Шымкент на английском как пишется

Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 7 мая 2008 года.старое название шимкент было изменено на новое: шымкент.для повторного
Rename icon Cyr.svg

Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 7 мая 2008 года.
Старое название Шимкент было изменено на новое: Шымкент.
Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8).

Посещаемость статьи за последний год

Шымкент. Фурсенка одобряет.
Исправьте уже, а то глаза кровоточат. Мало ли кто там что придумает, нельзя в угоду маленьким, но гордым птичкам так издеваться над родным языком. —178.44.151.212 11:21, 16 ноября 2016 (UTC)

Шимкент[править код]

Всё-таки Шимкент — это современное название на-русском (в официальных бумагах).—Yuriy75 12:28, 29 августа 2005 (UTC)

Вот видишь, ты и сам Шимкент написал. И в русском языке есть правило — «жи и ши» пиши с буквой «и». А по-казахски называтся «Шымкент», тут всё нормально, у них нет такого правила. MaxiMaxiMax
    • В принципе, он прав — Алматы, Шымкент, сейчас принято так писать.—Soul Train 16:42, 24 января 2008 (UTC)
      • Это у кого так принято? В русском языке орфографию никто не отменял. И уж в советское время город-то точно назывался Чимкент, так что в рассказе о тех событиях его надо называать только так. Правец 09:59, 6 мая 2010 (UTC)

А причём тут «историческое название»? Давайте латышам запретим столицу России именовать «Maskava», а эстонцам — Ригу как «Riia» (кстати, в названии Rīga «и» долгое, так что не Рига, а Риига)… Есть выход: исправить название некоторых столиц мира. Например, Ландан, Пари, Стокхолм, Ром(а)… Ну и к чему мы придём? ОДНОЗНАЧНО ПО-РУССКИ «ЧИМКЕНТ»! Никакие ни шы, не жы…Vladlat 14:31, 9 мая 2012 (UTC)

Я тоже долго использовал этот аргумент, а потом понял, в чем тут дело. Почему казахи так стараются переименовать все города и села по-казахски НА РУССКОМ языке? Почему, например, татары не возражают, что столица Татарии называется по-русски Казань, а по-татарски Казан, по-русски Набережные Челны, а по-татарски Яр Чаллы, и почему татары не требуют переименовать Набережные Челны официально по-русски в Яр Чаллы? Почему казахи настаивают на том, что надо писать Шымкент не только в казахских, но и в русских документах? Причина, похоже, в том, что САМИ КАЗАЗИ ВСЁ ПИШУТ И ГОВОРЯТ ТОЛЬКО ПО-РУССКИ. Если бы они говорили по-казахски, им было бы все равно, как там по-русски пишут, Чимкент или Шымкент. Это объясняет, почему они настаивают на уничтожении всех русских названий В ОБОИХ ЯЗЫКАХ, а не только в казахском языке. Википедия наглядный пример: почему бы казахам не редактировать и развивать казахскую версию Википедии? Да они сами просто по-казахски не говорят, поэтому их интересует только русская Википедия. Я тоже по-казахски не говорю, и мне совершенно все равно, как в казахской википедии называется Чимкент.
Почему вы не понимаете, бывшие соотечественники, что этим вы не улучшаете казахский язык, а портите русский, который тоже немаловажная часть культурного наследия Казахстана. Как можно думать, что ваша культура развивается, если вы подавляете другую культуру? Если вы считаете, что раньше русские насаждали свою культуру, а теперь можно отплатить — вы думаете, русская культура выиграла от подавления казахской культуры? Думаете, казахская культура выиграет от подавления русского языка в Казахстане? Вам бы надо укреплять и развивать оба языка, и гордиться тем, что вы можете говорить на обоих, не так уж много стран в мире, котрые этим могли бы похвастаться (по опыту знаю, американцы, например, завидуют людям, которые знают больше одного языка), а вы вместо этого и казахский не развиваете, и русский испоганили. 108.175.225.48 05:01, 3 октября 2013 (UTC)

Беларусы одобряют Шымкент) Walterbox (обс.) 10:34, 17 апреля 2021 (UTC)

Источник названия Шымкент: «Атлас мира». М.:ПКО «Картография» Федерального агентства геодезии и картографии Министерства транспорта Российской Федереции: Изд. Оникс, 2007. ISBN 5-85120-243-2
— Юра Данилевский 10:21, 25 февраля 2008 (UTC)

Картографическое издательство, конечно, может менять названия так, чтобы они звучали как на местном языке, но чтобы они еще и писались как на местном языке?.. Тогда надо писать London Ландон и т. п. Чимкент, разумеется, звучит не так, как Шымкент, но никакой разницы между Шимкентом и Шымкентом с фонетической точки зрения нет, только графическая. Нельзя нарушать базовое правило русской орфографии ради выполнения непонятно кем отданной инструкции в Казахстане. Чиновник, который там постановил писать Шымкент через ы, совершенно не обязан был быть доктором русской филологии.

Интересно, кто должен исправить ситуацию? Что, без обращения Путина к Назарбаеву по-другому никак?
Денис Проничев 09:00, 13 апреля 2008 (UTC)

  • Какая ситуация?? После Ж, Ш невозможно писать Ы! Или казахи нам правила нашего языка будут диктовать?—194.44.82.211 11:06, 15 апреля 2008 (UTC)
И тем не менее, на всех российских картах город подписан как Шымкент. Geoalex 05:59, 16 апреля 2008 (UTC)

тем не менее. посмотрите любой. совершенно любой словарь орфографический словарь русского языка.—194.44.82.211 12:45, 17 апреля 2008 (UTC)

В орфографических словарях имена собственные обычно не приводятся. Geoalex 12:53, 17 апреля 2008 (UTC)

Есть правило в русском языке, без исключений, что после Ж, Ш нельзя ставить Ы. Только И. После Ц есть исключения (цыган, но милиционер), а после Ш — нет! Казахи не могут определять правила русского правописания. Пусть хоть Шымыкынт пишут, ну и что?—194.44.82.211 12:58, 17 апреля 2008 (UTC)

В википедии есть правило, что географические названия пишутся так, как они пишутся на российских картах. А на российских картах написано Шымкент. Geoalex 04:33, 18 апреля 2008 (UTC)

В моём Атласе мира (Москва) написано Чимкент. —194.44.82.211 19:49, 6 мая 2008 (UTC)

Какого года атлас и каким издательством он выпущен? Хотя уже всё давно обсудили, я даже скан из Национального атласа России выкладывал. Geoalex 08:16, 7 мая 2008 (UTC)
Примите это как слово исключение. 84.23.60.136 21:31, 27 мая 2008 (UTC)

http://go.mail.ru/search?mailru=1&mg=1&q=%D0%A7%D0%B8%D0%BC%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D1%82 —Vladlat 15:30, 6 июля 2012 (UTC)

Добавил инфу про восстание Тентек-торе.

О чем вы говорите вообще? Причем тут правила русского языка? Это имя собственное! Если на то пошло, давайте всех Шышкиных заставим стать ШИшкинами потому, что по правилу надо писать Ши… ))) Бред какой то!!! (Бейбарс)

Каких, извините, Шышкиных? —Wiking 16:31, 26 января 2010 (UTC)

По-русски город называется Чимкент. По-казахски — Шымкент. Обосную. Первое — словарь: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F7%E8%EC%EA%E5%ED%F2. Второе — в нашем языке есть правило: «Жи, ши пиши с «и»» 128.75.50.203 18:21, 27 декабря 2012 (UTC) 27 декабря 2012 (UTC)Евгений (proove@gmail.com)

А ещё узнай, что такое имя собственное в русском языке.

Уже четверть века, как написание города изменилось, но споры не утихают до сих пор. Хотя всё предельно ясно. 8 сентября 1992 года был принят указ о транскрибировании названия города на РУССКОМ языке, как Шымкент. Воспринимать это слово, как исключение из правил русского языка, или как имя собственное — пусть каждый решает сам. Указ можно увидеть в ссылке в статье. Также можете и прочитать/просмотреть недавний репортаж по ссылке https://otyrar.kz/2017/10/iz-chimkenta-v-shymkent-za-pyat-minut/188.0.131.182 04:47, 20 октября 2017 (UTC)

Да какая разница как вы там в РК транскрибировать название решили. На русском языке это однозначно будет Шимкент. 93.120.211.75Kaifat

Скажите, а с какой целью была убрана информация о шымкентской аггломерации с колонки, что с права в начале статьи? Расим

  • В Википедии размещается только та информация, которая ранее была опубликована в авторитетных источниках. Сведения о 1 млн. не были подкреплены никакими (пусть даже неавторитетными) источниками. Рассуждения о количестве потребляемой воды и света не могут заменить официальную статистику. Bogomolov.PL 18:50, 30 марта 2010 (UTC)

Согласен с Вами. В нескольких статьях, посвященных городам Казахстана, имеются данные о численности аггломераций. При этом нет никаких ссылок на источники! В частности это касается статей, посвященным Караганде и Алма-ате. При этом я пытался самостоятельно найти хоть какую-нибудь информацию о казахстанских аггломерациях (интересно было бы узнать сколько городов в них входят, географические границы). Но, увы, никакой оффициальной информации об указанных аггломерациях я не нашел.
До сих пор в указанных статьях (о Караганде и Алма-ате) имеются неподтвержденные данные об аггломерациях. Расим

  • От чего же — вот аким Алматинской области на своем сайте разместил сведения о алматинской агломерации[1]. Bogomolov.PL 16:03, 31 марта 2010 (UTC)

Я просмотрел сайт. Однако данные о численности населения аггломерации города Алматы я не обнаружил. Написано там только о численности населения области, которая достигнет к 2015 году 1.8 млн человек. Получается арифметический пародокс — численность аггломерации алматы более 2 млн при меньших общеобластных показателях! Правда, обрадовала меня эта статья указанием географии аггломераций. Найти бы их и для остальных городов…
А как же насчет Караганды?
Данные в статьях остаются неподкрепленными ссылками… Расим

      • Вы могли бы обратить внимание на то, то Алма-Ата в алмаатинскую область не входит — так что никакого парадокса нет. У Алма-Аты и Астаны особый статус — читайте Википедию. Вот еще ссылка на автореферат (правда на казахском)[2].
      • Не надо упрекать меня в недостатках статей, к которым я не имею отношения — я в них ни буквы не добавлял, ни убавлял. Просто я привел ссылку на акимат алмаатинской области в ответ на то, что Вы сказали, что мол нет никаких данных. Если Вас этот предмет столь занимает — Вы можете самостоятельно поискать авторитетные источники и обогатить ими те статьи, в которых этих источников не хватает. Bogomolov.PL 18:54, 1 апреля 2010 (UTC)

Увольте… я Вас не упрекаю… С чего вообще Вы это взяли? О статусе двух городов я знаю… Просто меня волнует тот факт, что в статьях об Алма-ате и Караганде нет ссылок о численности их аггломераций. Так удалите же эти данные, как вы это сделали в статье о Шымкенте… Ибо «информация не подкрепленная достоверными источниками явялется мистификацией»… Я за достоверность данных, за непредвзятость… Это же энциклопедия как никак. Вот и все, никакого субъективизма с моей стороны. Расим.

      • Я не говорил, что любая информация без авторитетных источников — мистификация. Просто Карагандинская агломерация , как и Алмаатинская, существует уже несколько десятилетий. Это объективно так. Сам факт их существования не есть мистификация, а вот миллионная Чимкентская агломерация весьма сомнительна.
Вот почему присутствие сведений о карагандинской и алмаатинской агломерациях (не подкрепленные АИ) есть недостаток, а присутствие сведений о гигантской чимкентской агломерации — порок. Мы здесь, в частности, и для того, чтобы различать такие вещи. Bogomolov.PL 19:42, 2 апреля 2010 (UTC)


Порок в том, что мало документальных данных об агломерациях в интернете (Чимкентской в том числе). Все мои попытки хоть что-нибудь найти о перишымкентском городском образовании, увенчались провалом. Хотя точно знаю о том, что аггломерация есть и она огромна. Дело в том, что границы города Шымкент не обрываются, а плавно переходят в другие неисчисляемые населенные пункты . И, действительно, трудно понять, где же заканчиваются истинные границы города. Приходится очень долго ехать из центра Шымкента в сторону безлюдной магистрали, пока не прервется длинная череда населенных пунктов, что «дремучим лесом» окружают областной центр. Судить о численности довольно крупной (по крайней мере визуально) шымкентской агломерации приходится ретроспективно: город со времен развала СССР претерпел грандиозные качественные и количественные метаморфозы. В частности, миграция населения из периферии самой многочисленной области страны (ЮКО) в центр (в Шымкент) очевидна. Что касается Караганды, так ее численность за счет оттока известной прослойки населения уменьшилась на 25% (было свыше 600, сейчас 450 тыс). Если сомнительна миллионная численность шымкентской агломерации, то несомнительна ли приводимая в статье численность Карагандинской агломерации в 770 тыс (цифра приближающаяся к млн.), учитывая меньшую населенность карагандинской области и самой Караганды (в сравнении с ЮКО и Шымкентом)? Конечно, существование этих агломераций никто не оспаривает, но не понятно одно… Откуда же берутся эти загадочные цифры: 2.1 млн (Алматы), 1 млн. (Шымкент), 770 тыс (Караганда). Игра чьего-то воображения или отражение действительности? Интересно было бы это спросить у составителей этих статей…
P.S. не хотелось бы показаться навязчивым и весьма обстоятельным по данному вопросу… Наверняка, зуд в моих внутричерепных извилинах мешает жить не только мне, но и юзерам Википедии… Но тем не менее, я не навязываю своего мнения… Я просто его выражаю… Ведь в этой рубрике («обсуждения»), надеюсь, я имею на это право… С Ув. Расим…

  • Что касается Карагандинской агломерации — специфика в том, что агломерация на самом деле существует и уже не одно десятилетие. Состав агломерации очевиден: г.а.Караганда, г.а. Темиртау, г.а. Шахтинск, г.а. Сарань плюс к ним Бухар-Жырауский и Абайский районы.
Итак (по предварительным данным переписи 2009 года)[3]:

  • г.а.Караганда 473348
  • г.а. Темиртау 178909
  • г.а. Шахтинск 57343
  • г.а. Сарань 52029
  • Бухар-Жырауский р-н 67136
  • Абайский р-н 54811
ИТОГО: 883576

Обращает на себя внимание то, на сколько мало сельское население — это действительно городская агломерация. И население ее еще ближе к миллиону, чем кажет при чтении Википедии. В прошлом году уже было 0,9 млн. Bogomolov.PL 16:24, 3 апреля 2010 (UTC)


Нет ли у Вас аналогичных данных (пусть и весьма приближенных) о составе шымкентской аггломерации? Кстати Арысь относится к городской администрации Шымкента… Расим

    • В современной русскоязычной литературе принято писать «городская агломерация», где слово «агломерация» пишется через одно Г.
    • Является ли Шымкент «Большой деревней», а Вы описываете пригороды Шымкента как череду слившихся сел, ГОРОДСКОЙ агломерацией, т.е. слиянием, слипанием (агломерацией) именно городов. Похоже, что можно говорить о том, что в радиусе примерно 30 км вдоль дорог наблюдается череда аулов, которые соединяют «пятно» Шимкента и смыкающихся с ним по периферии аулов с Аксу, Георгиевкой и Ленгером. Если Бадам еще и не сомкнулся с центральным конгломератом, но имеет такую перспективу, то уж Арысь никак на пригород не тянет — слишком далеко от центра. Bogomolov.PL 18:38, 3 апреля 2010 (UTC)


Насчет некорректной орфографии, прошу прощение. Просто я пользовался орфографией латинского языка, из которого пришло это слово. На латинском две буквы «G»
То, что я описал, является лишь частью ГОРОДСКОЙ агломерации, в состав которой входят, насколько мне известно, как города так и районы (сельские населенные пункты в составе последних, конечно же). В частности один источник указывает на существование шымкентской городской агломерации, на существование связей между Шымкентом, поселками и ГОРОДАМИ его агломерации(http://countryinf.ru/aglomeracii-gorodov/comment-page-1). Я затронул Арысь, так как в википедии сказано, что он подчиняется городской администрации Шымкента. Это и навело меня на, возможно ошибочную, мысль о принадлежности его к агломерации Шымкента. Насчет расстояний, спорно… В статье об агломерации (из Википедии)сказано, что расстояния между ее городами определяются временной доступностью транспортом периферического города в рамках полутора часов. Арысь же достгигается в автотранспортом за час-полтора.
Запрос о географии и численности агломерации (не хочу писать ГОРОДСКОЙ, рискуя быть дословно понятым) Шымкента я отправил в городскую администрацию. Надеюсь, получу ответ. Как получу, дам знать пользователям Википедии. Расим.

    • Всегда существует непонимание относительно терминов и понятий, которыми их обозначают. Буквальное понимание термина «агломерация» предполагает агломерирование (слипание) городов и других н.п. между собой. Тогда формируется то, что в англоговорящем мире называют urban area а по-русски «фактический город», т.е. территориальную совокупность слипшихся населенных пунктов. Полуторачасовой критерий означает то, что в англоговорящем мире называют metropolitain area (метрополитенский ареал), а иными словами — зону в которой происходят ежедневные челночные поездки в центральный город на работу, учебу, за покупками и на отдых. Ясно, что в этом случае никакого критерия агломерированности (слипания) не возникает, а существует только критерий темпоральной доступности. Теперь о полутора часах: имеется в виду, что 90 минут занимает перемещение общественным транспортом с учетом перемещения, скажем, от дома до ж/д станции, а потом уже по приезде в город — от вокзала до работы. Иными словами, это не предполагает, что если разрешенная скорость по шоссе 90 км/ч, то за 1,5 часа можно уехать аж на 135 км, а потому и радиус агломерации вдоль дорог будет 135 км. И еще одно — чем больше ценральный город, тем, как правило, радиус ежедневных поездок (commuter zone) несколько больше (для Москвы он может достигать 100 км, но основная часть «челночников» ездит не далее 60 км). Строительство лучших дорог, использование лучших средств транспорта может расширить эту «челночную зону». Bogomolov.PL 20:19, 3 апреля 2010 (UTC)
    • Что заставило Вас предположить, что Арысь входит в г.а.Шымкент? Арысь числится самостоятельным г.а. Bogomolov.PL 20:39, 3 апреля 2010 (UTC)

«(Арысь) Находится в подчинении у городской администрации Шымкента» — цитирую отрывок из Википедии (из статьи, посвященной г. Арысь). Именно эта запись (возможно, не верно осознанная мною) дала импульс моего предположения.
Кстати, относительно английского языка. Просмотрел статью про Шымкент на английском. Любопытно, что там написано. «It (Shymkent) has one of the largest greater-metropolitan-area populations in Kazakhstan”. Переводя этот фрагмент на русский можно получить вот такой вот нескладный эквивалент: «Шымкент является одной из крупнейшей и заселенной метрополитен-территорией». Не знаю, что англичане хотели этим сказать. Сабвэя в Чимкенте нет… Быть может, под «the largest greater-metropolitan-area» они имели в виду крупную агломерацию. Далее приводятся вот такие вот данные о численности:

Population (2010):

— City 735,746
— Metro 1,000,000
Раньше вместо слова «Metro» употребляли слово «Urban» (вероятно, имели ввиду агломерацию). Понятия не имею, откуда у наших педантичных товарищей такие численные данные, какими источниками они пользовались. О том, что это «истерическое надувательство» сомневаюсь — зачем это им, англичанам? Вероятно, авторы, создающие статью о Шымкенте на русском языке, ориентировались именно на эти данные. Не знаю, как насчет доствоверности численных данных населения г. Шымкент и его агломерации в статье на английском языке… Но определение «the largest greater-metropolitan-area» существует столько, сколько я знаю википедию. Не думаю, что англичане определяли бы так город, не обладающей крупной агломерацией… Расим.

    • Та же мистификация, что и в русскоязычной Википедии. Вероятно, что тот же самый автор. Обычно мистификатор дублирует свой вандализм в тех разделах, в которых способен писать (знает язык). Вы уже знате, что население города в размере 735,746 на 2010 год — ложь. И не надо авторов англоязычной Вики называть англичанами, как не надо всех, кто пишет в русскоязычной Вики называть русскими. Напоминаю, что Википедия не является, согласно четким правилам самой Википедии, авторитетным источником информации. Хотя бы потому, что каждый может устроить мистификацию. Что мы и видим.
    • Теперь о терминах. Метрополитенский — относящийся к большому городу (метрополису), это метро (метрополитен) назван так, потому что строился в Париже именно под этим названием, которое перешло и в русский язык. В английском языке связи между словом metropolitan и подземной железной дорогой нет.
    • greater-metropolitan-area означает что зона пригородной челночной миграции в центральный город (metropolitan area или metro-area) дана в самом расширительном смысле greater в данном контексте не означает «самая большая» а скорее «укрупненная», «в расширительном смысле». Это американская терминология, в З.Европе используется термин Larger Urban Zone (LUZ) c примерно тем же смыслом. Bogomolov.PL 07:35, 4 апреля 2010 (UTC)

Кстати, этот же вандал увеличил численность и Астаны… В англоязычной версии ее численность равна аж 750 тыс.
Насчет, тех самых «англичан» что исказили информацию, я прежде всего имел в виду ментальность, а не национальность… Сейчас-то мне понятно, что и я могу стать этим самым «англичанином», написав информацию на английском… Расим

    • Исправил в английской Википедии население Астаны, Актюбинск тоже был подвергнут вандальной атаке — исправил. Bogomolov.PL 07:24, 7 апреля 2010 (UTC)

http://go.mail.ru/search?mailru=1&mg=1&q=%D0%A7%D0%B8%D0%BC%D0%BA%D0%B5%D0%BD%D1%82 —Vladlat 15:29, 6 июля 2012 (UTC)

Указание прежнего названия города в преамбуле статьи[править код]

Указание прежнего названия города в преамбуле статьи является нормой Википедии.
Так сделано в статье Санкт-Петербург, Нижний Новгород, Астана, Кокшетау, Атырау. Наличие у города в прошлом названия отличного от современного не имеет и не может не иметь энциклопедической значимости, а потому и выносится в преамбулу. Дублирование информации из инфобокса в текст статьи также является нормой Википедии. Иначе получается, что в тексте статьи нельзя повторить сведения об основании города, мэре, населении, площади и т.д. и т.п. Именно поэтому удаление из преамбулы сведений о прежнем названии города не может быть признано конструктивными действиями, направленными на улучшение качества статьи. Bogomolov.PL 08:23, 7 мая 2010 (UTC)

  • ok — Эта реплика добавлена с IP 95.56.224.130 (о)  08:43, 7 мая 2010 (UTC)

В статье стоит ошибка в сносках. Но почему? Я постоянно вставляю ссылку на тот текст, но кто-то ее благополучно с тем же постоянством удаляет.
Вот ссылка: http://www.inform.kz/rus/article/230948
Rassim 14:22, 27 февраля 2012 (UTC)

  • Было бы хорошо, если бы Вы подписывали свои сообщения.
  • Теперь о ссылке. Это сообщение о самых предварительных подсчетах по переписи 2009 года. Потом вышли окончательные данные переписи, согласно которым предварительные данные были сочтены завышеными и были скорректированы в сторону понижения. Ныне на дворе уже 2012 год, есть официальные данные о населении на 1 января 2012 года.
  • Вопрос: зачем нам предварительные и (как мы теперь знаем) завышенные данные за 2009 год, когда у нас есть данные за 2012 год? Bogomolov.PL 12:39, 27 февраля 2012 (UTC)

Уже подписал. Да, Вы правы насчет предварительных данных о переписи. Я с этим не спорю. Суть в другом.
Просто в самом тексте есть упоминание о том, что согласно объемам энерго- и водопотребления численность города иная. Это альтернативное мнение, высказанное уже не первый раз и ни одним акимом города. Я думаю, оно имеет право быть в статье в качестве предположения официальных лиц города. И так вот по этой ссылке есть подтвеждение существования такого мнения городских властей. Заметьте ссылка [11] стоит именно в этом месте.
Rassim 14:22, 27 февраля 2012 (UTC)

    • Так вот Вы о чем… Желательно в таком случае составить перечень ссылок на мнение этих акимов о якобы миллионе жителей. Просто необычные утверждения должны быть особенно хорошо обоснованы в АИ. Таковы правила. Но мнение властей, естественно, имеет право быть отраженным в статье. Bogomolov.PL 14:37, 27 февраля 2012 (UTC)
    • Есть ведь и такое: 1,2 миллиона в 2012 году Bogomolov.PL 14:41, 27 февраля 2012 (UTC)
    • Хотят и пригороды присоединить [4] Bogomolov.PL 14:45, 27 февраля 2012 (UTC)
    • Мнение акима [5] Bogomolov.PL 14:55, 27 февраля 2012 (UTC)

В таком случае надо поработать над текстом, привести данные из указанных Вами источников… и плюс найти ссылки на предыдуших акимов. Впервые об этом начал говорить, если я не ошибаюсь, Жилкишиев. Он также опирался на данные потребления ресурсов. Я это читал в 2004-2005 годах. Лишь бы в интернете информация сохранилась. Насчет домовых книг я тоже думал, но как-то не решался внести изменения.
Тогда чуть позже я за это возьмусь. Rassim 15:35, 27 февраля 2012 (UTC)

