Сказка для детей пиноккио

Кадр из мультфильма пиноккио, 1940 посылаю тебе этот детский лепет, делай с ним что хочешь. но если напечатаешь, заплати как

Кадр из мультфильма «Пиноккио», 1940

«Посылаю тебе этот детский лепет, делай с ним что хочешь. Но если напечатаешь, заплати как следует, чтобы мне захотелось его продолжать», — такое письмо в 1881 году получил главный редактор детской газеты «Il Giornale dei Bambini» от своего приятеля Карло Лоренцини. Так началась история одной из самых известных и любимых во всем мире сказок о деревянной кукле, мечтавшей стать человеком. Писатель, работавший под псевдонимом Коллоди, сам того не ожидая, создал произведение, навсегда вошедшее в историю мировой литературы. Но что таилось за увлекательным сюжетом на самом деле?

В нашей статье мы поделимся неожиданными фактами о знаменитой сказке «Приключения Пиноккио».

Приключения Пиноккио (ил. Л. Марайя) Приключения Пиноккио (ил. Л. Марайя) Карло Коллоди Твердый переплет637 ₽
В корзину

Коллоди терпеть не мог Пиноккио

Карло Коллоди никогда не хотел быть детским писателем. Более того, к детям он относился с некоторой неприязнью и меньше всего мечтал о том, чтобы развлекать их волшебными историями. Он грезил о карьере публициста, зарабатывал на жизнь критическими статьями и политическими обзорами. Но судьба распорядилась дарованием прозаика совсем иначе.

Как-то редактор Коллоди предложил своему подопечному, блестяще владевшему французским языком, перевести несколько сказок Шарля Перро. Карло справился с задачей быстро, а результаты его труда так понравились заказчику, что тот посоветовал ему самому придумать историю для детей. Более того, он пообещал хорошо заплатить. В тот момент литературно-политический еженедельник Fanfulla della domenica, для которого писал Коллоди, как раз готовился выпустить приложение для детей — газету с развлекательными и поучительными статьями и историями.

Pinocchio 01 minКарло Коллоди

Коллоди взялся за работу без удовольствия. Дело, однако, спорилось. И вскоре история, задуманная поначалу как короткий рассказ, расширилась до 15 глав и увидела свет в виде объемной новеллы. Текст получился не только развлекательным, но и поучительным. Мораль заключалась в следующем: звание полноценного человека следует заслужить, а для этого не стоит врать и потакать многочисленным соблазнам. Если же отказаться от праведного пути, можно подвергнуться суровому наказанию.

Библейские мотивы в детской книге

Итальянцы уверены: «Приключения Пиноккио» — самая христианская сказка на земле. В знакомом с детства сюжете действительно есть отсылки к Евангелию. Первая и самая очевидная — сотворение божественной силой человека. Оживший кусок дерева — чудо, которое достается старику Джепетто (кстати, Джепетто — производное имя от Джузеппе, то есть Иосиф). Вот только своенравный Пиноккио, точно так же как и непокорный человек, надеется прожить собственным умом, пренебрегая высшей волей и правилами морали. Результат такого упрямства нам хорошо известен.

Миф об Ионе, проглоченном китом, также нашел воплощение в истории Коллоди. Правда, в первоначальной версии произведения итальянец описал не реальное животное, а фантастическую рыбу-собаку, во чрево которой и попадает марионетка прямиком с острова Удовольствий.

Pinocchio 02 minКадр из мультфильма «Пиноккио», 1940

Присутствует в сказке и отсылка к притче о блудном сыне. Деревянный мальчишка сбегает от названного отца, но потом раскаивается и возвращается. Однако главной все-таки остается идея обретения добродетели. Только осознав всю низость своих поступков и отказавшись от дурных помыслов, Пиноккио получает шанс на полноценную жизнь.

Пиноккио должен был умереть

Финал первой версии знаменитой сказки мог повергнуть в ужас и уныние даже самого стойкого читателя, ведь Пиноккио должен был умереть. Его деревянное тельце Лиса и Кот подвешивали за горло на дерево — этим и заканчивалась сказка. С удивительным упоением автор описывал трагическую развязку: «Кот и Лиса скрутили ему руки за спиной, просунули его голову в петлю и стянули ее на горле, а затем подвесили Пиноккио на ветке дуба. Сердито ревел и выл буйный северный ветер, мотая из стороны в сторону избитое тело бедной марионетки». Да, за все дурные поступки мальчишка должен был понести суровое наказание, если бы не… читатели.

