Шон как пишется на английском

Унисекс имя также известное как имя общего рода , с именем пола нейтрального или андрогинным имя является именем ,

Унисекс имя (также известное как имя общего рода , с именем пола нейтрального или андрогинным имя ) является именем , что не является гендерно-конкретно. Имена унисекс распространены в англоязычном мире, особенно в США. Напротив, в некоторых странах действуют законы, запрещающие однополые имена, требующие от родителей давать своим детям имена с указанием пола. В других странах или культурах такие имена запрещены социальными нормами, а нарушения могут привести к дискриминации , насмешкам и психологическому насилию .

Имена могут иметь разные гендерные коннотации от страны к стране или от языка к языку. Например, итальянское мужское имя Андреа (производное от греческого Андреас ) понимается как женское имя на многих языках, таких как английский, немецкий, венгерский, чешский и испанский.

Родители могут назвать своего ребенка в честь человека другого пола, что, если это будет сделано широко, может привести к тому, что имя станет унисекс. Например, христиане, особенно католики , могут дать ребенку второе / среднее имя противоположного пола, например , назвать сын Мари или Марией в честь Девы Марии или ранее Энн для святой Анны ; или назвать дочь Хосе в честь святого Иосифа или Жан в честь Иоанна Крестителя . Такая практика редко встречается в англоязычных странах.

Некоторые мужские и женские имена являются омофонами , произносятся одинаково для обоих полов, но пишутся по-разному. Эти имена не являются строго унисекс-именами.

Шона, группа банту в Зимбабве, носит унисекс-имена, которые могут указывать на обстоятельства жизни ребенка или семьи во время его рождения. Все имена шона имеют значение, некоторые также прославляют добродетель или поклоняются Богу.

Китайские имена состоят из 1–3 китайских иероглифов , за исключением этнических групп , не принадлежащих к ханьцам, которые иногда предпочитают использовать вместо этого свои местные традиции именования и транслитерировать свои имена на китайский язык для юридической регистрации, часто заканчиваясь очень длинными полными китайскими именами. . Некоторые персонажи связаны с мужскими коннотациями, некоторые — с женскими, а некоторые могут быть полностью нейтральными в гендерном отношении или приобретут мужскую / женскую склонность только в паре с другим персонажем, имеющим определенную склонность. Некоторые китайские имена могут иметь одинаковое произношение, но использовать разные символы, связанные с разными полами, чтобы придать имени гендерную ассоциацию.

Многие современные еврейские имена превратились в унисекс, которые подходят как мальчикам, так и девочкам. Вот несколько популярных примеров:

Многие индийские имена становятся унисексными при написании латинскими буквами из-за ограничений транслитерации . Например, варианты написания Чандра и Кришна являются транслитерацией мужских и женских версий этих имен. В индийских языках конечная а в каждом из этих имен — разные буквы с разным произношением, поэтому двусмысленности нет. Однако, когда их видит (и обычно говорит) кто-то, не знакомый с индийскими языками, они становятся сексуально неоднозначными. Другие индийские имена, такие как Ананда , являются исключительно или почти исключительно мужской в Индии, но и из — за их окончание, как предполагается, быть женственной в англоязычном обществе.

Нехал , Сонал, Сону, Снехал, Нирал, Пранджал и Анмол обычно используются для именования мальчиков и девочек в западных штатах Индии, таких как Гуджарат . Точно так же такие имена, как Каджал, Суджал, Вирал, Харшал, Дипал, Бобби, Мринал, Джйоти, Шакти, Нилам , Киран , Лаки , Ашвини, Шаши, Малхар, Уманг, Шубхам и Анупам, также являются очень распространенными поло-нейтральными именами или однополыми именами. в Индии. Большинство имен пенджабских сикхов, такие как «Сандип, Гурдип, Калдип, Мандип», «Сурджит, Гурджит, Кульджит, Харджит, Манджит», «Харприт, Гурприт, Джасприт, Кулприт, Манприт», «Прабхджот, Харджот, Гурджот» и «Сухджиндер, Бхупиндер, Джасбиндер, Парминдер, Кульвиндер, Харджиндер, Ранджод, Шираз, Хардип, Кирандип, Сукхдип, Говиндпал, Энкарл, Раджан» являются однополыми именами и одинаково часто называются обоим полам. Кроме того, среди мусульман Южной Азии распространены имена, полученные от персидского и арабского дари, но не используемые носителями этих языков. Поскольку персидский язык не определяет род неодушевленных существительных, некоторые из этих имен нейтральны в гендерном отношении, например Рошан, Хитеш, Судеш, Парвин и Инсааф.

Несмотря на то, что используется лишь небольшое количество японских унисекс-имен, унисекс-имена широко популярны. Многие известные японские знаменитости, такие как Хикару Утада , Дзюн Мацумото , Ре Нишикидо и Изуми Сакаи, носят имена унисекс.

Имена унисекс также могут использоваться в качестве псевдонимов. Например, мужчина по имени Рёноскэ и женщина по имени Рёко могут использовать унисекс-имя Рё в качестве прозвища.

