шахерезада на протяжении многих ночей рассказывает султану Шахрияру ряд сказок (чаще всего сказки ) . Многие из сказок Шахерезады сами по себе являются рамочными историями, например, « Сказка о Синдбаде-мореходе» и «Синдбаде-ландсмане», которая представляет собой сборник приключений, рассказанных Синдбадом-моряком и Синдбадом-землевладельцем.

Встроенное повествование

Другая техника, представленная в « Тысячи и одной ночи», является ранним примером « истории в рассказе » или встроенной повествовательной техники: ее можно проследить до более ранних персидских и индийских традиций повествования, в первую очередь Панчатантры в древней санскритской литературе . « Ночи», однако, улучшили Панчатантру во многих отношениях, особенно в том, как рассказывается. В Панчатантре рассказы представлены как дидактические аналогии, причем фрейм-рассказ относится к этим рассказам с вариантами фразы «Если вы не будете осторожны, то, что случилось с вшей и блохой, случится с вами». В « Ночах» эта дидактическая структура — наименее распространенный способ представления истории: вместо этого история чаще всего вводится тонкими средствами, особенно как ответ на вопросы, поднятые в предыдущем рассказе.

Общая история рассказана неизвестным рассказчиком, и в этом повествовании истории рассказываются Шахерезадой . В большинстве повествований Шахерезады также есть рассказанные истории, и даже в некоторых из них есть некоторые другие истории. Это особенно верно в отношении истории « Синдбад-моряк », рассказанной Шахерезадой в « Тысяче и одной ночи» . В самой истории «Синдбад-Моряк» главный герой Синдбад-Моряк рассказывает истории своих семи путешествий к Синдбаду-носильщику. Устройство также успешно используется в таких рассказах, как « Три яблока » и « Семь визирей ». В еще одной сказке, которую рассказывает Шахерезада, « Рыбак и джинны », в ней рассказывается «Сказка о Вазире и мудреце Дубане », а в ней рассказываются еще три сказки.

Драматическая визуализация

Драматическая визуализация — это «представление объекта или персонажа с обилием описательных деталей или миметическая визуализация жестов и диалогов таким образом, чтобы сделать данную сцену« визуальной »или образно представленной аудитории». Этот прием используется в нескольких сказках « Тысячи и одной ночи» ; Примером этого является сказка « Три яблока » (см. элементы криминальной фантастики ниже).

Судьба и судьба

Общая тема многих сказок « Арабские ночи» — это судьба и судьба . Итальянский кинорежиссер Пьер Паоло Пазолини заметил:

каждая сказка в «Тысяче и одной ночи» начинается с «явления судьбы», которое проявляется через аномалию, и одна аномалия всегда порождает другую. Таким образом создается цепочка аномалий. И чем логичнее, крепче, важнее эта цепочка, тем красивее сказка. Под «красивым» я подразумеваю жизнерадостный, захватывающий и волнующий. Цепочка аномалий всегда стремится вернуться к нормальному состоянию. Конец каждой сказки в «Тысячи и одной ночи» состоит в «исчезновении» судьбы, которое погружается в сонливость повседневной жизни … Главный герой историй — это сама судьба.

Хотя и невидимая, судьба может считаться главным персонажем « Тысячи и одной ночи» . Сюжетные приемы, часто используемые для представления этой темы, — это совпадение, обратная причинно-следственная связь и самоисполняющееся пророчество (см. Раздел «Предзнаменования» ниже).

Предзнаменование

Сказка на арабском языке текст

Ранние примеры предзнаменования техники повторяющегося назначения, теперь известное как «пушка Чехова», происходит в Тысячу и одна ночи, которая содержит «неоднократные ссылки на какой — то символ или объект, который появляется незначителен при первом упоминании, но который вновь появляется позже вторгаться внезапно в повествовании «. Яркий пример — сказка «Три яблока» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Еще одна ранняя техника предзнаменования — это формальное построение паттернов, «организация событий, действий и жестов, которые составляют повествование и придают форму истории; когда все сделано правильно, формальное построение паттернов дает аудитории удовольствие различать и предвидеть структуру сюжета как он разворачивается «. Эта техника также встречается в « Тысяче и одной ночи» .

Самоисполняющееся пророчество

Несколько сказок в Тысяча и одной ночи использовать самореализующихся пророчество, как особая форма литературного пролепсис, предвещают, что должно произойти. Этот литературный прием восходит к истории Кришны в древней санскритской литературе и Эдипу или смерти Геракла в пьесах Софокла . Вариантом этого приема является самореализующийся сон, который можно найти в арабской литературе (или сны Иосифа и его конфликты с братьями в еврейской Библии ).

Ярким примером является «Разрушенный человек, который снова стал богатым во сне», в котором человеку во сне говорят, что он должен покинуть свой родной город Багдад и отправиться в Каир, где он обнаружит местонахождение какого-то спрятанного сокровища. Мужчина едет туда и переживает несчастье, попадает в тюрьму, где рассказывает свой сон офицеру полиции. Офицер высмеивает идею дурных снов и рассказывает главному герою, что ему самому приснился дом с двором и фонтаном в Багдаде, где под фонтаном закопаны сокровища. Мужчина признает это место своим собственным домом, и после того, как он выходит из тюрьмы, он возвращается домой и выкапывает сокровище. Другими словами, зловещий сон не только предсказал будущее, но и явился причиной того, что это предсказание сбылось. Вариант этой истории позже появляется в английском фольклоре как « Торговец из Сваффема » и « Алхимик » Пауло Коэльо ; Сборник рассказов Хорхе Луиса Борхеса « Всеобщая история бесчестия» включал в себя его перевод именно этой истории на испанский язык под названием «История двух мечтателей».

«Повесть об Аттафе» изображает еще один вариант самоисполняющегося пророчества, согласно которому Харун ар-Рашид обращается к своей библиотеке ( Дом мудрости ), читает случайную книгу, «смеется и плачет и увольняет верного визиря Джафара. ибн Яхья из виду. Взволнованный и расстроенный Джафар бежит из Багдада и погружается в серию приключений в Дамаске, вовлекая Аттафа и женщину, на которой Аттаф в конце концов женится ». Вернувшись в Багдад, Джаафар читает ту же книгу, которая заставила Харуна смеяться и плакать, и обнаруживает, что она описывает его собственные приключения с Аттафом. Другими словами, именно чтение книги Харуном спровоцировало приключения, описанные в книге. Это ранний пример обратной причинно-следственной связи .

Ближе к концу рассказа Аттаф приговаривается к смертной казни за преступление, которого он не совершал, но Харун, зная правду из прочитанного в книге, предотвращает это и освобождает Аттафа из тюрьмы. В 12 — м веке, этот рассказ был переведен на латинский по Педро Альфонсо и включил в свой Disciplina Clericalis, наряду с « Sindibad » история цикла. В 14 — м веке, версия «Повести Аттаф» также появляется в Gesta Romanorum и Джованни Боккаччо «s Декамерона .

Повторение

Сказка на арабском языке текст

Leitwortstil — это «целенаправленное повторение слов» в данном литературном произведении, которое «обычно выражает мотив или тему, важные для данной истории». Это устройство встречается в « Тысяче и одной ночи», связывая несколько сказок в цикл рассказов. Рассказчики сказок полагались на эту технику, «чтобы сформировать составные части своих рассказов в единое целое».

Еще одна техника, используемая в « Тысячи и одной ночи» — это создание тематических паттернов, а именно:

Распределение повторяющихся тематических концепций и моралистических мотивов среди различных событий и рамок рассказа. В искусно составленном рассказе тематические паттерны могут быть расположены таким образом, чтобы подчеркнуть объединяющий аргумент или важную идею, которые являются общими для разрозненных событий и разрозненных фреймов.

В «Тысячи и одной ночи » появляется несколько различных вариантов истории « Золушка », берущая свое начало в египетской истории Родописа, в том числе «История второго шейха», «Сказка старейшей женщины» и «Абдалла ибн Фадил и Его братья «, посвященные теме младшего брата и сестры, которого преследуют два ревнивых старейшины. В некоторых из них братья и сестры — женщины, а в других — мужчины. Одна из сказок, «Джудар и его братья», отходит от хэппи-эндов предыдущих вариантов и переделывает сюжет, чтобы вместо этого придать ему трагический финал: младшего брата отравили его старшие братья.

Сексуальный юмор

В « Ночах» много примеров сексуального юмора. Некоторые из них граничат с сатирой, как в сказке «Али с большим членом», которая высмеивает одержимость размером пениса .