  • Вот именно — не стоит обижаться на ссылку, а просто пробежаться по интернету: это ведь не заняло много времени, а сразу несколько АИ нарисовалось. Замечу, что составление базы данных на жителей (в других странах это называют электронным регистром/реестром) может скорректировать демографию вообще везде — коль скоро в Шымкенте (и не только в нем, но сейчас говорим о нем) прибыло полмиллиона, то где-то полмиллиона должно было убыть, не так ли? Bogomolov.PL 16:36, 27 февраля 2012 (UTC)

Может, Вы и правы. Но на регистрацию домовых книг явились отнюдь и отнюдь не все жители города. 70% от силы… Отсюда следует, что все нивелирующие факторы (в домовых книгах прописан лишний люд и т.д.) нейтрализуются только этим фактом. Хотя кто его знает. Нашему департаменту статистики я уже давно не доверяю. Особенно, как прочитал на одном форуме, как проводилась перепись. Согласно этому источнику, в Шымкенте уже набиралось около 800 тысяч человек. Вдруг поступил приказ снизить эту цифру на несколько сотен тысяч… Может это просто слухи… Но они по-любому создают картину в сознании… Я бы провел другое исследование, сколько мобильных телефонов в городе вообще. Подобные исследования проводились уже в Москве. Полученную сумму сотовых телефонов можно разделить на 1.5, учитывая, что у кого-то по нескольку телефонов.
Rassim 19:20, 27 февраля 2012 (UTC)

  • Основной проблемой является отсутствие грамотных социологических служб. Создается репрезентативная выборка, по ней определяется и число телефонов на 100 жителей, и объем потребления электроэнергии на 100 семей, и воды. А дальше берем цифры отпуска электричества и воды, у сотовых операторов — число активных СИМ-карт и усредняем результат. Но главное: создать мотив для граждан добровольно и с охотой регистрировать себя в органах (в том же регистре). Когда добровольная и ничем не ограниченная регистрация дает гражданину льготы, а отсутствие регистрации не только лишает льгот, но и создает затруднения в повседневной жизни — тогда и только тогда регистрация будет эффективной. Поэтому в Бенилюксе, в Скандинавии отказались от переписей, так как сведения от банков, телефонных компаний, страховых компаний, регистра наконец являются более точными и надежными, чем перепись. Нужна друшгая страна, другой образ жизни. Но есть и иной путь — введение (принудительное) пластиковых карт-удоситоверений личности, которыми и только которыми можно осуществлять официальные платежи, контакты с официальными госконторами и т.п. — тогда возможно получить совокупность («облако») индивидуальных карт активных на данный момент в том или ином регионе, городе. Bogomolov.PL 20:33, 27 февраля 2012 (UTC)


На каких основаниях Nikolay Ulyanov переименовал статью Шымкент в Чемкент!
Срочно исправьте. Город раньше назывался Чимкент, ныне официально Шымкент. Но никак не Чемкент! Это ситуация SOS! Как так можно, это третий по величине город Казахстана и неправильно назван в Википедии…

Vita86 14:24, 9 июля 2012 (UTC)

История Шымкента[править код]

Здравствуйте, Господа!
Недавно на сайте акимата города была опубликована история Шымкента по заголовком «Шымкент древний и современный, О чем говорят находки археологов». Замечательная публикация, очень стройная, структурированная, доступная понятию и красочная. Там по вехам описывается появление улиц, зданий, роста численности населения. Богатый материал. И главное, это очень понятно для восприятия.
Хотелось бы, чтобы также была изложена история Шымкента и в Википедии. Очень советую редактировать нынешний раздел истории Шымкента. Никуда такое не годится, будто бы в истории города кроме войн и завоеваний ничего не было. Нынешний материал очень сухой, бедный информацией.
Предлагаю редактировать этот раздел, используя информацию с сайта администрации города, о котором я говорил в начале. Вот ссылка Шымкент древний и современный, О чем говорят находки археологов
Почитайте, интересный матриал.
С уважением Rassim 13:17, 28 октября 2012 (UTC)

Как известно, в 19 февраля 2013 года произошло присоединение части Сайрамского, Толебийского и Ордабасинского районов к городу Шымкент. То есть к численности населения города присоединилось население этих райнов, равной в общем 120 тысяч человек. В связи с чем на данный момент население города официально составляет 780 тысяч.
Об этом было говорено на официальном городском телевидении «Отырар».

ДАННЫЕ ПО ГОРОДУ ШЫМКЕНТУ

На 1 февраля 2013 года: население – 660,3 тыс. человек, площадь – 41 тыс. га.

После 19 февраля 2013 года: население – 780 тыс. человек, площадь – 117 тыс. га.
Источник

То что, данная информация не отображается на странице Департамента Статистики Южно-Казахстанской области — вполне объяснимо, они обновляют данные раз в 3-4 месяца.

Просьба — не откатывайте изменения.
Vita86 08:54, 3 мая 2013 (UTC)

  • А как же вот такой текст в АИ, на который Вы же и ссылаетесь:

После утверждения границ города Шымкента земли вышеуказанных районов перейдут к городу согласно акту приема-передачи.

– Когда же завершится эта процедура?

– Предполагаем, что уже в первом полугодии.

  • Получается, что передача земель займет еще несколько месяцев, а уж только тогда (вероятно, с 1 июля 2013 года) и можно говорить не о том, что «принято решение расширить», что «переданы земли». Не раньше. Потому Казстат не раньше чем в данных на 1 июля отразит изменения территории Шымкента. Bogomolov.PL 09:12, 4 мая 2013 (UTC)
  • Дело в том, что в ряде новостных сообщений присоединение земель выше названных районов представлялось как факт свершившийся.

Более того, в самом источнике указана точная дата 19 февраля 2013 года.
Может, под выражением «в течение первого полугодия» имеется в виду завершение всех формально-документальных дел?
Vita86 09:42, 4 мая 2013 (UTC)

    • Просто присоединение не является одномоментным актом, почитайте хотя бы Расширение территории Москвы (2011—2012) — между принятием решение об изменении границ и приведением его в исполнение всегда происходит некоторый процесс передачи имущества (строений, коммуникаций, земель и пр.), что требует определенного времени.
    • Фактом является принятие решения, а вот само присоединение еще не произошло, оно еще не факт. Вот почему правильнее всего давать прежнюю цифру площади и населения, но с примечанием, что принято решение о расширении границ города каковое расширение произойдет до конца первого полугодия 2013 года. А потом, после появления официальных данных Казстата на 1 июля 2013 года (плановый срок такого сообщения — 20 августа 2013 года[6]) дадим официальную (т.е. Казстата, а не газеты — см. ВП:АИ) цифру населения. Bogomolov.PL 10:04, 4 мая 2013 (UTC)
  • Хорошо, думаю, Вы правы… Vita86 13:05, 4 мая 2013 (UTC)

Мистификация названий[править код]

Пользователем через IP 82.200.139.22 было искоренено любое упоминание о Чимкенте. Будто город никогда не назывался через букву «Ч». Дошло до асбурдного (наверное, замена шла автоматически): «8 сентября 1992 года транскрипция названия города Шымкент на русском языке была изменена на Шымкент»… (Шымкент был переименован в Шымкент). Википедия — свободная энциклопедия, но мистификации здесь не место. Просьба, не занимайтесь ерундой. Ответные меры будут приняты.

Vita86 05:33, 19 февраля 2014 (UTC)

Теперь некто через IP 5.76.254.89 пытается подменить иранское название с «чимень» на «шымень». При этом нет АИ. Понятно для чего это делается — попытка обосновать первоначальность названия «Шымкент». Но это мистификация, так как я сама никогда не встречала в АИ такой транскрипции. Я не стала откатывать это изменение, чтобы не доводить ситуацию до абсурда. Прошу защитить страницу от подобного рода мистификаций. Спасибо.
Vita86 07:28, 19 февраля 2014 (UTC)

  • (+)За. Нужно назвать истинным названием, а не придуманным —Amir.Temur 07:42, 19 февраля 2014 (UTC)
    • Так понятно решили поиграть с правилами и нарушить ВП:НИП. Напоминаю Вам что существует также правило ВП:ВОЙНА и за её нарушение есть ответственность. Далее недопустимо в википедии называть существующий город несуществующим именем. Соответствующие пояснения Вам обоим уже сделал. 82.200.139.22 08:13, 19 февраля 2014 (UTC)
      • Нельзя проецировать в прошлое современные названия, иначе получится, что Ганнибал был великим тунисским полководцем, а Александр Македонский завоевал Узбекистан. Является нормой использовать в отношении исторического периода, когда город, государство назывались иначе, чем теперь, современное название иначе как в форме, указывающей на это (к примеру «современная Республика Казахстан» вместо «Казахская ССР» или «Кмргизская АССР»). Нельзя говорить, что Санкт-Петербург был переименован в Ленинград, ибо этого никогда не было. В Ленинград был переименован Петроград. То же и с Астаной — в бытность Акмолинском ее следует называть Акмолинском, в бытность Целиноградом — Целиноградом, в бытность Акмолой — Акмолой. Либо четко указывать «Астана (в то время Целиноград)». Bogomolov.PL 08:28, 19 февраля 2014 (UTC)
  • Во-первых, будьте добры подпишитесь.

Во-вторых, нет никакой войны. Если кто ее и пытается создать, так это анонимы. Я перестала откатывать правки, как только увидела, что на данный момент это бесполезно. Все равно эта мистификация временна, так как она ни на что не опирается — АИ нет.
В третьих, а вот, собственно АИ.

«Вопросы языкознания» (Наука, Москва-2000) на страницах 52-3 идет подробное объяснение этимологии города.

1. компонент чим/шым исторически имел также вариант «чем», «чеменьгень», «чиминь», «чиминьгень».

2. Радлов толкует чаман/чимень (османский из персидского) как «луг, дёрн, божья трава, греческое сено». У В.В. Бартольда «чаман» из арабского «роща».

3. По мнению В.В. Бартольда, Э.М. Мурзаева и ряда других исследователей название Чимкент следует толковать из согдийского (иранского) чиминь/чемень «луг, луговица, цветущая долина в пойме реки»…

Я пыталась найти этимологию «шымень», но ни один поисковик не выдал значение этого слова, как этимологию города, за исключением последнего исправления Википедии. Полагаю, надуманность такой правки очевидна.
С уважением Vita86 08:39, 19 февраля 2014 (UTC)

  • Bogomolov.PL, обращаюсь к Вам, как к наиболее опытному участнику Википедии. Аноним после разъяснительной работы по-прежнему продолжает искоренять бывшее название города (Чимкент). Вероятно, им движет какая-то субъективная мотивация, которая затмевает такие элементарные вещи типа «Шымкент был переименован в Шымкент». Сейчас в статье бардак. Очень Вас прошу проконтролировать ситуацию. С уважением Vita86 08:59, 19 февраля 2014 (UTC)
    • При чем тут мой стаж? Вы сами в полном праве выписать участнику предупреждение, а если он продолжит — обратиться на ВП:ЗКА с запросом о блокировке данного IP или (если он динамический), просить о т.н. «полузащите», т.е. запрете на правки незарегистрированными участниками. Bogomolov.PL 09:04, 19 февраля 2014 (UTC)
      • Спасибо, просто никогда не сталкивалась с такими случаями. Vita86 09:14, 19 февраля 2014 (UTC)
        • Если вы не предоставите источники по этимологии, то этот раздел будет снесён! Почитайте ВП:ОРИСС, в Википедии не место ваших субъективных мнений и предположений. 5.76.254.89 09:37, 19 февраля 2014 (UTC)
          • Источники выше, и они будут вставлены, но после того, как заблокируют Ваш IP. Vita86 09:47, 19 февраля 2014 (UTC)
            • Напоминаю, что такое ВП:АИ. Мой IP не заблокируют, а вот за вашу не конструктивную деятельность, Бан положен навечно! 5.76.254.89 09:59, 19 февраля 2014 (UTC)
              • Напоминаю всем, что есть правила ВП:АИ, ВП:ОРИСС, ВП:ПРОВ, ВП:КОНС, а также правило ВП:Этичное поведение. Предлагаю всем участникам процесса ознакомиться с этими правилами и поступать строго в соответствии с ними. В частности, если некоторые правки вызывают дискуссию, подвергаются участниками сомнению, то до момента, когда на странице обсуждения статьи не закончится обсуждение спорных правок, эти правки следует откатить. По завершении дискуссии в статью будут (или не будут — все зависит от итога дискуссии) внесены те или иные согласованные правки, которые опираются на авторитетные источники и только на них. Личные мнения википедистов по обсуждаемым содержательным вопросам учитываться не должны. Bogomolov.PL 10:47, 19 февраля 2014 (UTC)

Судя по всему, меня заблокируют на сутки. Я покоряюсь этому решению. Но перед тем, как вернуться к редактированию Википедии, я прошу участников ответить на следующий вопрос:

Энциклопедично ли употреблять прежнее название города при описании того исторического периода, с которым оно соотносилось?

То есть, верно ли употребление «Свердловск» при описании Екатеринбурга в советские годы, или «Чимкент» при описании того же периода.

Очень прошу Вас решить этот вопрос, так как это краеугольный вопрос, который вызвал войну правок.

С уважением Vita86 10:53, 19 февраля 2014 (UTC)

      • Нельзя проецировать в прошлое современные названия, иначе получится, что Ганнибал был великим тунисским полководцем, а Александр Македонский завоевал Узбекистан. Является нормой использовать в отношении исторического периода, когда город, государство назывались иначе, чем теперь, современное название иначе как в форме, указывающей на это (к примеру «современная Республика Казахстан» вместо «Казахская ССР» или «Киргизская АССР»). Нельзя говорить, что Санкт-Петербург был переименован в Ленинград, ибо этого никогда не было. В Ленинград был переименован Петроград. То же и с Астаной — в бытность Акмолинском ее следует называть Акмолинском, в бытность Целиноградом — Целиноградом, в бытность Акмолой — Акмолой. Либо четко указывать «Астана (в то время Целиноград)». Bogomolov.PL 08:28, 19 февраля 2014 (UTC)

«Нельзя проецировать в прошлое современные названия…» — следовательно, можно… Vita86 10:58, 19 февраля 2014 (UTC)

  • Не понял Вашей последней фразы. Bogomolov.PL 11:05, 19 февраля 2014 (UTC)
    • То есть можно употреблять Чимкент при описании его истории в Советский период? Vita86 11:10, 19 февраля 2014 (UTC)
      • Нужно так называть, однако это надо делать так, чтобы у постороннего читателя, который не знает всех перипетий, не возникало иллюзии, что речь идет о каком-то другом городе. Bogomolov.PL 12:28, 19 февраля 2014 (UTC)
  • Википедисты не занимаются исследованием и соотношением фактов. С этим надеюсь тоже разобрались. В третьих должен Вас просветить для информации как бы там Черняев на называл этот город в казахском языке нет буквы «Ч», точнее эта буква ныне существует но в исконно казахских словах оно не применяется и во времена Черняева казахи этот город называли не иначе как Шымкент, то есть даже во времена Черняева горожане свой город называли Шымкент [1].

Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии.

Тут я должен оговориться, третий раздел моих пояснений относится лично к Вам Vita86 в качестве сведения для информации и не должно восприниматься другими участниками как мой аргумент в пользу каких либо правок ибо ВП:ОРИСС никто еще не отменял. 82.200.139.22 11:16, 19 февраля 2014 (UTC)

  1. Казахский алфавит
  • Во-первых, никаких исследований и сопоставлений фактов здесь нет, мы используем прежнее русское название города, при описании советского периода истории.
  • Во-вторых, вы пишите про казахский алфавит, но данная статья относится к русскому разделу, поэтому мы здесь применяем те нормы и правила, которые приняты в русском языке. Для каждого языка приняты свои нормы в названии городов, например в русском «Лондон», а на языке оригинала (английский) «Ландон», или на казахском «Мәскеу», а на языке оригинала (русском) «Москва»… Vita86 11:26, 19 февраля 2014 (UTC)
    • Мы не используем русское название города! Мы используем официальное название! У названия нет национальности! Во вторых я Вам объяснял что

третий раздел моих пояснений относится лично к Вам Vita86 в качестве сведения для информации и не должно восприниматься другими участниками как мой аргумент в пользу каких либо правок ибо ВП:ОРИСС никто еще не отменял.

Все что Вам необходимо было разъяснить было уже разъяснено, не нарушайте правило ВП:НЗТ, с каждым разом Ваши действия начинают приобретать все боле явные признаки нарушения этого правила. Следуя ВП:НКТ спешу сообщить Вам о завершении нашего обсуждения. Всех Вам благ!!! 82.200.139.22 11:41, 19 февраля 2014 (UTC)

      • В советское время Шымкент официально назывался «Чимкент». Но вопрос стоит не в этом. Просьба не отклоняйте беседу от первоначальной цели, которая заключается в том, чтобы выяснить можно ли использовать прежнее название города при описании советского периода. Обсуждение еще не закрыто. И вам всех благ! Vita86 11:51, 19 февраля 2014 (UTC)
        • Описание каких либо исторических фактов связанных с указанием исторического названия возможно, такие наименования как «Чимкентский свинцовый завод», «бывший Чимкентский цементный завод» в статье оставлены. В иных случаях нужно описывать использование исторического названия. Например «в тогдашнем городе Чимкенте» подразумевает что в те годы оно называлось Чимкент, либо «Шымкент (в то время Чимкент)». 82.200.139.22 13:00, 19 февраля 2014 (UTC)
        • В начале описания истории можно написать «Шымкент (в то время Чимкент)» и далее вести описание с использованием прежнего названия. В таком случае читатель правильно поймет суть истории, у него не будет иллюзии, что город так называется сейчас. К примеру, обратите внимание на статью «Блокада Ленинграда»: в самом начале статьи читателя вводят в экскурс «…Ленинграда (ныне Санкт-Петербург)». И далее говорится о городе, как о Ленинграде. Это совершенно нормальная практика. Не пойму, почему, когда дело касается Шымкента столько проблем возникает. Vita86 13:18, 19 февраля 2014 (UTC)
          • Только из-за того что Вы новичок возвращаюсь к Вам с дополнительными разъяснениями. Ваш предыдущий довод нарушает правило ВП:ЕСТЬДРУГИЕСТАТЬИ. Природа Википедии такова, что аргументы, основанные на существовании или не существовании других статей здесь неприемлемы. Во вторых тема статьи Блокада Ленинграда это историческое событие происходившее исключительно в городе Ленинград. Тема статьи Шымкент это данные о современном (в смысле ныне существующем а не историческом) городе на юге Казахстана. То есть это две разные статьи. 82.200.139.22 13:39, 19 февраля 2014 (UTC)
            • Современный город является также и историческим городом. Проецирование современного названия в прошлое порождает оксюмороны типа «Ленин родился в Ульяновске» или, что Октябрьская (Февральская) революция произошла в Санкт-Петербурге. Bogomolov.PL 13:49, 19 февраля 2014 (UTC)
            • Я знала про это правило и знала, что вы его обернете против меня. Прошу прощение за то, что проигнорировала его: я это сделала с той целью, чтобы показать, что это нормальная практика и не нужно ее так остро воспринимать. Если есть в этом необходимость, могу привести пример из внешних источников. И еще, не нужно переходить на личности: называть меня новичком и прочими эпитетами. Vita86 13:54, 19 февраля 2014 (UTC)
              • ВП:НЗТ и ВП:НКТ 82.200.139.22 13:58, 19 февраля 2014 (UTC)
              • А Попросить прощение за угрозы блокировки нет желания? При чём не имея на то, права. 5.76.254.89 14:28, 19 февраля 2014 (UTC)

Война правок[править код]

Так как не все желают искать консенсус, и в статье происходят постоянные откаты, то она на время защищена. За исключением не относящихся к названию изменений, она оставлена в версии, существовавшей до начала войны правок. Обращаю внимание, что хотя защита статьи и частичная, возможность править оставлена лишь для внесения изменений, не связанных с названием. Неконсенсусные правки будут откатываться. Разбирайтесь с вопросом использования названия в обсуждении. — putnik 16:28, 20 февраля 2014 (UTC)

По истечении защиты планирую убрать спорное предложение. Высказывайте своё мнение. — Эта реплика добавлена с IP 5.251.141.163 (о)

Никакого спорного утверждения нет. Есть источник, который говорит о том, что в XIX веке фиксировалось название «Чимкеть». Чем не устраивает текущий вид статьи? —Ghuron 07:57, 13 апреля 2014 (UTC)

А чем было не устроено Прокуратору11 этот вариант? 5.251.199.89 08:47, 13 апреля 2014 (UTC)

Не всякий факт уместен в статье. В данном случае мы приводим наиболее распространенные в науке этимологические толкования + свидетельства о названии. Что именно читателю даст упоминание что в слове Чимкеть есть форма кеть мне не понятно —Ghuron 10:59, 13 апреля 2014 (UTC)

Анонимный участник почему-то не желает понимать простейший факт, что название города в источнике прописано не «кеть», а «Чимкеть» (форма на кеть, есть варианты и с другими окончаниями — «кат» и т.д.). Ему уже тыщу раз всё объяснили, сколько можно ещё? Если он продолжит, стоит применить к нему блокировку, чтобы дать время на чтение источника, приведённого в статье. —VAP+VYK 11:03, 13 апреля 2014 (UTC)

Недавно одним из пользователем была внесена правка о том, что Шымкент — 4-й по площади город Казахстана.
При этом, вероятно, исходили из следующего ранга:
Астана 710 кв. км
Алма-ата 682 кв. км
Караганда 550 кв. км
Шымкент 410 кв. км

Однако 20 марта 2014 года на 33-й сессии шымкентского городского маслихата было принято совместное решение городского маслихата № 33/214-5c и постановление акимата города Шымкента от 26 марта 2014 года № 495 adilet.zan.kz, согласно которым площадь города была увеличена до 117000,85 га (т.е. 1170 кв. км.)otyrar.kz, то есть на данный момент административные границы Шымкента занимают самую большую площадь в Казахстане.

Решение маслихата было зарегистрировано в органах юстиции 7 апреля 2014 года normativ.kz, вступило в силу через 10 дней после первого официального опубликования.

Поэтому считаю неактуальным упоминать о том, что Шымкент 4-й по площади город.

Кроме того, очевидно, что площадь города не всегда объективно отражает его размеры, ведь в эту площадь могут включаться пустые неурбанизированные территории, площадь же собственно города может быть в разы меньше административных границ. Именно площадь зачастую создает ложное впечатление о размерах города. Ранг по численности населения вполне достаточен.

Rassim 18:59, 29 октября 2014 (UTC)

  • Полагаю, что Вам следовало бы ознакомиться со статьей, на странице обсуждения которой Вы находите нужным публиковать свои размышления относительно площади города. В частности Вас должен был бы заинтересовать раздел Шымкент#Начало XXI века, в котором я, кажется, все подробно разъяснил по поводу расширения границ. Говоря простыми словами этого расширения еще не было, первый его этап запланирован на будущий год. Bogomolov.PL 18:46, 30 октября 2014 (UTC)
  • А вот новая интересная информация о районном делении Шымкента: [7]. Bogomolov.PL 23:21, 30 октября 2014 (UTC)
    • Я читал то, что Вы написали. Но это уже произошло! Было принято совместное решение, была регистрация в органах юстиции. И решение это принимает силу в течение 10 дней после официальной публикации (что прописано в самом тексте решения). Даже на официальном сайте городского акимата пишут про присоединенные территории, как про уже свершившийся факт. Другим (хоть и косвенным фактом) является увеличение абонентской платы за телефон: из-за увеличения территории обслуживания. Школьников и работников присоединенных территорий лишают сельской квоты (т.к. уже горожане). Не думаю, что все эти мероприятия проводят без юридической основы.

Кроме того, на сайте шымкентского телевидения «Отырар», который передает решения акимата, было опубликовано следующее:

«Законодательно новая площадь областного центра, а с ней и новые границы, оформлены на состоявшейся 20 марта очередной 33-й сессии шымкентского городского маслихата. Осталась небольшая формальность зарегистрировать решение маслихата в органах юстиции. На это уйдет не более месяца.»

Rassim 07:39, 31 октября 2014 (UTC)

      • Понимаю Вашу логику: однако нужно было бы изменить генплан, согласно которому предусмотрено поэтапное расширение города. Кроме того Казстат должен отреагировать дав скачок населения города в новых границах. Я заглянул на сайт статдепартамента ЮКО [8] и там увидел подтверждение расширению границ города и убыли территории смежных районов. Там же есть население города в размере 703 тыс. чел., кроме того за счет слияния с городом резко сократилось число сел: см. данные на 1 января 2014 года, а вот данные на 1 июля. Однако расширение города никак не отразилось на статистике его населения. Так на 1 января в городе жило 682 565 человек, а на 1 июля 695 796 человек, то есть всего лишь на 13 тыс больше (рост на 2 тысячи в месяц), на 1 сентября 702 961 т.е. рост 3,5 тыс. в месяц. Не произошло также и сокращение численности населения Ордабасинского и Сайрамского районов. Получается, что статслужба ЮКО заметила расширение границ (по данным Управления земельных тношений ЮКО), заметило сокращение числа сел, однако никакого пересчета численности населения Шымкента не произвело. А я ведь именно по показателю численности населения отслеживал то, когда город достоверно расширится. Bogomolov.PL 08:18, 31 октября 2014 (UTC)
        • Спасибо за эти данные, я все не мог найти численность населения на 1 сентября.