Есть много турецких имен унисекс. Эти имена почти всегда являются чисто турецкими именами (т.е. не тюркизированными арабскими именами , имеющими исламский оттенок), происходящими от турецких слов. Эти имена могут быть либо современными, либо происходить из тюркской мифологии . Некоторые персидский -derived турецкие имена, как Can и Cihan , также унисекс, как и еще несколько арабско-производные имена, как Ихсан и Нур .

Среди современных вьетнамских имен очень популярны унисекс-имена. Вьетнамцы могут различать однополые имена по вторым именам. Например, Quốc Khánh может быть мужским именем (Quốc — мужское имя), а Ngân Khánh может быть женским именем (Ngân — женское имя), также помогают отчества, зависящие от пола, такие как Văn для мужчин и Thị для женщин. Во многих случаях мужчина мог иметь женское имя и наоборот. Популярные примеры унисекс-имен на вьетнамском языке:

Чешский Закон о реестре запрещает давать мужские имена или фамилии женщинам или женские имена или фамилии мужчинам, но не ограничивает нейтральные имена и фамилии. На переходный период закон прямо позволяет использовать имя и фамилию, нейтральные с гендерной точки зрения.

Чешская сеть трансгендеров перечисляет имена, которые наиболее популярны как гендерно-нейтральные имена. Большинство из них изначально являются лицемерием или заимствованиями . Наиболее естественными из них являются имена, оканчивающиеся на -a, подпадающие под мужскую флективную парадигму «předseda» и / или женскую парадигму «žena». Как правило, лицемерие не разрешается использовать в официальных реестрах, но в случае трансгендерных людей они допускаются.

Самые популярные нейтральные имена — Саша и Никола , оба имеют немного русский (или восточно-славянский) оттенок. Другие названия этой парадигмы: Ада, Ярка, Яра, Йиндра, Йирча, Йирка, Кая, Мара, Мила, Мира, Миша, Мина, Никола, Пена, Саша, Стана, Свана, Штепа, Власта, Зденя. Это однополые лицемеры с дополнительными мужскими и женскими именами, например, Péa принадлежит мужскому «Petr», а также женскому «Petra». Илья, Исса, Брония или Андреа воспринимаются как оригинальные иностранные имена. Мария воспринимается как женское имя (эта форма зарезервирована для матери Иисуса, обычная чешская женская форма — Мари, мужская форма — Мариан), но некоторые исторические мужчины известны под этим именем ( Клемент Мария Хофбауэр , Ян Мария Вианней , Райнер Мария Рильке ).

На странице указаны некоторые другие имена, которые можно использовать как унисекс, но это сообщество еще не пробовало.

Имена унисекс пользуются некоторой популярностью в англоязычных странах в последние несколько десятилетий. Мужские имена становятся все более популярными среди женщин в прошлом веке, но изначально женские имена остаются крайне редкими среди мужчин.

В Соединенных Штатах большинство мужских имен сейчас в основном женские, тогда как в Великобритании некоторые (особенно Чарли, Хилари, Сидни и Робин) остаются в основном мужскими. Иногда разные варианты написания имеют разное половое распределение (Фрэнсис реже женщина, чем Фрэнсис), но это редко бывает окончательным. Например, в США по состоянию на 2016 год и Скайлар, и Скайлер чаще встречаются у женщин, но Скайлер наиболее сильно ассоциируется с женщинами (42-е место среди наиболее распространенных имен для женщин и 761-е место среди мужчин, рожденных в 2016 году), чем Скайлер. (359 наиболее распространенных имен для женщин и 414 наиболее распространенных имен для мужчин, родившихся в 2016 году).

По данным Управления социального обеспечения , Джейден было самым популярным унисекс-именем для мальчиков с 2008 года, а Мэдисон — самым популярным унисекс-именем для девочек с 2000 года в Соединенных Штатах. До Джейдена Логан был самым популярным унисекс-именем для мальчиков, а до Мэдисон Алексис был самым популярным унисекс-именем для девочек.