Ненадежный рассказчик

Литературный прием ненадежного рассказчика был использован в нескольких вымышленных средневековых арабских сказках « Тысячи и одной ночи» . В одной сказке «Семь визирей» (также известной как «Ремесло и злоба женщин или Повесть о короле, его сыне, его наложнице и семи вазирцах») куртизанка обвиняет сына короля в нападении на нее, когда на самом деле ей не удалось его соблазнить (вдохновленная коранической / библейской историей Юсуфа / Иосифа ). Семь визирей пытаются спасти его жизнь, рассказывая семь историй, чтобы доказать ненадежность женщин, а куртизанка отвечает, рассказывая историю, чтобы доказать ненадежность визирей. Ненадежный рассказчик также используется для создания интриги в «Трех яблоках» и юмора в «Сказке Горбака» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Жанровые элементы

Криминальная фантастика

Сказка на арабском языке текст

Пример тайны убийств и триллер жанров в коллекции, с несколькими поворотами сюжета и детективной фантастикой элементами был « Три яблок », также известных как Повесть аль-sabiyya «л-maqtula (» Сказка о убитой молодой женщине» ).

В этой сказке Харун ар-Рашид получает сундук, в котором, когда он открывается, находится тело молодой женщины. Харун дает своему визирю Джафару три дня на то, чтобы найти виновного или быть казненным. По прошествии трех дней, когда Джафара собираются казнить за его неудачу, вперед выступают двое мужчин, оба утверждая, что они убийцы. По мере того, как они рассказывают свою историю, выясняется, что, хотя младший из них, муж женщины, был ответственен за ее смерть, часть вины возлагается на раба, который взял одно из яблок, упомянутых в названии, и стал причиной убийства женщины. .

Затем Харун дает Джафару еще три дня, чтобы найти виновного раба. Когда ему снова не удается найти виновника и он прощается с семьей перед казнью, он случайно обнаруживает, что яблоко у его дочери, которое она получила от собственного раба Джафара, Райхана. Таким образом тайна разгадана.

Еще одна сказка « Ночей» с элементами криминальной фантастики — это цикл рассказов «Сказка Горбака», который, в отличие от «Трех яблок», был скорее тревожной комедией и драмой из зала суда, чем детективом или детективом. История разворачивается в вымышленном Китае и начинается с горбуна, любимого комика императора, которого пара портных приглашает на обед . Горбун случайно дроссели на свою еду от смеха слишком сильно, и пара, опасаясь, что император будет в ярости, взять его тело к еврейскому врачу «s клинику и оставить его там. Это приводит к следующей сказке цикла, «Сказке о еврейском враче», где доктор случайно споткнулся о тело горбунга, падает вместе с ним с лестницы и находит его мертвым, заставляя его поверить в то, что падение убило его. Затем доктор бросает его тело в дымоход, и это приводит к еще одной сказке в цикле, который продолжается в общей сложности двенадцатью рассказами, в результате чего все люди, причастные к этому инциденту, оказываются в зале суда, и все они делают разные заявления о том, как горбун умер. Элементы криминальной фантастики также присутствуют в конце «Повести об Аттафе» (см. « Предзнаменование» выше).

Фантастика ужасов

Призраки используются в качестве сюжета в готической фантастике и фантастике ужасов, а также в современной паранормальной литературе . Легенды о домах с привидениями давно появились в литературе. В частности, сказка « Арабские ночи » «Али Кайрен и дом с привидениями в Багдаде» вращается вокруг дома, в котором обитают джинны . « Ночи» — почти наверняка самая ранняя сохранившаяся литература, в которой упоминаются упыри, и многие из историй в этом сборнике связаны с упырями или ссылаются на них. Ярким примером является рассказ «История Гериба и его брата Агиба» (из « Ночей, том 6»), в котором Гериб, принц-изгой, сражается с семьей хищных гулей, а затем порабощает их и обращает в ислам .

Элементы фантастики ужасов также присутствуют в сказке «Медный город», которая вращается вокруг города-призрака .

Ужасающий характер ситуации в Шахерезаде усиливается в фильме Стивена Кинга « Страдания», в котором главный герой вынужден написать роман, чтобы удержать своего похитителя от пыток и убийства его. Влияние « Ночей» на современную фантастику ужасов, безусловно, заметно в работах Лавкрафта . В детстве он был очарован приключениями, описанными в книге, и приписывает некоторые из своих творений своей любви к 1001 ночи .

Фэнтези и научная фантастика

Сказка на арабском языке текст

Иллюстрация к рассказу о принце Ахмеде и фее Парибану, Еще сказки из арабских ночей Вилли Погани (1915)

В нескольких рассказах « Тысячи и одной ночи» присутствуют элементы ранней научной фантастики . Одним из примеров является «Приключения Булукии», где главный герой Булукия в поисках травы бессмертия заставляет его исследовать моря, путешествовать в рай и ад и путешествовать по космосу в разные миры, намного большие, чем его собственный мир, с предвкушением элементы галактической фантастики; По пути он встречает общества джиннов, русалок, говорящих змей, говорящих деревьев и других форм жизни. В «Абу аль-Хусн и его рабыня Таваддуд» героиня Таваддуд дает импровизированную лекцию об обителях Луны, а также о доброжелательных и зловещих аспектах планет.

В другой сказке « 1001 ночь», «Рыбак Абдулла и Водяной Абдулла», главный герой Абдулла Рыбак получает способность дышать под водой и обнаруживает подводное общество, которое изображается как перевернутое отражение общества на суше, в котором подводное общество следует за ним. форма примитивного коммунизма, в которой не существует таких понятий, как деньги и одежда. В других сказках « Арабские ночи» также изображены общества амазонок, в которых доминировали женщины, утраченные древние технологии, заблудшие развитые древние цивилизации и обрушившиеся на них катастрофы.

В «Ð“ороде латуни» группа путешественников совершает археологическую экспедицию через Сахару, чтобы найти древний затерянный город и попытаться найти медный сосуд, который Соломон когда-то использовал, чтобы поймать джиннов, и по пути встречает мумифицированную королеву., окаменелые жители, реалистичный человекоподобные роботы и автоматов, соблазнительные Марионетка танцев без струн и латунного наездник робота, который направляет партию в стороне древнего города, который теперь стал городом — призраком . В «Третьей сказке Каландара» также изображен робот в виде сверхъестественного лодочника .

Поэзия

Существует обилие арабской поэзии в Тысяча и одна ночь . Рассказчики рассказов часто используют его для подробного описания, обычно красоты персонажей. Персонажи также иногда цитируют или говорят стихами в определенных условиях. Использование включает, но не ограничивается:

  • Давать советы, предупреждения и решения.
  • Слава Богу, гонорарам и власть имущим.
  • Молю о милосердии и прощении.
  • Оплакивать неправильные решения или невезение.
  • Загадки, вопросы, задания.
  • Критикуя элементы жизни, задаваясь вопросом.
  • Выражение чувств к другим или к себе: счастье, печаль, беспокойство, удивление, гнев.

В типичном примере, выражая себе чувство счастья из «Ночи 203», принц Камар аль-Заман, стоящий у замка, хочет сообщить королеве Бодур о своем прибытии. Он заворачивает свое кольцо в бумагу и передает его слуге, который отдает его Королеве. Когда она открывает его и видит кольцо, ее охватывает радость, и от счастья она поет стихотворение:

وَلَقـدْ نَدِمْـتُ عَلى تَفَرُّقِ شَمْــلِنا
دَهْـرَاً وّفاضَ الدَّمْـعُ مِنْ أَجْفـاني
وَنَـذَرْتُ إِنْ عـادَ الزَّمـانُ يَلُمـُّـنا
لا عُــدْتُ أَذْكُــرُ فُرْقًــةً بِلِســاني
مَ السُّــرورُ عَلَــيَّ حَتَّـى أَنَّهُ
مِـنْ فَــرَطِ مـا سَــرَّني أَبْكــــاني
يا عَيْـنُ صـارَ الدَّمْـعُ مِنْكِ سِجْيَةً
تَبْكيــنَ مِـنْ فَـــرَحٍ وَأَحْزانـــــي

Wa-laqad nadimtu ‘alá tafarruqi shamlinā
Дахран ва-фата ад-дам’у мин аджфани
Ва-надхарту в ‘ада аз-заману ялумана
ла ‘удту адхкуру фуркатан билисани
Хаджама ас-саруру ‘алайя Шатта аннаху
мин фарани ма саррани абкани
Йа ‘айну тара ад-дам’у минки сиджйятан
tabkÄ«na min faraḥin wa-‘azānÄ«

Переводы:

И я пожалел о разлуке нашего товарищества
Эон, и слезы залили мои глаза
И я поклялся, если время вернет нас вместе
Я никогда не произнесу никакого разделения своим языком
Радость покорила меня до такой степени
что сделало меня счастливым, что я плакал
О, глаз, слезы из тебя стали принципом
Ты плачешь от радости и от печали

Давно, долго я оплакивал безразличие нашей любви,
Со слезами, которые текли из моих век, как палящий дождь
И поклялся, что, если дни соизволят воссоединить нас двоих,
Мои губы никогда не должны больше говорить о разрыве:
Радость так переполнила меня, что
Я рад самому напряжению того, что радует меня до слез.
Слезы стали для тебя привычкой, глаза мои,
Так что вы рыдаете о радостях и о боли.

