Сказка бабушка метелица немецкая народная сказка распечатать

Обзор коллектив авторов год издания: 2021 количество страниц: 224 isbn: 978-5-6045954-2-8 издательство: педиатръ по инициативе российских педиатров и при участии

Обзор

Коллектив авторов

Год издания: 2021

Количество страниц: 224

ISBN: 978-5-6045954-2-8

Издательство: ПедиатрЪ

По инициативе российских педиатров и при участии Европейской педиатрической ассоциации EPA/UNEPSA издательство «ПедиатрЪ» выпускает книги на разных языках, иллюстрирующие Конвенцию ООН о правах ребенка. Первая книга этого проекта была издана на русском и французском языках. За ней последовали книги на русском и других иностранных языках. Цель проекта — пропаганда общечеловеческих ценностей, в частности, знаний о правах ребенка, — реализована в наиболее доступной для детей форме сказки. Книга представляет собой оригинальное изложение Конвенции ООН о правах ребенка, текст которой передан без изменений. 

Часть I (статьи с 1 по 41) сопровождается специально подобранными и адаптированными сказками с рисунками, иллюстрирующими каждую статью. 

Часть II (статьи 42–54) приведена без иллюстраций, т.к. в ней изложены правила исполнения обществом статей Конвенции.

Первое издание вышло в 2015 г. Книга, которую вы держите в руках, является вторым изданием.

Auf Initiative russischer Pädiater und unter Beteiligung der Europäischen Pädiater-Assoziation EPA/UNEPSA
veröffentlicht der Verlag „Pädiater“ die Bücher in verschiedenen Sprachen, mit denen die UN-Konvention über
die Rechte des Kindes illustriert werden sollen. Das erste Buch des Projekts wurde in russischer und französischer
Spracheveröffentlicht. Darauf folgten Bücher, die in russischer Sprache sowie in anderen Sprachen der Welt
veröffentlicht wurden. Ziel des Projektes ist die Propagierung allgemeinmenschlicher Werte, insbesondere des
Wissens um die Rechte der Kinder, realisiert in der für Kinder zugänglichsten Form von Märchen.
Das Buch stellt eine originelle Darstellung der UN-Konvention über die Rechte des Kindes dar, deren Text
unverändert übernommen wird. Teil I (die Artikel 1 bis 41) wird zur Illustration der einzelnen Artikel von speziell
ausgewählten und adaptierten Märchen mit Zeichnungen begleitet. Teil II (die Artikel 42 bis 54) enthält keine
Illustrationen, da es sich darin um die Umsetzung der Artikel der Konvention durch die Gesellschaft handelt.
Die Erstausgabe erschien 2015. Das Buch, das Sie in der Hand halten, ist die zweite Ausgabe.

Отзывы

Содержание

Конвенция о правах ребенка
Преамбула 

Часть I
Русская народная сказка. Снегурочка
Британская сказка. Мальчик-с-пальчик
Ганс Христиан Андерсен. Принцесса на горошине
Русская народная сказка. Волк и семеро козлят
Русская народная сказка. Колобок
Ганс Христиан Андерсен. Русалочка
Ганс Христиан Андерсен. Дюймовочка
Ганс Христиан Андерсен. Снежная королева
Ганс Христиан Андерсен. Новое платье короля
Редьярд Киплинг. Книга Джунглей
Русская народная сказка. Теремок
Русская народная сказки. Заюшкина избушка
Шарль Перро. Спящая Красавица
Александр Пушкин. Сказка о царе Салтане
Братья Гримм. Белоснежка и семь гномов
Ганс Христиан Андерсен. Гадкий утенок
Вильгельм Гауф. Маленький Мук
Вильгельм Гауф. Карлик Нос
Корней Чуковский. Айболит
Лаймен Фрэнк Баум. Волшебник Страны ОЗ
Самуил Маршак. Двенадцать месяцев
Карло Коллоди. Пиноккио
Братья Гримм. Бременские музыканты
Братья Гримм. Бабушка Метелица
Шарль Перро. Золушка
Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес
Александр Пушкин. Руслан и Людмила
Русская народная сказка. Гуси-лебеди
Русская народная сказка. Маша и медведь
Джанни Родари. Чиполлино
Эрнст Теодор Амадей Гофман. Щелкунчик
Братья Гримм. Гензель и Гретель
Русская народная сказка. Сестрица Аленушка и братец Иванушка
Часть II
Часть III