  • Адди , Ади , Адди , Адди — Адам , Аделаида , Адель , Адриан , Адриан , Аддисон
  • Адри — Адриан , Адриана , Адриенн
  • Алек, Алек , Алекс , Алекси — Александр , Александра , Алексис , Александрия , Алекса , Алексиус , Алексия
  • Ал , Али , Алли , Али — Альберт , Альберта , Александр , Александра , Александрия, Алексис, Алекса , Алексиус , Алексия, Альфред , Алиса , Элисон , Альмира , Алистер, Алистер , Альфа, Алисса
  • Энди , Энди , Энди — Андреа , Андре , Эндрю
  • Энджи — Анджело , Анджела , Анджелина , Анжелика , Ангус
  • Энни — Анна , Энн , Аннет , Андреа , Анджела , Андре , Эндрю , Анджело , Анджелина , Анжелика , Ангус
  • Ари — Ария , Ариана, Ариана, Арианна , Ариано, Ариэль , Ариэла, Ариэлла
  • Арли — Арлин, Арлин , Арлин , Арлингтон
  • Эш , Эш — Ашелия, Ашер , Эшфорд, Эшли , Эшлин , Эштон
  • Ави — Ава , Аванель, Эйвери, Авис
  • Бенни, Бенни , Берни , Берни — Бенедикт , Беннет , Бенджамин , Бернадетт , Бернард , Бернис , Эбенезер
  • Берт , Берти , Берти , Берти — Альберт , Альберта , Хуберт , Гилберт , Герберт , Альберто , Уилберт , Роберт , Роберта , Роберто
  • Билл , Билли , Билли — Белинда , Уильям , Уиллард , Вильма , Вильгельмина , Уиллоу
  • Бо — Бофорт, Борегар , Бонита , Бонни , Роберт
  • Боб , Бобби , Бобби , Бобби — Роберт, Роберта , Роберто
  • Кейд , Кейд , Кейд — Каден, Каденс
  • Кэм , Кэмми, Кэмми , Кэм , Камми — Кэмерон, Камилла, Камилла
  • Автомобиль , Кар — Кармен, Каролина, Каролина, Карсен, Carson, Cary, Caryss, Karolina , Karoline , Карого , Karyss
  • Касс , Касси , Кэсси , Касси — Каспар, Каспер , Кассандра , Кассиан , Кэссиди , Кассиус
  • Чарли , Чарли , Чарли — Шарлин , Чарльз , Шарлотта , Шарлиз
  • Крис , Крисси , Кристи , Кристи , Кристи — Кристиан , Кристина , Кристианна, Кристиан, Кристина , Кристоф , Кристоф , Кристофер
  • Сид , Сид , Сид , Сид — Сидни, Сидни, Сидни, Сидра , Сидель, Сидней, Сидра
  • Клем — Клемент, Клементина, Клементина, Милосердие
  • Клео — Клеон , Клеопатра
  • Коби , Коби , Коби — Кобальт, Коберн, Иаков , Jacoba
  • Конни — Коннер , Конрад , Констанс , Корнелия , Корнелиус , Корнелл
  • Cor , Corie , Корри , Корри , Cory , Кари , Korie , Kory — Корнелия, Cornelius, кориандр, Корин , Корина , Corrina , Корвин , Koriander, Корина, Korrina, Корвин
  • Дейл — Дэйли, Дэйли
  • Дэн , Дэни , Данни , Дэнни , Дэнни — Даниэль , Даниэль , Даниэла
  • Даш — Дашиэлл , Даша
  • D , Ди — Дэвид, Дина , Динн , Ди Ди
  • Дел , Делл — Делано , Делберт , Делита, Делла , Дельта , Делвон, Дерек, Оделл
  • Dom — Доменик , Доменика, Доминик , Доминика , Доминик
  • Дон , Донни, Донни — Дональд , Донателла , Донателло , Донна
  • Дасти — Дастин
  • Эд , Эдд , Эдди , Эдди , Эдди — Эдгар , Эдмунд , Эдвард , Эдвин , Эдвина
  • Эль , Элл , Элли — Эль, Эллиа, Эллиот, Эллис
  • Эм — Эмери, Эмиль , Эмма , Эммет , Эмми, Эмми
  • Ev , Эви — Ева , Эван, Evanne, Ева , Эвелин, Эверетт
  • Фрэн — Фрэнсис , Фрэнсис , Франческа , Франческо , Франсиско , Франциска , Франсин
  • Франк , Франки , Фрэнки , Фрэнки — Фрэнсис, Фрэнсис , Франческа , Франческо , Франсин , Франклин
  • Franni , Фрэнни , Фрэнни — Фрэнсис , Фрэнсис , Франческа , Франческо , Франсин
  • Фред , Фредди , Фредди , Фредди — Фреда , Фредерик , Фредерика , Альфред , Манфред , Фрейда
  • Габ , Габби , Габби , Габби , Габи — Габриэль , Габриэлла , Габриель
  • Гей — Габриэль, Гейлен, Гейлин, Гейлорд , Гейнелл, Гейнор
  • Джем , Джем — Хема, Гемара, Гемара, Джемма , Джеймс , Иеремия , Джемма , Джемима , Джемина , Джереми
  • Джин — Евгений , Евгения , Евгения, Джина
  • Джорджи — Джордж , Джордж , Джорджиана , Джорджетта , Джорджия , Джорджина
  • Джери , Джерри , Джерри , Джери , Джерри — Джеральд , Джеральдин , Джерард , Иеремия , Джереми, Джером
  • Герт — Герта, Герти, Герти , Гертруда, Гертруда, Гертруда , Герти
  • Гилл — Гилберт, Джиллиан, Гилли
  • Хэл — Хала , Халберт , Халли, Гарольд
  • Гарри , Харри — Гарольд, Харрисон, Харриет
  • Хэй — Ханна , Хайден, Хейли
  • Хенни — Хендрик , Хендрика , Хендрикус
  • Игги, Игги — Игнасио , Игнатий
  • Инди — Индиана , Индиго
  • Исси , Iz , Иззи , Иззи , Иззи — Исаак , Изабель , Изабелла , Изабель, Айседора, Исидор , Изольда , Элизабет
  • Джеки , Джеки, Джеки — Джек , Джексон , Жаклин , Джон
  • Ян — Джанет , Дженис , Дженис , Джон
  • Джаз — Жасмин , Жасмин , Джаспер
  • Джей — Джейкоб, Джеймс , Джейми , Джейсон , Джейд , Джейд, Джейн , Джейден
  • Джер — Джереми , Иеремия, Джером, Джерри
  • Джесс — Джессабель, Джессалин, Джессамин, Джесси , Джесси, Джессика , Джесси