Казстат еще не отреагировал, но в самом акимате располагают довольно детальными данными о численности населения каждого района с учётом присоединеных земель. В ссылке, которую Вы привели, имеется скриншот таблицы, которую демонстрировали в акимате; численность Шымкента согласно этой таблицы с учетом присоединенных земель 886 568. Кроме того, аким Аль-Фарабийского района недавно сказал про численность своего района равной 240 тыс [1], хотя к началу года было только 208 тысяч. Полагаю Казстат обновит данные с 1 января.
Rassim 10:50, 31 октября 2014 (UTC)

        • Вы не против, если я внесу изменения в статью касательно территории города (согласно данным областного акимата 1,2 тыс кв. км, но это округленно, точнее же 1,17 тыс. кв.км.)?

Rassim 12:53, 31 октября 2014 (UTC)

  • Я попросила департамент статистики ЮКО разъяснить ситуацию по поводу того, что численность населения города после присоединения территории не была скорректирована на увеличение. На что получила следующий ответ:

«Расчет численности населения ведется Комитетом по статистике Министерства национальной экономики РК.
Пересчитанная численность населения будет размещена на сайте департамента статистики Южно-Казахстанской области www.ontustik.stat.kz по мере поступления данных с Комитета по статистике».

Так что надо подождать.

Также я спросила у них по поводу создания 4-го района города. На что получила следующий ответ:

«По факту создания 4-го района г. Шымкента должно быть постановление и решение областного маслихата, которые вступят в свою юридическую силу после подписания соответствующего Указа Президентом РК. Пока никаких решений и постановлений вынесено не было».

То есть 4-го района де-юре пока ещё не существует. Vita86 17:19, 26 ноября 2014 (UTC)

    • Подождем. Bogomolov.PL 17:30, 26 ноября 2014 (UTC)

топпинг[править код]

в статью внесены пассажи явно публицистического характера, из них совершенно явно видно неприятие автором текста обрезки и удаления деревьев. Автор имеет на это право, но он не имеет права допускать, чтобы его личные взгляды влияли на контент Википедии. Автор пишет:

«Данный вид обрезки запрещён во многих странах Евросоюза, так как он не только вредит эстетическому виду дерева, но и лишает его естественной защиты против потери влаги и заражения грибами и бактериями (кора выступает как защитный барьер)»

Откуда взят текст? Это текст алматинского блоггера SKYFALL, как это и следует из ссылки на Отырар, который (-ая?) перепечатал (-а?) текст со ссылкой «Зам. ред. — Текст пользователя SKYFALL перепечатан с блог-платформы Your Vision.». Читаем ВП:АИ, а конкретно раздел ВП:САМИЗДАТ:

Поскольку каждый может создать веб-сайт или опубликовать книгу за свой счёт и на этом основании претендовать на статус эксперта в какой-либо области, самостоятельно изданные источники по большей части неприемлемы. К таким источникам относятся самостоятельно изданные книги, информационные листки, личные веб-сайты, открытые вики, блоги, сообщения на форумах и тому подобное.

Самостоятельно изданный материал может быть приемлем, если его автор — признанный эксперт в соотносящейся области, которого ранее публиковали надёжные сторонние источники.

Осталось выяснить то, является ли блоггер SKYFALL «признанным экспертом в соотносящейся области» и публиковали ли его работы «надежные сторонние источники».

Ответы очевидны.

Теперь о качестве текста. «Данный вид обрезки запрещён во многих странах Евросоюза» пишет SKYFALL. Но его мысль можно подать и иначе «Данный вид обрезки является разрешенным и практикуется во многих странах Евросоюза». Это к тому, что такое неэнциклопедичная и ненейтральная подача — ведь оба варианта текста это одна и та же информация (в одних странах разрешено, в других запрещено). Также блоггер SKYFALL сквозь зубы признает, что топпинг пришел из Америки, где он разрешен (на определенных условиях) и практикуется.

Но самое забавное, что блоггер SKYFALL пишет об Алматы. А статья у нас, напомню, о Шымкенте. Какова же связь? Только такая, что в комментарии к посту блоггера SKYFALL некий Александр Голубев (его пост подписан «Александр», а адрес ящика на мейл ру называется «Голубев») написал, что по его мнению надо бы запретить топпинг в Шымкенте. И все.

Поэтому размещать в статье о Шымкенте критические пассажи алматинского блоггера об Алматы и превращать статью в «страничку ненависти» к топпингу на основе непрофессионального и ненейтрального неавторитетного источника — все это противоречит принципам проекта. Даже если топпинг и на самом деле ужасное зло. Bogomolov.PL 09:53, 18 мая 2015 (UTC)

Изменил текст… «публистические пассажи» убрал… Согласен с Вами: энциклопедия есть энциклопедия, и к сожалению не передать весь ужас, который возникает при виде варварского отношения к деревьям. Бывая в двух городах (в Алма-Аты и Шымкенте), заметил, что топпинг имеет гораздо большее место в Шымкенте. Понимаю, что статья не ботанического содержания. Просто, хотелось изложить, что данный процесс заметно повлиял на озеленение города в последние десятилетия. Как найду авторитетные источники и подберу нейтральный энциклопедичный язык, напишу об этом.
Rassim 15:02, 19 мая 2015 (UTC)

В последние дни наблюдается очередная война правок… всё бы ничего, но от этого страдают и конструктивные правки, случайно попадая в линию откатов. Если это продолжится, предлагаю защитить эту страницу.
С уважением,
Rassim 13:50, 14 декабря 2015 (UTC)

1 000 000[править код]

17 мая 2018 года президент Назарбаев заявил, что по его мнению в Шымкенте уже есть миллион жителей[9]. В связи с указанным заявлением многие участники стали изменять цифру численности населения города на 1 млн. При этом данные КазСтата говорят о том, что на 1 апреля (последние опубликованные данные) население Шымкента составляло 961 279 человек, средний тем прироста населения составляет 10 тыс. чел. за квартал или 40 тыс. чел за год, что означает, что миллион может быть достигнут в марте-апреле следующего 2019 года. то есть мнение президента разошлось с данными статистики КазСтата.

Годом ранее (в апреле 2017 года) президент Назарбаев уже заявлял, что по его мнению уже до конца 2017 года в Шымкенте будет 1 млн жителей[10]. КазСтат не подтвердил прогноз президента Назарбаева, так как на 1 января 2018 года насчитал в городе 951 605 человек, что на 49 тысяч меньше миллиона. Получается, что оценки численности населения города, даваемые президентом Назарбаевым, расходятся с цифрами ведомства, которое единственно компетентно определять численность населения (КазСтата).

И это уже не в первый раз такое происходит: в начале июля 216 года тот же президент Назарбаев заявил о том, что население Астаны уже превысило 1 миллион, а Казстат опроверг мнение президента Назарбаева: по данным КазСтата население Астаны превысило миллион не в начале июля 2016, а год спустя в июне 2017 года.

На этих трех примерах мы видим, что мнение президента Назарбаева и цифры Казстата расходятся.

Чье мнение авторитетнее для Википедии? Для этого читаем правило Википедия:Авторитетные источники:

Старайтесь в качестве источников использовать публикации людей со степенью не ниже кандидата наук или известных экспертов в данной области.

Осталось выяснить простые истины: есть ли у президента Назарбаева ученая степень не ниже кандидата наук в области статистики или же является ли президент Назарбаев известным экспертом в области статистики. Все официальные и неофициальные биографии президента Назарбаева умалчивают о том, что он имеет ученую степень в области статистики и/или является признанным экспертом в указанной области.

В том же правиле Википедия:Авторитетные источники читаем:

Для определения того, является ли автор уважаемым экспертом в данной области, нужно ответить на несколько вопросов:

  • Публиковались ли работы автора по данной теме в авторитетных научных журналах?
  • Были ли получены негативные отзывы от известных экспертов в данной области на предыдущие или нынешнюю публикации автора?
  • Ссылаются ли на работы автора как на достоверный источник другие авторы, работающие в данной области, в своих статьях (также опубликованных в научных журналах)?
  • Есть ли у автора учёная степень по данной области знаний?

Ответы на все поставленные вопросы только отрицательные. Это означает, что президент Назарбаев не может являться для Википедии авторитетным источником в области статистики населения. Но, коль скоро он является высшим должностным лицом, его высказывания мы не игнорируем, а приводим в качестве его собственного мнения. Что и быдло сделано в статье.

Простыми словами: если у Вас диагностируют аппендицит, то предпочтете ли Вы чтобы Вам сделал полостную операцию президент страны или все же профессиональный хирург? То же относится и к статистике — она удел профессионалов именно в этой конкретной области. Bogomolov.PL (обс.) 19:49, 31 мая 2018 (UTC)

  • Увы, местная администрация пошла дальше: в Шымкенте назвали миллионного жителя (https://otyrar.kz/2018/06/millionnouyu-zhitelnicu-shymkenta-zovut-ajsulu/).
  • Кроме того, Президент подписал указ об изменении административного деления ЮКО (https://otyrar.kz/2018/06/dva-novyx-rajona-poyavyatsya-v-yuko-nazarbaev-podpisal-ukaz/). Непосредственно с городом это пока не связано, но такие изменения просто так не проводятся.
  • Данные статистики расходятся с заявлениями официальных лиц. И что теперь КазСтат опять приостановит публикацию данных? Остаётся только гадать.

Rassim (обс.) 15:49, 6 июня 2018 (UTC)

    • Майские данные по численности населения регионов уже опубликованы. В региональном (население городов и районов) еще нет.
    • В Астане в свое время тоже придумали миллионного жителя, однако Казстат показал, что миллионный житель появился лишь 11 месяцев позднее данного торжества.
    • Посмотрим, посмотрим. Bogomolov.PL (обс.) 16:27, 6 июня 2018 (UTC)
  • Рекордный прирост в 27 615 за апрель месяц. Да уж… это показалось бы странным, если не учитывать тот факт, что в последнее время, по сообщениям СМИ, уж очень активизировались участковые, выявляющие незаконно проживающих (как правило, приезжих). После выявления последние, естественно, подлежали временной прописке в Шымкенте. Были даже слухи, что прописывали практически поголовно студентов, живущих в общежитиях (тоже, как правило, приезжих). Поэтому параллельно наблюдается отток жителей в районах области. И я не удивлюсь, если по даным КазСтата на 1-ое июня в Шымкенте будет уже свыше 1 миллиона. На этот раз официальные лица знали, о чём говорили, ибо ведали уже о числе не учтённых ранее жителей.

Rassim (обс.) 03:07, 11 июня 2018 (UTC)

    • Думаю, что и как с Астаной, под искомую задачу был изменен порядок статистического учета населения, что хорошо видно в майских данных по регионам: миграционный прирост Астаны по майским данным оставил (за 4 месяца) 3 тыс. человек. Bogomolov.PL (обс.) 05:37, 11 июня 2018 (UTC)

Перечитал предыдущие обсуждения и не сумел понять, почему в итоге осталось название Шымкент, откровенно противоречащее нормам русского языка и традиционному названию на русском же языке. При том, что большинство участников и аргументов были в пользу Чимкента Trimich (обс.) 12:09, 1 октября 2021 (UTC)

  • Биография
    Родился 11 декабря (24 декабря по новому стилю) 1910 года в посёлке Орак-Балга Сырдарьинской области Российской империи, ныне Жуалынского района Жамбылской области Казахской Советской Социалистической Республики, ныне Республики Казахстан в крестьянской семье. Казах.
    В 1929 году окончил 9 классов. Работал учителем, экономистом Промышленного банка, секретарём ИсполКома Совета народных депутатов района, начальником районной милиции, инструктором Алма-Атинского городского военкомата Казахской ССР, прокурором района.
    Представление к званию Героя Советского Союза
    За проявленные мужество и героизм в битве под Москвой капитан Бауыржан Момышулы в 1942 году был представлен к званию Героя Советского Союза, однако был удостоен его лишь посмертно, 11 декабря 1990 года.
    Послевоенная биография
    После войны отважный офицер продолжал службу в Вооружённых Силах СССР.
    В 1948 году он повторно окончил Военную академию Генерального штаба, теперь уже по полной программе.
    С 1950 года — старший преподаватель Военной академии тыла и снабжения Советской Армии.
    С декабря 1955 года полковник Момыш-улы — в запасе. Член Союза писателей СССР.
    Вошёл в историю военной науки как автор тактических манёвров и стратегий, которые изучаются в военных ВУЗах до сих пор. Читал лекции по боевой подготовке во время визита на Кубу в 1963 году (опубликованы в испаноязычных газетах).
    Встречался с Министром обороны Кубы Раулем Кастро и был удостоен звания почётного командира 51-го полка Революционных Вооружённых Сил Кубы.
    В военных учебных заведениях США, Кубы, Израиля, Никарагуа отдельно изучается военный опыт Момышулы.
    “Волоколамское шоссе” стало книгой обязательного чтения для членов Пальмах, и позднее для офицеров Армии Обороны Израиля.
    Фернандо Эредиа писал, что “большинство кубинцев начинают изучение марксизма-ленинизма с “Волоколамского шоссе”.
    Скончался 10 июня 1982 года.
    Награды
    Герой Советского Союза (1990, посмертно).
    Орден Ленина.
    Два ордена Красного Знамени.
    Орден Отечественной войны 1-й степени.
    Орден Трудового Красного Знамени.
    Орден Дружбы Народов (23.12.1980).
    Орден Красной Звезды.
    Орден «Знак Почёта».
    Медали
    Творчество
    «История одной ночи».
    «За нами Москва».
    Биографическая повесть о генерале И. В. Панфилове «Наш генерал».
    Книга повестей и рассказов «Наша семья» (удостоена Государственной премии Казахской ССР в 1976 году).
    Путевые очерки «Кубинские встречи».
    Книга-хроника «Психология войны»
    Рассказы «Я помню их», «Помкомвзвода Николай Редин», «Спина» и др.
    Современники о Бауыржане Момышулы
    О незаурядном преподавательском даре Момыш-улы вспоминает один из слушателей академии И.М. Голушко в своих воспоминаниях «Солдаты тыла»:
    «Говоря о положительном влиянии лучших преподавателей на нашу аудиторию, не могу прежде всего не вспомнить о человеке в наших глазах полулегендарном. Речь идет о полковнике Баурджане Момыш-Улы, который читал курс общей тактики. Многие из нас узнали о нем еще по книге Александра Бека «Волоколамское шоссе», в которой Баурджан выведен в роли центрального героя. Наш интерес к этому человеку еще более возрос, когда стало известно, что полковник и сам талантливо пишет на темы войны и уже опубликовал в местном издательстве несколько рассказов и небольших повестей. Мы их, разумеется, тотчас достали, прочли и признали эту «пробу пера» весьма многообещающей. Мы всегда с интересом ожидали лекций Момыш-улы. Любой материал он излагал доходчиво, чаще прибегая к схемам, нежели к конспектам, и подкрепляя каждый тезис поучительными примерами из боевого опыта. Он умел как-то попросту, без различия в чинах, и в то же время требовательно относиться ко всем слушателям. Разбирая сложные вопросы тактики, исподволь приучал нас к самостоятельности мышления. С этой целью мог прервать свой рассказ в самом неожиданном месте, чтобы спросить: «А что думает на этот счет капитан Иванов?» или «А как бы поступил в этой ситуации товарищ Петров?». И слушатели постоянно были готовы доложить свое решение, обосновать свой вариант действий. Постоянный контакт преподавателя с аудиторией заставлял творчески осмысливать весь изучаемый материал. В нашей академии полковника Момыш-улы любили и слушатели и преподаватели за простоту и прямоту суждений, за честность и веселый нрав. Он умел увлекательно рассказывать о тяжелых боях, которые вела их Панфиловская дивизия, о подвигах однополчан. Самыми интересными были его воспоминания о битве под Москвой, в которой Баурджан принимал активное участие, будучи комбатом, и о боях на исходе войны, когда он был уже командиром дивизии».
    В 1967 году было опубликовано интервью с Фиделем Кастро. На вопрос: “Кого вы могли бы назвать героем Второй мировой войны?” Кастро ответил: “Героя книги Александра Бека “Волоколамское шоссе” – казаха Момыш-улы”. Вскоре Бауыржан Момышулы был приглашен личным гостем министра обороны Кубы Рауля Кастро.

  • Бауыржан Момышулы – имя легендарное. 24 декабря 2000 года ему исполнилось бы 90 лет. Известный писатель, прославленный воин Великой Отечественной войны, истинно народный батыр.
    Родился Бауыржан Момышулы в 1910 году в Джамбулской области. Будучи еще со всем молодым человеком работал учителем, секретарем райисполкома, финансистом, начальником милиции. В 1936 году он призывается на действительную военную службу и навсегда связывает свое будущее с Советской Армией. В годы Великой Отечественной войны он был единственным казахом-командиром дивизии. Он прошел через всю долгую войну, сначала в звании старшего лейтенанта, а конец войны – полковником. Командовал взводом, батальоном, полком и дивизией.
    Особое место в биографии Момышулы занимает битва под Москвой. Он воевал в составе 316-й стрелковой дивизии, сформированной в Казахстане и Киргизии летом 41-го под командованием генерала И.В. Панфилова. Тогда впервые заговорили о Б.Момышулы как о талантливом командире. За геройские бои в Волоколамском направлении 7 ноября генерал Панфилов представил старшего лейтенанта Момышулы к ордену Ленина (высшей награде страны того времени). Но судьба наградного листа до сих пор неизвестна.
    О подвиге бойцов и командиров Панфиловской дивизии известным писателем А.Беком написана замечательная повесть “Волоколамское шоссе”, в которой много страниц посвящено мужественному воину, казахскому офицеру, нашему земляку.
    Немало было в воинской биографии Момышулы и других славных страниц: одно простое перечисление займет много времени. Учитывая значительные боевые заслуги Момышулы, другой его командир полковник И.И. Серебряков в августе 42-го представляет Бауыржана к присвоению звания Героя Советского Союза.
    Неизвестно и то, что стало и с этим наградным листом. Не были достойно отмечены и последующие боевые дела нашего земляка. Всего тремя боевыми орденами был награжден Момышулы – Красного Знамени, Отечественной войны I степени и Красной Звезды…
    Возникает резонный вопрос: почему же в свое время не были по достоинству оценены, как они того заслуживают, воинские подвиги Момышулы? Возможно, сказались суета и неразбериха военного времени. Но отчего же именно на нем? Личность-то его уже тогда была достаточно колоритной и заметной, а имя – громким. Может, все-таки в отношении к нему проявилось, и не раз, негативное отношение кого-то из власть предержащих? Это представляется более вероятным потому, что Бауыржан Момышулы отличался характером твердым и прямым, если не сказать прямолинейным. Говорил всегда и всем только то, что думал, никогда ни под кого не подстраивался. Будучи требовательным к себе, требовал этого и от других. Обладая обостренным чувством справедливости, был для иных “неудобным”. Оттого и неприятности нередко сопутствовали ему, и всяческих легенд вокруг его имени сложилось немало.
    То, что у нашего знаменитого земляка хватало недоброжелателей в силу названных причин, прослеживается и на его дальнейшей судьбе. После войны Б.Момышулы окончил Военную академию Генерального штаба Советской Армии. Окончил успешно: здесь же позже занимался военно-педагогической деятельностью. Знающие люди говорят, что его идеи в области тактики отличались смелостью и новизной. Но он так и остался полковником, а в 1956 году был отправлен в отставку. Ему было всего 46 лет.
    Трезво взвесив и оценив свои возможности, меру ответственности как писателя и гражданина, Б.Момышулы взялся за перо. Он писал о том, что видел и пережил на фронте, что потрясло и осталось в его памяти навсегда. Помогали ему в написании правды о войне и те тридцать восемь тетрадей-дневников, что вел он на фронте, вел в любых условиях: на марше, в окопе, в снег и дождь и даже в окружении. Огромной любовью к простым солдатам, Родине пронизана его книга “За нами Москва”, посвященная боевым подвигам гвардейской Панфиловской дивизии (издана в 1958 году).
    Писательский дар Б.Момышулы отметил и корифей отечественной литературы Мухтар Ауэзов: “Я очень рад, что оценен не только твой героизм на поле брани, но и твой литературный труд. А уж первой своей книгой “История одной ночи” Момышулы заявил о себе как талантливый писатель”. Вторая – “Наша семья”, написанная им в годы учебы в академии, сразу стала популярной. В ней писатель восторженно и правдиво рассказал о своем народе, его истории, обычаях, людях. В 1976 году эта книга получила Государственную премию КазССР.
    Момышулы сочно и страстно, глубоко и прекрасно говорил и писал на двух языках. Он понимал это так: родной язык с родным соединяет, русский язык с другим сближает. Он следовал принципу: “Знающий один язык – это один человек. Знающий два языка стоит двух достойных людей”.
    Вышедшие из-под его пера крылатые слова восхищают точностью и глубиной, красотой и человечностью. Его меткие высказывания поражают многогранностью и разнообразием. Например: “Честь за. хлеб не продавай”, “Национальное чувство – достойнейшее из чувств”, “Любить свой народ не значит ненавидеть другой”, “За Родину в огонь войдя – не сгоришь”, “Безъязычную тварь скотом называют. Народ, у которого язык беден, примитивен, считают диким, невежественным, варварским, грубым и бескультурным народом”, “Справедливость поспешает медленно, но приходит неизбежно”.
    Слова Момышулы остались на бумаге для нас, а сам он прошел земной путь, ни разу не согнувшись перед власть имущими, глядя прямо, держась гордо, терпя страдания от прямоты своего нрава.
    Имя Бауыржана Момышулы было и остается популярным в народе. Его знают и любят и благодаря книгам А.Кривицкого “Вовеки не забуду”, Д.Онегина “На дальних подступах”, М.Габдуллина “Мои фронтовые друзья”, А.Нуршаихова “Истина и легенда”, его собственной – “За нами Москва”, одноименному художественному фильму, книгам его сына Бахытжана, который достойно продолжает дело своего отца.
    Несмотря на то, что всенародно признанным Героем Б.Момышулы стал еще в 1941 году, официально звание Героя Советского Союза ему присвоили с большим опозданием, посмертно, в 1990 г., в год 80-летия со дня рождения. Правда все же восторжествовала. Сам Бауыржан Момышулы говорил: “…Мои судьи – время и народ”.
    Сегодня его имя носят школы и военные интернаты, его именем названы улицы городов Казахстана, о нем много пишут, говорят, читают. Время все расставило по своим местам, и народ его не забыл, слава о нем с годами только умножается.

  • Будущий герой родился в селе Кольбастау Жуалынского района Жамбылской области. Закончил семилетку в Шымкенте, работал сельским учителем. В те времена профессия учителя была одной из уважаемых. Молодого, способного и трудолюбивого парня заметили. Уже тогда ему доверили должность секретаря райисполкома, начальника милиции. В 1932 году Б.Момышулы призвали в ряды Красной Армии. После армии Бауке, как его уважительно называют в народе, трудился в банковской сфере. Талантливый человек талантлив во всем. Именно в эти годы он показал, что может быть хорошим финансистом. Но судьба уверенно вела его к военной службе. В 1936 году Б.Момышулы, окончив курсы при Ленинградской финансовой академии, вернулся в Красную Армию. Командовал взводом, ротой, был помощником начальника штаба полка. В 1941 году стал инструктором Казахского военного комиссариата. С начала Великой Отечественной войны Бауке приложил много усилий для формирования 316-ой стрелковой дивизии, в составе которой он и ушел на фронт. Участвовал в боях под Москвой, командовал батальоном знаменитой 8-й гвардейской дивизии, был командиром полка, незадолго до окончания войны командовал гвардейской дивизией. Именно в годы войны Бауке проявил себя талантливым полководцем, замечательным стратегом и знатоком военного дела. Его имя стало легендарным. О подвигах Б.Момышулы написано немало книг. Самое известное произведение ? это повесть Александра Бека «Волоколамское шоссе» о героизме советских воинов у деревни Матронино. Эта книга переведена на немецкий, чешский, еврейский, английский, французский и другие языки мира. Немало произведений о Бауыржане Момышулы и в казахской литературе. Снято множество фильмов. И, конечно же, такому известному и опытному человеку было что сказать молодому поколению. Не одно поколение читает книги любимого героя, написанные им во время войны. Его книги «Битва за Москву», «История одного дня» и другие на казахском и русском языках, полюбились многим читателям и переведены на многие языки. Думаем, здесь будет уместно привести отрывок из материала Косемали Саттибайулы, опубликованного в газете «Егемен Казакстан» от 4 апреля 2008 года. «? О легендарном сыне казахского народа Бауыржане Момышулы еще не все написано и сказано. Доктор филологических наук, профессор Мекемтас Мырзахметов, заведующий кафедрой Таразского государственного университета работает над созданием документального сборника в нескольких томах о жизни и творчестве Бауке. Для этих целей ученый в стенах университета открыл научный центр Бауыржановедения? – Бауыржан Момышулы, несомненно, великий человек, умело сочетавший в себе талант полководца и писателя. Читатели, полюбившие и узнавшие Бауке через его известные книги «Битва за Москву», «Записки офицера», были рады узнать о том, что в архиве героя имеются и другие произведения, принадлежащие его перу. Хотелось бы узнать ваше мнение об этом. – Конечно, Б.Момышулы ? не только герой, но и писатель, оставивший после себя большое творческое наследие. Его произведения в четырех томах, на русском и казахском языках нашли свое место в сердце читателя. Поэтому вопрос, что войдет в тридцатитомный сборник, который я готовлю, вполне закономерный. В новый сборник Бауке войдут рукописи, взятые из фонда Центрального архива РК, специального военного архива в Москве, в городских архивах, а также записи, сохранившиеся в доме сына героя ? Бакытжана Момышулы. Кроме этого, есть документальные записи, сделанные рукой Б.Момышулы, хранящиеся в личных архивах разных людей. – К каким годам относятся эти рукописи? – Это записи с 1928 по 1982 годы. А это 54 года жизни героя. – Бауке родился 24 декабря 1910 года. Это значит, писать он начал в 18 лет. – Да, писательский талант Бауке проявился очень рано. Он с большим чувством вспоминал: «Моя карьера началась с должности сельского милиционера. Тогда же я начал искать свое место в литературе. В те годы грамотных, образованных казахских джигитов, устанавливающих новую жизнь, можно было пересчитать по пальцам. Нам приходилось быть и просветителями, и издателями, писателями и редакторами одновременно». Первый очерк Бауке вышел в свет 1928 году в Жуалынской районной газете «Социалистік мал шаруашылы?ы». Уже тогда чувствовалась внутренняя сила и талант писателя. – Большая часть произведений Бауке – на русском языке. Возможно, это отпечаток советской идеологии того времени или отголосок военной железной дисциплины. – Да, основная часть творчества Бауке представлена на русском я
    зыке. В то время было вообще мало писателей, способных свободно писать на казахском и на русском языках. Бауке был настоящим сыном своего народа, болел за него душой». Званий и почестей у Бауыржана Момышулы немало. Он лауреат Государственной премии, обладатель множества орденов и медалей (Боевого Красного Знамени, Трудового Красного Знамени, «Дружбы народов» и других). После получения независимости ему было присвоено звание «Герой Советского союза». Таким образом народ еще раз проявил дань уважения своему герою.