-Дословный перевод — перевод стихов Бертона

В мировой культуре

Сказка на арабском языке текст

Влияние версий «Ночей» на мировую литературу огромно. Такие разные писатели, как Генри Филдинг и Нагиб Махфуз, ссылались на сборник по имени в своих собственных произведениях. Среди других писателей, на которых оказали влияние « Ночи», — Джон Барт, Хорхе Луис Борхес, Салман Рушди, Орхан Памук, Гете, Вальтер Скотт, Теккерей, Уилки Коллинз, Элизабет Гаскелл, Нодье, Флобер, Марсель Швоб, Стендаль, Дюма, Жерар де Нерваль., Гобино, Пушкин, Толстой, Хофманнсталь, Конан Дойл, У. Б. Йейтс, Ð¥. Г. Уэллс, Кавафи, Кальвино, Жорж Перек, Ð¥. П. Лавкрафт, Марсель Пруст, А. С. Бьятт и Анджела Картер .

Различные персонажи этого эпоса сами стали культурными иконами в западной культуре, такие как Аладдин, Синдбад и Али-Баба . Частично его популярность, возможно, была вызвана улучшенными стандартами исторических и географических знаний. Чудесные существа и события, типичные для сказок, кажутся менее невероятными, если их действие происходит дальше «давным-давно» или еще дальше «далеко»; этот процесс завершается тем, что в мире фантазий мало связи, если таковая имеется, с реальными временами и местами. Некоторые элементы арабской мифологии теперь распространены в современном фэнтези, такие как джинны, бахамуты, волшебные ковры, волшебные лампы и т. Д. Когда Л. Франк Баум предложил написать современную сказку, изгоняющую стереотипные элементы, он включил джинна и карлик и фея как стереотипы идти.

В 1982 году Международный астрономический союз (IAU) начал называть функции на Сатурн «s луны Энцелада после персонажей и мест в Burton » перевод потому, что «его поверхность настолько странным и загадочным, что он был дан в Arabian Nights как название банка, связывая фантастический пейзаж с литературной фантазией ».

В арабской культуре

Существует мало свидетельств того, что ночи особенно ценились в арабском мире. Он редко упоминается в списках популярной литературы, и существует несколько рукописей коллекции до 18 века. Художественная литература имела низкий культурный статус среди средневековых арабов по сравнению с поэзией, а сказки отвергались как хурафа (невероятные фантазии, подходящие только для развлечения женщин и детей). По словам Роберта Ирвина, «Даже сегодня, за исключением некоторых писателей и ученых,« Ночи » вызывают в арабском мире пренебрежение. Их рассказы регулярно осуждаются как вульгарные, невероятные, детские и, прежде всего, плохо написанные».

Тем не менее, ночи доказали вдохновение для некоторых современных египетских писателей, таких как Тауфик аль-Хаким (автор символистской пьесы Шахерезады, 1934), Таха Хусейн ( Сны Шехерезады, 1943) и Махфуз ( арабские ночи и дни, 1979) . Идрис Шах находит абджадский числовой эквивалент арабского названия alf layla wa layla в арабской фразе umm el quissa, что означает «мать записей». Далее он заявляет, что многие из историй «представляют собой закодированные суфийские учения, описания психологических процессов или зашифрованные знания того или иного рода».

На более популярном уровне экранизации фильмов и телешоу, основанные на таких историях, как «Синдбад» и «Аладдин», долгое время пользовались популярностью в арабоязычных странах.

Ранняя европейская литература

Хотя первый известный перевод на европейский язык появился только в 1704 году, возможно, что « Ночи» начали оказывать влияние на западную культуру гораздо раньше. Христианские писатели в средневековой Испании переведены многие произведения с арабского, главным образом философию и математику, но и арабской художественной литературы, как свидетельствует Juan Manuel «s история коллекции El Conde Lucanor и Рамон Луллий » s Книга чудовищ .

Знание о работе, прямое или косвенное, очевидно, распространилось за пределы Испании. Темы и мотивы с параллелями в ночи находятся в Чосер «s Tales Кентербери (в Рассказа Сквайра герой путешествует по летающей латунной лошади) и Боккаччо » s Декамерон . Отголоски в Джованни Серкамби «s Novelle и Ариосто » s Орландо Фуриосо предположить, что история Шахрияра и Shahzaman был также известен. Свидетельства также свидетельствуют о том, что эти истории распространились на Балканы, и к XVII веку существовал перевод « Ночей» на румынский язык, который сам был основан на греческой версии сборника.

Западная литература (18 век и позже)

Переводы Галланда (1700-е)

Сказка на арабском языке текст

Сказка на арабском языке текст

Первое европейское издание «ÐÑ€Ð°Ð±ÑÐºÐ¸Ñ… ночей» Антуана Галланда «Les Mille et une Nuit», Vol. 11 августа 1730 г., Париж

Сказка на арабском языке текст

Арабские ночи, «Tousend und Eine Nacht, Arabische Erzahlungen», переведенный на немецкий язык Густавом Вайлем, том 4, 1866 г. н.э., Штутгарт

Современная известность « Ночей» происходит от первого известного европейского перевода Антуана Галланда, который появился в 1704 году. По словам Роберта Ирвина, Галланд «сыграл огромную роль в открытии сказок, их популяризации в Европе и в формировании будущего. его можно рассматривать как канонический сборник, который, рискуя преувеличить и парадоксально, был назван настоящим автором « Ночей ».

Непосредственный успех версии Галланда у французской публики мог быть связан с тем, что она совпала с модой на contes de fées («сказки»). Эта мода началась с публикации « Истории гиполита» мадам д’Ольнуа в 1690 году. Книга Д’Ольнуа имеет удивительно похожую структуру на « Ночи», с рассказами, рассказанными женщиной-рассказчиком. Успех « Ночей» распространился по Европе, и к концу века «Галланд» были переведены на английский, немецкий, итальянский, голландский, датский, русский, фламандский и идиш.

Версия Галланда вызвала волну псевдо-восточных подражаний. В то же время некоторые французские писатели начали пародировать этот стиль и придумывать надуманные истории в внешне восточной обстановке. Эти неискренний стилизаций включают Энтони Гамильтон ‘s Les Quatre Facardins (1730), Crébillon ‘ s Le Sopha (1742) и Дидро «s Les Bijoux indiscrets (1748). Они часто содержали завуалированные намеки на современное французское общество. Самый известный пример — « Задиг» Вольтера (1748 г.), атака на религиозный фанатизм на неясном доисламском фоне Ближнего Востока. Английские версии «Восточной сказки» обычно содержали сильный морализаторский элемент, за заметным исключением фэнтези Уильяма Бекфорда « Ватек» (1786), оказавшей решающее влияние на развитие готического романа . Роман польского дворянина Яна Потоцкого « Сарагосская рукопись» (начат в 1797 г.) многим обязан « Ночам» своим восточным колоритом и запутанной серией встроенных сказок.

Работа была включена в прейскурант книг по теологии, истории и картографии, который был отправлен шотландским книготорговцем Эндрю Милларом (в то время учеником) пресвитерианскому священнику. Это иллюстрирует широкую популярность и доступность названия в 1720-х годах.

19 век – 20 век

« Ночи» продолжали оставаться любимой книгой многих британских авторов романтической и викторианской эпох. По словам А.С. Байатта, «в британской романтической поэзии арабские ночи олицетворяли прекрасное против обыденного, воображаемое против прозаически и редуктивно-рационального». В своих автобиографических произведениях Кольридж и де Куинси ссылаются на кошмары, которые книга вызвала у них в молодости. Вордсворт и Теннисон также писали о том, как в детстве читали сказки в своих стихах. Чарльз Диккенс был еще одним энтузиастом, и атмосфера ночей пронизывала начало его последнего романа «Тайна Эдвина Друда» (1870).

Несколько писателей попытались добавить тысячу вторую сказку, в том числе Теофиль Готье ( La mille deuxième nuit, 1842) и Джозеф Рот ( Die Geschichte von der 1002 Nacht, 1939). Эдгар Аллан По написал « Тысячу и вторую сказку о Шахерезаде » (1845), рассказ, изображающий восьмое и последнее плавание Синдбада-моряка, а также различные загадки, с которыми сталкиваются Синдбад и его команда; затем аномалии описываются как сноски к рассказу. Хотя король не уверен (за исключением слонов, несущих мир на спине черепахи), что эти тайны реальны, они представляют собой реальные современные события, которые произошли в разных местах во время или до жизни По. История заканчивается тем, что король испытывает такое отвращение к сказке, которую только что сочинила Шахерезада, что на следующий же день он ее казнил.