  • Джо , Джоуи , Джоджо — Джоан , Джоанна , Джоанна , Джоби , Джоэли, Йоханнес , Джозеф , Хосе , Жозефина , Жозефина , Жозефа
  • Джози , Джози — Джозеф , Жозефина , Жозефина , Жозефа
  • Джосс — Джослин , Джозеф , Хосе , Иосия
  • Иуда — Иуда , Юдифь
  • Джулс , Жюль — Джулия , Джулиан , Джулиана , Джулианна , Джули , Джулиус
  • Кел — Келли , Келси
  • Кен — Кеннет , Кендалл , Кеннеди, Кендрик , Кендра , Маккензи
  • Кензи — Маккензи
  • Комплект — Кристофер, Кэтрин , Кэтлин
  • Крис — Криста , Кристен , Кристиан , Кристина , Кристин , Кристина , Кристофф , Кристофер
  • Лори , Лорри — Лоуренс, Лоуренс , Лоуренсин, Лоретта , Лоррейн
  • Лен , Ленн , Ленни, Ленни — Леннокс, Леонард, Леонардо
  • Лев — Леон , Леона , Леонард, Леонора , Леопольд
  • Лес — Лесли , Лесли , Лестер
  • Лекс — Александр, Александра, Алексис, Александрия, Алекса, Алексиус, Алексия, Лексингтон
  • Лин , Лин , Линн — Линда, Линдси, Линди, Линдон, Мэрилин
  • Lyss — Мелисса
  • Лив — Ливия , Олив , Оливер , Оливия
  • Лорен — Лоренцо
  • Лу , Луи — Льюис , Луи , Луиза , Луиза , Лукас , Люси , Лусилла , Люсиль , Люсинда
  • Луи — Луи , Луиза
  • Мак , Мак — Маккензи, Макки
  • Мэдди , Мэдди , Мэдди — Мадлен , Мэдлин , Мэдисон , Мэддокс, Мэдокс
  • Мал — Малачи , Малькольм , Мэллори
  • Манда — Аманда, Миранда
  • Манди , Mandie , Мэнди — Аманда , Amandus , Armand , Mandel
  • Марл — Марли, Марлен , Марли, Марлон
  • Марти , Марти , Марти — Мартин , Мартина , Марта
  • Мэтт , Мэтти , Мэтти , Мэтти — Матильда, Матильда , Мэттью , Марта
  • Макс , Макси — Максимилиан , Максимус , Максин , Максвелл
  • Мел — Мелани , Мелинда, Мелисса , Мелоди , Мелроуз , Мелвин , Мелина
  • Мик , Мики , Мики , Микки , Микки — Майкл , Микаэла , Мишель
  • Митчи — Мишель, Митчел, Митчелл
  • Мо , Мо — Морин , Морис , Мохамед , Моррис
  • Монт , Monti , Montie , Monty — Монт , Montae, Монтеий , Монтана , Монтгомери
  • Нат , Натти — Натанаэль , Наталья , Натали , Наташа , Натан , Натаниэль , Натали
  • Ник , Ники , Ники , Ник , Никки — Николас , Никола , Николь , Николетт , Никита , Нико
  • Норри — Нора, Нора , Норман , Норрис
  • Оли , Оли , Олли , Олли , Олли — Олив, Оливер, Оливия
  • Пэт , Пэтси , Патти , Патти , Пэтти — Патриция , Патрик , Патрис
  • Пей, Пей — Пэйтон , Пейтон
  • Пип — Филипп , Филиппа , Пипкин , Пиппа , Пиппин
  • Рэй , Рейн , Рэй , Рей — Лоррейн , Рэйчел , Рамона , Рэймонд , Реймонд, Рэйвен, Рафаэль , Ракель, Ракель
  • Раф , Раффи , Раффи , Рафа — Рафаэль, Рафаэла, Рафаэлла, Рафаэлло, Рафаэль
  • Рэнди — Эндрю, Бертран , Миранда , Рэндалл , Рэндольф , Рэндольф , Вероника
  • Реджи — Реджина , Реджинальд
  • Реми — Ремингтон
  • Рен , Ренни — Ирен , Рене, Рене , Реннар , Серенити , Уоррен
  • Роб , Роби , Робби , Робби — Роберт , Роберта , Роберто , Робин , Робин
  • Роми , Роми — Роман, Ромео, Розмарин, Розмари
  • Рон , Рони , Ронни , Ронни , Ронни — Рональд , Роналда, Ронетт, Вероника
  • Роз — Роза , Розали , Розалинда , Розалин , Розуэлл
  • Рубин — Рувим, Рубен , Рубин , Рубина
  • Русси , Русси — Рассел
  • Саша , Саша , Саша — Александр , Александра
  • Сал — Салли , Сальвадор , Сара
  • Сэм , Сэмми , Сэмми , Сэмми — Самсон , Самуил , Саманта , Самара , Самира , Samsara
  • Сэнди , Сэнди , Сэнди — Александр , Александра , Лисандр , Сандра , Кассандра
  • Шелли , Shelli , Shellie , Шелли — Мишель , Шелдон , Шелтон
  • Ширл — Ширли
  • Стэйс — Юстас , Стейси, Стейси, Стейси
  • Стеф , Стеф , Стеф , Стив , Стиви — Стефан , Стефан , Стефани, Стефани , Стивен , Стивен
  • Сай — Саймон , Сеймур , Сильвестр
  • Тай — Тайшаун, Тейлор
  • Футболка — Тиган, Тил, Тила, Тил , Тиган, Тила, Тила , Тина
  • Тедди — Эдвард, Фаддеус , Феодора , Теодор
  • Терри , Терри — Теренс , Тереза , Тереза
  • Тео , Тео — Теобальд , Теодора, Теодор, Теодорос
  • Тибби — Табита , Теобальд
  • Тоби , Тоби — Тобиас
  • Тони , Тони , Тони — Энтони , Антонио , Антония , Антуанетта
  • Тор , Тори, Торри, Торри, Тори — Торренс, Торренс , Виктор , Виктория
  • Тай — Тарин, Тайлер , Тайрон, Тайсон
  • Вал — Валентина , Валентин , Валентино , Валери
  • Верн — Лаверн, Лаверн, Вернон
  • Вик , Вики , Вики , Вики — Виктор , Виктория
  • Вив , Виви — Вивиан, Вивиана, Вивьен, Вивьен
  • Уит — Уитни, Уитфилд , Уитмен , Уиттиер
  • Уил , Уилл — Уилки , Вильгельм , Вильгельмина , Уильям , Уилла , Уиллоу , Вильма
  • Ксан — Александр, Александра, Александрия, Ксандер , Ксанте
  • Зан — Сюзанна , Сюзанна , Зандер
  • Зелл — Зелда , Зелла, Зелле, Зелли, Зелма