  • Бауыржан Момышулы – самая яркая личность XX века .
    Бауыржан Момышулы- личность яркая, пример воинской и творческой доблести. Герой Советского Союза, писатель, военный. О нем написано немало художественных произведений Александра Бека и Александра Кравицкого, Малика Габдуллина и Алексея Кузнецова, Азильхана Нурмашаихова и Туманбая Молдагалиева. Как он воевал, каким человеком был там, на фронте, мы узнаем и из книг написанных самим Бауыржаном Момышулы, таких как « За нами Москва», «История одной ночи», «Наша семья».
    Изучение этих работ позволяет увидеть процесс формирования и проявления личностных качеств Бауыржана Момышулы через переживания событий довоенного периода, послевоенного и особенно периода Великой Отечественной Войны. В результате у него формируются свои собственные суждения на основе личностного опыта и собственной деятельности, даже если они порой приходят в противоречие с общими установками. Особенно на его взгляды как личности повлияли события Великой Отечественной войны. Об этом сам говорит Бауыржан Момышулы :
    « Война оказала нам услугу зеркала, помогла познанию самих себя и других. Некоторые из нас научились прямо смотреть в глаза фактам, анализировать их, быть объективными, не бояться говорить правду, рассуждать о государственных делах. Это значит , что война выковала на фронте и в тылу сильных людей способных на собственные выводы о жизни частной и народной, без ненужной для общего дела профессионально ведомственной дипломатии, иногда доходящей до лицемерия». [1]
    Бауыржан Момышулы родился 24 декабря 1910 года в Кольбастау Жуалинского района Жамбылской области в семье скотовода. Несмотря на южное расположение, этот населенный пункт всегда отличался суровым климатом из-за близости гор. По мнению историков, климат родных мест повлиял на мужественный и такой же суровый характер Бауыржана Момышулы. Первыми его наставниками были его бабушка, отец и старейшие из сородичей. Он очень многое взял от бабушки, которая рассказывала ему легенды о сотворении мира и батырах, учила что хорошо и плохо, кого следует любить, а кто достоин презрения. Семья была трудолюбивая, работали все. А время было сложное – период великого перелома. Комсомольца Бауыржана отличали принципиальность, жесткость, требовательность. Его часто привлекали к компаниям по хлебозаготовкам и другим мероприятиям в помощь колхозам.
    Будучи ещё совсем молодым человеком, работал учителем, секретарем райисполкома, финансистом, начальником полиции. В 1936 г он призывается на действительную военную службу.[2] Самые лучшие, активные годы своей жизни он провел в рядах Советской Армии. Человек долга, человек, который не боится взвалить на свои плечи любую ответственность, он постоянно стремился на передовую позицию строительства и защиты нашего многонационального отечества. Он активно искал свое место в жизни, такое место Бауыржан нашел в воинском, солдатском строю.
    В 1933 он стал командиром взвода. Отслужив положенный срок, был уволен, а 25 марта 1936 года призван снова и назначен командиром взвода в 315-й стрелковый полк Среднеазиатского военного округа. В связи с началом войны идет формирование воинских частей. Летом 1941 года была сформирована 316 стрелковая дивизия в Алматы под командованием генерала И.В.Панфилова. Дивизия в октябре месяце была направлена под Москву.
    Немецкое командование разработало план «Тайфун»- план захвата Москвы, который предполагал развернуть боевые действия по линии фронта на 640км, а в глубину на 400 км. Никогда прежде немецкое командование не использовало столь большие силы в составе одной группы армией и не развертывало на одном направлении стразу три (из имевшихся четырех) танковые группы. От общего количества военной силы, сосредоточенной на советско-германском фронте, на столицу СССР нацеливалось 75 % танков (1700),42 % личного состава (1800тыс. человек),33 % орудий и минометов (свыше 14 тыс.), около 50 % самолетов (1390).[3]
    Советские вооруженные силы во многом уступали силе противника.
    Г.К.Жуков в интервью к Симонову так говорил об обстановке сложившейся в это время под Москвой: « К 15 октября у нас (собственно говоря, фронт протяженностью более 300 км) было всего 90тыс. активных бойцов. Отсюда, сами понимаете, сплошной обороны создать не представлялось возможным. Поэтому военный совет решил в первую очередь закрыть основные направления: Волоколамское направление, Можайское, Малоярославское »[4]
    На Волоколамском направлении и находилась 316 стрелковая дивизия. Бауыржан Момышулы командовал батальоном. Именно тогда в ноябре –декабре 1941 года в битве за Москву прогремела настоящая слава о Бауыржане Момышулы. В то время многие фронтовые и центральные газеты рассказывали о подвигах нашего комбата. Выполняя задачи, он со своим батальоном несколько раз выбирался из окружения без особых потерь и с богатыми трофеями. Он не боялся взять на себя ответственность, был решительным и смелым. Командир дивизии генерал – майор И.В Панфилов его батальон не раз назначал в арьергард для прикрытия перегруппировки частей и подготовки дивизии к новым боям. Что является безусловным подтверждение того,что Бауыржан Момышулы обладал хорошими организаторскими способностями и мог умело руководить боевыми действиями своего подразделения. В этих боях Момышулы был дважды ранен, но до последнего не желал покидать фронт. Был награжден орденом Красного Знамени и медалью «За оборону Москвы». Но в полной мере его заслуги оценены не были. В боях под Москвой участвовал в 27 боях. Огромное влияние на формирование командирских качеств Бауыржана Момышулы оказали командир 316 –й стрелковой дивизии генерал – майор И.В Панфилов и командующий 16 – й армией генерал – лейтенант К.К Рокоссовский.
    Неопровержимым доказательством командирского таланта и мужества его бойцов могут служить строки боевого донесения полковника Серебрякова, который пишет: « Отрываясь 5 раз от дивизии в тылу противника, выполняя специальные задачи в условиях окружения , Бауыржан Момышулы успешно выводил свой батальон и приданные ему подразделения, сохраняя живую силу и технику» [5]
    Что позволило Бауыржану Момышулы проявить себя как легендарная личность в этот самый сложный для страны и народа период? Я считаю, что благодаря своему трудолюбию, любознательности он к 31 году имел большой личный опыт. Его обостренное чувство справедливости, честность и неподкупность позволили солдатам, его подчиненным увидеть в нем сильную и целеустремленную личность, способную вести за собой и выполнять все боевые задачи. Бауыржан Момышулы никогда не переступал через свою совесть, был честен даже перед страхом смерти. «Чем порхать на крыльях лжи, лучше умереть за честность» – так, он говорил, в ноябре 1941 и это стало его жизненным принципом, от которого он никогда не отступал.
    Взгляд Бауыржана Момышулы на воспитание у солдат отваги, мужества, гражданственности.
    Очень большое внимание Бауыржан Момышулы уделял воспитанию боевого духа у бойцов. Он считал, что победу можно одержать не столько оружием, сколь силой духа. Молодое поколение должно хорошо знать национальную историю, родной язык и народные традиции. Если не выработать в себе национальных ценностей, это притупляет чувство национальной гордости. Без этого армия не может существовать. В самый тяжелый период для страны, в декабре 1941 года он пишет такие строки
    Соедини в себе, поэт,
    Два века воедино
    Мудрей отца будь на сто лет,
    На век моложе сына.
    Только усвоив национальную историю, наследие предков, понимая всю ответственность перед страной можно одолеть любого врага. Бауыржан Момышулы находясь на переднем крае не переставал думать о народе, его будущем, о воспитании молодежи. Он написал военное пособие «Психология войны». В котором раскрывает, как необходимо воспитать бойца. Это пособие с успехом могут использовать все военные специалисты.
    «Как бы ни была насыщена современной техникой армия, если ее личный состав всесторонне не прошел боевую выучку, а офицеры плохо владеют способами, методами обучения и управления войсками, техникой и огнем, она (армия) останется бесполезной толпой и при первом и серьезном ударе противника рассыплется, как горох»
    «Выучка бойца-ключ к победе» [6]
    Именно поэтому большое место талантливый полководец уделял вопросу изучения командным составом морально-психологического состояния своих подчиненных, без знания которого невозможно правильно и последовательно влиять на подчиненных. Бауыржан Момышулы считал, что морально-психологические особенности должны учитываться при призыве в армию, отборе в училища для подготовки командных кадров.
    «На собственном опыте убедился, что в воспитании боевых качеств бойца колоссальное значение играет военное прошлое народов и национальные традиции. Традиция является одним из основных источников воспитания и имеет большое значение….. Традиция -документальные, словесные предания(легенды) о воинской доблести в прошлом, в характере данной части в настоящем. Воспитание на принципах подражания примерам героев прошлого и настоящего формируют у новобранца традиционные представления и понятия о воинской доблести и стремления быть не хуже и службу нести не хуже, чем его предшественники, о которых вспоминают с благодарностью, рассказывают легенды, поют песни и возвышают как образ» [7]
    Бауыржан Момышулы выявил самые главные качества воина: политическая сознательность, верность своему воинскому долгу, уяснение задачи и трезвая оценка обстановки, способность воина предельно напрягать все свои силы для выполнения поставленных перед ним задач, вплоть до самопожертвования.
    « Хорошо подготовленные и высококвалифицированные кадры – самый решающий фактор во всяком деле… Ни один высококвалифицированный командир не может заменить всех…» Большое значение имеют его взгляды по подготовки и воспитанию офицерских кадров. Б.Момышулы подчеркивал, и это взято на вооружение Президентом страны Н.А Назарбаевым, что именно офицеры во все времена являлись золотым фондом армии, ее стержнем.
    В годы войны, даже будучи командиром дивизии, полковником, он разделял тяготы и лишения наравне со своими боевыми товарищам – солдатами и офицерами. На марше Момышулы шел как все, пешком, никогда не пользовался подручным транспортом.
    Бауыржан Момышулы военный стратег.
    За плечами Бауржана Момышулы был огромный опыт военного. Находясь на переднем крае фронта он не просто выполнял приказ, а создавал свое учение, которое значительно обогатило военную науку. Его мысли и действия были намного шире тактических и стратегических решений отдельно взятого боя или сражения.
    О том, каким полководцем был Бауыржан Момышулы, можно судить по тому, что в военной оперативно-тактической науке есть особый термин мобильной обороны, названный «спиралью Момышулы».Этот тактический прием ведения боя изучается в высших военных учебных заведениях всего мира. Теоретически она была разработана Панфиловым. Но на практике ее впервые применил именно Бауыржан Момышулы и применил блестяще.
    Смысл этой тактики Момышулы разъяснял так: “Спиралью я это называю потому, что все бои панфиловцев под Москвой характерны тем, что дивизия перерезала путь, отскакивала в сторону и увлекала за собой противника, отводила его километров на 10. Потом рывком снова становилась на его пути, снова уходила. Такими маневрами силы противника распыляются, наши части снова выходят на большак. Это изматывание противника и давало выигрыш во времени”.[8]
    Свой опыт военного он передавал молодому поколению. В 1950 году был старшим преподавателем кафедры общей тактики и оперативного искусства Военной академии тыла и снабжения имени В.М Молотова. Как педагог и военный мыслитель он анализирует итоги Великой Отечественной войны, осуществляет исследования в области теории оперативного искусства и тактики, боевого применения Вооруженных сил, видов и родов. Этот научный анализ осуществлялся с единственной целью: поделиться своими знаниями, учесть уроки войны для обеспечения военной безопасности страны на долгие годы. Б.Момышулы выдвинул идею психологического фактора, как один из причин победы в войне. В советское время этот фактор не принято было отмечать, считалось, что победа одержана благодаря превосходству в технике, вооружении и массовом героизме советских людей. И вот только совершенно недавно, анализируя локальные конфликты и войны стали говорить о морально – психологическом обеспечении войск. Следовательно, это еще раз показывает нестандартность мысли Б.Момышулы. Он читал лекции по боевой подготовке во время визита на Кубу в 1963 году. Встречался с Министром обороны Кубы Раулем Кастро и был удостоен звания почетного командира 51 – го полка Революционных Вооруженных Сил Кубы. В военных учебных заведениях США, Кубы, Израиля, Никарагуа изучается военный опыт Бауыржана Момышулы.
    Бауыржан Момышулы- писатель.
    Помимо боевых подвигов, став писателем Бауыржан Момышулы совершил еще один подвиг. Прежде чем взяться за перо, он трезво взвесил и свои возможности, и меру ответственности, которой отныне будут оценивать его как писателя и гражданина.
    Став сам писателем, Бауыржан Момышулы оставался верен одному очень важному для него завету: « Наше время не терпит фальши…Надо писать кровью сердца, а вы –писатели иногда пишите водицей».[9] Все его книги написаны кровью сердца. Сам участник войны он очень многое пережил на фронте, вел дневники, в которых записывал все, что видел и пережил. Вел записи в любых условиях и в снег и в дождь и даже в окружении. Им было записано 38 тетрадей, где рассказывается о ходе боевых действий, мысли и рассуждения солдат. Его основные литературные труды поражают своей правдивостью. «История одной ночи» стала его первым произведением, которое сразу заявило о нем как о талантливом писателе. Вторая книга «Наша семья» была написана в годы учебы в академии в 1976 году получила Государственную премию Каз.ССР. Книга «За нами Москва» это достоверное описание многих боев с участием автора, где Б.Момышулы предстает как талантливый военачальник, заботливый командир.
    Бауыржан Момышулы владел в совершенстве двумя языками и считал, что «Знающий один язык – это один человек. Знающий два языка стоит двух достойных людей». Поражает меткость его высказываний. Например: «За Родину в огонь войдя – не сгоришь», «Честь за хлеб не продавай», «Справедливость поспешает медленно, но приходит неизбежно», «Мои судьи время и народ».
    Он вступался за произведения казахских писателей, которые могла притормозить цензура, отправлял острые письма в ЦК Компартии Казахстана, говорил о предназначении своего народа. Не случайно, вернувшись домой, он остался без дела. Власть не предложила ему никакой подходящей работы. Он был лишен официальной трибуны.
    В тетрадке-дневнике Момышулы, который хранится в Жамбылском областном краеведческом музее, есть такие строчки: “Иногда ко мне приходят неприятные мысли вроде: когда выжат сок из лимона — его выбрасывают. Нет, вернее, я сам выбросился за борт, предпочитая морскую пучину накуренной кают-компании”[10]
    Богатство и счастье Бауыржана в том, что он любил свой казахский народ. Любил нежно, горячо, требовательно. Он гордился всем, что создал и сохранил казахский народ. Он боролся против невежества и лицемерия. И все его творчество было обращено к молодежи, в котором он видел наше будущее, будущее начатого нами дела, нашей страны. «Мне небезразлично, какими станут наши юноши и девушки, какими путями пойдут они по жизни». В этих слова присущая Бауыржану любовь.
    Увековечивание памяти Бауыржана Момышулы.
    Бауыржан Момышулы человек, который останется не только в книгах, памятниках, но и в наших сердцах, памяти поколений. В 1990 году благодаря настойчивости Президента Н.Назарбаева, перед последним днем существования СССР был подписан указ о присвоении Бауыржану Момышулы звания Героя Советского Союза. К 100 – летию со дня рождения Бауыржана Момышулы была выпущена книга «Легендарный Батыр» некоммерческой организацией казахской диаспоры г.Москвы «Фонд памяти павших советских воинов в Восточной Пруссии «Память».
    В Казахстане имя Героя носят улицы в городах Алматы, Тараз, Шымкент, Астана, Атырау, Семее.
    Памятник Бауыржану Момыш-улы установлен перед зданием школы Министерства внутренних дел Республики Казахстан (Шымкент), а также в Астане.
    В честь Бауыржана Момышулы был назван районный центр Жуалынского района Жамбылской области — село Бауыржан-Момышулы (бывшее село Бурное).
    В райцентре Жуалынского района открыт музей Бауыржана Момышулы где хранятся некоторые его личные вещи
    В 2010 году, в честь столетия со дня рождения Момышулы (24 декабря), в г. Алматы на входе в парк им. 28-ми гвардейцев-панфиловцев ему воздвигнут памятник в полный рост.
    19 марта 2010 года, при содействии Посольства Казахстана в Москве, средней общеобразовательной школе № 1912 в г. Зеленограде присвоено имя Бауыржана Момышулы. Этот выбор обусловлен тем, что школа находится у станции Крюково, где воевал и получил ранение Б. Момышулы. На территории школы 1 сентября 2010 года был торжественно открыт памятник-бюст Герою Советского Союза.
    Бронзовый бюст на Октябрьской площади г. Волоколамск, Московская область.
    Пилон Бауыржан Момышулы, расположенный в городе Приозёрске, Казахстан. [11]
    В современном казахстанском образовании патриотизм стал одной из составных долгосрочного приоритета выдвинутого Президентом Н.Назарбаевым в программе «Казахстан 2030».Жизнь Б. Момышулы – это яркий пример мужества и героизма. Ежегодно в нашей стране проводятся мероприятия в память о Герое Советского Союза Бауржане Момышулы, которые имеют огромную общественно – политическую значимость, способствуют воспитанию у подрастающего поколения патриотизма и гражданственности.
    1[]- Момышулы Б.Психология войны.
    2[ ]-Материал с сайта biografia.kz
    3[ ]-Ю. Чирков ,Наука и жизнь.2010г.
    4[ ]-Материал с сайта-www.1tv.ru
    5[ ]-Материал Бауыржан Момышулы и современность,автор: Ким Серикбаев.
    6[]-Момышулы Б Психология войны. .
    7[ ]-Материал с сайта-kaztv.kaztrk.kz
    8[ ]-Материал с сайта old.express-k.kz
    9[ ]-Бауырджан Момыш-улы. Алма-ата «Жазушы» 1986
    10[ ]-www.Karawan.kz
    11[]-Материал с сайта Wikipedia.org
    3

  • В 1963 году кубинский лидер Фидель Кастро давал интервью одной испаноязычной газете, во время которого его спросили, кого из героев Второй мировой войны он считает своим кумиром. Образованный и начитанный Фидель назвал своим кумиром советского офицера из Казахстана Бауржана Момыш-улы. О подвиге этого военнослужащего глава Кубы прочитал в повести Александра Бека «Волоколамское шоссе», где описывались героические действия 8-й гвардейской Панфиловской дивизии. Бауржан был главным героем книги, однако сейчас о нем уже мало кто помнит. Далее предлагаем узнать, чем же прославился человек, которого Фидель считает своим кумиром.
    Статный и красивый молодой офицер пошёл служить в РККА ещё за несколько лет до Великой Отечественной. За это время он успел отучиться на офицера-артиллериста, принял участие в боях на Дальнем Востоке с японской армией, участвовал в походе в Бессарабию. После отправился служить в Алма-Ату, где его и застала война. Осенью 1941 года он попросился на фронт добровольцем, как раз в это время в городе формировалась 316-стрелковая дивизия. Уже на этапе создания предполагалось, что это подразделение будет одним из самых боеспособных – в него направляли взрослых мужчин, имевших представление о войне, все они были добровольцами. В части Момыш-улы назначили командиром батальона. Первое же назначение дивизии грозило стать последним – воинскую часть отправили на защиту подступов к Москве. Командование понимало, что наступающие части вермахта просто сметут 316-ю, но необходимо было удерживать столицу до подхода дальневосточных армий. Дело осложнялось тем, что советское командование буквально запрещало изучение в армии оборонительных концепций, предполагалось, что Красная Армия должна побеждать наступательными операциями на чужой земле. За иную точку зрения можно было лишиться своей должности.
    Но Иван Васильевич Панфилов, которому и довелось командовать 316-й дивизией, пошёл на хитрость. Он разработал тактику ведения спиральных боевых действий. По его мнению, при условии численно превосходящего врага, действовать привычными методами было самоубийством. Так, его дивизии пришлось держать фронт протяжённостью более 40 километров, хотя по всем нормативам военного времени оборонять они могли лишь 12 километров. В такой ситуации любой концентрированный удар врага прорвал бы оборону. И тогда Панфилов предложил действовать следующим образом. Подразделению не нужно было устраивать целый оборонительный фронт. Вместо этого нужно было наносить удар по движущейся вражеской колонне, и, после непродолжительного боя, уходить в сторону от наступающего врага. Попутно за отступающей дивизией организовывались небольшие засады и очаги сопротивления, которые заманивали врага в сторону отступающих, попутно задерживая. После того, как враг растягивался, дивизия резко меняла направление и вновь возвращалась для удара по основным силам. Такие беспокоящие удары сильно растягивали силы врага, что сильно замедляло его продвижение. В итоге дивизия не только выжила, вопреки всем прогнозам, но и сделала эта героически, за что была переименована в 8-ю гвардейскую Панфиловскую.
    Примечательно, что Панфилов разработал лишь теорию, но лучше всех в жизнь воплотил её именно комбат Момыш-улы. Вступив в бой в середине октября 1941 года командиром батальона, в ноябре он уже возглавил полк, хотя так и оставался «старлеем». О значимости его заслуг можно судить по тому, что оборонительная теория Панфилова была названа «спиралью Момышулы». Генерал-полковник Эрих Гёпнер командовал 4-й танковой группой, и именно ему довелось столкнуться с тактикой молодого казаха. Во время наступления он напишет в своих донесениях Гитлеру: «Дикая дивизия, воюющая в нарушение всех уставов и правил ведения боя, солдаты которой не сдаются в плен, чрезвычайно фанатичны и не боятся смерти». Единственной дикостью интернациональной добровольческой дивизии было лишь то, что они не были знакомы с германскими планами. Вместо того, чтобы героически гибнуть под гусеницами германских танковых армад, полк Момыш-улы выбрал жизнь и победу.
    О тактике «дикого» казаха можно судить по нескольким эпизодам. В первый же свой день на фронте лейтенант предложил командиру полка создать отряд из ста добровольцев и совершить с ними ночную вылазку. С собой он взял только самых опытных и ночью подобрался к одной из деревень, занятых врагом. Меньше чем за час боя было уничтожено три сотни врагов. Под Демьянском полку старшего лейтенанта довелось встретиться с дивизией СС «Мёртвая голова». Здесь ему вновь предстояло сразиться с численно превосходящим врагом. Целью он выбрал шесть посёлков, занятых врагом. Двадцать отрядов, на которые разделился полк, под покровом ночи попеременно атаковали сразу все цели. Как только враг организовывал обороны, отряд отступал, а через несколько минут уже другое отделение атаковало деревню с другой стороны. И такой ад творился на всех шести направлениях несколько часов. Прославленная дивизия с громким названием держалась как могла, но была уверена, что сдерживает главное наступление советской армии. Они и не предполагали, что ведут бой с одним потрепанным полком. За ночь потери бойцов Момыш-улы составили 157 бойцов, дивизия СС недосчиталась 1200 солдат.
    Как мы видим, старлей придерживался тактики Александра Суворова – всегда удерживать инициативу в наступлении. Однако приходилось учитывать и современные реалии. Панфиловцы не могли дать одно генеральное сражение. После того. Как они разбивали одну немецкую часть. На них накидывалось несколько других. Момыш-улы неоднократно оказывался в окружении, но каждый раз прорывался, сохраняя при этом свой батальон, полк и дивизию в полной боевой готовности. Начал свой легендарный путь 30-летний лейтенант в октябре 1941 комбатом, спустя месяц уже командовал полком, в феврале возглавил свою родную дивизию, при этом так и оставался старшим лейтенантом. Лишь спустя несколько месяцев ему одно за одним присвоили внеочередные звания вплоть до полковника. Тогда же его выдвинули к званию Героя СССР, но последовал отказ.
    На задержки с наградами влиял его своеобразный характер. Сослуживцы характеризовали его весёлым, жизнерадостным человеком, который всегда говорил правду. Это и стало причиной многих трений с начальством. Это стало причиной довольно комичной ситуации, в будущем. По рассказам падчерицы Момыш-улы, её приёмный отец редко пользовался своими связями и влиянием, но очень любил читать про себя в газетах. Он узнал, как высоко оценили его подвиги Фидель Кастро и Че Гевара и незамедлительно отправил им приглашение в гости. Кубинские гости, во время визита в СССР сразу заявили, что хотели бы встретиться с легендарным «диким» казахом.