Konvention über die rechte des kindes
Präambel 
Teil I 
Russisches Volksmärchen. Schneeflöckchen 
Britisches Märchen. Der Däumling 
Hans Christian Andersen. Die prinzessin auf der erbse
Russisches Volksmärchen. Der wolf und die sieben geislein 
Russisches Volksmärchen. Der Pfannkuchen 
Hans Christian Andersen. Die kleine Meerjungfrau
Hans Christian Andersen. Däumelinchen 
Hans Christian Andersen. Die Schneekönigin
Hans Christian Andersen. Des kaisers neue kleider 
Rudyard Kipling. Das Dschungelbuch 
Russisches Volksmärchen. Das Tierhäuschen 
Russisches Volksmärchen. Die Häschenhütte 
Charles Perraults. Dornröschen 
Alexander Puschkin. Das märchen vom zaren Saltan 
Gebrüder Grimm. Schneewittchen und die sieben zwerge 
Hans Christian Andersen. Das hässliche entlein
Wilhelm Hauff. Der kleine Muck 
Wilhelm Hauff. Zwerg Nase 
Kornej Tschukowskij. Аibolit 
Lymen Frank Baum. Der zauberer von Oz 
Samuil Marschak. Die zwölf Monate 
Carlo Collodi. Pinocchio 
Gebrüder Grimm. Die bremer stadtmusikanten 
Gebrüder Grimm. Frau Holle 
Charles Perraults. Aschenputtel 
Lewis Carroll. Alice im Wunderland 
Alexander Puschkin. Ruslan und Ludmila 
Russisches Volksmärchen. Die wildgänse 
Russisches Volksmärchen. Mascha und der bär
Gianni Rodari. Zwiebelchen 
Ernst Theodor Amadeus Hoffmann. Der Nussknacker 
Gebrüder Grimm. Hänsel und Gretel 
Russisches Volksmärchen. Aljonuschka und Iwanuschka
Teil II

Teil III 

  • +7 (499) 132-0207
  • +7 (916) 650-0127
  • Пн—Пт
    10:00—18:00

Дорогие друзья!

К сожалению, Ваш браузер не поддерживает современные технологии используемые на нашем сайте.

Пожалуйста, обновите браузер, скачав его по ссылкам ниже, или обратитесь к системному администратору, обслуживающему Ваш компьютер.

Internet Explorer

Microsoft

Chrome

Google

Safari

Apple

Opera

Opera Software

Firefox

Mozilla

Вверх

Исследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. А с развитием художественной литературы писатели осознанно стали перерабатывать чужие произведения. Иногда — чтобы сюжет другой страны прижился в новой культуре, иногда — чтобы расставить новые акценты и поместить героев в другие обстоятельства. А порой считая, что оригинал недостаточно интересен и его можно улучшить.

Сказка бабушка метелица немецкая народная сказка распечатать

Алексей Толстой. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1935 г.)

В 1923 году Алексей Толстой редактировал для берлинского издательства «Накануне» перевод сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Итальянский первоисточник вышел в свет еще в 1881 году. А в 1930-е годы советское издательство «Детгиз» заказало вернувшемуся на родину писателю пересказ «Пиноккио». Алексей Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему. Мне очень хочется почитать эту книжку в Горках — посадить Марфу, Дарью и еще кого-нибудь, скажем Тимошу, и прочесть детям» (Марфа и Дарья — внучки Горького; Тимоша — прозвище их матери Надежды Пешковой. — Прим. ред.)

Толстой взял из первоисточника имя Буратино: по-итальянски burattino и есть «кукла, марионетка». Но сюжеты двух сказок во многом не совпадают: у Буратино не растет из-за лжи нос и он не превращается в финале в настоящего ребенка. В сказке про Пиноккио нет нарисованного на холсте очага и золотого ключика, а приключения заводят его в тюрьму, Страну Развлечений и цирк.

Самуил Маршак. «Двенадцать месяцев» (1943 г.)

Сюжет о двенадцати месяцах, помогавших бедной падчерице раздобыть зимой сначала фиалки, затем землянику, а в третий раз — яблоки, известен в словацком фольклоре. В конце 1850-х — начале 1860-х годов легенду опубликовал словацкий фольклорист Павол Добшинский. В то же время народную сказку «О двенадцати месяцах» записала чешская писательница Божена Немцова, а уже в 1862 году ее перевел на русский язык Николай Лесков. Благодаря Лескову этот вариант стал известен в России, а сказку ошибочно посчитали чешской и даже богемской. На самом деле Божена Немцова указывала, что услышала ее в окрестностях Тренчина — словацкого города, никогда не входившего в состав Богемии.

Самуил Маршак уверял, что к моменту написания своей пьесы-сказки «Двенадцать месяцев» не был знаком с переводом Лескова, а лишь слышал «чешскую легенду» в чьем-то пересказе. К созданию сказки его подтолкнуло письмо юного читателя: «Мой шестилетний корреспондент спрашивает меня, почему я, которого дети считают своим собственным писателем, изменил им, и в последний год писал только для больших».

В 1943 году вышла прозаическая версия «Двенадцати месяцев» с подзаголовком «Славянская сказка». А в 1947 году ныне известную всем пьесу поставили в Московском ТЮЗе. В отличие от словацкой сказки у Маршака мачеха и сестрица отправили падчерицу в лес за подснежниками, чтобы исполнить приказ капризной принцессы. В финале злодейки превратились в собак. Народный вариант менее затейлив: красивую падчерицу решили извести, чтобы она не переманивала женихов у некрасивой родной дочери. А закончилась сказка гибелью мачехи и ее дочери в лесу.