Законодательство Финляндии запрещает давать женское имя ребенку мужского пола и мужское имя ребенку женского пола, среди прочих ограничений. Существуют некоторые имена, которые были даны детям обоих полов. Такие унисекс-имена были более распространены в первой половине 20 века. Это неполный список:

Многие из этих имен являются редкими, иностранными или неологизмами, известные имена, как правило, сильно зависят от пола. Примечательно, что класс имен, полученных от природы, часто может использоваться для любого пола, например: Аалто (волна), Халла (мороз), Люми (снег), Паджу (ива), Руска (цвета осени) и Вало. (свет). Точно так же есть некоторые (иногда архаичные) прилагательные, которые не имеют сильной гендерной коннотации, например Kaino (робкий), Vieno (спокойный) или Lahja (дар). Некоторые имена могут иметь уменьшительные унисекс, например Alex, что может быть сокращением от Aleksandra или Aleksanteri (или их вариантов).

Есть также пары мужских и женских имен, которые имеют немного разное написание, но идентичное произношение, например André / Andrée, Frédéric / Frédérique и Gabriel / Gabrielle. Во Франции и франкоязычных странах люди могут иметь сочетание мужских и женских имен, но большинство из них включает «Мари», например Жан-Мари, Мари-Жан, Мари-Пьер. В средние века Мари была унисекс-именем; в настоящее время это только женщина, за исключением того, что она присутствует в составных именах. Известными примерами людей с сочетанием мужских и женских имен являются Жан-Мари Ле Пен (мужчина), Мари-Жан Эро де Сешель (мужчина), Мари-Пьер Кениг (мужчина) и Мари-Пьер Лерэ (женщина). В прошлом не было ничего необычного в том, чтобы дать ребенку, которому при рождении было присвоено имя мужского пола, второе имя Мари в знак религиозной преданности; наиболее ярким примером является Франсуа Морис Мари Миттеран .

Европейские члены королевской семьи часто носят в своих именах имя Мари, французское слово « Мария» . Принц Амедео Бельгии, эрцгерцог Австро-Эсте (Амедео Мари Джозеф Карл Пьер Филипп Паола Маркус), принц Жан Люксембург (Жан Феликс Мари Гийом), и Жан, Великий Герцог Люксембурга (Жан Бенуа Гийом Роберт Антуан Луи Мари Adolphe Марк) являются примерами членов королевской семьи мужского пола, которые носят Мари в своих именах.

В прошлом немецкое законодательство требовало, чтобы родители давали своему ребенку имя, зависящее от пола. Это уже не так, поскольку Федеральный конституционный суд Германии в 2008 году постановил, что имя не обязательно должно быть привязано к полу, даже если у ребенка есть только одно имя. Обычай добавлять второе имя, которое соответствует юридическому полу ребенка, больше не требуется. Тем не менее, однополые имена немецкого происхождения встречаются редко, большинство из них являются прозвищами, а не официальными именами (например, Алекс ).

В июне 2019 года парламент Исландии, альтинг , принял новый закон о гендерной автономии, который признает все утвержденные исландские имена как унисекс.

Раньше унисекс-имена были в Исландии незаконными. Комитет исландский Нейминг (исландский: Mannanafnanefnd ) благоустроенный предварительно одобрены списки мужских и женских имен, с именами , не в списке — или в списке другого пола в — как правило , отказывают. В более ранних судебных делах были сделаны исключения, такие как имена Blær (одобрено для женщин после судебного дела 2013 года), Auður (одобрено для мужчин позже в 2013 году) и Alex (отказано для женщин в 2013 году, но одобрено в 2018 году).