Другой важный литературный деятель, ирландский поэт У. Б. Йейтс, также был очарован арабскими ночами, когда написал в своей книге прозы «Видение» автобиографическую поэму под названием «Дар Харуна ар-Рашида» о своих совместных экспериментах с женой. Джорджи Хайд-Лиз с автоматическим письмом . Автоматическое письмо — это техника, используемая многими оккультистами для распознавания сообщений от подсознания или от других духовных существ, когда рука перемещает карандаш или ручку, пишет только на простом листе бумаги и когда глаза человека открыты. закрыть. Кроме того, одаренная и талантливая жена играет в стихотворении Йейтса как «подарок», сделанный только якобы калифом христианскому и византийскому философу Кусте ибн Луке, который выступает в стихотворении как олицетворение У. Б. Йейтса. В июле 1934 года его спросил Луи Ламберт во время турне по Соединенным Штатам, шесть книг которого удовлетворили его больше всего. В списке, который он дал, были арабские ночи, второстепенные после произведений Уильяма Шекспира.

Современные авторы, находящиеся под влиянием Ночей, включают Джеймса Джойса, Марселя Пруста, Хорхе Луиса Борхеса, Джона Барта и Теда Чанга .

Кино, радио и телевидение

Аладдин и чудесная лампа (1917).

Истории из « Тысячи и одной ночи» были популярными сюжетами для фильмов, начиная с « Дворца милосердия и ночи» Жоржа Мельеса (1905).

Критик Роберт Ирвин выделяет две версии «Багдадского вора» ( версия 1924 года, поставленная Раулем Уолшем; версия 1940 года, созданная Александром Кордой) и « Il fiore delle Mille e una notte» Пьера Паоло Пазолини (1974) как занимающие высокое место среди шедевры мирового кино ». Майкл Джеймс Ланделл называет Il fiore «самой верной с акцентом на сексуальности адаптацией « 1001 ночи » в ее самой старой форме».

«Алиф Лайла» ( перевод «  Тысяча ночей» ; 1933) — фэнтезийный фильм на языке хинди, основанный на « Тысяче и одной ночи» из ранней эры индийского кино, режиссер Балвант Бхатт и Шанти Дэйв . К. Амарнатх снял еще один индийский фэнтези-фильм на хинди « Алиф Лайла» (1953) по сказке об Аладдине . « Арабские ночи» Нирена Лахири, приключенческо-фэнтезийная экранизация рассказов, выпущенная в 1946 году. За эти годы был снят ряд индийских фильмов по мотивам « Ночей» и «Багдадский вор», в том числе « Багдад Ка Чор» (1946), Багдад. Тирудан (1960) и Багдад Гаджа Донга (1968). В Индии был снят телесериал « Багдадский вор», который транслировался по Zee TV в период с 2000 по 2001 год.

Американская анимационная студия UPA выпустила полнометражный анимационный фильм « 1001 арабскую ночь» (1959) с персонажем мультфильма г-ном Магу .

Анимационный фильм 1949 года «Поющая принцесса», еще один фильм, снятый в Италии, вдохновлен «Арабскими ночами». В анимационном художественном фильме « Тысяча и одна арабская ночь» (1969), снятом в Японии под руководством Осаму Тэдзука и Эйчи Ямамото, использовались психоделические образы и звуки, а также эротические материалы, предназначенные для взрослых.

Алиф Лайла ( Арабские ночи ), индийский телесериал 1993–1997 годов, основанный на историях из фильма «Тысяча и одна ночь» производства Sagar Entertainment Ltd, транслировавшийся на DD National, начинается с того, что Шахерезада рассказывает свои истории Шахрияру, и включает оба: известные и малоизвестные истории из « Тысячи и одной ночи» . Другой индийский телесериал, Алиф Лайла, основан на различных историях из сборника, который транслировался по Dangal TV в 2020 году.

Альф Лейла Ва Лейла, египетская телевизионная адаптация рассказов транслировалась в период с 80-х до начала 90-х годов, при этом в каждой серии принимали участие известные египетские исполнители, такие как Хусейн Фахми, Рагда, Лейла Эльви, Юсуф Шаабан (актер), Нелли (египтянин). артист), Шерихан и Йехия Эль-Фахарани . Премьера каждой серии проходила каждый год в месяц Рамадан между 80-ми и 90-ми годами.

«Арабские ночи» (2000), телевизионный мини-сериал из двух частей, принятый для студий BBC и ABC, с Мили Авиталь, Дугреем Скоттом и Джоном Легуизамо в главных ролях, режиссер Стив Бэррон, основан на переводе сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона .

Шабнам Резаи и Али Джета создали, а студия Big Bad Boo Studios из Ванкувера выпустила анимационный телесериал для детей « 1001 ночь» (2011), который был запущен на Teletoon и транслируется в 80 странах мира, включая Discovery Kids Asia.

«Арабские ночи» (2015, на португальском языке: As Mil e uma Noites ) — трехсерийный фильм режиссера Мигеля Гомеша по мотивам « Тысячи и одной ночи» .

Альф Лейла Ва Лейла, популярная египетская радиоадаптация, транслировалась на египетских радиостанциях в течение 26 лет. В сериале, который снимал знаменитый радиорекордер Мохамед Махмуд Шабаан, также известный под прозвищем Баба Шарун, приняли участие уважаемые египетские актеры, среди которых Зузу Набиль в роли Шахерезады и Абдельрахим Эль Заракани в роли Шахрияра.

Музыка

The Nights вдохновили на создание многих музыкальных произведений, в том числе:

Классический

  • Франсуа-Адриан Буальдье : Калиф де Багдад (1800)
  • Карл Мария фон Вебер : Абу Хасан (1811)
  • Луиджи Керубини : Али-Баба (1833)
  • Роберт Шуман : Шахерезада (1848)
  • Питер Корнелиус : Барбье фон Багдад (1858)
  • Эрнест Рейер : статуя Ла (1861 г.)
  • CFE Хорнеман (1840–1906), Аладдин (увертюра), 1864
  • Николай Римский-Корсаков : Шахерезада соч. 35 (1888)
  • Тигран Чухаджян (1837–1898), Земир (1891)
  • Морис Равель (1875–1937), Шехеразада (1898)
  • Ферручио Бузони : Концерт для фортепиано с оркестром до мажор (1904)
  • Анри Рабо : Маруф, спаситель дю Кэр (1914)
  • Карл Нильсен, Сюита Аладдин (1918–1919)
  • Collegium musicum, Suita po tisic a jednej noci (1969).
  • Фикрет Амиров : Арабские ночи (Балет, 1979)
  • Эсекьель Виньяо, La Noche de las Noches (1990)
  • Карл Дэвис, Аладдин (Балет, 1999)

Поп, рок и металл

  • Умм Кульсум : Альф Лейла Ва Лейла (1969)
  • Возрождение : Шахерезада и другие истории (1975)
  • Icehouse : No Promises (из альбома » Мера за меру «) (1986)
  • Камелот, Ночи Аравии (Из альбома « Четвертое наследие ») (1999)
  • Сара Брайтман, Гарем и арабские ночи (Из альбома ‘ Гарем (альбом) (2003)
  • Ch! Pz, » 1001 Arabian Nights (песня) » (Из альбома The World of Ch! Pz ) (2006)
  • Nightwish, Сахара (2007)
  • Раскачать!! , Синдбад-моряк (2008)
  • Abney Park (группа), Scheherazade (2013)

Музыкальный театр

  • Тысяча и одна ночь (из фильма Twisted: Нерассказанная история королевского визиря ) (2013)

Игры

Популярные современные игры на тему Arabian Nights включают серию Prince of Persia, Crash Bandicoot: Warped, Sonic and the Secret Rings, Disney’s Aladdin, Bookworm Adventures и стол для пинбола Tales of the Arabian Nights . Кроме того, популярная игра Magic the Gathering выпустила набор под названием Arabian Nights.

Иллюстраторы

Многие художники иллюстрировали арабские ночи, в том числе: Пьер-Клеман Марилье для Le Cabinet des Fées (1785–1789), Гюстав Доре, Леон Карре (Гранвиль, 1878 — Алжир, 1942), Роджер Блахон, Франсуаза Будиньон, Андре Дахан, Амато Соро, Альберт Робида, Альсид Теофиль Рободи и Марселино Труонг; Витторио Цекчин (Мурано, 1878 — Мурано, 1947) и Эмануэле Луццати ; Немецкий Морган; Мохаммед Рашим (Алжир, 1896 — Алжир, 1975), Сани ол-Молк (1849–1856), Антон Пик и Эмре Орхун.