Едва первая версия сказки увидела свет, она тут же влюбила в себя впечатлительных итальянцев. Однако конец им совсем не понравился. Только подумать, у бедняков и без того немало поводов огорчаться, не хватало еще рыдать над детской книжкой! На адрес газеты стали кипами приходить письма от огорченных читателей. Некоторые умоляли, а другие даже требовали от Коллоди переписать финал и отказаться от мрачного морализаторства. И писатель сдался.

Pinocchio 03 minКадр из мультфильма «Пиноккио», 1940

В крайней степени раздражения он принялся переделывать сказку. И, к слову, изменил не только концовку. Так, трансформации подверглась и Фея с Голубыми волосами. Изначально героиня была вовсе не волшебницей, а неприкаянной душой, а цвет ее прически означал смерть. Недаром в первой редакции она говорит Пиноккио, что не может пустить того в дом, потому что там все умерли. А на резонный вопрос мальчика, что же сама она делает в таком мрачном месте, девочка отвечает: «Я тоже умерла. Жду, когда прибудет гроб, чтобы забрать меня отсюда». К счастью, история с привидениями так и не перекочевала в обновленный текст, а сама сказка стала куда более веселой.

Пиноккио — самая переводимая книга после Библии

Несмотря на то, что Карло Коллоди так и не полюбил ни своего персонажа, ни работу над детскими книгами, история деревянной марионетки принесла ему ошеломительную славу. Еще при жизни писателя его произведение было переведено на восемьдесят языков. Внушительные цифры и популярность деревянного человечка у читателей из разных уголков планеты на долгие годы сделали сказку самой переводимой светской книгой в мире. Пиноккио до появления «Маленького принца» уступал только Библии. Так, на английском языке книга выходила более сотни раз, а первый русский перевод, опубликованный в 1908 году, был сделан с 480-го итальянского издания.

Кроме того, «Приключения Пиноккио» около четырехсот раз воплощали на экране и театральной сцене. Также разными авторами было написано около тридцати вариантов продолжения волшебной истории. В 1936 году русский писатель Алексей Толстой создал собственную версию сказки — хорошо известный нам «Золотой ключик, или Приключения Буратино». Его вариант несколько отличался от итальянского. И в первую очередь это касалось морали. Если Коллоди был уверен, что полноценная жизнь возможна только при полном послушании и подчинении правилам, то Толстой имел на этот счет совсем иное мнение. Его Буратино одерживает победу над врагами только благодаря тому, что до самого конца остается самим собой: хулиганом, баламутом и упрямцем.

Чаще, чем «Пиноккио», на иностранные языки переводили только Библию

195 лет со дня рождения итальянского писателя Карло Коллоди

Карло Лоренцини родился во Флоренции 24 ноября 1826 и стал первенцем у своих родителей. Впоследствии в семье родилось ещё десять детей (семеро скончались в младенчестве). Отец и мать работали прислугой у маркиза Джинори Лиски.

Детство Карло прошло в Коллоди – родном городе матери в Тоскане, его воспитывала бабушка. В честь этого небольшого городка писатель возьмёт себе псевдоним.

После окончания начальной школы Карло отправили учиться в духовную семинарию Колле-ди-Валь-д’Эльсы. Маркиз Лиски предложил платить за образование способного юноши, но Карло понял, что священником быть не хочет и в 1842 году продолжил обучение во Флоренции, в Колледже Отцов Сколопи. Заинтересовался философией и риторикой.

В 1844 году поступил на работу в книжный магазин Libreria Piatti, где стал помощником специалиста по рукописям Джузеппе Айацци. Здесь Карло решил, что всерьёз займется писательством.

В 1848 и в 1860 году, во время войн Италии за независимость Карло служил добровольцем в армии Тосканы. Участвовал в объединении страны. Активно интересовался политикой.

В 1853 году он организовал выпуск сатирической газеты Il Lampione («Фонарь»), которая подверглась цензуре герцога Тосканского. Через год появилась новая газета Коллоди – Lo Scaramuccia («Полемика»). Коллоди начал печатать заметки – острые политические фельетоны в этих газетах.