Кроме того, новый закон о гендерной автономии вносит изменения в традиционные отчества / матронимы, используемые в качестве исландских фамилий . До принятия законопроекта исландские фамилии (по закону) не могли быть унисексными : суффикс -dóttir («дочь») добавлялся к имени родителей для женщин, а суффикс -son («сын») — для мужчин. Новый закон позволит взрослым, официально изменившим свой гендерный маркер на «X», небинарный гендерный маркер, также изменить свой отчество / матронимический суффикс на -bur («ребенок»). Новорожденным нельзя присвоить небинарный гендерный маркер в настоящее время, и они будут продолжать получать суффикс отчества / матронимы в соответствии с назначенным им полом при рождении.

Среди ирландских католиков XIX и XX веков не было ничего необычного в том, чтобы дать ребенку, которому при рождении было присвоено мужское имя, женское второе имя, особенно «Мария», в знак религиозной преданности. Джозеф Мэри Планкетт подписала Декларацию независимости Ирландии в 1916 году, а затем была казнена как один из лидеров Пасхального восстания.

В Италии унисекс-имена ( nomi ambigenere ) очень редки. Существуют имена, в основном мужские, такие как Андреа (женское, например, на английском, испанском, немецком и французском языках) или Феличе, которые также можно давать женщинам. Такие имена, как Селеста, Амабиле, Фиоре , Лорето или Диаманте, напротив, являются женскими именами, которые иногда можно давать мужчинам.

Иногда «Мария» используется как второе мужское имя (например, Антонио Мария).

«Розарио» (женский род: «Розария») — это мужское имя на итальянском языке, а на испанском — женское.

Имена, заканчивающиеся на i , в Бразилии считаются унисекс. Они, как правило, являются именами коренных бразильских индейцев по происхождению, например, Араси, Джаки, Дарси, Убирани, но в настоящее время используются имена из других культур, такие как Реми, Венди и Эдди. Имена, оканчивающиеся на ir и mar, также имеют тенденцию быть унисексными, например, Надир, Альденир, Дагмар и Ниомар, хотя в этих случаях есть некоторые исключения.

Уменьшительные формы имен в русском языке могут быть унисекс, например Саша / Шура (Александр или Александра), Женя (Евгений или Евгения), Валя (Валентин или Валентина), Валера (Валерий или Валерия), Слава (для имен, оканчивающихся на — славянин или -слава), Виталя (Виталий или Виталия).

В Испании унисекс-имена встречаются крайне редко. Мария, первоначально женское имя, используется в испанском языке для мужчин в качестве второго имени, очень часто после Хосе (например, Хосе Мария ). Хосе используется для женщин, которым предшествует Мария ( Мария Хосе ). Кроме того, Guadalupe , женское имя, иногда используется как мужское после Хосе (Хосе Гуадалупе). Среди других имен обоих полов — Кармен , Инес, Рино , Тринидад , Назарет , Рейес и Селес .

Некоторые имена являются мужскими в одной культуре и женскими в другой, поэтому, когда эти культуры смешиваются в третьем месте, одно и то же имя появляется унисекс.

Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. А еще умение правильно писать адрес сможет избавить вас от головной боли при отправке и получении посылок международной почтой.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

  • Домашние предметы
  • Домашние животные

В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.

В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!

Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

  • Географические данные: страна, город, улица, дом, квартира (если есть) и индекс почтового отделения.
  • Инициалы и фамилию получателя и отправителя или данные о названии компании.

И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

Адрес по–английски для Великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

  • Mister (Mr) для лиц мужского пола.
  • Miss (Ms) для незамужних дам.
  • Missis (Mrs) для женщин замужем.

После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones

Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University

Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

LONDON
SW1A 1AA

Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.

Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).

SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.

Последней строчкой указывается страна:

UK (Соединенное королевство), либо:

England (Англия)
Scotland (Шотландия)

Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

Читай также

Фразы и цитаты на английском для татуировок

Как написать адрес на английском для США

Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

  • Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
  • Дом, улица, квартира (офис).
  • Город, штат, индекс.

Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.  

Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

  • STR – street (улица) — важная для города дорога, по обе стороны от которой расположены здания.
  • AVE – avenue — короткая дорога, перпендикулярно соединяющяя две другие, более важные дороги. По обе стороны от авеню часто находятся либо здания, либо деревья.
  • LN – lane — узкая дорога в сельской местности
  • RD – road. Может быть любым путем, соединяющим две точки.
  • TPKE – turnpike — платная дорога (в США).
  • PL – place — дорога без проезжей части, ведущая к тупику (не соединенная с другими дорогами на одном из концов).
  • DR – drive — длинная извилистая дорога, проложенная с учетом рельефа местности. Например, drive может огибать гору или озеро.
  • BLVD – boulevard (бульвар) — широкая дорога с деревьями по обоим сторонам. Зачастую на бульваре также есть разделитель посередине — нередко он тоже представляет собой зеленые насаждения, но может быть и обычным дорожным разделителем.
  • WAY — небольшая узкая дорожка в стороне от основной дороги или трассы
  • TER — terrace — дорога, ведущая наверх к вершине склона.

Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F… F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.

Как правильно написать адрес другой страны на английском

Допустим, нам нужно отправить посылку во Францию. Или в Индию. Или в Японию. Как тогда писать адрес?

Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:

NAME SURNAME
CITY ADDRESS 
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)

CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY

Например:

Margo Silent

123 Central Street
Postal office #22
Greattown 550033
Atlantis

Читай также

Актуальный английский сленг 2022

Заключение

С переходом российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

В целом, написание адреса по- английски — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Содержание:

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А

A

Aleksey (Алексей)

Б

B

Boris (Борис)

В

V

Vladimir (Владимир)

Г

G

Gleb (Глеб)

Д

D

Dmitry (Дмитрий)

Е

Ye/E

Yelena, Elena (Елена)

Ё

Yo/E

Pyotr, Petr (Петр)

Ж

Zh

Zhanna (Жанна)

З

Z

Zinaida (Зинаида)

И

I

Irina (Ирина)

И́

Y

Nikolay (Николай)

К

K

Kirill (Кирилл)

Л

L

Ludmila (Людмила)

М

M

Marina (Марина)

Н

N

Nadezhda (Надежда)

О

О

Oleg (Олег)

П

P

Pavel (Павел)

Р

R

Roman (Роман)

С

S

Sergey (Сергей)

Т

T

Tatyana (Татьяна)

У

U

Ulyana (Ульяна)

Ф

F

Filipp (Филипп)

Х

Kh

Khariton (Харитон)

Ц

Ts

Tsvetkov (Цветков)

Ч

Ch

Chagin (Чагин)

Ш

Sh

Shishkina (Шишкина)

Щ

Shch

Shchukin (Щукин)

Ы

Y

Myskin (Мыскин)

Э

E

Eldar (Эльдар)

Ю

Yu

Yury (Юрий)

Я

Ya

Yaroslav (Ярослав)

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

  1. При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
  3. В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
    Ольга — Olga
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
  4. Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
  5. Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как  Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
  6. Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
  7. Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E. 
  8. Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
  9. Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример —  Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
  11. Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
  12. Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov. 
  13. Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
  14. Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
  15. Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
  17. С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как  IE.

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Вот несколько вариантов:

  • translit-online.ru
  • pr-cy.ru

Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!

Удачи!

Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат (в правом нижнем углу экрана).

Адрес на английском

Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.

Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.

В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:

  • Mr. — мужчине;
  • Mrs. — женщине в браке;
  • Miss — женщине не в браке;
  • Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.

Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.

Как правильно написать адрес проживания на английском?

Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:

  • имя человека, которому адресовано письмо;
  • организация, если это деловая переписка;
  • название улицы, номер дома и квартиры;
  • название города;
  • почтовый индекс;
  • название страны.

Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.

Адрес на английском для письма в Великобританию

Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:

  • указывать название города прописными (заглавными) буквами;
  • не ставить точки после обращений (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов;
  • писать номер дома до названия улицы.

Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:

  • Miss S Pollard

    2 Chapel Hill

    Heswall

    BOURNEMOUTH

    BH1 1AA

    UK

Пример написания адреса на английском языке

Адрес на английском для письма в США

Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.

Как написать адрес проживания на английском языке в США:

  • JAMES KERRY

    438 DARK SPURT

    SAN FRANCISCO

    CA 94528

    USA

У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Самое популярное среди них — это NY (Нью-Йорк).

Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки

Российский адрес на английском языке

К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.

Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.

Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:

  1. Через дефис: ul. Kosmonavtov 50-11 (дом 50, квартира 11, улица Космонавтов).
  2. Через сокращения St. (улица — street) и apt. (номер квартиры — apartment): 99 Kirova St., apt. 100 (дом 99, квартира 100, улица Кирова).

Пример написания русского почтового адреса на английском языке:

  • Belyaeva M. F.

    ul. Kosmonavtov 50-11

    Perm

    Permskii krai

    112233

    RUSSIA

Совет!

При отправке письма в другую страну запросите точное написание адреса на английском у получателя. Это облегчит задачу почтовым работникам, а вы не будете переживать, дойдет письмо до адресата или нет.

Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.

Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.

Примеры слов и выражений по теме Post Office

Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:

  • post office — почтовое отделение, почта;
  • main / head post office — главный почтамт;
  • mailbox — почтовый ящик;
  • letter — письмо;
  • postcard — почтовая открытка;
  • postage — почтовые расходы;
  • package — бандероль;
  • parcel — посылка;
  • delivery — доставка;
  • first class mail — почтовое отправление первого класса;
  • express mail / overnight mail — экспресс-почта / ночная почта;
  • air mail — авиапочта;
  • sea mail — морская почта;
  • receipt — квитанция, чек;
  • notice — уведомление;
  • stamp / postage stamp — почтовая марка;
  • envelope — конверт;
  • address — адрес;
  • zip code / postal code — почтовый индекс;
  • return address — обратный адрес;
  • poste restante / letter to be called for — письмо до востребования;
  • postman — почтальон;
  • courier — курьер;
  • to send — посылать;
  • to send back — посылать обратно;
  • to receive — получать;
  • to send a package collect — отправить посылку наложенным платежом;
  • parcel post — почтовая служба;
  • to send by book rate — посылать бандеролью;
  • to send by registered mail — отправлять заказным письмом, почтой;
  • money order (form) — денежный перевод (бланк денежного перевода);
  • postmark — почтовый штемпель;
  • mail slot — отверстие для почтовой корреспонденции;
  • window — окошко;
  • postal worker / postal clerk — почтовый работник;
  • scale — весы, платформа весов, взвешивать;
  • mail truck — почтовый грузовик, машина для развозки почты;
  • letter carrier / mail carrier — почтальон;
  • mailbag — мешок для почтовой корреспонденции.