К известным иллюстраторам британских изданий относятся: Артур Бойд Хоутон, Джон Тенниел, Джон Эверетт Милле и Джордж Джон Пинвелл для «Иллюстрированных развлечений арабских ночей» Далзиэля, опубликованного в 1865 году; Уолтер Крейн для иллюстрированной книги Аладдина (1876 г.); Фрэнк Брэнгвин за издание перевода Лейна 1896 года ; Альберту Летчфорду за издание перевода Бертона 1897 года; Эдмунд Дюлак за «Рассказы из арабских ночей» (1907), «Принцесса Бадура» (1913) и Синдбад-моряк и другие сказки из арабских ночей (1914). Среди других художников — Джон Д. Баттен («Сказки арабских ночей», 1893), Кей Нильсен, Эрик Фрейзер, Эррол ле Каин, Максфилд Пэрриш, У. Хит Робинсон и Артур Шик (1954).

Галерея

  • Сказка на арабском языке текст

    Султан

  • Сказка на арабском языке текст

    Книга » Тысяча и одна ночь» .

  • Сказка на арабском языке текст

    Пятое путешествие Синдбада

  • Сказка на арабском языке текст

    Уильям Харви, Пятое морское путешествие Эс-Синдбад, 1838–40, гравюра на дереве

  • Сказка на арабском языке текст

    Уильям Харви, История двух принцев Эль-Амджада и Эль-Асада, 1838–40, гравюра на дереве

  • Сказка на арабском языке текст

    Фрэнк Брэнгвин, История Абон-Хасана Вага («Он очутился на королевской кушетке»), 1895–96 гг., Акварель и темпера на картоне.

  • Сказка на арабском языке текст

    Фрэнк Брэнгвин, « История купца» («Шехерезада, рассказывающая истории»), 1895–96, акварель, темпера, картон.

  • Сказка на арабском языке текст

    Фрэнк Брангвин, История Ансаль-Ваджуодада, «Роза в цвету» («Дочь Визье, сидевшая у решетчатого окна»), 1895–96, акварель и темпера на толстолистовом картоне.

  • Сказка на арабском языке текст

    Фрэнк Брэнгвин, История Гюльнара («Купец обнажил свое лицо»), 1895–96, акварель, темпера, картон.

  • Сказка на арабском языке текст

    Фрэнк Брэнгвин, История Бедера Басима («После этого она превратилась в колосущую кукурузу»), 1895–96, акварель, темпера, картон.

  • Сказка на арабском языке текст

    Фрэнк Брэнгвин, « Рассказ об Абдалле» («Морской Абдалла сидел в воде у берега»), 1895–96, акварель и темпера на картоне.

  • Сказка на арабском языке текст

    Фрэнк Брэнгвин, « Рассказ о Магомеде Али» («Он сел на плаву вместе с ними»), 1895–96 гг., Акварель и темпера на картоне.

  • Сказка на арабском языке текст

    Фрэнк Брэнгвин, « Рассказ о городе латуни» («Они не перестали подниматься по этой лестнице»), 1895–96, акварель, темпера, картон.

Смотрите также

  • Арабская литература
  • Хамзанама
  • Список персонажей » Тысячи и одной ночи»
  • Список рассказов из «Книги тысячи и одной ночи» (перевод Р.Ф. Бертона )
  • Список работ, на которые повлияли « Тысяча и одна ночь»
  • Персидская литература
  • Шахнаме
  • Panchatantra — древняя индийская коллекция взаимосвязанных басен животных в санскрите стихах и прозе, расположенной в обрамлении.
  • Истории о привидениях

Цитаты

Общие источники

  • Роберт Ирвин Арабские ночи: Товарищ (Таурис Парк, 1994)
  • Методы рассказывания историй Дэвида Пино в арабских ночах (Brill Publishers, 1992)
  • Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен, Хасан Вассуф, Энциклопедия арабских ночей (2004)
  • Ульрих Марцольф (редактор) . Читатель Arabian Nights (Wayne State University Press, 2006)
  • Дуайт Рейнольдс, « Тысяча и одна ночь : история текста и его восприятие» в Кембриджской истории арабской литературы, том 6. (CUP 2006)
  • Ева Саллис Шахерезада в Зазеркалье: Метаморфоза тысячи и одной ночи (Routledge, 1999),
  • Яманака, Юрико и Нишио, Тецуо (ред.) Арабские ночи и ориентализм — перспективы с Востока и Запада (IB Tauris, 2006) ISBN 1-85043-768-8
  • Гл. Пеллат, «Альф Лейла Ва Лейла» в Encyclopdia Iranica. Доступ в Интернете, июнь 2011 г. на [3]

дальнейшее чтение

  • Где тысяча сказок? [Hezar Afsan Kojast?] По Барам Бейзая, Roshangaran в Motale’a Zanan, 2012.
  • Шовен, Виктор Шарль; Шнуррер, Кристиан Фридрих фон. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes, publiés dans l’Europe chrétienne de 1810–1885 . Líege H. Vaillant-Carmanne. 1892–1922.
  • Эль-Шами, Хасан. «Мотивный указатель Альфа Лайлы Ва Лейла»: его значение для изучения культуры, общества, личности и трансмутации характера ». Журнал арабской литературы, т. 36, нет. 3. 2005. С. 235–268. 4183550 . По состоянию на 22 апреля 2020 г.
  • Орта, Пауло Лемос, Marvelous Thieves: The Secret Authors of the Arabian Nights (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 2017).
  • Кеннеди, Филип Ф. и Марина Уорнер, ред. Дети Шахерезады: Глобальные встречи с арабскими ночами. NYU Press, 2013. j.ctt9qfrpw .
  • Марцольф, Ульрих, «Арабские ночи», в Энциклопедии ислама, 3-е изд. (Лейден: Брилл, 2007-), DOI : 10,1163 / 1573-3912_ei3_COM_0021
  • Исламский контекст Тысячи и одной ночи, Мухсин Дж. Аль-Мусави, Columbia University Press, 2009.
  • Медсестра, Пол Макмайкл. Восточные мечты: как арабские ночи пришли в мир Канада викингов: 2010. Всеобщая популярная история «1001 ночи» с самых ранних дней до наших дней.
  • Шах, Тахир, « Арабские ночи» : поиск Марокко через его рассказы и рассказчиков (Doubleday, 2007).

внешние ссылки

  • Сказка на арабском языке текстАудиокнига в общественном достоянии Arabian Nights в LibriVox
  • «Тысяча ночей и одна ночь» в нескольких классических переводах, в том числе неопознанный перевод сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона и перевод Джона Пейна с дополнительными материалами.
  • 1001 ночь
  • Развлечения Арабских ночей, отобранные и отредактированные Эндрю Лэнгом, Лонгмансом, Грин и Ко, 1918 (1898)
  • Тысяча и одна ночь, Том. I. Лейн-Пул, Пул, Харви и Лейн — HTML, EPUB, Kindle, простой текст
  • Арабские ночи, обсуждение BBC Radio 4 с Робертом Ирвином, Мариной Уорнер и Джерардом ван Гелдером ( In Our Time, 18 октября 2007 г.)


книга и надпись - https://library.vladimir.ru

Ежегодно, 18 декабря отмечается Международный день арабского языка . Праздник был учреждён в 2010 году Департаментом  общественной информации Организации Объединенных Наций.

В настоящее время арабский  язык широко распространен в мире. Он является официальным языком всех арабских стран и одним из официальных языков Израиля, Чада, Эритреи, Джибути, Сомалиленда, Сомали и Коморских Островов. Кроме того, арабский — один из шести официальных языков ООН. Классический арабский – язык Корана, используется в религиозных целях мусульманами по всему миру (1,57 млрд. человек).

На выставке, посвященной этой дате, представлены книги по арабской филологии, учебники и самоучители арабского языка, пособия по арабской грамматике, разговорники и словари. Особый интерес для изучающих арабский язык представляет справочник по арабской письменности, в котором излагается ее история, описываются начертания букв, рассказывается об арабской каллиграфии и стилях арабского письма.

Интересующиеся языком познакомятся и с самым древним произведением, написанным на арабском языке — Кораном. Электронное издание, представленное  на выставке, содержит оригинальный текст на арабском языке, а также русские переводы Корана В. М. Пороховой и И. Ю. Крачковского. Издание сопровождается обширным комментарием В. М. Пороховой и демонстрирует наиболее фундаментальное толкование Корана на русском языке.

Отдельного внимания достоин «Арабско-русский словарь к Корану и хадисам», который является репринтным переизданием «Словаря к Арабской хрестоматии и Корану» В. Ф. Гиргаса. Это первый и до сих пор единственный арабско-русский словарь, составленный на основе классических арабских текстов, открывший отечественным арабистам доступ к оригинальным арабским источникам.

Выставка работает с 11 по 25 декабря в отделе литературы на иностранных языках , 3 этаж.