В 1856 году были опубликованы пьеса Gli amici di casa («Дом для друзей») и «Роман в паровозе. Историко-юмористический путеводитель по дороге из Флоренции в Ливорно» – это познавательное, полное иронии произведение принесло автору некоторую известность. Он стал писать рассказы, очерки, сценки для многих изданий, в том числе – Il Fanfulla, а также работал в Комиссии по театральной цензуре.

В 1860 году Карло опубликовал произведение Il signor Alberi ha ragione! («Синьор Альбери прав!»), где изложил своё видение развития Италии в сфере политики и культуры. Именно эту работу автор впервые подписал псевдонимом Карло Коллоди.

Писал рассказы и сатирические зарисовки: Macchietta (1880), Occhi e Nasi (1881) и Storie Allegre (1887).

Разочаровавшись в развитии итальянской политики и действиях правительства, Коллоди занялся литературой для детей. Начал с перевода французских авторских сказок на итальянский. Его переводы из Ш. Перро и других имели успех.

Педагогическая трилогия Коллоди – «Итальянское путешествие Джаннеттино», «Минуззоло» и «География Джаннеттино» – вдохновлена произведением Алессандро Луиджи Парравичини «Джанетто». Джанеттино – иронический персонаж, при помощи которого Коллоди рассказывает читателю об объединении Италии.

Обаятельный шкодливый персонаж, который выражает авторские мысли, – так возник и Пиноккио. Мотивы итальянских сказок соединились у Коллоди с реальной жизнью.

В 1880 году была написана сказка о деревянном мальчике Пиноккио, её опубликовала «Газета для детей».

В книге «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (Le Avventure di Pinoccio. Storia di un Buratino) мальчика-марионетку из сосны (pino – ит., сосна) оживляет фея, после чего в стремлении стать настоящим человеком герой – добрый, остроумный, буйный, чувствительный, то очень глупый, то слишком упрямый – переживает множество приключений. Всякий раз, когда несносный Пиноккио врёт, его нос ещё больше удлиняется.

Сначала история заканчивалась смертью героя. Но по многочисленным просьбам читателей Коллоди продолжил сказку и сделал концовку благополучной.

Книга имела невероятный успех, ее перевели на 87 языков, в России перевод появился в 1906 году, книга стала одним из любимейших произведений для детей. Написано более 20 продолжений истории, сделано порядка 400 экранизаций. В 1940 году Дисней снял фильм «Пиноккио» – один из самых лучших фильмов киностудии.

Герой Карло Коллоди – Пиноккио – символ Италии, фигурки деревянного человечка и сегодня продаются в каждой сувенирной лавке страны.

Для русского читателя представляет интерес «преображение» Пиноккио в Буратино – деревянную куклу из романа А.Н. Толстого «Золотой ключик…».

Всё началось с того, что в 1923-1924 годах Толстой в эмиграции работал над переводом повести и хотел издать её в своей литературной переработке.

Только через 10 лет, в 1934 году Толстой вернулся к этому материалу и на основе оригинальной идеи написал историю о деревянном человечке и об очаге, изображённом на старом холсте, и золотом ключике, которым нужно открыть волшебную дверь.

В сказке Коллоди много морализаторства и сентенций. Этого Толстой не хотел, хотя тоже полностью не избежал поучений и наставлений. Толстой писал весёлые авантюрные приключения.

У героев Толстого есть реальные прототипы – самые известные деятели культуры того времени: шарманщик Папа Карло – режиссёр К. Станиславский; Буратино – Максим Горький (включая мотив эмиграции Горького в Италию); Карабас Барабас – режиссёр В. Мейерхольд, борода режиссёра-кукольника «пародирует» длинный шарф Мейерхольда, конец которого он помещал в карман.

Несчастный влюблённый поэт Пьеро – поэт Александр Блок. При жизни Блок нередко отождествлял себя с Пьеро – персонажем итальянской комедии масок.
Советский читатель от мала до велика был покорён сказкой А.Н. Толстого, вышедшей в 1936 году. И в этом – тоже немала заслуга автора оригинала, К. Коллоди.

Что касается самого Карло Коллоди, то он к своему Пиноккио относился прохладно. Ему не хотелось славы детского писателя, он считал себя серьёзным литератором, а детской литературой занялся вынужденно, из материальных соображений.