  • Недавно снимал бизнес-портрет очень успешной молодой женщины. Топ-менеджера представительства ведущей американской компании в России. И во время общения (а съёмка портрета — всегда общение) — выяснилось, что она заканчивала Университет Дружбы Народов (тот, который в СССР был «имени Патриса Лумумбы»).
    – И как Вам учёба с иностранцами?, – спросил я. В дни моей юности там было многолатиноамериканцев, арабов, негров…
    – Отлично. А вот с дагестанцами, ингушами, чеченцами — сложно. Они русских вообще презирают — ответила дама.
    Я при этих словах слегка дёрнулся. Мозг выдал лёгкую ксенофобическую реакцию…
    Мгновенно мелькнула мысль в стиле «с гор спустились — а тоже мне…в университет!»
    И в тот же миг всплыла цитата из недавно прочитанной книги.
    ПЕРВОЕ «СОВПАДЕНИЕ»:
    «…В России слишком много людей, которые выросли без малейшего представления о том, кто такой Абу Али Ибн Сина. Или Бауыржан Момышулы. Или Гасан Мамедбагир оглы Абдуллаев . Или Низами Гянджеви. Для русских они и их соплеменники просто чужаки: объект насмешек, объект презрения. Великий врач. Великий воин. Великий физик. Великий поэт. Кого это волнует, если у него другие черты лица?».
    Стало стыдно настолько, что в жар бросило…Но ведь это сказано не про меня!!! Я же знаю, кто такой Ибн Сина. Кто такой Гасан Абдуллаев. Очень хорошо знаю, кто такой Низами Гянджеви, могу перечислить лучшие его поэмы. И… А вот тут — стоп. А кто же «Великий воин Бауыржан Момышулы»?!
    Не знаю. Ничего не отзывается…
    Стал искать. И сразу ссылки вывели на книгу «Волоколамское шоссе» Бека. Да, читал. В школе. По программе внеклассного чтения. Ничего не помню. Открыл. И не смог закрыть…Час за часом. Не отрываясь.
    Панфиловская дивизия формировалась в Алма-Ате. И на треть состояла из казахов. Бауыржан был командиром батальона в этой дивизии.
    Блестяще осуществлял тактику боя малыми силами против многократно превосходящего противника, получившую впоследствии название «спираль Момышулы».
    Б. Момышулы: «Спиралью я это называю потому, что все наши бои при обороне Москвы характерны тем, что мы перерезали путь, отскакивали в сторону и увлекали за собой противника, отводя его километров на десять, потом рывком снова становилась на его пути, и снова уходили. Такими маневрами силы противника распыляются, наши части снова выходят на большак. Это, в настоящем смысле слова, изматывание противника, давало выигрыш во времени».
    Бауыржан был кумиром Эрнесто Че Гевары. Команданте Че называл его одним из величайших героев Великой Отечественной, а книгу «Волоколамское шоссе» – своей любимой военной книгой, учебником, по которому нужно учиться мужеству, стойкости и блестящему управлению войсками. Казах Бауыржан Момышулы был приглашён на Кубу в качестве личного гостя министра обороны Рауля Кастро.
    А вот цитата из книги Бека: «Знакомясь, он назвал себя. Плохо расслышав, я переспросил.
    — Бауыржан Момыш-Улы, — раздельно повторил он.
    В его тоне я уловил странную нотку, которая в тот момент показалась ноткой раздражения. Должно быть, он любит, подумалось мне, чтобы его понимали мгновенно.
    По привычке корреспондента я вынул записную книжку.
    — Простите, как пишется ваша фамилия?
    Он ответил:
    — У меня нет фамилии.
    Я изумился. Он сказал, что в переводе на русский Момыш-Улы означает сын Момыша.
    — Это мое отчество, — продолжал он. — Бауыржан — имя. А фамилии нет.
    Лицо Бауыржана Момыш-Улы казалось вырезанным из бронзы или из мореного дуба каким-то очень острым инструментом, не оставившим ни одной мягко закругленной линии. У меня оно вызвало одно детское воспоминание. На твердых синих переплетах собрания сочинений Майн Рида или Фенимора Купера было вытиснено в профиль худощавое лицо индейца. Профиль Бауыржана был похож, чудилось мне, на этот рельефный оттиск.
    По-монгольски смуглое, слегка широкоскулое, часто непроницаемо спокойное, особенно в минуты гнева, оно было украшено на редкость большими черными глазами.
    Взяв папиросу и с резким щелканьем захлопнув портсигар, он упрямо закончил:
    — Если вы все-таки когда-нибудь будете обо мне писать, называйте меня по-казахски: Бауыржан Момыш-Улы.
    Пусть будет известно: это казах, это пастух, гонявший баранов по степи; это человек, у которого нет фамилии».
    И этот «человек без фамилии» бил немецких полководцев, многие из которых вели свой род со времён крестоносцев. Кичась «двенадцатью поколениями благородных предков».
    ВТОРОЕ «СОВПАДЕНИЕ»:
    Ещё один отрывок и книги «Волоколамское шоссе»:
    «На бумаге были три слова: «Перед нами немцы».
    Меня охватил холодок. Неужели вот он, наш час?
    — Ты видел сам?
    Рахимову я безусловно доверял и все-таки спросил.
    — Да.
    — Где?
    — За двадцать — двадцать пять километров отсюда: в селе Середа и в других деревнях»
    Так вот, неподалёку от села Середа, в маленькой деревне Журавлиха, захваченной немцами, находилась в этот момент моя мама. Тогда — четырёхлетняя девочка. Вместе со своими бабушкой и дедушкой. Перед войной её привезли к родителям отца, чтобы маленькая москвичка немножко пожила на природе…Удар немцев был так внезапен и стремителен, что забрать её обратно не удалось. И её пришёл освобождать казах Бауыржан Момышулы. Великий воин.
    Быть может, я существую на свете благодаря ему…

  • Момышулы Бауыржан (24.12.1910, Жамбыльская область, Жуалинский район, ауыл Кольбаствау – 10.06.1982, Алма-ата) – писатель, Герой Советского Союза (1990, посмертно). Окончил Шымкентский интернат (1928), курсы при Ленинградской финансовой академии (1932), Высшую военную академию Генштаба Армии (1950). До войны работа учителем в школе,секретарем районного исполнительного комитета нач.милиции, командиром взвода, роты Кызылжарской армии, помощником начальника штаба полка, в 1941 г. – инструктором казахского военного комиссариата. Участник 2-й мировой войны в составе 316-й стрелковой дивизии (позже 8-й гвард.), сформированной в Алма-Ате летом 1941 г. под командованием генерала И.В.Панфилова. В битве под Москвой командовал батальоном, позже возглавлял дивизию (1944-45). В 1950-56 гг. Занимался военно-педагогической деятельностью. Свои произведения Момышулы писал на казахском и русском языках. Многие произведения Момышулы посвящены теме войны. Его книги «За нами Москва» (1958), «Генерал Панфилов» (1963), «Наша семья» (Государственная премия казахстана им. Абая, 1976) неоднократно переиздавались на многих языках народов мира. В 2000 г. в издательстве «Жазушы» вышел 2-томный сборник сочинений Момышулы. Жизнь Момышулы, пример его воинской доблести и творческой деятельности легли в основу повести «Волоколамское шоссе» А.Бека (1947, 1960, 1962, 1988; на казахском языке «Арпалыс», 1948, 1959, 1977, перевод К.Сагындыкова), романа-дилогии «истина и легенда» А.Нуршаихова (1976), художественного кинофильма «За нами Москва» (1967) Награжден орденами Трудового Красного Знамени (1971), Дружбы народов (1980), Отечественной войны 1-й степени, двумя орденами Красной звезды, «Знак Почета», «Халы? ?а?арманы» («Народный герой», 1995). Лауреат Государственной премии Казахстана (19875). Именем Момышулы названы села, улицы, республиканская военная школа.
    Момышулы Бауыржан [Текст]//Литература Казахстана: энциклопедический справочник.- Алматы: ТОО «Аруна Ltd», 2010.- С. 344-345.

  • ?аза? хал?ыны? ?р т?л?аларыны? жал?асы, Отан ?ор?а?ан ?а?арман ?лдарыны? бірі – Ке?ес Ода?ыны? батыры Бауыржан Момыш?лы. ?аза?та «А?ыл жастан, асыл тастан» деген на?ыл с?з бар. Бауыржан сия?ты хал?ыны? ?лдарына байланысты айтыл?ан с?з болар, сір?.
    Батырды? ?мір жолына к?з ж?гірте отырып, амалсыз осындай ой?а ?аласы?. Ол Жамбыл облысыны? Жуалы ауданына ?арасты К?лбастау ауылында д?ниеге келген. Шымкенттегі 7 жылды? мектеп-интернатын бітірген со?, біраз жылдар мектепте м??алім болыпты. Б?л сол кездегі е? бір абыройлы, беделді маманды?тарды? бірі. Сол кезді? ?зінде-а? е?бек?орлы?ымен, ?з ?ызметіне деген ынта, жігерімен, дарынымен к?зге т?скен жас жігітке ауаткомны? хатшысы, милиция басты?ы сия?ты аса жауапты ?ызметтер сеніп тапсырыл?ан. Бауыржан Момыш?лы ?скер ?атарына 1932 жылы алыныпты. Е?бек?ор, іскер азаматтарды? ?андай да болсын істен н?тиже шы?ара білетіні белгілі. Бауке? бойында?ы м?ндай ?асиеттерін ?скер ?атарынан орал?аннан кейінгі жылдары к?рсетсе керек. Осы уа?ытта біраз жылдар Шымкент, Алматы ?алаларында?ы банк саласында жемісті е?бек еткен ол, жа?сылап ?ол?а алса, ?зінен т?п-т?уір ?аржыгерді? де шы?атынын к?рсеткен. Б?дан ?рі ?арай Бауке?ні? ?мірі ?зіні? туа біткен ?асиеттерімен байланысты, я?ни ?скер саласында?ы ?ызметтермен жал?асады. Я?ни ол 1936 жылы Ленинград финанс академиясы жанында?ы курсты т?мамдап, ?айтадан ?ызыл Армия ?атарына алын?ан. Онда ж?ріп, взвод, рота, командирі полк штабы басты?ыны? к?мекшісі сия?ты басшылы? ?ызметтерді ат?арады.
    1941 жылы ?аза? ?скери комиссариатыны? н?с?аушысы болады. Ал ?лы Отан со?ысы басталысымен 316-шы ат?ыштар дивизиясыны? жаса?талуына атсалысып, сол дивизия ??рамында майдан?а аттанады. Онда Бауке? немістермен М?скеу т?бінде бол?ан ай?астар?а ?атысып, ?йгілі 8-ші гвардиялы? дивизияны? батальон, полк командирі болып, со?ыс бітерді? алдында осы гвардияны бас?арады. Тап осы с?рапыл со?ыс жылдарында ол ?зіні? ас?ан ерлігімен, со?ыс ?неріні? ?ыр-сырын ме?герген білікті жауынгерлік ?асиетімен ерекшеленіп, оны? ата?-да??ы а?ыз?а айналады. Со?ыстан со? Бауке? Ке?ес армиясы Бас штабы жанында?ы Жо?ары ?скери академияны бітірген. Ал 1950-1956 жылдар аралы?ында ?скери академияда саба? берген ж?не т?рлі ?скери ?ызметтерді ат?ар?ан. Бауыржан Момыш?лыны? ерлік істері мен оны? со?ыс ?имылдары ж?нінде жазып ?алдыр?ан е?бектері мен естеліктері, халы? арасында «Бауыржан айт?ан екен» деген ??гімелері кейінгі ?рпа??а, ?з еліне деген с?йіспеншілік пен махаббаты?, ерлік пен елдікті? ?лгісі болып ?алды. Бауке?ні? ерліктері ж?нінде осы уа?ыт?а дейін к?птеген е?бектер жазылды. Оларды? е? танымалдарыны? бірі белгілі орыс жазушысы Александр Бекті? «Арпалыс» («Волоколам шоссесі») повесі. Б?л кітап неміс, чех, еврей, а?ылшын, француз, т.б. шет ел тілдеріне аударыл?ан. Бауыржан Момыш?лы туралы шы?армаларды ?аза? жазушылары да к?п жазды. Ол туралы т?сірілген фильмдер де жеткілікті. Ал осыншама к?пті к?рген, белді ?ызметтерді ат?арып, ?лкен марапаттарды?, ата?тарды? иесі атан?ан танымал т?л?аны? ?згелерге айтары, кейінгі ?рпа??а ?алдырары аз болмаса керек. Оны? со?ыстан кейінгі жылдары айналыс?ан шы?армашылы? ж?мыстары мен жазып ?алдыр?ан е?бектері осындай ниеттен ту?ан д?ниелер деуге болады. К?рнекті жазушыны? орыс ж?не ?аза тілдерінде жазып ?алдыр?ан «Бір т?нні? тарихы», «?ш?ан ?я» сия?ты ал?аш шы??ан кітаптары мен одан кейін жазыл?ан «М?скеу ?шін шай?ас», «Жауынгерді? т?л?асы», «Майдан» сия?ты ?зге де к?птеген шы?армалары о?ырман ж?регіне жол тауып, к?пшілікті? іздеп о?итын кітаптарыны? біріне айналды. Б?л шы?армаларды? барлы?ы да к?птеген елдерді? тілдеріне аударылып басылды. Осы ретте, «Егемен ?аза?стан» газетінде 2008 жылы с?уірді? 4-інде жариялан?ан К?сем?лі С?ттібайды? «А?ыз бен а?и?ат» атты ма?аласынан ?зінді келтіре кеткенді ж?н к?рдік. «…К?зіні? тірісінде-а? ?мірі а?ыз?а айнал?ан хал?ымызды? ?а?арман перзенттеріні? бірі Бауыржан Момыш?лы туралы ?лі толы? айтылып та, жазылып та біткен жо?.
    Филология ?ылымдарыны? докторы, профессор Мекемтас Мырзахметов Жамбыл облысына орны?ып, М?хаммед Хайдар Дулати атында?ы Тараз мемлекеттік университетіні? кафедра ме?герушісі атан?алы бері ат?ар?ан к?птеген с?белі е?бектеріні? бірін, міне, осы батыр м?ра?атында?ы сар?ай?ан ??жаттарды жина?тап, к?птомды? ?зірлеуге байланысты жасап жатыр десек, арты? айт?анды? емес. Б?л ?шін ?алым алдымен университет ?абыр?асынан Бауыржантану ?ылыми орталы?ын ашты…. – Бауыржан Момыш?лы, с?з жо?, батырлы?ына ?аламгерлігі сай тарихи т?л?а. ?рине, к?зсіз батыр емес, алды-артын а?ылмен, оймен барлай білген бірегей берен. Біра? Бауке? айтыпты дегенді к?п естігенімізбен, ?Офицер жазбалары?, ??ш?ан ?я?, ?М?скеу ?шін шай?ас? ж?не сексенінші жылдары жариялана баста?ан ??анмен жазыл?ан кітабымен? таныс о?ырмандар батырды? м?ра?атында б?лардан бас?а да осыншама мол ?азына ?ал?анын естіп, ?уанып отыр. Осы?ан байланысты ?з ой-пікірі?ізді білсек деп едік.? Д?рыс айтасы?. Бауыржан Момыш?лы ? ?деби ж?не ?скери ?нерде артына ?айталанбас ?лан?айыр ?лтты? рухани м?ра ?алдыр?ан бірегей ?аламгер. Оны? ?аза? ж?не орыс тілінде жазыл?ан т?рт том?а жуы? шы?армалары б?гінде ?алы? о?ырманны? игілігіне айналуда. Сонды?тан, мен айтып, жазып ж?рген 30 томды??а енетін ты? туындылары ?айдан ж?не ?андай деректер к?зінен ??ралма? деген с?ра?ы? к?кейге ?онады. Бауке?ні? жа?адан шы??алы отыр?ан к?птомды?ы негізінен ?Р Орталы? архивінде, М?скеудегі арнайы ?скери архивте, облысты?, ?алалы? архивтерде ж?не ?лы Ба?ытжан Момыш?лыны? ?йінде са?талып келе жат?ан, б?рын еш жерде жарияланба?ан ?олжазбаларынан т?рады. Б??ан ?оса жеке адамдарды? ?олында ж?не ?зімні? архивімде т?р?ан сан?илы жазба деректер де бар. Б?ларды? барлы?ы батырды? тікелей ?з ?олымен жазыл?ан. – Сонда б?л ??жаттар ?ай жылдарды ?амтиды? ? Б?л Бауке?ні? 1928 ж?не 1982 жылдар аралы?ында хат?а т?сірген д?ниелері. Я?ни, батыр ?міріні? 54 жылын ?амтиды. – Батыр Бауке?ні? 1910 жылды? 24 желто?санында д?ниеге келгенін ескерсек, сонда ?олына 18 жасында ?алам алып, ой ?аузай баста?ан екен-ау. ? Рас, Бауке?ні? жазушылы? таланты ерте оян?ан. Оны? ?мені? ?кімдік карьерім ? мансабым ауылды? милиционерден басталды. Біра? ?дебиеттегі жолымды сол кезді? ?зінде іздей бастадым. Ол заманда біздерде ?аза?ты? сауатты жігіттерін, жа?а ?мірді орнатушыларды сауса?пен санау?а да болатын. Жай жа?дайды? ауанына лайы? біздерді? а?артушы да, баспагер де, ?рі жазушы, ?рі редактор да болуымыз керек. Біра? ?р?айсысымыз ?зімізге ?уелден т??ірі та?айында?ан істі іздедік?, деп, ?зіні? ма?дайына ?скери ?мірді? ?иынды?ы мен ?ызы?ы б?йыр?анын еске алып, тебіренетіні бар. С?рап ?ал?ан екенсі?, айтайын, мысалы, Бауке?ні? тырна?алды т???ыш очеркі 1928 жылы Жуалы ауданыны? (ол кезде Жуалы, Т?лкібас, Сайрам ауданы бір) ?Социалистік мал шаруашылы?ы? деген газетінде ?Тау са?ыз бен к?к са?ыз? деген атпен жарияланды. Осы очеркіні? ?зінде-а? Бауке?ні? ?алам сілтесі, с?з саптауы ж?п-ж?мыр келіп, келешектегі жазушыны? таби?и болмысы елес беріп т?рады. Бірде інілік ізетпен: ?Бауке, баспас?зде т???ыш жариялан?ан шы?арма?ыз ?андай еді?? деп с?ра?анымда, ?уа?ыт талабына ?н ?осып жаз?ан шы?армасыма?ым осы очерк болатын? деп айтып еді. – ?Тау са?ыз бен к?к са?ыз? дегені не сонда? ? Б?рын елде резі?ке деген б?йым тапшы бол?ан. Сол кезде бізді? жа?ты? басшылары е?бекшілерге бір арнайы ш?п ?сіртіп, содан резі?ке айыратын. Небір замандар ?тті ?ой ?аза?ты? басынан. ?зі? сия?ты мен де т???ыш очеркіні? жай-жапсарын Бауке?нен с?ра?анымда осылай деп к?ліп еді. – Біра? Бауке? бір жа?ынан Ке?ес ?кіметіні? саясатыны? ы?палы бар, екінші жа?ынан ?скери ?ызметті? темірдей т?ртібі бар, кезінде орыс тілінде ?ндіре жаз?ан сия?ты ма, ?алай? ? И?, б?гінде аса ??нды рухани м?ра?а айналып отыр?ан Бауке? жазбаларыны? басым б?лігі орыс тілінде жазылуымен ерекшеленеді. Біра? б?дан ол кісіні тек ?ана орысша ойлайды екен деген ой туындамауы керек. Айтарыны? б?рі, сайып келгенде, Алаш пен ?лтты? м?ддесі, халы? рухыны? еркіндігіне келіп тіреледі. К?ркем шы?арма болсын, тарихи-деректі д?ние болсын, ?аза? ж?не орыс тілінде еркін жаза білетін жазушы ол кезде некен-сая? болса, соны? бірі Бауке? еді». Бауыржан Момыш?лы ата?-да??тан кенде адам емес. Ол Ке?ес д?уіріндегі Мемлекеттік сыйлы?ты? лауреаты, «?ызыл Ту, Е?бек ?ызыл Ту, Халы?тар досты?ы, 1-ші д?режелі Отан со?ысы, 2 рет ?ызыл Ж?лдыз, ??рмет белгісі» сынды орден-медальдармен марапатталса, хал?ыны? шын м?ніндегі ?а?арман ?лына ?аза?стан т?уелсіздікке ?ол жеткізгеннен кейін «Ке?ес ода?ыны? батыры” ата?ы берілді. Осылайша ?аза? хал?ы батыр ?лыны? ас?а? рухын та?ы бір рет ?лы?тады.

  • Сегодня передо мной стоит задача рассказать о нескольких постколониальных теоретиках языковой и культурной ассимиляции/аккультурации в колониальных и постколониальных ситуациях. Через 60 лет уже в постколониальном контексте те ситуации, которые описывал Франц Фанон (1952), анализирует и Рэй Чау (2014). Третий теоретик — Хоми Баба, мы обсудим его знаменитую книгу The location of culture (1994), раздел о мимикрии — концепте, которым пользуются для описания ситуации гибридности и амбивалентности. Затем речь пойдет о позднесоветской артикуляции колониальности именно в отношении подчиненных языков и подчиненных культур, а также о «тёмной стороне модерности» в советской (русской, казахской и кыргызской) так называемой «деревенской прозе». Мы обсудим конфликт «человека культуры» и «человека модернизации» в этой литературе. В последнюю очередь важно понять, как теория, которую мы обсуждаем, применима к нашей жизни сегодня. Мы поговорим о том, как колониальная травма и насилие переходят в постколониальную травму, а также иногда в насилие.

    Первая глава книги Франца Фанона «Black Skin, White Masks» называется «Чернокожий и язык» (The Negro and Language). Автор связывает язык с расой — происходит так называемая расоизация языка. Фанон описывает колониальную ситуацию мартиниканцев или выходцев из французских Антильских и, шире, Карбских островов, их отношение к собственному языку на островах, далеко от Франции, и отношение к языку, когда они приезжают во Францию. Франц Фанон четко показывает, что колониальная языковая аккультурация и ассимиляция, изучение французского выходцами из Мартиники и с Антильских островов, французских Карибов происходят в результате четкой колониальной иерархии. Это не мультикультурализм, не взаимное культурное и языковое обогащение — то есть в колониальной ситуации языки делятся на победивших и проигравших, подчиненных. В ситуации Антильских островов, где чернокожие были когда-то рабами, происходит четкое разделение на язык хозяев и язык рабов. Приведу несколько цитат из этой главы:

    «Каждый колонизированный народ — то есть каждый народ, оригинальная местная культура которого была подавлена и похоронена, народ, которому был навязан комплекс неполноценности, — попадает в ситуацию прямого контакта с языком цивилизации, с культурой метрополии. Чем лучше колонизированный усваивает культурные нормы метрополии, тем больше он отдаляется от своих джунглей. Отказываясь от своей чернокожести, от своей принадлежности ж джунглям, он становится белее».

    То есть это не взаимодействие, не взаимообогощение — это намного более негативный феномен, потому что чем больше ты приближаешься, тем более ты хочешь отдалиться и отдаляешься от своей культуры, придавая различную ценность собственной культуре и культуре метрополии.

    «Антильская буржуазия никогда не говорит на диалекте разве что со своей прислугой. В школах Мартиники учат презирать местные наречия. Их называют креолизмами. В некоторых семьях употреблять диалект запрещено, а матери называют детей «бандой малолеток» за его использование».

    «Говорить на языке — значит принять мир, принять культуру. Антильский чернокожий, который хочет быть белым, будет тем белее, чем лучше он овладеет инструментом культуры, то есть языком. Я помню, чуть больше года назад в Лионе, после лекции, на которой я проводил параллель между негритянской и европейской поэзией, знакомый француз сказал мне с восторгом: «В глубине души ты белый». Моя способность исчерпывающе исследовать проблему, пользуясь языком белого человека, принесла мне почетное гражданство».