Дополнительная литература для изучающих арабский язык в электронном каталоге библиотеки

Тел.: 8(4922) 32-32-02 (доб. 122)

Новости соседних регионов по теме:

В Саратове состоялся литературный вечер «Пушкин на арабском и не только» - Духовное управление мусульман

В Саратове состоялся литературный вечер «Пушкин на арабском и не только»

17 декабря 2021 года в Саратове прошел литературный вечер «Пушкин на арабском и не только».
15:50 18.12.2021 Духовное управление мусульман — Саратов

Читать справа налево

Подавляющее большинство желающих обучиться арабскому языку – правоверные мусульмане

18 декабря будет отмечаться Всемирный день арабского языка.
10:31 18.12.2021 Газета Знамя — Урай

Студентка УрГПУ стала участником Международной волонтерской программы «Послы русского языка в мире» - УрГПУ

Студентка УрГПУ стала участником Международной волонтерской программы «Послы русского языка в мире»

Международная волонтёрская программа «Послы русского языка в мире», инициированная Институтом Пушкина при поддержке Министерства науки и высшего образования РФ, действует с 2015 года.
12:06 16.12.2021 УрГПУ — Екатеринбург


Врио губернатора Александр Авдеев побывал с рабочим визитом в Муромском районе.
ГТРК Владимир

В храме ВлГУ простятся с доцентом Екатериной Марычевой - Владимирские Ведомости
Фото: архив «ВВ» Завтра, 8 января, в Храме святых Кирилла и Мефодия при Владимирском государственном университете пройдет прощание с заведующей кафедрой иностранных языков Екатериной Марычевой.
Владимирские Ведомости

Педагоги новой формации - Ковровские Вести
На слете молодых педагогов Коврова «Территория взлета» чествовали работников образовательной сферы, которые имеют значительный опыт.
Ковровские Вести

Соблюдайте меры пожарной безопасности в быту - Администрация г. Ковров
Пожары уничтожают домашнее имущество, наносят материальный ущерб.
Основными причинами возникновения пожаров в быту являются нарушения правил пожарной безопасности – неосторожное обращение с огнём:

Администрация г. Ковров

В Александрове на пожаре в многоэтажке эвакуировали 10 человек, еще троих спасли от гибели - 6tv.Ru
ЧП в Александрове. Утром 4 января на улице Гагарина загорелась квартира в многоэтажке.
6tv.Ru

С 31 декабря по 6 января во Владимирской области произошло 50 пожаров.  Удалось спасти 7 человек.
ГТРК Владимир

Эпидемиолог рассказал, как рассчитать коллективный иммунитет к коронавирусу в России - Молва
Олег Юрин, дипломированный эпидемиолог, в эфире одного из отечественных телеканалов, рассказал, что правительству стоит приложить все усилия для 80-процентной иммунизации граждан от коронавируса.
Молва

Поделиться:  

Новогодние гуляния в областной столице не затихают. Для владимирцев развернулась богатая праздничная программа с мероприятиями на любой вкус и в шаговой доступности.
TV-Mig.Ru

В Роспотребнадзоре рассказали, какие симптомы одновременного заражения гриппом и COVID-19 - Молва
Татьяна Руженцова, занимающая пост заместителя директора Московского НИИ им.
Молва

В Суздале и Гусе-Хрустальном показали программу «Рождественский музыкальный бал» - Владимиро-Суздальский музей-заповедник
Долгожданную композицию продемонстрировали ведущая актриса Московского театра на Таганке, член Союза писателей, Союза театральных деятелей и Союза художников России Полина Нечитайло ,
Владимиро-Суздальский музей-заповедник

Во Владимире, в парке культуры и отдыха «Дружба» прошли традиционные «Рождественские встречи с Марьей Искусницей».
ГТРК Владимир

В Вязниках прошёл гала-концерт «Рождественский сувенир — 2022» (Фоторепортаж) - Вязники.РФ
В переводе с французского слово «сувенир» означает подарок, призванный напоминать о чём-либо.
Вязники.РФ

Автор иллюстраций: Эдмунд Дюлак

Все мы слышали о Шахразаде, более тысячи ночей рассказывающей сказки султану Шахрияру. И легенды прекрасной наложницы, и сама история ее появления во дворце знакомы нам по обработанным и сокращенным детским изданиям. Но так ли просты и целомудренны знаменитые сказки?

Мы решили вспомнить, чем на самом деле является сборник «Тысяча и одна ночь» и какие тайны он скрывает.

Арабские сказки-10% Арабские сказки Твердый переплет1346 ₽1496 ₽
В корзину

Не только арабские сказки

Впервые со сборником восточных сказок европейцы познакомились в начале XVIII века в переводах французского востоковеда Антуана Галлана. Его публикации имели огромный успех и много раз переиздавались. Однако Галлан располагал очень ограниченной версией сборника. Он сам осознавал это, но попытки добыть более полную редакцию не увенчались успехом. И долгое время издателям и читателям приходилось довольствоваться лишь основными историями «Тысячи и одной ночи».

Веком позже были обнаружены другие списки сказок, отличавшиеся по составу и продолжительности ночей. Большинство из них содержало основной, самый древний пласт историй, а разночтения относились уже к более новым произведениям, которые переписчики включали для того, чтобы сборник соответствовал своему названию. Среди наиболее известных копий — «египетская» редакция, найденная в Парижской национальной библиотеке французским ориенталистом Затонбером. Эта версия — один из самых изученных вариантов сказок. Исследователи установили основные этапы ее формирования и выяснили, что в какой-то момент сборник подвергся серьезной литературной обработке и лишился некоторых историй, среди которых были такие жемчужины, как повесть об Аладдине. В Парижской национальной библиотеке было найдено еще несколько вариантов списков, не принадлежащих к «египетской» редакции сборника. Среди них наиболее полной считается рукопись Саббага.

1001 2 min

Удивительно, но один из сборников «Тысячи и одной ночи» оказался и в России. После появившихся в Европе публикаций, посвященных арабским сказкам, российский арабист-любитель Давид Гинцбург обратил внимание на рукопись, которая много лет хранилась в его семейной библиотеке. Ею оказался очередной вариант «Тысячи и одной ночи», превосходящий остальные сборники своей полнотой. Именно он в переводе российского филолога Михаила Салье и знаком русскоговорящим читателям.

Помимо различных списков, литературоведов и читателей интересовал и состав сборника. Многие исследователи выступали за то, что все истории «Тысяча и одной ночи» — арабские, однако сегодня с уверенностью можно утверждать, что там есть индийские, иранские, месопотамские и египетские сказки.

Разное количество ночей

Как мы уже говорили, в различных вариантах сборника единым является лишь самый древний пласт сказок. В остальном же авторам копий приходилось «добирать» нужное количество историй и растягивать их на большее количество ночей. Салье пишет не только о коротких сказках с национальным колоритом, но и о подобии рыцарских романов, появившихся на средневековом Востоке.

1001 1 min

Но, как бы ни старались переписчики, количество ночей часто не соответствовало заявленному. Так, даже в «совершенной», по мнению Салье, рукописи Гинзбурга отсутствуют 202 и 261 ночи. Однако на полноту сборника это не влияет. Каждый вечер прекрасная рассказчица заканчивает сказку, которую не успела завершить предыдущей ночью, — и начинает следующую. По истечении этого срока она приходит к своему повелителю с тремя детьми, рожденными за время совместных ночных чтений. У нее закончились истории, но она просит пощадить ее. Однако царь признается, что помиловал ее куда раньше, потому что Шахразада «целомудренна, чиста, благородна и богобоязненна».

Недетские истории

Сказки любой народности можно обвинить в том, что они затрагивают темы, совершенно неподходящие для современных детей. В прошлом секс, кровь, война, обман — обычные моменты для историй, призванных подготовить слушателя ко взрослой жизни. Войны в «Тысяче и одной ночи», как ни странно, мало, а вот любовных сцен, да еще и с подробным описанием, — достаточно. Начнем с истории самого царя Шахрияра, который убивает первую жену за измены, а дальше решает мстить всем женщинам, беря в жены девственниц и предавая их казни на следующее утро после брачной ночи.

1001 3 min

Есть сказки, в которых эротические сцены занимают значительную часть истории. Так, десять ночей Шахразада рассказывает Шахрияру о носильщике:

«И женщина взяла чашу и выпила ее и сошла с ложа к своей сестре, и они не переставали (и носильщик меж ними) пить, плясать и смеяться и петь и произносить стихи и строфы, и носильщик стал с ними возиться, целоваться, и кусаться, и гладил, и щипал, и хватал, и повесничал, а они — одна его покормит, другая ударит, та даст пощечину, а эта поднесет ему цветы. И он проводил с ними время приятнейшим образом и сидел словно в раю среди большеглазых гурий».