В возрасте 63 лет Карло Коллоди скончался от сердечного приступа, он похоронен во Флоренции.

В 1956 году при поддержке Национального фонда Карло Коллоди был открыт Parco di Pinocchio (Парк Пиноккио). Здесь проложены интересные образовательные маршруты, размещены скульптуры, в парке бывает множество посетителей.

В необычной библиотеке Национального фонда Карло Коллоди хранится почти пять тысяч томов «Приключений Пиноккио», 3 000 из них – переводы знаменитой книжки на языки народов мира. «Только Библию переводят на иностранные языки чаще, чем «Пиноккио»», – утверждает секретарь Фонда Даниэле Нардуччи.

По прошествии почти 150 лет о «Пиноккио» Коллоди продолжают думать, исследовать, сопоставлять. Активно ищут деревянному человечку «братьев» в сказках других народов. А ещё существует легенда (легенда ли?), что у Пиноккио был реальный прототип – итальянец, который после войны остался без ног и у него был повреждён нос. И тогда некий гениальный хирург сделал Пиноккио Санчесу (так якобы звали итальянца) деревянные ноги и «надставку» для носа.

Католическая церковь в своё время запрещала книгу – мол, как это живое существо создал не Творец, а некий пьяница-плотник!..

В похождениях Пиноккио исследователи усматривают чёткую связь с сюжетами Евангелий.

Похоже, что это неисчерпаемая и очень интересная тема.

Карло Коллоди, «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» (фрагмент, начало)

Глава 1

Как мастеру Вишне попался кусок дерева, который плакал и смеялся, как ребёнок

* * *

Жил-был…

«Король!» – немедленно воскликнут мои маленькие читатели.

Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.

То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи и камины, чтобы обогреть комнату.

Не знаю уж, какими путями, но в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого столяра. Старика звали мастер Антонио, но весь свет именовал его «мастер Вишня», так как кончик его носа был подобен спелой вишне – вечно блестящий и сизо-красный.

– Этот кусок дерева попался мне довольно кстати. Смастерю-ка я из него ножку для стола.

Сказано – сделано. Не мешкая он взял острый топор, чтобы очистить кору и придать дереву форму ножки. Но не успел он занести топор, как рука его так и повисла в воздухе – из полена послышался тонкий, умоляющий голосок:

– Не бейте меня!

Можете себе представить, какое сделалось лицо у доброго старого мастера Вишни.

Изумлённый в высшей степени, он начал водить глазами по мастерской, чтобы узнать, откуда взялся этот голосок. Но в комнате никого не было. Он заглянул под верстак – никого. Посмотрел в шкаф, который обычно держал запертым, – никого. Сунул голову в корзину с опилками и стружками – никого. Наконец открыл ставню и поглядел на улицу – тоже никого. Может быть…

– Я всё понял, – захихикал он и почесал под париком. – Голосок мне просто померещился. Значит, снова за работу!

И он опять взялся за топор и нанёс превосходнейший удар по деревяшке.

– Ой, ты мне сделал больно! – завопил знакомый голосок.

Для мастера Вишни это было уже слишком. Глаза у него от страха полезли на лоб, рот раскрылся, язык свесился до подбородка, так что старик стал похож на одну из тех удивительных статуй, какими в старину украшали фонтаны.

Снова обретя дар речи, он начал рассуждать вслух, хотя ещё заикался от страха:

– Кто же всё-таки крикнул «ой»? Здесь ведь нет ни живой души. Может ли быть, чтобы кусок дерева плакал и вопил, как ребёнок? Нет, никогда не поверю! Это же самое обыкновенное полено, как две капли воды похожее на все другие поленья. Если бросить его в огонь, можно прекрасно сварить на нём добрый горшок бобов. А если… кто-нибудь влез в полено, а? Что ж, тем хуже для него. Сейчас я ему покажу!

С этими словами он схватил несчастное полено обеими руками и начал безжалостно бить его об стену мастерской.

Затем он прислушался – не раздастся ли снова стон или вопль. Он ждал две минуты – ни звука; он ждал пять минут – ни звука; десять минут – ни звука.

А так как его испуг ещё не совсем прошёл, он, дабы не потерять бодрости духа, начал негромко напевать, как делал это обычно.