    «Учитывая исторический контекст, очевидно, что чернокожий хочет говорить по-французски потому, что этот язык служит ключом, который может открыть двери, вход в которые еще пятьдесят лет назад бы для него запрещен. Антилец, соответствующий нашему описанию, будет стремиться освоить все тонкости, все изыски языка, будет искать всевозможные средства доказать самому себе, что он достиг желаемого уровня культурности».

    Здесь описывается ситуация антильского языка — креольского языка на основе французского. Из него легче сделать «неправильный» диалект французского, языка, на котором «неправильно» говорят жители этих островов. Избавившись от языка, людям, наверное, сложнее к нему вернуться — заново начать говорить на нем. Франц Фанон описывает, как люди стремятся выучить французский язык, потому что он сразу открывает для них целый мир: и пространственную, и социальную мобильность. Знание французского языка в этой иерархии ценностей выше, чем говорение на родном языке, на родном диалекте.

    Эту же тему, цитируя Фанона, развивает Рэй Чау — постколониальный теоретик из Гонконга, работавшая в американской академии, в университете Брауна, китайский культуролог (она пишет также о китайской литературе и кинематографе). Рэй Чау говорит о расоизации как о столкновении с языком/акцентом. Автор сравнивает желание избавиться от акцента с желанием отбелить кожу. Фанон описывает много случаев, когда люди пытаются обелиться физически через связи с белыми (чтобы их дети были белее), цветная женщина пытается стать белее через белого мужчину и т.д. Рэй Чау также цитирует Обаму, который описывает случай, когда люди проводили операцию для того, чтобы стать белее, но затем страдали от побочных эффектов. Ставится знак равенства между собственной расовой колониальностью, расовым подчинением и языковым подчинением. То есть как и обесценивание собственного цвета кожи, происходит обесценивание собственного языка, собственного акцента. В предисловии Фанон пишет, что принять акцент мартиниканца для французов невозможно, в то время как они спокойно принимают акцент русского, немца или чеха. Он пишет: было бы хорошо, если бы мы просто были как чехи, говорили с акцентом как чехи, и нас бы принимали просто как иностранцев, а не как выходцев с Мартиники, как чернокожих и т.д. Хорошо быть просто иностранцем, но чернокожие с Мартиники — не просто иностранцы, они как бы подчинённые.

    Рэй Чау проводит дальше аналогию между описанием Фанона того, как его соотечественники с Мартиники и с Антильских островов приезжают во Францию и работают над собой, пытаются поставить французскую букву «р», и между проблемой индийского акцента в колл-центрах. В фильме «Diverted to Delhi» показано как для корпораций (банков, технокорпораций), которые переводят колл-центры на аутсорс в Индию, или в Филиппины, или в тот же Карибский регион, становится проблемой индийский акцент. Индийцу, если он работает на американскую корпорацию, находясь в Индии, нужно работать ночью — ты уже не в естественных условиях. Помимо ночной жизни ты должен принять то, что американского клиента будет нервировать индийский акцент, сложное имя — нужно придумать себе имя и избавляться от акцента. Нельзя быть Кришной или называться мусульманским именем — нужно иметь именно какое-то простое двусложное англосаксонское имя и представляться именно им. Они без конца работают над произношением достаточно поверхностных фраз: «всё хорошо», «будьте уверены», «да, мы вам поможем» — фразы encouragement и assurance, которые дают клиенту уверенность. Да, ты изучаешь язык, но это поверхностное избавление от акцента, поверхностное изучение лексики, поверхностное общение с клиентом из–за того, что индийский акцент раздражает звонящих. Может быть, их раздражает, что колл-центр находится в Индии вместо США, но еще раздражает то, что они пытаются понять индийский акцент и не понимают его. Индийский акцент оказывается подчиненным — если бы это был немецкий акцент, возможно, не было бы такого раздражения. Именно индийский акцент становится проблематичным, корпорации тратят деньги на то, чтобы сотрудники избавились от него.

    В отрывке книги «Не как на родном языке», переведенном на русский язык, Рэй Чау приводит ситуацию говорения «не как на родном языке». Индийцы в ситуации колл-центра говорят не на родном языке, работают в неестественное время, используют придуманные имена, пытаются говорить не так, как говорят в жизни. Что происходит с человеком, когда он пытается быть кем-то, кто он не есть — мимикрия и образование, которое люди получили в колониальной ситуации. Рэй Чау приводит постколониальные дебаты 1970-1980-х годов в африканской литературе между известным нигерийским писателем Чинуа Ачебе (1930-2013), автором известного романа «Things Fall Apart», и Нгуги Ва Тхионго (1938-), кенийцем. Первый написал роман на английском, но несколько иначе: он говорил о том, что видоизменил английский язык, то есть апроприировал его, и пишет на нем по-другому. Чинуа Ачебе рассуждает следующим образом:

    «Если меня спросят, может ли африканец выучить английский язык настолько хорошо, чтобы создавать на нем литературные произведения, моим ответом будет безусловное «да». Если же меня спросят сможет ли он когда-нибудь говорить на английском как на своем родном языке, я отвечу: «Надеюсь, что нет»».
    Чинуа Ачебе, «Африканский писатель и английский язык»

    Кажется, Чинуа Ачебе говорит здесь о том, что африканец, даже если он прекрасно владеет английским на том уровне, чтобы написать роман, не должен считать его родным языком. Он должен признать, что это не идеальная ситуация — прекрасное владение английским языком — он должен стремиться изменить эту ситуацию. Он не должен считать английский язык собственным языком, но он должен его использовать для творчества. У Нгуги Ва Тхионг’о другой взгляд:

    «Язык, на котором африканский ребенок получал образование, был иностранным. Язык книг, которые он читал, был иностранным. Язык его становления был иностранным. И даже мысли его принимали отчетливую форму иностранного языка… Ребенок находился под воздействием культуры, бывшей продуктом внешнего по отношению к нему мира. Чтобы увидеть себя самого, он был вынужден смотреть на себя извне».
    Нгуги Ва Тхионг’о, «Язык африканской литературы»

    Фанон тоже описывает эту проблему: он всё время смотрит на себя глазами белого человека, он не может избавиться от этого взгляда, найти себя на собственной территории.

    У него нет собственной территории ни в плане воображения, ни в плане пространства, ни в плане языка как территории

    Рэй Чау пишет:

    «…по моему опыту, колониальное образование представляет собой несколько более сложный процесс, чем одно лишь обучение ясному письму (без различия в отношении того, хорошо это или плохо), так как оно практически неизбежно влечет за собой растянутый во времени языковой конфликт, навязывая язык колонизатора как официальное средство коммуникации и принижая значение языка колонизированного как устаревшего или избыточного. Последний, как я продемонстрирую в дальнейшем, не исчезает полностью даже в условиях самого жестокого колониального режима, но, как правило, сохраняется по фрагментированном виде и передается в рудиментарных или анахроничных формах: в произведениях народного творчества, мифах, идиомах, играх слов, элементах воспитания и ежедневных актах общения».

    В своем известном эссе, описывающем отношения между африканскими писателями и английским языком, Чинуа Ачебе указывает на эмоциональные и этические проблемы, с которыми сталкиваются участники процесса постколониального образования. Это авторы, которые жили в постколониальной Африке — перед ними эти вопросы стояли остро в 1970-1980-х годах и позже. «Основной вопрос здесь заключается не в том, могут ли африканцы писать на английском, а в том, должны ли они на нем писать. Правильно ли отказываться от своего родного языка в пользу чужого? Не является ли это страшным предательством, чреватым чувством вины?»

    Если ты выбираешь писать на английском или французском, не предаешь ли ты собственную культуру? У самого Ачебе на этот вопрос имеется четкий ответ: «Для меня такого выбора не стоит. Этот язык был мне дарован, и я хочу использовать его на благо людей» [Achebe 1994: 434). Да, язык не родной, но он дарован, Ачебе говорит о том, что надо точно понимать, что это не родной язык, что ему дана такая гибридность (он еще не знал, что Хоми Баба напишет о ней), и он должен пользоваться ею для собственной выгоды. Для Ачебе колониальное образование ассоциируется не столько с ясным стилем письма, являющимся программным инструментом идеологического подчинения в руках колонизаторов, сколько с осознанием выгод данного смешанного языкового контекста для таких же, как он. По логике Ачебе, африканский писатель не должен извиняться за использования английского, не должен испытывать стыда, стремясь таким образом выразить свой личный, пережитый опыт и поделиться им с широкой публикой:

    «Я считаю, что английский язык способен передать всю тяжесть моей африканской жизни. Но это должен быть другой английский, приспособленный к новому африканскому окружению, оставаясь при этом прочно связанным со своими корнями» [Achebe 1994: 434].

    Они соглашаются с тем, что язык — это не просто средство коммуникации. Иными словами, язык как носитель информации не является незапятнанным, невинным, лишенным исторических коннотаций, но становится средством, которое африканские писатели могут адаптировать (то есть трансформировать, изменив его назначение), чтобы иметь возможность обратиться к читателям по всему миру.

    Далее цитата Нгуги Ва Тхионг’о описывает очень знакомую для меня ситуацию, о которой постоянно говорят. Язык — это не просто средство коммуникации, в нем накапливаются знание и ценности, и как бы моральный долг носителя языка — передать язык как наследство, ценности и культуру.

    «Человеческое общение — основа развития культуры. Если мы многократно производим одни и те же действия в одних и тех же обстоятельствах, если такие действия сходны даже в своей изменчивости, рано или поздно это приведет к выработке определенных схем, движений, ритмов, привычек, точек зрения, опыта и картины мира. Все это будет передано по наследству следующему поколению и ляжет в основу действий его представителей по отношению к природе и к самим себе. Это постепенное накопление ценностей со временем станет непререкаемой истиной, формирующей концепции правды и лжи, добра и зла, красоты и уродства, смелости и трусости, великодушия и грубости в их внутренних и внешних отношениях. Ценности являются основой идентичности людей, ощущения их индивидуальности в контексте всего человечества. И все эти ценности мы можем найти в языке. Язык — это культура, это банк памяти коллективного исторического опыта нации. Культура, по большому счету, неразрывна с языком, который способствует ее рождению, развитию, сохранению, оформлению и не в последнюю очередь передаче от одного поколения другому» [Ngugi 1994: 440-441].

    Естественно, он ставит вопрос в моральных категориях. Если Чинуа Ачебе пишет на английском, то он как бы уходит от этого «морального» долга передачи языка, а Нгуги Ва Тхионг’о как представитель своего народа видит долг в передаче культуры.

    Рэй Чау пишет об этом:

    «На мой взгляд, положения Нгуги, несмотря на лежащие в их основе националистические предпосылки, не теряют своей актуальности прежде всего благодаря центральному мотиву, к которому регулярно возвращается писатель, мотиву утраты. Постколониальное пространство в этом смысле превращается в пространство меланхолии, где колонизированный страдает из–за утраченной гармонии с родной речью. Колониализм приводит к необратимому разъединению подчиненного субъекта и коренного языка, а усилия Нгуги и его единомышленников по восстановлению первозданной связи между ними кажутся тем более надрывными и излишними, чем очевиднее становится факт, что они во многом обречены на неудачу. Житель бывшей колонии попадает в порочный круг меланхолического страдания: оторванный от своего родного языка, привыкший смотреть на себя и на свое культуру извне, он доходит до отчаяния, он жаждет восстановления утраченной гармонии, но вынужден продолжать существовать в мире, где она недостижима».

    Нгуги описывает свою хорошую жизнь в африканской деревне, ее гармонию и красоту, затем он пошел в колониальную школу (кажется, в 1938 году), где его стали учить на английском языке, и первозданная гармония закончилась. И это травма — многие проходили через нее, в том числе в Казахстане. Описывают: я у бабушки всё время говорил по-казахски, а потом меня отправили в русскую школу, и всё, кем мы стали? Тема утраты, которую нужно восстановить — и возможно ли ее восстановить? Это надрыв, Рэй Чау говорит о том, что, может быть, даже возможно это восстановить — потуги напрасны. На Антильских островах, на Гаити многие говорят на креольских языках. Ситуации, когда это отдельный собственный язык — допустим, казахский или татарский — я не думаю, что всё потеряно и утрачено.

    Еще один теоретик, который был переведен в первом номере НЛО этого года — это Хоми Баба, доклад «Мимикрия и человек. Двойственность колониального дискурса». Индийские постколониальные теоретики пишут очень сложно, но я читала этот текст и на английском, и на русском, попытаюсь объяснить простым языком, что он имеет в виду, что это значит.

    «В рамках конфликтной структуры колониального дискурса, описанной Эдвардом Саидом как напряжение между всеобъемлющим синхронным видением доминирования (требованием идентичности, стабильностью) и противостоящей ему исторической диахронией (изменением, различием) [Said 1978: 240], мимикрия представляет иронический компромисс. Перефразируя предложенное Сэмюэлом Вебером определение маргинализированного образа кастрации [Weber 1973: 1112], мимикрию можно сформулировать как потребность в преобразованном, но узнаваемом Другом как субъекте различия, почти сходном, но не полностью сходном. Иными словами, дискурс мимикрии выстраивается вокруг двойственности; чтобы быть действенной, мимикрия должна непрерывно создавать эффекты смещения, избыточности, различия».

    Мимикрия существует и в естественном мире: хамелеон мимикрирует под окружающую среду, какие-то виды мимикрируют под другие виды — для выживания. Получается, колониальный субъект для того, чтобы выживать, как бы подчиняется цивилизаторской миссии метрополии: мы должны изучить язык метрополии, мы согласны на колониальное образование. И колониальным субъектам надо мимикрировать, чтобы выжить, и цивилизаторская миссия тоже предполагает, что нужно обучить колонизованных туземцев языку и иногда религии. Но Хоми Баба говорит о том, что цивилизатор не готов видеть Другого такого же, как он: французы оказались не готовы на то, что африканец с Мартиники, как Фанон, такой же, как они, и, может быть, лучше их — должно оставаться различие, смещение. С одной стороны, мимикрия — это цель колониального проекта (цивилизирующая роль метрополии), а с другой стороны, она может быть использована для, наоборот, антиколониальной или постколониальной борьбы. Хоми Баба пишет:

    «Мимикрирующий человек — следствие извращенной колониальной имитации, в рамках которой англизированность подчеркнуто не идентична английскости. Мимикрия — одна из составляющих явления, охарактеризованного Андерсоном как «внутренняя несовместимость империи и нации [Anderson 1983: 88—89].»

    Хоми Баба ссылается на книгу Андерсона о билингвизме, зародившемся в империи. Часто билингвы знали русский лучше, чем родной язык. Если человек очень хорошо владеет русским, это не значит, что он не может быть украинским или казахским националистом. Мимикрия ни о чем не говорит. «Мимикрия расставляет знаки расового и культурного приоритета таким образом, что «национальное» становится неассимилируемым».

    Далее речь пойдет о позднесоветской артикуляции колониальности в советской, русской, казахской и кыргызской деревенской прозе. Мне кажется, что вопросы утраты культуры, языка, мимикрии поднимаются и в русской, и в казахской, и в кыргызской деревенской прозе. В статье Марка Липовецкого «Советское и постсоветское трансформации сюжета внутренней колонизации» говорится о конфликте человека власти и человека народа. В деревенской прозе, как мне кажется, конфликт человека власти и человека народа становится конфликтом человека модернизации и человека культуры. В известной повести Владимира Распутина 1976 года «Прощание с Матёрой» впервые советский проект модернизации ставится под вопрос. На сибирской реке есть остров Матёра, на реке строится гидроэлектростанция — необходимо залить этот остров, уничтожить кладбище, переселить бабушек и тех, кто остался там жить, на новое место. Эти бабушки являются носителями своей культуры, модернизация им не нужна, они любят свои самовары, деревянные дома и этот остров. Модернизация отнимает у них больше, чем им даёт. У многих героев Шукшина крестьянская культура — с точки зрения Александра Эткинда можно сказать, что крестьяне были колонизированы: их культура и образ хозяйствования были объявлены неправильными и отсталыми. Их по-другому администрировали в колхозы, уничтожили и подчинили их культуру. Это осталось в русском языке: кто-то неправильно одет — «как колхозник». Это всё осталось опытом подчиненности в культуре. Шукшин и Распутин описывают героев этой подчиненной культуры, которые как бы не вписываются: это убывающая, вымирающая культура, крестьянская маскулинность, которая не может вписаться в советскую модерность.

    У казахстанских и кыргызских советских писателей это культура не убывающая

    Допустим, у Чингиза Айтматова в «И дольше века длится день» появляется сюжет о манкурте. Есть легенда о манкурте — на него надевают верблюжий желудок, и он никого не помнит, убивает свою мать. Но основной сюжет романа простой: умер Казангап, люди собираются, и перед ними стоит задача его похоронить. Можно похоронить, не осложняя жизнь, а можно похоронить, как завещал сам Казангап: согласно традиции на родовом кладбище, которое находится за полигоном, на которое надо долго ехать, на которое, возможно, не пропустят. Сын Казангапа, Сабитжан, говорит: зачем всё усложнять, почему нельзя хоронить рационально, эффективно и без особых сложностей. Сабитжан четко показан как манкурт — он отказывается нести груз культурного наследия в пользу сиюминутных модернизационных выгод. Этот груз несет простой маленький человек Едигей, который живет в этой деревне — для сообщества Едигей как человек культуры важнее, чем Сабитжан, технократ и бюрократ, который готов вписаться в любую ситуацию.

    Мотив боли об утраченной культуре появляется намного раньше еще в казахской деревенской прозе: есть известная повесть 1969 года «Смерть Тазы» (Мухтар Магауин, 1969). Тазы — это казахская борзая, которую используют для охоты. Повествование идет от собаки — подчиненного. Она не может выжить в ситуации, которая изменилась не в её пользу — некому с ней заниматься, за ней ухаживать, ходить с ней на охоту. В советском казахском ауле людям некогда выезжать на охоту, тренировать собаку, шить себе малахаи — у них есть товары массового производства: ватники, шапки. В конце концов, Тазы умирает. В этой деревенской прозе — и русской, и казахской, и кыргызской — вопрос утраты культуры и языка ставится ребром. Не знаю, насколько произведения Распутина и Шукшина вызвали резонанс, но произведения Айтматова получили огромный резонанс. Я помню, как в конце 80-х, да и в 90-х, и сейчас это продолжается — в казахской и кыргызской среде некоторых людей стали называть «манкуртами». Разговор о модернизации и сохранении культуры, который идет в африканской литературе 1980-х годов, оказывается актуален и в русской, и в кыргызской, и в казахской литературе. В Казахстане и в Кыргызстане разговор о манкуртах становится важным общественным вопросом.

    Как колониальные травма и насилие переходят в постколониальную травму? Позднесоветское время — это уже постколониальное время, когда уже нет организованного насилия (как при Сталине или раньше), но в это же время появляются произведения с сильным постколониальным посылом, который ставит под вопрос весь проект советской модернизации. Насколько это оправданно? Получаем ли мы столько же, сколько отдаем? Насколько для нас это равнозначный и справедливый обмен? Если колонизация — насилие: люди должны были вписываться в модернизационный проект, входить в колхозы, менять образ жизни, — то как это исправить? Как не вырастить манкурта в Алма-Аты или в Целинограде?

    Как мне кажется, здесь появляется интимное семейное культурное насилие. Объясню на собственном примере. Мой отец вырос в Челябинской области, к моему рождению в середине 70-х там уже не было языковой среды. Моя мама — наполовину русская, материнский язык — русский. Встает вопрос: как научить ребенка казахскому языку? Меня отправляют в аул. Я помню, как не хотела оставаться там, как долго бежала за машиной в этой пыли. И все меня жалели: «Алиму куда отправили… как так можно?» И даже сейчас детей отдают в казахские школы, дети мучаются — родители говорят на русском. Один знакомый вырос в Алма-Аты, зная казахский язык, несмотря на то, что он учился в русской школе, ходил в русский детский садик. Каким образом он выучил язык? Его каждое лето отправляли в аул в Шымкент, где дед бил его, когда тот говорил на русском языке. Сейчас, будучи взрослым, мой знакомый не воспринимает это как насилие, наоборот, он даже благодарен деду: «Да, они меня били, но любили. И благодаря этому я не вырос манкуртом». В постколониальной ситуации тоже происходит насилие: оно может быть и интимным семейным, и на государственном уровне — когда дети из русскоязычных семей учатся в казахских школах.

    В постколониальной ситуации происходит переписывание истории. Не так давно я слушала выступление одного известного казахского историка о том, что наше отношение к Золотой Орде не может быть таким же, каким оно было в Советском Союзе, потому что весь сегодняшний Казахстан входил в Улус-Джучи, и, наверное, там были нациеобразующие или этнообразующие моменты для современных казахов. То, чем была Золотая Орда для российских княжеств, не было тем же самым для территории Казахстана.

    В постколониальной ситуации происходит изменение культурных колониальных иерархий — как языковых, так и жанровых. В советское время создавались национальные опера, балет, роман, академия наук. Нариман Шелекпаев в своем недавнем выступлении говорил о советской опере и отметил, что в постсоветское время опера не создается. Да, опера не создается, но сколько всего происходит в Q-pop, в рэпе, айтысе. Иерархия жанров полностью меняется для постколониальной культуры. Так же и роль письменного текста и устного слова, академической лекции — если раньше письмо стояло выше, сейчас записи в YouTube или в TikTok становятся намного более демократичным и важным для культуры элементом. Исторически казахская культура основывалась на устном народном творчестве и устной речи. Естественно, происходит недовольство сменой этих иерархий, культурно-языковые конфликты — много денег уходит до сих пор на оперу, потому что это высокая культура, а другие жанры существуют на собственные деньги. Проблема советской модернизации — в том, что она была основана на европейской традиции, поднимается вопрос о модернизации на собственной традиции: давайте посмотрим на Японию и Корею — как можно модернизироваться без внешнего насилия, чтобы не было противопоставления традиции и модерности?

    Колониальная травма уже описывается и как пост-постколониальная, например, в романе Николая Веревочкина «Зуб мамонта». Мой коллега Дмитрий Мельников в диссертации рассказывает о том, как Веревочкин описывает постсоветскую жизнь советского проекта вымышленного города Степноморска в Северном Казахстане. Город умирает, в нем остался философ, который хоронит умирающих жителей и размышляет, в чем был проблема советского модернизационного проекта. Важен образ мамонта, которого выкопали, чтобы построить новый город — мамонта не сдали в музей, не похоронили, и он начинает фантасмагорически преследовать «модернизаторов». В городе не было кладбища — связи с землей, с традицией. Уже после развала советского проекта герой заново выстраивает эту связь, проживая в этом городе и занимаясь похоронами его жителей — всё это время он хранит зуб мамонта.

    Йода, ядерный арсенал и одно маленькое слово. Американцы рассказали «ЭК», как выучили казахский

    Казахское великодушие

    Профессор международных отношений Рональд Уайли Брус впервые посетил Казахстан в 1991 году в качестве туриста. И уже через три года переехал в нашу страну с семьей для работы в международной неправительственной организации Resource Exchange International (REI, Inc.). Брусы жили в Казахстане до 2010 года, затем на несколько лет вернулись в Америку, а в 2019-м опять прибыли в республику. Сегодня Рональд Уайли преподает в Казахстанско-Американском свободном университете в Усть-Каменогорске. Студентов он обучает на казахском языке. Помимо этого профессор продолжает работу в REI, Inc. в качестве директора по Центральной Азии.

    Рональд вырос на ферме на юге Колорадо. Со своей женой Джанин он познакомился во время учебы в университете. Сейчас у них четверо взрослых детей и четырехлетний внук.

    Мы всегда старались жить, следуя мудрым словам «кому много дано, с того много и спросится», – делится профессор. – Поэтому решили, что можем передать что-то из наших знаний и опыта народу Казахстана через образование и гуманитарную деятельность, чтобы помочь этой молодой независимой стране полностью раскрыть свой потенциал.

    Рон Уайли. 175-летие Абая Кунанбаева.

    Рональд рассказывает, что начал изучать казахский язык еще в 1994 году. Они с женой тогда были аспирантами Академии наук РК. Центр подготовки научных кадров организовал для них обучение языку в Государственном университете им. Абая. По словам собеседника, им с супругой это было необходимо, чтобы работать с местными аграриями, которые в основном живут в аулах и говорят на казахском языке.

    Первые три слова на казахском я запомнил благодаря гостеприимству местных жителей: нас постоянно приглашали на застолья и вечеринки. Поэтому мне пришлось научиться говорить «болдым», «тойдым» и «рақмет», – говорит Рональд.

    Он вспоминает, что сначала было трудно найти в Алматы людей, с которыми можно было попрактиковаться в казахском. Казалось, многие люди, знавшие язык, стеснялись делать это публично. Но ему повезло: он встретил нескольких студентов, которые были рады помочь иностранцу. И пока Рональд учился, он вел все разговоры исключительно на языке Абая. И это при том, что по натуре он интроверт и был бы счастлив оставаться дома и изучать язык по книгам, исключив любые внешние контакты. Но Рональд понимал, что такой подход никогда не позволит ему в полной мере овладеть языком. Пришлось заставить себя общаться с людьми.