Также удивительной чертой сказок, по мнению Салье, стало уважение к женщине. В наименее переработанной рукописи Гинзбурга много второстепенных положительных героинь, занимающих активную позицию.

Религиозный текст

Несмотря на эротизм произведения, исследователи считают, что в становлении современного сборника «Тысячи и одной ночи» важную ролю сыграл Коран и сочинения, связанные с его толкованием. Этот пласт текстов — один из самых древних.

Коран нередко упоминается на страницах сказок, и знакомство с ним является маркером положительных персонажей. Герои вставляют цитаты из Учения в свою речь, а самым уважаемым второстепенным персонажем является законовед — человек, отвечающий за толкование священной книги мусульман.

1001 4 min

Зеркало арабской ментальности

Исследователи считают, что сборник, особенно вариант Гинзбурга, отражает менталитет людей эпохи расцвета Арабского халифата.

Во-первых, эти истории отличает внимание к «предпринимательской» жилке героев. Персонажи не просто побеждают дракона в конце и получают за это мешок золота, замок или половину царства. Нередко они обретают богатство в середине повествования и распоряжаются им с «умом». Положительные персонажи-купцы — реалии Арабского халифата, где важной частью жизни была торговля.

Еще одной интересной чертой сказок оказались конфликты, на почве которых закручивается сюжет. В европейских легендах магические истории, семейные или военные столкновения выходят на первый план, и зачинщиками разногласий нередко становятся ведьмы, тролли, великаны или правители соседних царств. Иногда фабулы смешиваются, и волшебные или царственные родственники мстят или помогают основным персонажам. Что же до арабских легенд, то в них около трети сюжетов строится на социальных разногласиях между представителями разных слоев и профессий, а сверхъестественное начало имеет лишь каждая пятая история, что также характерно для общества с развивающейся торговлей и низкой социальной защитой.

1001 5 min

Третьей интересной чертой сборника стал его язык. Наиболее древний пласт сказок «Тысячи и одной ночи» отличают классическое арабское наречие, которое мало поменялось со временем, и высокий стиль повествования. Что же касается авантюрных и плутовских рассказов, то в оригинале они пестрят просторечиями и даже грубостями. В европейских легендах такое смешение — большая редкость. В ранних изданиях народные сказки обычно перерабатывались и теряли свой языковой колорит.

Таким образом, благодаря сборнику нам известно, как жило восточное общество и как разговаривали представители разных его слоев в разные эпохи.

Мы знаем, как вы за два года пандемии изголодались по путешествиям. Сейчас страны постепенно открывают границы, но важно не запутаться в новых правилах их пересечения.

Куда можно улететь из России прямо сейчас без шенгена? Где нужны прививки, а где достаточно ПЦР-теста? Сколько стоит анализ по прилете? В какой стране какая погода и чем заняться в отпуске? Иолина Грибкова разобралась во всем за вас.

Шри-Ланка

Средняя температура в январе днем: +29 — 31°С.

Чем заняться. Зимой на острове — пик пляжного сезона. Можно серфить в Индийском океане, гулять по чайным плантациям и любоваться многочисленными буддийскими достопримечательностями.

Правила въезда. Вакцинированным туристам старше двух лет всё равно придется сдать ПЦР-тест не ранее, чем за 72 часа до прибытия на Цейлон. Принимают только оригинал на английском языке с печатью, QR или штрих-кодом (распечатать сертификат на английском языке можно из личного кабинета на Госуслугах).

Невакцинированным необходимо до прилета на сайте приобрести местную страховку от COVID-19. Она стоит 12 долларов и покрывает расходы на лечение в размере 50 тыс. долларов, также придется заплатить 40 долларов за ПЦР-анализ по прибытии.

Кроме того, российским туристам снова нужна виза. Стоимость 40 долларов на человека. Полностью вакцинированные могут получить визу в аэропорту, остальным нужно оформить ее заранее. Вылеты из Москвы.

Куба

Средняя температура в январе днем: +26°С.

Чем заняться. Остров Свободы встретит теплым Карибским морем, широкими пляжами с белым песком, тропической природой. Можно съездить на экскурсии по плантациям табака, оценить знаменитый колониальный стиль архитектуры и попробовать национальную кухню.

  • Куба © Фото hoeldino с сайта pixabay.com

    Куба © Фото hoeldino с сайта pixabay.com

Правила въезда. Нужен сертификат о вакцинации против COVID-19 препаратами, которые одобрены в стране-отправителе. Туристам без сертификата потребуется сдать один ПЦР-тест (не ранее чем за 72 часа) в России, второй — по прибытии на Кубу. Вылеты из Москвы. Гражданам РФ виза не нужна. 

ОАЭ

Вылет из Краснодара

Средняя температура в январе днем: +23°С.

Чем заняться. Небоскребы, переполненные брендовые товарами бутики, футуристическая архитектура, богатство гостиничных интерьеров и сафари по пустыне — восточная сказка на современный лад. Кажется, что вся страна создана для развлечений.

  • ОАЭ © Фото BS1920 с сайта pixabay.com

    ОАЭ © Фото BS1920 с сайта pixabay.com

Правила въезда. Если собираетесь в Дубай, то нужен тест на Covid-19, срок давности — не более 3 суток на момент прибытия. Также всем гражданам России в аэропорту по прилету придется повторно сдать бесплатный ПЦР-тест на коронавирус. Туристам, прилетающим в Шаржу, второй тест сдавать не нужно.

Египет

Вылет из Краснодара

Средняя температура в январе днем: +22°С.

Чем заняться. Дайвинг в глубинах Красного моря, во многих отелях есть теплые бассейны, ну и традиционные экскурсии к пирамидам. Отлично подходит тем, кто плохо переносит жару.

  • Египет © Фото jarekgrafik с сайта pixabay.com

    Египет © Фото jarekgrafik с сайта pixabay.com

Правила въезда. Для посещения Египта нужно предоставить или сертификат о вакцинации (Спутник V), или ПЦР-тест (туристам от 6 лет). Требуется оформить визу (можно в аэропорту), ее стоимость 25 долларов.

Турция

Вылет из Краснодара

Средняя температура в январе днем: +15°С.

Чем заняться. Классику никто не отменял даже зимой. Можно отправиться в Стамбул и Каппадокию (воздушные шары там летают и в январе), а можно — к берегам Средиземного моря. Загорать и купаться, конечно, не получится, но кого смущают такие мелочи?

  • Стамбул, Турция © Фото VisionPics с сайта pixabay.com

    Стамбул, Турция © Фото VisionPics с сайта pixabay.com

Правила въезда. Необходим или сертификат вакцинации (только Спутник V), или ПЦР-тест (для туристов с 12 лет), или справка о перенесенном заболевании (действует полгода). Для выезда из РФ еще нужно заполнить анкету и получить HES-код.

Армения

Вылет из Краснодара

Средняя температура в январе днем: +2°С.

Чем заняться. Панорамы гор (знаменитая Арарат!), религиозные святыни, звук дудука, и, конечно, местная кухня.

  • Гора Арарат, Армения © Фото ditord с сайта pixabay.com

    Гора Арарат, Армения © Фото ditord с сайта pixabay.com

Правила въезда. Потребуется сертификат вакцинации или ПЦР-тест (туристам от 7 лет). В Армении одобрены российские Спутник V и Спутник Лайт, европейские AstraZeneca, Moderna, а также китайские CoronaVac и Sinopharm.

Иордания

Средняя температура в январе днем: +11 — 13°С.

Чем заняться. «Лунная» пустыня Вади–Рам (там снимали фильм «Марсианин»), древний город Петра, горячие источники Хаммамат-Маин, лесистые холмы и Мертвое море — минимальная программа при посещении страны. 

  • Вади-Рам, Иордания © Фото ChiemSeherin с сайта pixabay.com

    Вади-Рам, Иордания © Фото ChiemSeherin с сайта pixabay.com

Правила въезда. Туристам (от 5 лет) нужен отрицательный результат ПЦР-теста на COVID-19 на английском или арабском языках. Перед вылетом все путешественники должны заполнить декларацию на сайте и получить QR-код.

В международных аэропортах страны все невакцинированные пассажиры (принимается только Спутник V) обязаны сдать второй тест на коронавирус, его нужно заранее оплатить через портал. Вылеты из Москвы.

Азербайджан

Вылет из Краснодара

Средняя температура в январе днем:  +7°С.

Чем заняться. Азербайджан — страна, в которой удивительным образом переплетаются русская, турецкая и персидская культуры. Можно гулять по берегу Каспийского моря, купаться в термальных источниках, увидеть зороастрийские храмы или посетить горнолыжные курорты. 