Отложив топор в сторону, он взял рубанок, чтобы гладко обстругать полено. Но только он начал водить рубанком взад-вперёд по дереву, как снова услышал тот же голосок, который, захлёбываясь от смеха, выговорил:

– Ах, перестань, пожалуйста! Ты щекочешь меня по всему телу!

На этот раз мастер Вишня свалился как громом поражённый. Когда он позже пришёл в себя, то увидел, что всё ещё валяется на полу.

Лицо у него было перекошено, а сизо-красный кончик носа теперь от страха стал тёмно-синим.

В чём главное отличие Пиноккио Коллоди от Буратино Толстого (которого, как считается, второй слизал у первого)? Многие наивные люди видят разницу только в том, что у Буратино, когда он лжёт, нос не растёт.

На самом деле различий, конечно же, больше, и они глубже. У Толстого фактически сказка совсем другая. Вообще с первого взгляда кажется, что сказка про Буратино добрее, «понятнее для детей», а про Пиноккио уж очень много там всего у Коллоди накручено. В «Золотом ключике» даже страшный Карабас-Барабас был нестрашным, да, переживаешь за кукол, но автор как бы «вселял веру в добро».

Однако так лишь казалось, и это смотря что считать под добротой. Если облегчённость сюжета и отсутствие всего «страшного», то добрее Буратино. Но если нравственную глубину и поучение, потенциал сделать человека (ребёнка) лучше, чем он есть сейчас, то, безусловно, Пиноккио.

Пиноккио очень переживает из-за того, что он — кукла, и хочет стать настоящим мальчиком. А Буратино по этому поводу ну ни капельки не парится! Буратине и так ОК. Полено — оно и есть полено.

«Буратино» именно с нравственной и философской точки зрения довольно спорная книга, что не мудрено, ибо данный вольный пересказ «Пиноккио» был сделан строго в струе тогдашней левой повестки. Ну посмотрите: основные положительные персонажи в сказе Толстого — это безответственные бездельники и воры, в первую очередь сам Буратино, который начал с того, что обманул отца, забил на школу, продал учебники, связался с бандитами и вложил все средства в «МММ».

Дальше карьера гопника Бу шла к успеху — он хитростью и обманом отжал бизнес у Карабаса и т.д.

А кто же основные отрицательные персонажи? Карабас — вполне честный, по существовавшим в том мире законам, бизнесмен, своим трудом создавший успешный театр. Дуремар вообще занимается весьма тяжёлым трудом, одни походы по болотам за медицинскими пиявками чего стоят, тоже своим горбом создал успешный бизнес. И т.п. А Толстой над ними издевается, выставляет их дураками и убогими.

Пиноккио через трагедии и испытания идёт к нравственному совершенствованию, ложь для него однозначный уродующий, причём даже физически (растёт нос) грех, а у Буратино ложь вполне нормальное средство, и нос у него от неё не растёт. Пиноккио в итоге ПРЕОБРАЖАЕТСЯ в доброго живого мальчика, а Буратино так и остаётся весёлой и безответственной куклой. Чуркой с глазами, приколистом без нравственных тормозов.

Сейчас, глядя с некоторого расстояния, уже заметно, что почти вся советская культура, включая и её детскую составляющую, по большей части была сугубо вторична. При этом она не просто что-то брала у Запада. Как правило, она это еще ухудшала — ибо советское государство через свою пропаганду навязывало искаженные ценности. Ну что говорить, когда даже в заключении профессиональные уголовники, урки — считались «социально близкими», а вот образованные специалисты из дворян — «классовыми врагами».

Конечно, сегодня квази-коммунисты беззастенчиво врут о том, как в СССР их якобы учили жить дружно, честно и т.д. Но достаточно посмотреть, что творили советские люди, воспитанные таким образом, уже с конца 80-х (от межнациональных конфликтов до массового бандитизма, проституции, наркомании и т.д.).

Сказка для детей пиноккио

Разумеется, нельзя сказать, что это их Буратино так испортил. Но и Буратино свою лепту внёс. Не случайно у Харитонова он выведен таким асоциальным типом:

Директория. Институт Трансгенных Исследований, корпус Б. Верхние вольеры, клетка 56.