Владимир Одоевский. «Мороз Иванович» (1841 г.)

В 1841 году в сборнике Владимира Одоевского «Сказки дедушки Иринея» вышла сказка «Мороз Иванович». Часто говорят, что автор переработал русский сюжет о Морозко, но это не совсем так. У «Мороза Ивановича» есть немецкий прототип — «Госпожа Метелица», впервые изданная фольклористами братьями Гримм в 1812 году. Ее сюжет практически идентичен сказке Одоевского: добрая трудолюбивая сестра через колодец попадает в иной мир. Там она встречает повелителя зимы и служит у него в доме. При взбивании перины Госпожи Метелицы на земле идет снег, а перина Мороза Ивановича накрывает траву, чтобы она не замерзла зимой. В обеих сказках за хорошую службу повелитель зимы отправляет девушку домой с богатыми дарами. Ленивая сестра, позавидовав награде, тоже прыгает в колодец. Но для нее история заканчивается плачевно: у братьев Гримм она возвращается домой, облитая смолой, а у Одоевского — с глыбой льда вместо бриллианта и замерзшей ртутью вместо серебра.

В русской же народной сказке о Морозко девушку отправляют в лес, чтобы сжить со свету. Фольклорист Владимир Пропп считал Морозко и Госпожу Метелицу родственными персонажами, которые воплощают зиму. Оба они были популярны в народе: русских сказок о Морозко известно около 40, а немецких о Метелице и того больше. Братья Гримм записали лишь одну из версий, с которой Одоевский был знаком.

Лазарь Лагин. «Старик Хоттабыч» (1938 г.)

Лазарь Лагин задумал историю про приключения джинна Хоттабыча в Москве, познакомившись с двумя зарубежными произведениями на эту тему. Первое он упомянул в предисловии к изданию 1955 года — это «Сказка о рыбаке» из знаменитого арабо-персидского цикла «Книга тысячи и одной ночи». Второй источник — повесть 1900 года «Медный кувшин» английского писателя Томаса Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти). В домашней библиотеке Лагина хранился русский перевод этой повести. В отличие от «Старика Хоттабыча» «Медный кувшин» был написан для взрослых и рассказывал про приключения джинна и вызволившего его лондонского джентльмена. Архитектор Гораций Вентимор мечтал завоевать сердце девушки из высшего света, а джинн Факраш-эль-Аамаш больше усложнял ему задачу, а не помогал.

Из-за радикального различия сюжетов повесть про Хоттабыча адаптацией можно назвать с натяжкой. Это самостоятельное произведение, в котором отразились современные автору советские реалии. Джинна освободил из заточения пионер Волька Костыльков. Из-за устаревших представлений Хоттабыча о мире друзья постоянно попадают в нелепые ситуации. В конце концов джинн решает выучиться и стать радиоконструктором. Обе повести с успехом экранизировали. В СССР был популярен фильм 1956 года «Старик Хоттабыч», а на Западе — голливудская комедия 1964 года «Медный кувшин» («The Brass Bottle»).

Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города» (1939 г.)

На момент написания «Волшебника Изумрудного города» Александр Волков преподавал высшую математику в Институте цветных металлов и золота. Книгу Лаймона Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз» (в другом варианте — «Мудрец из страны Оз»), вышедшую в США в 1900 году, он прочитал на английском. Переводов этой сказки на русский язык тогда просто не существовало, и Волков решил сделать перевод так, как рассказывал эту историю своим сыновьям — поменяв имена и введя новых героев. Первый вариант рукописи, опубликованный в 1939 году «Детиздатом», имел подзаголовок «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». К концу 1941 года общий тираж книги составил 227 тысяч экземпляров.

В 1959 году вышла новая редакция повести, именно ее знают современные читатели. Волков ознакомился и с другими книгами Баума о стране Оз. Но они ему не понравились, поэтому остальные повести о Волшебной стране не имеют ничего общего с американскими. В 1971 году автор признавался: «Я написал повести «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей», которая должна была стать последней в цикле сказок о Волшебной стране. Но воля читателей оказалась сильнее воли автора. Посыпалось множество писем с протестами. <…> Цикл сказок о Волшебной стране продолжается, но Элли уже не пересекает Великую Пустыню, ее заменила младшая сестра Энни, о ней и ее друге Тиме О’Келли повествуют следующие сказки: «Огненный бог Марранов» и «Желтый туман».

В 1976 году вышла последняя повесть из цикла об Изумрудном городе — «Тайна заброшенного замка».

  • Сказка баба яга ютуб
  • Сказка баба яга аудиосказка баба яга
  • Сказка баба яга русская народная распечатать
  • Сказка баба яга раскраска
  • Сказка баба яга и заморышек слушать