  • Баку, Азербайджан © Фото faiknagiyev с сайта pixabay.com

    Баку, Азербайджан © Фото faiknagiyev с сайта pixabay.com

Правила въезда. Для туристов старше 18 лет нужен сертификат о прохождении полного курса вакцинации от COVID-19 либо медицинского документа о выздоровлении. Также нужен ПЦР-тест, сделанный не позднее 72 часов до вылета. У путешественников в возрасте от 1 года до 18 лет в аэропорту потребуют только тест на коронавирус.

Венесуэла

Средняя температура в январе днем: +25°С.

Чем заняться. Для любителей «тюленьего» отдыха здесь километры белоснежных пляжей Карибского моря, для активных путешественников — серфинг, виндсерфинг и кайтбординг. Эта страна на северном побережье Южной Америки известна невероятной красотой природы: самый высокий в мире водопад Анхель, величественные Анды, дельта реки Ориноко.

  • Венесуэла © Фото medinaalfaro с сайта pixabay.com

    Венесуэла © Фото medinaalfaro с сайта pixabay.com

Правила въезда. Путешественнику (в возрасте от 1 года) необходимо предъявить отрицательный ПЦР-тест на русском и английском языках. По прибытии в аэропорт Венесуэлы нужно будет за свой счет (60 долларов наличными) сдать еще один анализ. Здесь же пассажирам и багажу предстоит пройти дезинфекцию в специально отведенных местах.

Перед вылетом в Южную Америку необходимо зайти на сайт и зарегистрироваться, чтобы получить персональный QR-код. Виза россиянам не требуется. Вылеты из Москвы. 

Мексика

Средняя температура в январе днем: +30°С.

Чем заняться. Путешествие для тех, кто не боится длительных перелетов и высоких цен. Для катания на серфе уже не сезон, а вот для занятия дайвингом самое время: мексиканские Карибы — аквариум мира. Также смотрите пирамиды майя, сеноты, каньоны и дворцовые постройки.

  • Мексика © Фото KinEnriquez с сайта pixabay.com

    Мексика © Фото KinEnriquez с сайта pixabay.com

Правила въезда. Въезд в страну свободный, без тестов и сертификатов. Нужно лишь за не ранее чем за 12 часов до вылета оформить бесплатное электронное разрешение на портале миграционной службы.

Кипр

Вылет из Краснодара

Средняя температура в январе днем: +16 — 18°С.

Чем заняться. Остров больше подходит для летне-осеннего отдыха, но и зимой это хороший способ сменить привычную обстановку за небольшую цену. Здесь можно гулять по горам, посетить озеро, куда прилетают зимовать розовые фламинго, изучить памятники античности, есть и те, что включены в список культурного наследия Юнеско.

  • Национальный природный парк Каво Греко, Кипр © Фото dimitrisvetsikas1969 с сайта pixabay.com

    Национальный природный парк Каво Греко, Кипр © Фото dimitrisvetsikas1969 с сайта pixabay.com

Правила въезда. Кипр принимает сертификат вакцинации Спутником V. Туристам без вакцины (от 12 лет) нужно предварительно (не раньше чем за 72 часа до вылета) сдать один ПЦР-тест на территории РФ и второй — по прибытии в аэропорт Ларнаки (за свой счет, обойдется в 15 евро). 

Всем пассажирам не ранее, чем за 24 часа до вылета на Кипр, нужно заполнить специальную форму для получения Cyprus Flight Pass (разрешение на въезд) и получить про-визу.

Сербия

Вылет из Краснодара

Средняя температура в январе днем: +5°С.

Чем заняться. Сербия славится архитектурой. Столица — Белград — один из самых древних городов в Европе. Визуально — это смесь дневного Санкт-Петербурга и ночного Берлина. Обязательно попробуйте жареные каштаны, ракию и котлету из трех видов мяса.

  • Белград, Сербия © Фото Djordjeuuu с сайта pixabay.com

    Белград, Сербия © Фото Djordjeuuu с сайта pixabay.com

Правила въезда. Туристам с 12 лет понадобится отрицательный ПЦР-тест, (сделать его нужно не ранее чем за 48 часов), переведенный на английский язык. Виза россиянам не нужна.

Мальдивы

Средняя температура в январе днем: +29 — 31°С

Чем заняться. Погода в январе идеально подходит для пляжников, особенно тех, кто хочет снять собственную рекламу батончика Bounty. Мальдивы — одно из крупнейших коралловых государств в Аравийском море, ценится у дайверов всего мира за удивительную красоту подводного ландшафта.

  • Мальдивы © Фото SuzyT с сайта pixabay.com

    Мальдивы © Фото SuzyT с сайта pixabay.com

Правила въезда. Чтобы отправиться на Мальдивские острова, всем без исключения туристам от 1 года нужно не ранее, чем за 96 часов до вылета, сдать ПЦР-тест на коронавирус и перевести его на английский язык. А за 24 часа — заполнить онлайн‑декларацию о здоровье и получить QR-код. Виза не требуется. Вылеты из Москвы.

Доминикана

Вылет из Краснодара и Ростова-на-Дону

Средняя температура в январе днем: +26°С.

Чем заняться. Песчаные пляжи со склонившимися над ними пальмами, почти прозрачное море, заповедники и национальные парки, отели на любой вкус с отличным сервисом (в том числе по любимой для российских туристов системе «всё включено»), круглый год — экзотические фрукты по доступным ценам. Чем не причины прямо сейчас купить билеты? 

  • Доминиканская Республика © Фото LuidmilaKot с сайта pixabay.com

    Доминиканская Республика © Фото LuidmilaKot с сайта pixabay.com

Правила въезда. Сдавать анализ на коронавирус для въезда в Доминиканскую Республику не нужно. Однако будьте готовы пройти (туристы от 5 лет) быстрый выборочный дыхательный тест (среди 3-15% прибывающих и всех, у кого есть симптомы заболевания). Те, кто предъявит справку вакцинации или отрицательный ПЦР-тест, от выборочного тестирования освобождаются. Виза российским туристам не нужна.

Болгария

Средняя температура в январе днем: +1 — 6°С.

Чем заняться. Если вы прокатились уже по всем снежным склонам Кубани и Северного Кавказа, то предлагаем отправиться на горнолыжные курорты Болгарии (их более десяти, по отзывам — достаточно бюджетные). Кроме того, экстрим можно совместить с лечебными процедурами. 

  • Болгария © Фото smarkov2 с сайта pixabay.com

    Болгария © Фото smarkov2 с сайта pixabay.com

Правила въезда. Подойдет один из документов: сертификат вакцинации Спутником V на английском языке (начинает действовать спустя 14 дней после введения второго компонента), справка о перенесенном заболевании (действительна до полугода с момента выздоровления), результат ПЦР-теста (действует не более 72 часов), экспресс-тест (действует не более 48 часов). Освобождаются от всех справок дети до 12 лет. 

В Болгарию требуется Шенгенская виза. Туроператоры пишут, что ее откроют вам за дополнительные 4 тыс. 700 рублей с человека. Вылеты из Москвы.

Вьетнам

Средняя температура в январе днем: +30°С.

Чем заняться. Считается, что на дайвинг в Южно-Китайском море самые низкие цены в мире. Для экстремалов здесь созданы идеальные условия для занятий серфингом, виндсерфингом и кайтингом. Попробовать местную кухня стоит непременно, особенно, главную кулинарную достопримечательность — суп фо бо.

Правила въезда. Нужно предъявить или сертификат вакцинации Спутником V (другие российские вакцины не признаны), или справку о перенесенном заболевании не старше шести месяцев от выздоровления. Также всем следует сдать ПЦР-тест (72 часа). Невакцинированные и не переболевшие страну посетить не смогут.

По приезде в отель в первый же день все туристы обязаны сдать повторный бесплатный ковид-анализ или экспресс-тест на антиген, еще один — в последний день тура. Вылеты из Москвы.

Таиланд

Средняя температура в январе днем: +32°С.

Чем заняться. Еще одно райское место, уже облюбованное российскими туристами не только для путешествий, но и полноценной зимовки. Здесь есть буквально всё для расслабленного отдыха: теплое море, белоснежные пляжи, знаменитый национальный массаж, экзотические фрукты, попробовать суп Том Ям — часть обязательной программы. 

Правила въезда. Страна принимает сертификат вакцинации Спутником V.  Непривитым нужно предъявить отрицательный ПЦР-тест (72 часа). Еще один тест предстоит сдать в аэропорту по прилете. Обязательно использование мобильного приложения MorChana для отслеживания контактов (его установку проверят). Необходимо оформить Thailand Pass. Вылеты из Москвы.


Все правила актуальны на момент публикации. Условия въезда в перечисленные страны могут измениться. При планировании поездки нужно ознакомиться с актуальными коронавирусными ограничениями.

  • Сказка на белорусской мове для дошкольников
  • Сказка на башкирском языке короткие на башкирском языке
  • Сказка на английском языке перевод
  • Сказка на английском читать короткие
  • Сказка мякиш и нетак сканворд 8 букв сканворд