Хочешь жить — умей вертеться. Не пропустить утренний тихий мурк просыпающейся Виньки-Пуньки: у неё середина цикла. По утрам ей хоцца траханьки, всё равно с кем, даже с бамбуком. Хотя потом у неё там всё болеть будет, ну да не наша это забота. Зато Винька внутри мягкая, горячая, это тебе не шкурка с абразивом. Ну и самое главное — идут баллы за соцприспособленность. Как говорит Сизый Нос: «если девочка даёт — не совсем ты идиёт».

Очень правильно говорит Джузеппе. Взять ту же Виньку-Пуньку — заготовка, низкоконкурентная, а поди ж ты у неё допросись, ежели её цикла не знать. Зато мы знаем! Мы наблюдательные! Умненькие-благоразумненькие! И всё у нас будет просто збс.

Потом первое кормление, самое важное: все полезные добавки — витамины, гормоны, минералку всякую — утром дают. Вечером бюджет уже так себе: только комбикорм и маргарин.

Значит, жрать. Основная здесь проблема — Чип и Гаечка. Они хитрые и работают в паре: он дерётся у кормушки, пока она хрючит и в защёку заначивает. Потом он у неё изо рта ест, прямо со слюнями вычавкивает… хорошо устроился, слюнечки у Гаи вкуснючие.

А драться с Чипом себе дороже. Он бурундук, зато прошит лещиной, и хлореллой с грибком заполирован. Хоть и мясной, а твёрдый шо стенка. У нас, правда, в арматуре дубовый кап, даёт вес и прочность. Но с тушлом молотиться всё равно безмазово: бойцовые характеристики у нас тютелька в тютельку одинаковые. К тому же у него зубы лучше наших, тяпнет за палец — пальцу деф. Хотя есть один способ — догрестись до Гаечки. Кинуть в неё что-нибудь, ущипнуть под хвостиком или как-нибудь обидеть. Гая заплачет, Чип к ней — то есть, значит, от кормушки отгребёт. Тут-то нам и жохнуть лишний брикет. Остальные тоже, конечно, суетятся и лезут, да где уж им: нас с Чипом таких бойцов в вольере всего двое, с нами конкурировать бестолку, молотки получишь с обеих сторон.

Доктор Джузеппе — большой авторитет. От него зависит, кого вниз отправят, кого на общее развитие, а кого на индивидуальное. Бамбуков Джузеппе не очень котирует: и за доширачистость, и что мы не его разработка. Он любит мясцо, особенно мохнатеньких, вроде Виньки-Пуньки. Хотя вот тоже: вроде не любит лапшу вроде меня, а если тяжёлое таскать или ещё чего — это пожалуйста к нам. И всегда потом нальёт. Вот с этим у него всё хорошо: и спиртяшечку разведёт, и коньячок, если хорошо поработаешь, из сейфа достанет. Сам-то не пьёт. Раньше, говорят, закладывал, а теперь вещества предпочитает. Только про это тсс, молчок. Мы-то знаем, нам Чип рассказывал. Он же доктору и вмазывает. В такое место, куда никто не догадается. Ну а как Сизый вмажется, глазки у него сытые делаются, и ничего ему не хочется, даже пороться.

Это самое начало книжки «Золотой Ключ, или похождения Буратины». Земля после биологической катастрофы, выжили только специально модифицированные гибриды, да и то не все. Исследования продолжаются, хоть люди давно все передохли. Гибриды выводят гибридов, потому что жизнь-то продолжается.

Говорят, когда дураки первый раз эту свою пушку электромагнитную применили, так весь Центр был полудохлыми железкиными под завязку забит. Киборгами и кибридами. Этим совсем плохо было: у них-то электроника на клеточном уровне впаяна, это ж ребилдить надо целиком, причём быстро, яюшки что за ужас такой… Ну, кого-то перебрали, конечно — у кого заслуги перед отечеством или просто польза от него есть. А кого-то вниз отправили, на препараты. Ну что ж, от этого никто не застрахован. С какой-то точки зрения — лучше вниз, чем к дуракам в руки. Дураки сразу не убивают, обязательно маналулу устраивают.

Да-да, у них там идет война, всех со всеми. Ресурсов мало, на всех не хватает.