    Однажды наша учительница Багила апай познакомила нас со своими друзьями и родственниками в Узынагаше, – вспоминает Рональд. – Сделала она это для того, чтобы у нас появилась возможность на несколько недель погрузиться в языковую среду. Мы жили, постоянно общаясь на казахском и расширяя словарный запас. А когда пришло время уезжать, эти люди сказали нам: «Ваши родственники далеко, в Америке, а в Казахстане у вас никого нет. С этого момента мы ваши родственники, а вы часть нашей семьи!». Это было очень трогательно! И вот уже почти 25 лет мы поддерживаем близкие отношения с этой замечательной семьей. Они помогали нам с казахским языком, мы им – с английским.

    Рон Уайли с семьей в Нур-Султанне

    Собеседник вспоминает, что, когда заходил в магазины и разговаривал с людьми по-казахски, те, видимо, не веря своим ушам, отвечали ему по-русски:

    Я тогда спрашивал: «Почему вы отвечаете мне по-русски, ведь я задал вам вопрос на казахском?». Тут люди, наконец, осознавали, что перед ними стоит американец, который говорит на их родном языке. Был еще один забавный случай. Однажды мы с женой зашли в магазин, в котором две продавщицы разговаривали друг с другом по-казахски, но при этом были светловолосыми и голубоглазыми. Мы спросили их о происхождении. Они оказались сестрами-немками, выросшими в казахской деревне, поэтому в семье они говорили на казахском языке. И вот мы вчетвером – две немецкие девушки, моя жена и я – разговариваем друг с другом по-казахски. И тут в магазин заходит мужчина-казах. Увидев нас, он застыл на месте. У него отвисла челюсть. А потом он начал благодарить всех нас за то, что мы говорим по-казахски! А моя любимая история – о том, как однажды вечером мне позвонил бывший хозяин квартиры, которую мы снимали. Я объяснил, что человек, который покупал это жилье, теперь сдает его нам. Звонивший начал задавать мне вопросы о том, кто я и откуда. Я сказал, что из Америки, а он воскликнул: «Правда? Я не знал, что в Америке есть казахи!». Мы поговорили еще минут 15 или 20.

    Рональд оценивает свой уровень владения казахским языком как «рабочий». Он понимает большую часть того, что слышит, и может ясно выразить мысль. Считая, что нет предела совершенству, он продолжает улучшать свою речь, чтение и письмо.

    За время обучения с Багилой апай я использовал несколько разных учебников казахского языка, – отмечает собеседник. – В основном мы использовали пособие профессора Оралбаевой, которое на самом деле является учебником для русскоязычных, изучающих казахский язык. Каждый вечер преподаватель давала мне много домашних заданий. У меня есть два словаря, которыми я пользуюсь до сих пор: англо-казахский словарь, изданный издательством «Мектеп» в Алматы в 1974 году, и казахско-английский словарь, составленный доктором Карлом Криппесом и опубликованный в США издательством Dunwoody Press в 1994-м. Кроме того, я нашел копию «Фразеологического словаря казахского языка» академика Кенесбаева, которым пользовался годами, особенно для написания своих диссертационных исследований. Казахский язык для меня не так сложен, как русский. Русский я изучаю в свободное от учебы время в течение почти 30 лет.

    Рон Уайли в качестве приглашенного лектора

    Секрет изучения языка Рональду открыл много лет назад знакомый лингвист. Он сказал: «Если вы хотите выучить язык, вам придется сделать миллион ошибок». Рональд старается помнить об этом и продолжает говорить, несмотря на возможные ошибки в речи.

    Но знаете, что в первую очередь помогло мне выучить язык? – спрашивает профессор. – Самым важным было великодушие людей, которые были терпеливы ко мне, поддерживали, иногда смеялись над моими ошибками вместе со мной, а иногда нет. Это мой главный секрет изучения языка: заведите дружеские отношения с добрыми, терпеливыми людьми, которые заинтересованы в том, чтобы помочь вам учиться. В конце концов, это именно то, для чего нужно изучать язык… Чтобы заводить друзей! Открою вам еще один секрет. Есть казахская пословица, которую я выучил много лет назад: «Жеті жүрттің тілін біл, жеті түрлі білім біл». Я перевожу ее так: «Если ты знаешь семь разных языков, ты будешь знать семь разных мировоззрений». Выучить язык – значит изучить культуру людей и их мировоззрение. И в процессе ваше собственное мировоззрение несколько изменится. Будьте готовы принять эти перемены и нового человека, которым вы станете. И последний секрет – никогда не говорите: «Я не могу!». Научитесь говорить: «Я не могу… пока!». Например: «Я пока не говорю по-русски». Просто добавьте это маленькое слово, и оно поменяет вашу точку зрения.

    Рон Уайли с казахстанскими друзьями

    Рональд считает, что главная проблема в изучении государственного языка в том, что у людей много дел и мало свободного времени. Свои ресурсы они тратят на то, чтобы заработать на жизнь и позаботиться о семье. Поэтому, даже если у них есть желание выучить язык, все жизненные вызовы и их трудности подавляют его. Решение профессор видит в том, чтобы зажечь в людях желание стать полноценными и успешными членами будущего Казахстана. Нужно мотивировать людей на преодоление трудностей и сделать трехъязычное обучение частью их повседневной реальности.

    Даже будучи гостем в этой стране, я понимаю, что моя жизнь была бы лучше и более наполненной новыми отношениями, если бы я мог свободно говорить на трех языках: казахском, русском и английском. И это моя цель! – делится планами Рональд. – Сейчас я встречаю гораздо больше людей, использующих казахский в повседневной жизни, чем когда я только приехал сюда. И гораздо больше людей говорят по-английски наряду с русским. 30 лет назад мой первый учитель русского в Москве говорил: «Учиться никогда не поздно!». Мне почти 65 лет, и я не перестал изучать языки! Не сдавайтесь, если вы еще не говорите по-казахски. Все получится, главное – захотеть.

    Стратегическая важность

    Профессор и заведующий кафедрой казахского языка и тюркских исследований в «Назарбаев Университете» в Нур-Султане Юлай Шамильоглу живет в Казахстане с 2017 года. Но изучать казахский он начал задолго до переезда.

    Юлай Шамильоглу родился в 1958 году в Нью-Йорке. Его родители по происхождению – казанские татары. Поэтому татарский – это его первый язык, а английский он выучил благодаря телевизору.

    Юлай Шамильоглу

    Я не могу точно сказать, когда я заинтересовался изучением других языков, в том числе тюркских, – говорит Юлай. – Помню, что, когда учился в старшей школе, написал письмо в университет Индианы, чтобы купить книгу по татарской грамматике. Кроме того, пару раз мы с родителями ездили летом в Турцию. Так я все больше и больше узнавал турецкий язык. Затем благодаря череде случайностей я начал изучать турецкий в Колумбийском университете. Один из моих преподавателей был очень уважаемым ученым-тюркологом, благодаря ему я глубже заинтересовался не только турецким языком, но и историей Евразии. Я увлекся тюркскими языками и много времени посвящал самообразованию. В 1980-х работал в университете Индианы, где преподавал азербайджанский, уйгурский и узбекский языки. В 1989-м перешел в университет Висконсина, а в 2017-м вышел на пенсию.

    Юлай рассказывает, что познакомился с казахским языком благодаря Иштвану Конгур Мандоки – знаменитому венгерскому тюркологу и его жене. Они были первыми, с кем он начал говорить по-казахски. Профессор вспоминает, что, когда перешел работать в университет Висконсина, в вузе стали организовывать летние курсы по тюркским языкам, на которые приглашали преподавателей казахского. Иштван Конгур Мандоки объяснил ему некоторые особенности казахской орфографии, которые он не мог понять.

    После распада СССР Казахстан обрел независимость, и страна начала заключать различные международные договоры, одним из которых стало соглашение о передаче ядерного арсенала России. Госдепартамент США в 1992 году пригласил Юлая в качестве эксперта по тюркским языкам для верификации казахской версии этого документа. Это было крайне ответственное задание, над которым пришлось потрудиться.

    – В то время я преподавал узбекский язык в университете Висконсин-Мэдисон, – делится собеседник. – Помню, тогда я сказал, что казахский язык важен стратегически, и мы стали нанимать преподавателей по казахскому. В какой-то момент я и сам стал его преподавать. До этого мне больше приходилось иметь дело с письменным казахским, а преподавание дало мне возможность почувствовать себя увереннее в разговорной речи. Я все чаще стал приезжать в Казахстан. Первая поездка состоялась в 1990 году. В 2000-х я приезжал с лекциями в Уральск, был в ЕНУ им. Гумилева, в КазНУ. В 2010-м консультировал своих казахстанских коллег по новому проекту – созданию «Назарбаев Университета». Часто приезжал на различные конференции, и наконец, в 2016 году получил приглашение работать в этом вузе.

    Когда Юлай был еще студентом, у него появился доступ к различным ресурсам по тюркологии. Но в то время еще не было хороших русско-казахских и казахско-русских словарей. Не было и учебных пособий по переводу с казахского на английский и с английского на казахский. Из-за отсутствия нужных словарей ему приходилось использовать… каракалпакско-русский словарь. Но самой большой проблемой было отсутствие языковой среды. Почувствовать себя увереннее в разговорном казахском Юлаю помогли частые поездки в Казахстан и беседы с местными жителями. А читать на казахском языке он научился раньше, чем говорить, так как тюркологи могут читать на многих языках, даже если не говорят на них.

    Я знаю много языков: европейские, языки Ближнего Востока, тюркские, – говорит собеседник. – И считаю, что казахский не настолько сложный, особенно если вы владеете турецким и татарским. Читать нетрудно, но произношение может вызывать сложности.

    По словам Юлая, письменный казахский отличает от, например, узбекского, туркменского, кыргызского, азербайджанского, татарского и турецкого синтаксис. Он немного другой и схож с языком устных литературных произведений – дастанов. Профессор не знает точно, появилась ли эта особенность в результате влияния интеллигенции Алаш Орды или это случилось раньше. Еще одна сложность в изучении казахского языка заключается в том, что подлежащее и сказуемое могут быть отделены друг от друга другими частями речи, что иногда может быть трудным для тех, кто только начинает изучение.

    Юлай считает, что при изучении государственного языка люди не должны забывать об исторических предпосылках. Казахстан – страна, которая была частью СССР, а ранее – Российской империи.

    И мы видим похожую ситуацию в Южной Азии – возьмите, например, Гонконг, который был колонией Великобритании, – говорит профессор. – Там английский до сих пор считается престижным, чем местный язык. Здесь когда-то престиж казахского языка был меньше, чем престиж русского. Абай в свое время говорил о том, что нужно учить русский язык. Поэтому то, что происходит сейчас, – это отголоски ситуации, которая сложилась в XX веке. Но я вижу, что все меняется в лучшую сторону: сейчас в Алматы и Нур-Султане мы все чаще слышим на улицах казахскую речь. И мне есть с чем сравнивать – я был здесь в 90-х и работаю в Казахстане сейчас. Думаю, что уже через поколение ситуация с казахским языком улучшится.

    Собственный стиль

    Эмбер Ора вместе с семьей переехала в Казахстан летом 2020 года. Она и ее муж – дипломаты, работающие в посольстве США в Нур-Султане. Эмбер – атташе по вопросам культуры и образования. Она считает, что трудится на одной из лучших должностей, поскольку ее команда способствует образовательному и культурному обмену, предлагая множество отличных программ и возможностей для казахстанцев.

    Эмбер уже говорила по-русски, когда решила выучить казахский язык. Ее муж выучил язык Абая, когда был волонтером Корпуса мира в Казахстане. Эмбер рассказывает, что была очарована звучанием и ритмом тюркского языка.

    Эмбер Ора

    Я учила казахский язык в Соединенных Штатах, готовясь к нынешней работе, – делится воспоминаниями собеседница. – Государственный департамент и правительство США высоко ценят знание иностранных языков и обучают американских дипломатов языкам, на которых говорят в странах, куда их назначили. И казахский, и русский считаются сложными языками, поэтому продолжительность языкового курса составляет 44 недели. Спустя 44 недели и полгода проживания в Казахстане я продолжаю учиться.

    В основном Эмбер использует казахский во время рабочих встреч. Ее очень удивляет многоязычие в нашей стране. Она рассказывает, что регулярно участвует во встречах, на которых присутствуют носители казахского, английского и русского языков.

    Мы хотим, чтобы беседы и встречи были максимально инклюзивными, поэтому часто используется устный перевод, – говорит дипломат. – Когда я хожу по магазинам или общественным местам, то чаще всего люди говорят со мной по-русски, но, если я слышу, что кто-то говорит по-казахски, я обращаюсь к ним по-казахски. Я бы сказала, что сейчас мое восприятие языка на слух намного сильнее, чем мои разговорные способности. Я считаю, что это испытывают большинство людей, изучающих иностранные языки, особенно до того, как они серьезно погрузятся в изучение языка или культуры. Так как я прожила несколько лет в России, некоторые русские фразы приходят в голову быстрее, чем казахские, но отдельные выражения слетают с языка на казахском, например, такие: «өте жақсы», «қызық» и «тәп тәтті балалар».

    Собеседница вспоминает, что изучение казахского было похоже на изучение многих других языков. Всегда начинаешь с алфавита, вводных фраз, грамматики, изучения актуальной лексики и использования персонализации в рассказах, а практикуешь изученное во время презентаций и бесед. Ресурсы для изучения используются самые разные, в том числе книги и сайты по грамматике. По словам Эмбер, их преподаватель приложил немало усилий, чтобы разработать материалы, соответствующие темпам языковой подготовки, как и в других языковых секциях, предлагаемых Госдепом.

    Всегда полезно выучить пословицы или устойчивые словосочетания, которые помогают контекстуализировать язык и культуру, – делится советом Эмбер. – В трудных ситуациях, таких, например, как пандемия коронавируса, я часто использую казахскую фразу «көппен корген – ұлы той». Я не нахожу, что в казахском языке более трудные грамматика или спряжение глаголов, чем в других языках, но слов с латинским корнем меньше, чем я встречала в других языках.

    Формирование предложений на лету по-прежнему остается для Эмбер сложной задачей. Она связывает это с различием структуры предложений, которые используются в тюркских и латинских языках: глаголы ставятся в конце предложения, а описательная информация часто предшествует существительному. Эмбер сравнивает это с умственной гимнастикой, полезной для мозга.

    Один из способов, который иногда может помочь в изучении языка и который я использовала только на раннем этапе изучения казахского, заключался в том, чтобы спросить себя: что сказал бы Йода? Йода – это мой любимый персонаж из «Звездных войн», известный своим интересным для английского уха порядком слов. Например, в «Последних джедаях» он говорит: The greatest teacher failure is. («Величайший учитель – провал»). Хотя на английском мы обычно говорим: Failure is the greatest teacher («Провал – величайший учитель»). Я думаю, что порядок слов во фразе Йоды соответствует формулировке на казахском языке: «Сәтсіздік – ұлы оқутышы» или «Ұлы оқытушы – ол cәтсіздік». Ведь в казахском настоящем времени нет глагола is.

    Эмбер считает, что для успешного изучения языка важно найти свой стиль обучения – ведь каждый усваивает информацию по-своему. В процессе обучения она поняла, что несколько коротких занятий в течение дня были более эффективными, чем одно длинное. Ее преподаватель казахского языка составил множество забавных, увлекательных интерактивных учебных планов, чтобы обучающиеся могли практиковать язык по-разному – через игры на скорость или же за дастарханом. В дополнение к материалам курса и домашним заданиям Эмбер слушала много новостей и песен на казахском языке, смотрела телешоу. Также, по словам атташе, очень помогает исследование своей любимой темы на языке, который вы штудируете, – например, ее чрезвычайно увлекло изучение информации о местной породе собак тазы.

    Но курьезными случаями, происходившими при учении языка, я бы не хотела делиться, – улыбается Эмбер. – Произносить новые звуки на любых языках может быть сложно. А в казахском определенно много новых звуков для англоговорящих. Помимо казахского, английского и русского я еще говорю на испанском и французском, но не так активно, как до переезда в Казахстан. На вопрос, что мешает казахстанцам в овладении государственным языком, я ответить не могу. Но хочу отметить, что в ближайшие месяцы мы рады приветствовать в Казахстане американских дипломатов, говорящих по-казахски. Следите за контентом дипломатической миссии США в Казахстане в Facebook или Instagram, и вы сможете увидеть американских дипломатов, говорящих на казахском языке, например как на этом видео ко Дню благодарения.

    Автор: Мария ГАЛУШКО
    Источник: «Экспресс-К»

    ОАЭ: важная информация для российских граждан, планирующих пребывание в стране

    Рады сообщить вам о начале полетной программы авиакомпании Nord Wind в Шарджу с 30.05.21 из Москвы еженедельно по воскресеньям.

    С 1 февраля 2017 гражданам Российской Федерации, планирующим туристические поездки в Объединенные Арабские Эмираты, не требуется оформление визы заранее, виза оформляется по прибытии бесплатно, для однократного въезда и действует 90 дней. Турист получает штамп в паспорт о влете и вылете из страны. Подробно.

    Авиаперелет:

    • В соответствии с требованиями Роспотребнадзора и правилами авиакомпаний пассажиры без масок к перевозке не принимаются. Пассажиры должны носить маску в течение всего времени нахождения на борту самолета и иметь достаточное количество масок на весь период полета из расчета 1 маска на 3 часа полета.
    • При перелете транзитным рейсом, если вы приобретаете любые товары в Duty Free, они должны быть упакованы в фирменный пакет с чеком. Вскрывать пакет нельзя до момента прибытия в аэропорт назначения. При прохождении проверки в аэропорту промежуточной остановки за товары из вскрытых пакетов взимается налог. При отказе оплатить налог товары изымаются службой контроля. Неупакованные алкогольные напитки не допускаются на борт.

    Справка с отрицательным результатом теста на коронавирус, Декларация о состоянии здоровья и другие требования по прибытии:

    • Необходимо иметь при себе справку с отрицательным результатом ПЦР-теста на COVID-19.
    • С 31 января 2021 года для прибытия в аэропорт Дубая справка должна быть сделана в разрешённой лаборатории не ранее чем за 72 часа до вылета и выдана в стране, из которой совершается поездка.
    • С 18 апреля 2021 года для прибытия в аэропорт Шарджи справка должна быть сделана в разрешённой лаборатории не ранее чем за 72 часа до вылета и выдана в стране, из которой совершается поездка.
    • Отсчет начинается не с даты получения результатов, а именно забора биоматериала – это обязательно должно быть указано в документе.
    • Оригинал документа с синей печатью на английском или арабском языке предоставляется во время регистрации на рейс из России. Цифровые копии на мобильном телефоне не принимаются. Сертификат должен отображать результат проведения теста на полимеразную цепную реакцию (ПЦР). Другие виды анализов, включая тесты на антитела и наборы для домашнего тестирования, в ОАЭ не принимаются.
    • Дети в возрасте до 12 лет не подлежат тестированию.
    • ОАЭ утвердили перечень лабораторий, в которых можно сделать тест на COVID-19. Результаты из других лабораторий приниматься не будут. С полным списком одобренных учреждений можно ознакомиться здесь.
    • По прилету все пассажиры обязаны пройти повторное тестирование на COVID-19, даже если была предоставлена справка об отсутствии вируса, сделанная в России. Тестирование проводится бесплатно. Во время ожидания результатов — максимум 24 часа — турист должен находиться на самоизоляции в отеле/по месту пребывания (адрес указывается в «Декларации о состоянии здоровья»). После получения отрицательного результата режим самоизоляции снимается. Если результат окажется положительным, в зависимости от степени сложности заболевания турист определяется Министерством здравоохранения в клинику либо на 14-дневный карантин в отеле, выделенном Министерством здравоохранения под обсервацию. Члены его семьи также должны будут соблюдать самоизоляцию все 14 дней в оплаченном отеле, в номере. Повторный тест проводится только по истечении 14 дней карантина.
    • В связи с мерами, принятыми властями Объединенных Арабских Эмиратов в рамках COVID 19, все пассажиры, направляющиеся в ОАЭ в качестве туриста, должны иметь туристическую медицинскую страховку на английском или арабском языках. Во избежание каких-либо проблем перед регистрацией на рейс пассажиры должны иметь наготове на руках распечатанную медицинскую страховку. В случае госпитализации лечение от COVID-19 покрывает медицинский полис.
    • На территории ОАЭ необходимо соблюдать меры предосторожности, принятые в связи с COVID-19. В их числе — ношение маски, социальная дистанция и регулярное мытье рук.
    • Требования а/к Nordwind к сертификату (справке) с результатами ПЦР-теста для вылетающих за границу https://nordwindairlines.ru/ru/covid-19/pcr-test

    Туристический налог в отелях

    На территории эмиратов Рас-Эль-Хайма, Дубаи и Абу-Даби взимается туристический налог. Подробно

    На отдыхе

    В ОАЭ туристы и местные старше 6 лет обязаны носить маски во всех общественных местах, даже во время прогулок на открытом воздухе. Люди должны соблюдать социальную дистанцию в 2 метра. Маски можно снимать во время еды, плавания, занятий спортом и в машине, если в ней находятся только члены семьи.
    На лодке в эмиратах могут кататься максимум 10 человек, а на гидроцикле — только один. Аквапарки и парки развлечений работают, но сократили количество гостей. На их территории посетители постоянно носят маски и используют антисептик для рук. На входе гостям измеряют температуру, а в аквапарках Абу-Даби бесплатно выдают многоразовые быстросохнущие маски.
    Для посетителей отелей организуют шведские столы, но еда находится за перегородками, и раздает ее персонал гостиницы.
    В Дубае с 26 марта действуют и другие ограничения. В торговые центры, отели, на пляжи и в бассейны пускают до 70% от максимального количества посетителей. В кинотеатры, закрытые достопримечательности и спортивные объекты — до 50%.
    Пабы и бары закрыты, а рестораны и кафе работают до 01:00. За стол в ресторане сажают максимум семь человек, в кафе — четыре. В них запрещены развлекательные мероприятия вроде выступления ди-джеев.
    По ссылке можно скачать памятку О правилах пребывания на территории эмирата Дубай.
    Скачать памятку

    Оплата медицинских услуг

    Если во время отдыха Застрахованный вдруг обнаружит у себя схожие симптомы заболевания (высокая температура, кашель, насморк и т.п.), то ему необходимо звонить в Сервисный центр по номеру телефона, указанному в страховом полисе, и следовать инструкциям оператора.
    По итогам лечения, если период пребывания в ОАЭ превышает количество дней отдыха по оплаченной путевке, перелет в Россию оплачивает страховая компания ERV или туроператор PEGAS Touristik.
    По возвращении домой все понесенные расходы будут возмещаться в рамках полиса медицинского страхования ERV, в том числе на лекарства, необходимые анализы по назначению врача, проживание в отеле (300 у.е.) и обратные билеты. Поэтому необходимо быть готовым к дополнительным тратам и сохранять все чеки и квитанции об оплате оказанных услуг. Страховой полис покрывает необходимое лечение, тесты/обследования/медикаменты, назначенные врачом для заболевшего застрахованного. Также полис покрывает нахождения заболевшего застрахованного в госпитале/больнице/обсерваторе на стационарном лечении. Если у застрахованного нет выявленного заболевания, то все расходы он несет самостоятельно.
    Если турист оказался в сложной ситуации, связанной в том числе с заболеванием коронавирусной инфекцией, туроператор PEGAS Touristik окажет содействие в решении вопросов и необходимую поддержку.

    По прибытии в РФ

    Важно! Граждане Российской Федерации, прибывающие на территорию Российской Федерации воздушным транспортом, должны обеспечить заполнение электронной формы на Едином портале государственных и муниципальных услуг (с 02.08.21 обязательно для прибывающих во все аэропорты) до вылета в Российскую Федерацию (заполненную форму Регистрация прибывающих в Российскую Федерацию необходимо распечатать или показать с экрана смартфона при регистрации не рейс).

    В течение четырех календарных дней, начиная с 31 июля 2021, граждане России должны пройти однократное лабораторное исследование на COVID-19 методом ПЦР и разместить информацию о результате исследования в специальной форме на Едином портале государственных услуг. До получения результата лабораторных исследований на COVID-19 необходимо соблюдать режим изоляции по месту жительства (пребывания).
    NEW! При наличии вакцинации против COVID-19 в течение последних 12 месяцев или сведений о перенесенном в последние 6 месяцев заболевании COVID-19 проведение лабораторного исследования на COVID-19 методом ПЦР не требуется. Сведения перенесенном заболевании или вакцинации в обязательном порядке размещаются в течение четырех календарных дней на Едином портале государственных услуг путем заполнения формы «Предоставления сведений о результатах теста, перенесенном заболевании или вакцинации от новой коронавирусной инфекции для прибывающих на территорию Российской Федерации» (https://www.gosuslugi.ru/400705/1). Сведения о перенесенном заболевании или вакцинации от новой коронавирусной инфекции размещаются в электронном виде на ЕПГУ на основании сведений, полученных из единой государственной информационной системы в сфере здравоохранения.

    По мере поступления официальной информации условия будут дополнены.