ОСНОВА: медведь бурый
ПРАВОВОЙ СТАТУС: человекообразный

ПРИМЕНЕНИЕ: трансгенные операции, исполнитель II класса
ЛИЧНОЕ ИМЯ: Джузеппе
КЛИЧКА: Сизый Нос

Голос у Карло нехороший, противный, думалось Джузеппе. Рожа — тоже не айс. Причесон как у белохвостого колобуса и усищи чуть не до пупа. Это у него такой выпендрёж: хомоподобный геном сейчас редко встречается, вот и выёживается. Ничего особенного в них не было, в этих Homo Sapiens Sapiens. Голая обезьяна, каламбур эволюции. Ну ладно эсдеки с их статусными заморочками насчёт хомосапости. Но здесь-то перед кем форсит старый мартыхай?

Хотя, — Джузеппе вдруг стало слегка неловко, — что это он вдруг? Старик Коллоди, прежде чем осесть на тихой работе, ходил в поле, прошёл ногами чуть ни всю Страну Дураков, сиживал за столом с ихними авторитетами. Так что ему прямо-таки необходимо выглядеть нулёвкой по всем позициям. Ну, по мясу у него, конечно, единичка или двоечка у него есть, иначе бы он бы тут не бегал. Заполировали какой-нибудь мартышкой и все дела. Ну и железа, конечно, в нём достаточно, иначе как бы он работал с секвенсором? Руками, что-ли, он вектора лепит? Это вряд ли.

А вот в нём, в Джузеппе, феррума официально на три балла. На самом деле, конечно, уже больше, но статус ему давно не пересматривали. И не надо. Откровенно жохать в этом вопросе себе дороже, хотя и все карты открывать тоже глупо. У него, у Джузеппе, своя голова на плечах, он сам решит, что ему лучше. Хотя кое с чем он поспешил. Надеялся на полноправие, а застрял в человекообразных.

Вот и у нас так — надеялся на полноправие, а застрял в человекообразных.

«Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» плагиат?

Немалую роль в воспитании детей оказывает роман Л.Ф. Баума «Волшебник страны Оз» и её пересказ «Волшебник Изумрудного города».

Ведь в основу обоих произведений заложена замечательная идея: каждый в состоянии стать самому себе волшебником.

Сказка для детей пиноккио«Волшебник страны Оз» тоже относится к заимствованию. Но в плане воспитания весьма полезна.

И действительно, в трудных и опасных ситуациях Страшила демонстрирует незаурядную изобретательность, Железный Дровосек – чудеса самопожертвования, а Трусливый Лев в минуты опасности проявляет поразительное бесстрашие.

И то, чем наделил их Гудвин (у Баума – Оз), – всего лишь плацебо, позволившее им обрести уверенность в себе.

Тот же посыл можно рассмотреть в прекрасной сказке С. Прокофьевой «Приключения жёлтого чемоданчика». Помните, как Петя, боявшийся собственной тени, храбро защищает Тому от Гришки и его друзей?

Сатира в сказках

Однако сказка не только учит добру.

Во многих сказках присутствует и сатирический подтекст. А в эпоху цензуры жанр сказки давал автору отличную возможность выразить отношение к существующим реалиям.

Правда, цензоры всё равно чувствовали скрытый смысл, и когда А.С. Пушкин написал свою «Сказку о золотом петушке», они были, мягко говоря, не в восторге.

Сказка для детей пиноккио«Сказка о золотом петушке» — образец тонкой сатиры.

Однако «состава преступления» тут не было: ведь в сказке говорилось не о правившем в то время монархе и не о его предшественниках.

И в советское время в сказках присутствовал элемент сатиры. Вспомним тот же «Золотой ключик»: когда сыщики-доберманы схватили Буратино, на его вопрос, в чём дело, они ответили: «Там разберут».

Пиноккио и Буратино в чем отличие?

Став постарше, дети зачитываются приключениями Буратино и его литературного прототипа Пиноккио. Трудно сказать, какая версия лучше, у каждой есть свои достоинства.

Так, например, главный враг Буратино Карабас Барабас действует на протяжении всей книги А.Н. Толстого и гораздо ярче и интереснее, чем его литературный прототип Манджафоко, который в книге К. Коллоди показан совсем мало.