    Новая эпоха: почему Турция и Эмираты решили забыть о вражде

    google news

    Читайте нас в Google Новости

    google news subscribe

    Турция и Объединённые Арабские Эмираты (ОАЭ) демонстрируют готовность к тотальному дипломатическому сближению. Очередным позитивным признаком стал телефонный разговор между президентом Реджепом Тайипом Эрдоганом и наследным принцем Мухаммадом бин Заидом, в ходе которого обсуждались аспекты развития двусторонних отношений, а также международная повестка. Процессу нормализации контактов между двумя региональными конкурентами было положено начало ещё пару лет назад. В экспертной среде говорят, что Анкару и Абу-Даби многие пытались искусственно столкнуть, однако столицы осознали необходимость устранить многие разногласия из-за экономических причин.

    В ходе переговоров между президентом Турции и фактическим правителем Эмиратов был затронут ряд региональных проблем, в том числе ситуация в Афганистане, которая угрожает Ближнему Востоку притоком беженцев.

    Больше недели назад Эрдоган провёл в Анкаре исторические переговоры с помощником ОАЭ по национальной безопасности Тахнуном бин Заидом Аль Нахайяном. Поездка эмиратского чиновника ознаменовала большой сдвиг в нормализации отношений двух стран, учитывая то, что долгое время двусторонние контакты были оптимизированы.

    По итогам переговоров с Тахнуном бин Заидом турецкий лидер проинформировал, что консультации, которые велись между Турцией и ОАЭ по линии разведок, принесли свои плоды, и допустил, что вскоре может состояться его очная встреча с Мухаммедом бин Заидом.

    Точки столкновения

    Довольно долгое время республика и аравийское государство занимали диаметрально противоположные позиции в целой серии международных досье. Самым ярким примером стала Ливия, где Эмираты, как считалось, долгое время поддерживали командующего Ливийской национальной армией (ЛНА) Халифу Хафтара. Причём Анкара обвиняла Абу-Даби в сознательной дестабилизации ситуации в бывшей Джамахирии с целью создать условия для территориального раскола. Более того, турецкая сторона даже обвиняла своего регионального соперника в спонсировании частной военной компании (ЧВК) Вагнера, которая, как считает Турция и ряд западных стран, участвует в боевых действиях в Ливии на стороне ЛНА.

    Занимательно, что в попытках нейтрализовать турецкое региональное влияние аравийское государство подозревали и в сирийском контексте. В частности, в 2020 году в арабской прессе циркулировали сообщения, что ОАЭ предложили России как основному гаранту устойчивости официального Дамаска помощь в частичном восстановлении сирийской экономики. Якобы некоторые экономические послабления были предложены в отношении портов Латакия и Тартус, а также в том, что касается пограничного перехода на границе с Иорданией. Вкупе с демонстративным восстановлением работы эмиратской дипломатической миссии в Дамаске комплекс этих мер был интерпретирован как попытка ОАЭ создать противовес Турции.

    Сейчас сближение двух стран может иметь решающее значение не только для этих досье, но и для Афганистана, пишет Bloomberg. Правда, как это будет выглядеть на деле, не вполне ясно.

    Третьи силы

    В разговоре с NEWS.ru старший преподаватель департамента политической науки НИУ ВШЭ, эксперт Российского совета по международным делам Григорий Лукьянов заметил, что движение в сторону снижения рисков и издержек противостояния в разных точках Большого Ближнего Востока, где интересы и политика Турции и ОАЭ схлестнулись в последние годы, идёт достаточно давно.

    Стороны ищут возможности избежать если не противостояния, то как минимум попыток третьих сил вовлечь их в это противостояние и использовать в своих интересах. Речь идёт, конечно, о местных акторах, таких как, например, тот же Халифа Хафтар в Ливии, для которого турецко-эмиратские споры являются сами по себе серьёзным ресурсом и источником финансового благополучия и продолжения политической карьеры.

    667f699e 48f1 11ea 94bb fa163e074e61 80

    старший преподаватель департамента политической науки НИУ ВШЭ и эксперт Российского совета по международным делам

    Подобный опыт использования турецко-эмиратских или турецко-саудовских противоречий можно наблюдать и в других частях Северной Африки и Ближнего Востока, говорит эксперт.

    С другой стороны, и глобальные державы, такие как США, тоже находят для себя в этом соперничестве определённого рода выгоду. Для самих ОАЭ и Турции такого рода геополитическое противостояние носит скорее характер издержек, чем выгод, — поясняет Лукьянов.

    Это столкновение не было изначально запрограммировано идеологическими расхождениями или разностью подхода двух стран к региональной политике, к региональной экономике, к региональной безопасности, добавляет аналитик.

    Экономическая мотивация

    По словам собеседника NEWS.ru, речь идёт прежде всего о том, что после «арабской весны» и краха старого регионального порядка только Турция, Эмираты и Катар «рванули вперёд и сумели использовать» сложившиеся структурные изменения в регионе, чтобы улучшить своё положение и защитить национальные интересы и национальную безопасность.

    С другой стороны, это не значит, что эти интересы означают неминуемый конфликт между ними. Это прекрасно осознают в Эмиратах, и это прекрасно понимают в Турции. Поэтому в нормализации отношений заинтересованы обе стороны, — отмечает Лукьянов.

    Как отмечает эксперт, и турецкое, и эмиратское руководство достаточно хорошо понимает язык экономики: он является для них основой для нормализации отношений. По его словам, прочная экономическая база и взаимозаинтересованность могут стать основой для создания доверия и дальнейшего разрешения существующих политических разногласий.

    Соответственно, всё остальное вторично, в том числе очень громкие и привлекающие внимание экспертов и наблюдателей разговоры о том, какие силы в рамках политического ислама или исламизма поддерживают страны Залива, в частности Эмираты, а какие — Турцию, — пояснил Лукьянов.

    И Анкара, и Абу-Даби склонны учитывать прежде всего свои национальные интересы и интересы своих элит, заключил NEWS.ru.

    subs

    Самое интересное — в нашем канале Яндекс.Дзен

    ОАЭ — общие сведения

    Подробные статистические данные об Объединенных Арабских Эмиратах.

    Государство

    Название страны

    Полное официальное название страны: Объединенные Арабские Эмираты. Сокращенное название: ОАЭ. По-английски: United Arab Emirates и UAE соответственно.

    Территория

    Общая площадь ОАЭ: 83,600 кв. км. Протяженность сухопутной границы 867 км, из них граница с Оманом 410 км и 457 км с Саудовской Аравией. Протяженность морской границы 1,318 км.

    Столица

    Столица ОАЭ — город Абу-Даби.

    Государственное устройство

    ОАЭ — это федерация, в которую входят 7 абсолютных монархий. Включает в себя семь эмиратов. Названия эмиратов: Абу-Даби, Дубай, Шарджа, Аджман, Умм эль-Кавайн, Рас эль-Хайма, Фуджейра. Правители княжеств формируют Верховный Совет (высший орган государственной власти в стране).

    Президент и правительство

    Президентом страны является шейх Халифа бен Заид Аль Нахайян. Единогласно избран Верховным Советом ОАЭ 3 ноября 2004 г. Также является правителем эмирата Абу-Даби. Вице-президентом и премьер-министром ОАЭ является шейх Мухаммед бин Рашид Аль Мактум. Он же — правитель эмирата Дубай.

    Первый президент ОАЭ

    Шейх Заид бен Султан Аль Нахайян. Был правителем Абу-Даби с 1966 года и президентом ОАЭ с момента образования страны в 1971 г. Скончался 2 ноября 2004 г. в возрасте 86 лет. Местные жители называли его «отец» и относились к нему с большим уважением.

    Международные отношения

    ОАЭ являются членом ООН с 1971 года, организации стран экспортеров нефти (ОПЕК), Международного Валютного Фонда, Всемирной Торговой Организации, а также Совета Сотрудничества Арабских стран залива (AGCC).

    Государственный язык

    Арабский язык является государственным языком ОАЭ. При этом ряд документов имеют перевод на английский. Большинство жителей владеют разговорным английским. По-арабски могут изъясняться далеко не все. Широко распространены урду, хинди, фарси. Практически везде, где бывают туристы из России и стран СНГ, обслуживающий персонал знает несколько слов по-русски lucky

    Государственная религия

    В ОАЭ государственной религией является ислам. Богохульство является уголовным преступлением.

    Население

    По состоянию на 31 декабря 2016 года население ОАЭ, согласно официально опубликованной статистике, насчитывало более 9 млн человек — 9,121,167. В том числе мужчин 6,298,294 (69%) и женщин 2,822,873 (31%). По состоянию на апрель 2018 года население страны оценивается разными источниками более, чем в 9.5 млн человек. Подробнее про население ОАЭ.

    По переписи населения 1975 года в стране проживало чуть более 550 тыс человек, таким образом, за 43 года население страны к 2018 году выросло более чем в 17 раз.

    Средняя продолжительность жизни в ОАЭ: согласно данным Минздрава страны, сейчас составляет 76 лет для женщин и 74 года для мужчин. В 1968 году продолжительность жизни эмиратцев не превышала 58 лет.

    Экономика

    Валовой внутренний продукт

    ВВП ОАЭ в 2015 году достиг 1.58 триллиона дирхамов (более 429 млрд долларов США). По сравнению с 2006 годом он вырос более, чем в 3 раза.

    Банки

    Согласно данным Центрального банка ОАЭ в стране работают 46 коммерческих банков и 9 представительств в которых трудятся почти 35 тыс человек. Международные резервы Центрального банка ОАЭ в феврале 2018 года составляли 332 млрд дирхамов (более 90 млрд долларов США). Вложения ОАЭ в казначейские обязательства Минфина США (US Treasuries) по состоянию на май 2018 года составляли US$ 60 млрд.

    Международные аэропорты

    В ОАЭ 7 международных аэропортов — по 2 в Абу-Даби и Дубае, по одному в Шардже, Рас эль-Хайме и Фуджейре:

    • Abu Dhabi International Airport (AUH)
    • Al Ain International Airport (AAN)
    • Dubai International (DXB)
    • Dubai World Central (DWC)
    • Fujairah International Airport (FJR)
    • Ras Al Khaimah International Airport (RKT)
    • Sharjah International Airport (SHJ)

    Интернет и мобильная связь

    В 2016 году в стране более 1,297 млн пользователей имели стационарный широкополосный доступ к интернету (15%). Мобильный широкополосный доступ в интернет имели более 15,28 млн абонентов (176% населения). Всего же абонентов мобильной связи насчитывалось более 19,9 млн.

    Время в ОАЭ: Гринвич +4 часа. Перевод на «летнее» время в Эмиратах также не производится, поэтому разница с Москвой составляет +1 час.

    Рабочие дни и выходные в Эмиратах: государственные учреждения работают 5 дней в неделю, с воскресенья по четверг, выходные дни: пятница и суббота. Многие частные компании работают 6 дней в неделю.

    Распорядок дня: большинство государственных учреждений ОАЭ работают с 08.00 до 13.30, выходные дни — пятница и суббота. Банки работают с 08.00 до 13.00 с субботы по среду, в четверг с 08.00 до 12.00, выходной день — пятница. Основная масса магазинов работает с 09.00 до 13.00 и с 16.30 до 22.00, практически без выходных (только полдня в пятницу). Частные фирмы работают по определенному ими распорядку. Рестораны закрываются в час ночи. Ночные клубы и дискотеки работают до трех часов ночи. В период мусульманского поста — Рамадана распорядок дня изменяется.

    Среднегодовой доход на душу населения в Эмиратах: 21.5 тыс долларов.

    Количество автомобилей в ОАЭ: более 820 тыс (2002 г.) По этому показателю по данным ООН Эмираты занимают 43 место в мире — 193 автомобиля на 1000 жителей. Наибольшей популярностью пользуются Тойота, Ниссан и Мицубиси.

    Потребление воды на душу населения: более 600 литров в сутки. ОАЭ занимают одно из первых мест в мире по потреблению воды. От 60 до 90% влаги, используемой в Эмиратах получают путем опреснения морской воды на 32 заводах. В 2003 году ОАЭ произвели 927 млн тонн пресной воды.

    Сравните динамику развития страны посмотрев данные за 2010 год.

    Метки: статистика; данные

    Вы выбрали отдых в ОАЭ потому, что там: (голосов: 1637)

    • солнце и море — 429 (26%)
    • хороший шопинг — 274 (17%)
    • шикарные развлечения — 118 (7%)
    • достопримечательности — 115 (7%)
    • безопасно — 238 (15%)
    • просто интересно — 320 (20%)
    • другое — 91 (6%)
    • затрудняюсь ответить — 52 (3%)
    • Отели
    • Выходные дни в ОАЭ
    • Рамадан
    • Чаевые
    • Опросы
    • Религия в ОАЭ
    • История ОАЭ
    • Фейки про ОАЭ
    • О проекте Emirates.SU
    • Карта сайта

    Знаете ли вы, что ОАЭ занимают 4-е место в мире по производству фиников — 760 тысяч тонн в год. На каждого жителя страны приходится около 10 финиковых пальм.

    uaedates

    Сентябрь 2021

    Пн 6 13 20 27
    Вт 7 14 21 28
    Ср 1 8 15 22 29
    Чт 2 9 16 23 30
    Пт 3 10 17 24
    Сб 4 11 18 25
    Вс 5 12 19 26

    Информация на сайте не является публичной офертой.

    На каком языке говорят в ОАЭ

    10 августа 2021 — последняя актуализация статьи

    Внимание! Новые правила covid-безопасности в ОАЭ с 8 августа!
    Читайте COVID-19 в ОАЭ — правила для туристов

    На каком языке говорят в Арабских Эмиратах? Со знанием какого языка удобно здесь отдыхать? Каким словарём или разговорником запасаться туристу? Читайте ответы в нашей статье.

    Официальный язык ОАЭ

    Официальным языком ОАЭ является MSA (Modern Standard Arabic) – общепринятая современная версия арабского языка. Все официальные документы написаны на MSA, делопроизводство в государственных органах ведётся только на MSA, большинство СМИ работают на MSA.

    Все дела в судах слушаются только на MSA. И раньше власти не обязаны были предоставлять сторонам переводчиков. Иностранцы, если не наняли себе переводчика, были в судах просто зрителями. К счастью, 8 ноября 2020 года вступили в силу поправки к законам, и теперь обвиняемому положен переводчик за счёт государства.

    uae language 1s

    Однако сами коренные жители ОАЭ в быту говорят не на MSA, а на своём диалекте. И в большинстве арабских стран именно такая ситуация.

    Арабский залива

    Арабский залива — это один из трёх самых распространённых в мире диалектов арабского языка, наряду с Египетским арабским и Ливантийским арабским. Этот диалект называется «эль-лахжа эль-калижийя». На нём говорят в ОАЭ, Катаре, Кувейте, Бахрейне, Саудовской Аравии.

    Меньше распространён арабский диалект Аль-Шеххи (он же Оманский диалект), на нём говорят в восточных областях страны, примыкающих к Оману.

    Коренные арабы в ОАЭ не говорят на MSA с раннего детства. Они вначале учатся говорить на своём диалекте, и уже потом учат MSA, обычно в школе или при просмотре телевидения. В старших классах в школе они учат английский.

    Разница между диалектами

    Она не такая большая. Сейчас все диалекты арабского языка взаимнопонимаемы. То есть, житель ОАЭ поймёт тунисца или египтянина, однако небольшая часть слов будет непонятна. Требуется некоторый опыт общения, чтобы приспособиться к особенностям грамматики и выучить новые слова.

    Разница здесь примерно такая же, как между диалектами английского в Лондоне и Нью-Йорке. Два таких носителя английского языка в целом поймут друг друга, но будут вынуждены разъяснять друг другу значения новых слов и уточнять детали.

    Соответственно, если в других странах Вы уже «нахватались» арабских слов и выражений, то морально готовьтесь, что арабы в ОАЭ их понимать не будут.

    Английский язык – лингва-франка в ОАЭ

    Среди 10 миллионов человек населения ОАЭ только чуть больше 1 миллиона коренных арабов (граждан). Остальные – это экспаты, приезжие рабочие из разных стран по трудовой визе. Подробно мы говорили об этом в статье «Население ОАЭ».

    Естественно, всем этим людям нужен какой-то общий язык. Выполняющий эту роль язык принято называть «лингва-франка». До 1971 году Арабские Эмираты были под протекторатом (фактически, колонией) Великобритании, и английский ещё с тех времён стал использоваться повсеместно.

    uae language 2s

    Если человек хочет работать в ОАЭ, то знание арабского не требуется, однако знание английского обязательно. Дорожные знаки и вывески, меню в кафе и ресторанах, сайты в интернете всегда дублируются на английском. Пример на фото рядом, кликните на фото для увеличения.

    Со знанием английского языка в ОАЭ точно не пропадёте! Английский здесь употребляется куда чаще, чем арабский.

    Говорят ли в ОАЭ по-русски

    Сейчас в ОАЭ постоянно живут и работают около 50 000 русскоязычных человек. Русскую речь на улицах вряд ли получится услышать.

    В крупных и дорогих отелях всегда есть хотя бы один человек из персонала, который говорит по-русски. В отелях средней категории это уже редкость. В дешёвых отелях даже не надейтесь. Туристам часто приходится рассчитывать только на помощь отельных гидов.

    Что делать, если не знаете английского?

    Бояться не нужно, так как многое понятно и без знания языков. Блюда в меню можно выбирать по картинкам, большинство магазинов автоматизированы и объясняться с продавцами не придётся. Торговаться и менять валюту можно общаясь при помощи цифр на калькуляторе или смартфоне. Например, на фото ниже и так всё понятно, и без знания языков можно сделать заказ, просто указав пальцем на интересное предложение.

    uae language 3s

    Многие услуги доступны на русском. Можно заказать трансфер с русскоязычным водителем, нанять русскоязычную няню для ребёнка, экскурсии на русском языке доступны.

    Если общаться всё-таки придётся, то пользуйтесь переводчиком на смартфоне, благо они сейчас доступны в большом количестве. Просто устанавливаете себе приложение на смартфон, это приложение не только переведёт фразу, но и озвучит приятным женским голосом. Многие из таких приложений требуют для работы доступ в интернет, и с этим в ОАЭ также проблем нет. Читайте нашу страницу «Интернет в ОАЭ».

    Взаимодействие с властями

    Съездить отдохнуть в Арабские Эмираты можно таким образом, что арабский язык не потребуется. Конечно, это при условии, что ничего экстраординарного во время отпуска не произошло.

    Даже подать устную жалобу полицейскому можно на английском. Однако как только дело доходит до бюрократии, используется только MSA. Написать заявление можно только на арабском. В полицейских участках есть переводчики, которые напишут заявление со слов обратившегося, но всё равно некомфортно подписывать документ, в котором не имеешь представления что написано на самом деле.

    В случае неприятностей с полицией, туристам мы настоятельно не рекомендуем вообще говорить что-либо и подписывать что-либо без присутствия адвоката и переводчика. Адвокат и переводчик или предоставляются бесплатно, или можно воспользоваться услугами сотрудников посольства РФ в Абу-Даби или консульства в Дубае.

    А лучше вообще не попадать в неприятности. Читайте нашу страницу «Что нельзя в ОАЭ».

    Другие языки в ОАЭ

    Фарси, он же Персидский язык. На нём говорят приезжие из Ирана, которых в Арабских Эмиратах около 500 000.

    Хинди, он же Индийский. Индийцев в Арабских Эмиратах около 3 000 000. Однако, не все выходцы из Индии говорят на хинди. Индия – огромная страна и языков в Индии десятки.

    Малайский. На нём говорят приезжие из Малайзии и Индонезии, их здесь живёт около 1 000 000.

    Бенгальский. На нём говорят приезжие из Бангладеш и восточной Индии, их в ОАЭ живёт около 350 000.

    Тагальский. На нём говорят приезжие с Филиппин, их здесь около 300 000.

    Язык телугу. На нём говорят в некоторых областях Индии, в ОАЭ на этом языке говорят около 450 000 человек.

    Ещё полезно и интересно знать

    – У арабов свои цифры. На монетах дирхама номинал написан только индо-арабскими цифрами. Впрочем выучить эти палочки, точки и кружочки несложно, инструкция в нашей статье «Какие деньги в ОАЭ»;

    – Что ещё брать с собой на отдых, кроме смартфона с переводчиком, читайте в нашей статье «Что взять для отдыха в ОАЭ».

    Удачного отдыха в ОАЭ, и читайте наши интересные страницы об этой стране (список статей ниже).

    На каком языке говорят в Арабских Эмиратах

    Отправляясь на отдых в Дубаи или Абу-Даби, важно знать, на каком языке говорят в Арабских Эмиратах. Эта мусульманская страна станет намного понятнее и ближе для тех, кто знает ее язык.

    Какой язык в ОАЭ является официальным

    В Арабских Эмиратах говорят на арабском языке. На общепринятой современной версии арабского языка написаны все официальные бумаги, на нем ведется делопроизводство, и вещают средства массовой информации. Местные жители говорят на различных диалектах арабского.

    Классический или литературный арабский является официальным языком эмиратов. На нем говорят главы государств во время переговоров, составляются протоколы в полицейских участках. Если иностранец приходит в полицию писать жалобу, он должен сделать это на арабском языке.

    Английский язык также очень распространен. Его изучают дети в местных школах наравне с арабским. Это язык общения между всеми жителями эмиратов, которые относятся к разным нациям. Коренных эмиратцев в стране около 12% от всего населения, они живут закрытыми общинами, в которые трудно попасть иностранцу.

    Распространенные диалекты

    Современные жители ОАЭ с детства не владеют литературным арабским. В ОАЭ распространены диалекты и говоры. То, на каком диалекте говорит человек, зависит от места его проживания в стране – на севере, юге или в центре. Иностранцам, приехавшим в эмираты, и желающим выучить язык, лучше выбрать классический арабский.

    Это язык литературы, телевидения, журналистики эмиратов. Дети в школе изучают классический арабский язык, учатся на нем писать. Диалекты используют только в разговорной речи. Разговорный арабский язык в эмиратах относится к диалекту Персидского залива. Главное его отличие заключается в произношении букв. В арабском языке есть буква «жим», в эмиратах ее произносят как «я».Например, слово «раджуль», что означает мужчина в литературном арабском, в эмиратах звучит, как «раяль». Есть разные арабские слова, которые произносятся по-другому, имеют разное происхождение.

    Другие распространенные языки

    В Дубае 30% населения составляют индусы. Это самая большая иностранная община в эмиратах. Численность индусов в ОАЭ составляет более 1 млн. человек. Они едут со всех уголков Индии, и везут свои обычаи и диалекты. Самые распространенные индийские диалекты в ОАЭ – это хинди, панджаби, малаялам, канада, тэлугу, урду, тамильский и бенгальский.

    Каждая община в ОАЭ общается на своем родном языке. Но между собой все говорят на английском поэтому, чтобы приехать в ОАЭ на работу, достаточно знать английский язык. Знание нескольких языков приветствуется у работников туристической сферы и торговли.

    В Дубае проживает большая община из Великобритании, русских иммигрантов примерно в четыре раза меньше. Много в Арабских Эмиратах китайцев.

    Какой язык нужен для общения в эмиратах

    Чтобы жить и работать в Дубае, важно иметь высокий уровень английского. Знание арабского будет дополнительным бонусом при поиске работы. Без владения английской речью, можно найти только низкооплачиваемую работу, где не нужно разговаривать – мыть посуду, убирать, копать, строить.

    Знание английского даст возможность устроиться на хорошо оплачиваемую работу. Для тех, кто знает только русский, есть шанс найти работу в туристической индустрии или в сфере услуг. Но для того, чтобы жить в эмиратах с комфортом, необходимо знать английский и еще какой-то другой язык – арабский, немецкий французский или русский.

    В ОАЭ живет около 9 млн. человек, при этом около 88% населения – это приезжие. Прежде всего это индусы и пакистанцы, за ними следуют граждане других государств. Отличить коренных жителей эмиратов можно по одежде. Мужчины носят белую длинную одежду и повязку на голове, а женщины надевают черную абайю. Знание арабского пригодится в общении с коренным населением.

    Необходимые арабские слова:

    Ас-саляму алейкум – здравствуйте (дословный перевод «мир вам»).

    Ва алейкум ассалям – здравствуйте (ответ на приветствие, дословно «и вам мир»).

    Мархабан – привет (неофициальное приветствие).

    Ахлян – привет (в ответ на «мархабан»).

    Ахлян ва сахлян – добро пожаловать.

    Ма ас-саляма – до свидания (дословно «с миром»).

    Афван – пожалуйста или извините.

    Ана асиф – мне жаль или я извиняюсь (для мужчин).

    Ана асифа – мне жаль (для женщин).

    Кейфа халюкя – Как дела? (для мужчин).

    Кейфа халюки – Как дела? (для женщин).

    Ма исмуки – Как тебя зовут?(для женщин).

    Ма исмукя – Как тебя зовут? (для мужчин).

    Исми… – меня зовут.

    Арабский язык очень красивый, насыщенный, красноречивый. В нем много речевых оборотов. Даже арабская письменность выглядит, как произведение искусства. Выучить арабский можно на курсах по интернету, желательно осваивать литературную версию. Имея базу, можно затем ознакомиться с диалектами.

  • Щадит или щедит как правильно пишется
  • Щ1акхъуэм и уасэр сочинение
  • Шьешь как пишется слово правильно
  • Шьют костюм как пишется
  • Шьют или шъют как правильно пишется слово