Сказка для детей пиноккиоКак не крути, а Буратино не оригинальный персонаж, хотя книга очень интересная. Но авторские права явно нарушены

Кроме того, в «Приключениях Буратино» есть и такие яркие персонажи, как Дуремар и черепаха Тортилла, а местами присутствует и сатирический компонент (об этом мы поговорим позже).

Но книга о Пиноккио глубже, чем её литературный ремейк. Ведь если цель Буратино – добыть золотой ключик, то цель Пиноккио – стать настоящим мальчиком из плоти и крови (проще говоря – стать человеком).

И главный враг Пиноккио – он сам. Поначалу К.Коллоди планировал завершить сказку гибелью Пиноккио, повешенного грабителями (а грабителями, как известно, были Кот и Лис).

Но, к счастью, передумал завершать книгу на столь грустной ноте, и в данном конкретном случае она от этого только выиграла.

В противном случае это была бы очередная назидательная история о том, что бывает с плохими мальчиками, когда они не слушаются старших и не следуют добрым советам.

Напрашивается сравнение Пиноккио с Сизифом (правда, Пиноккио в отличие от Сизифа, выполнявшего абсолютно бесполезную работу, стремился к вполне определённой цели): почти достигнув желаемого, он срывается.

К сожалению, не во всех экранизациях эта идея озвучивается, не является исключением и великолепный мультфильм Диснея.

«Королевство Кривых Зеркал» как пример сатиры

Ярким примером является и сказочная повесть В. Губарева «Королевство Кривых Зеркал», как и снятый по ней фильм А. Роу.

В этой книге, как и в фильме, двойной смысл. Прочитав «Королевство…», юные читатели осознают, что не бывает абсолютно мелких недостатков, что лень, эгоизм и рассеянность, неприятные в повседневной жизни, в экстремальных обстоятельствах могут привести к куда более тяжёлым последствиям.

Сказка для детей пиноккио«Королевство Кривых Зеркал» учит детей быть внимательными к жизни и судьбе, своей и других людей.

Так, Оля часто теряет ключ от квартиры, и бабушке приходится вновь и вновь заказывать новый ключ, а когда её подруга-отражение Яло потеряла ключ от кандалов зеркальщика Гурда, последствия могли быть фатальными.

Но более взрослый читатель уловит в этой чудесной сказке и острую сатиру на тогдашние реалии.

После выхода книги в печать у В.Губарева возникли проблемы, несмотря на то, что ему пришлось делать реверансы.

Например, Оля часто повторяет: «Я же пионерка, я не могу бросить человека в беде», Нушрок срывается с башни и разбивается насмерть при виде Олиного красного галстука, а сама Оля на предложение жителей остаться в их стране отвечает, что она должна вернуться в свою замечательную страну и хочет, чтобы они построили у себя такую же счастливую жизнь…

«Вниз по волшебной реке» как тонкая аллегория

Остросатирической является и сказочная повесть Э. Успенского «Вниз по волшебной реке», по ней был снят фильм «Там, на неведомых дорожках…», в котором роль Кащея блистательно сыграл Александр Филиппенко (тем, кто не видел, настоятельно рекомендую посмотреть).

Вообще тема Кащея неоднократно возникала в отечественном кино, но если фильм А. Роу «Кащей Бессмертный», где сыграл Г. Милляр, – отсылка к Гитлеру, то Кащей в исполнении А.Филиппенко явно напоминает Сталина: он не стремится к захвату чужих земель, но устанавливает диктатуру в своём царстве.

Сказка для детей пиноккиоКадр из фильма «Там на неведомых дорожках…»

И, конечно же, сказки Е. Шварца, особенно «Каин Восемнадцатый» и «Убить дракона». Обе были экранизированы: первая – Н. Кошеверовой, вторая – М. Захаровым (правда, в Московском театре им. Ленинского комсомола до этой экранизации шла пьеса Г. Горина).

Однако фильм М. Захарова с О. Янковским и А. Абдуловым в главных ролях получился ещё острее.

Так что, как сказал А.С. Пушкин, «Сказка – ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок»

Диана Анатольевна Уманская, специально для проекта «Символистика».

  • Сказка для детей перед дневным сном
  • Сказка для детей лермонтов михаил юрьевич
  • Сказка для детей которые боятся спать одни
  • Сказка для детей в тихий час
  • Сказка для детей курочка ряба смотреть