Инфоурок

Английский язык
ПрезентацииПрезентация по английскому языку на тему «Личное письмо.Правило написания» ( 9 класс)

Правила написания личного письмана английском я...

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • 1 слайд

    Правила написания личного письмана английском я

    Описание слайда:

    Правила написания личного письма
    на английском языке

  • 2 слайд

    АДРЕС ОТПРАВИТЕЛЯ Адрес отправителя всегда пишется наверху справа

    Описание слайда:

    АДРЕС ОТПРАВИТЕЛЯ

    Адрес отправителя
    всегда пишется наверху справа
    Moscow
    Russia

    Moscow, Russia

  • 3 слайд

    ДАТА НАПИСАНИЯ ПИСЬМА Дата всегда пишется под адресом, также в правом верхне

    Описание слайда:

    ДАТА НАПИСАНИЯ ПИСЬМА

    Дата всегда пишется под адресом, также в правом верхнем углу

    Варианты написания:
    June 7, 2016 (2 слова)
    7.06.2016 (1 слово)
    7/06/2016 (1 слово)

    Moscow, Russia
    7 June 2016
    (2 слова)

  • 4 слайд

    ОБРАЩЕНИЕ К ДРУГУОбращение пишется слева на отдельной строке в неформальном и

    Описание слайда:

    ОБРАЩЕНИЕ К ДРУГУ
    Обращение пишется слева на отдельной строке в неформальном или нейтральном стиле
    Moscow, Russia
    7 June 2016

    Dear Tom,

    Варианты обращения:
    Hi, Tom,
    Hello, Tom,

    ! – не используем. После обращения ОБЯЗАТЕЛЬНО ставится ЗАПЯТАЯ

  • 5 слайд

    БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ПРЕДЫДУЩЕЕ ПИСЬМО. УПОМИНАНИЕ О ПРЕДЫДУЩИХ КОНТАКТАХ Moscow,

    Описание слайда:

    БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА ПРЕДЫДУЩЕЕ ПИСЬМО.
    УПОМИНАНИЕ О ПРЕДЫДУЩИХ КОНТАКТАХ
    Moscow, Russia
    7 June 2016

    Dear Tom,
    Thanks (Thank you) for your (recent) letter. It was great to hear from you again.
    Благодарность пишется на отдельной строке слева сразу под обращением
    Фразы-клише, говорящие о том, что письмо не является первым, следуют за благодарностью и пишутся на той же строке без отступа.
    Варианты:
    I was very glad to get your letter.
    Sorry, I haven’t written for so long.

  • 6 слайд

    ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ПИСЬМАВ этой части письма следует ответить на три вопроса друг

    Описание слайда:

    ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ПИСЬМА
    В этой части письма следует ответить на три вопроса друга.
    Варианты начала ответа:
    You asked me about…
    You are interested in…

    Важно:
    Ответы на вопросы могут быть написаны в одном абзаце или в трех разных.
    Moscow, Russia
    7 June 2016

    Dear Tom,
    Thanks (Thank you) for your (recent) letter. It was great to hear from you again.
    You asked me what films I like. Well, I prefer watching romantic films. My favourite one is “The Titanik”…

  • 7 слайд

    НАДЕЖДА НА БУДУЩИЕ КОНТАКТЫФразы-клише пишутся слева с красной строки, под те

    Описание слайда:

    НАДЕЖДА НА БУДУЩИЕ КОНТАКТЫ
    Фразы-клише пишутся слева с красной строки, под текстом письма

    Варианты:

    Please, write back.
    Keep in touch.
    Hope to hear from you soon.
    Drop me a letter when you can.

    Moscow, Russia
    7 June 2016

    Dear Tom,
    Thanks (Thank you) for your (recent) letter. It was great to hear from you again.
    You asked me what films I like. Well, I prefer watching romantic films. My favourite one is “The Titanik”…

    Write back soon.

  • 8 слайд

    ЗАВЕРШАЮЩАЯ ФРАЗАФраза-клише пишется в письме слева над подписью, на отдельно

    Описание слайда:

    ЗАВЕРШАЮЩАЯ ФРАЗА
    Фраза-клише пишется в письме слева над подписью, на отдельной строке, и заканчивается запятой.

    Варианты:

    Love,
    Lots of love,
    Best wishes,
    Take care,
    Moscow, Russia
    7 June 2016

    Dear Tom,
    Thanks (Thank you) for your (recent) letter. It was great to hear from you again.
    You asked me what films I like. Well, I prefer watching romantic films. My favourite one is “The Titanik”…

    Write back soon.
    All the best,

  • 9 слайд

    ПОДПИСЬНа следующей строке под завершающей фразой указывается имя автора (без

    Описание слайда:

    ПОДПИСЬ
    На следующей строке под завершающей фразой указывается имя автора (без фамилии и точки в конце!)
    Moscow, Russia
    7 June 2016

    Dear Tom,
    Thanks (Thank you) for your (recent) letter. It was great to hear from you again.
    You asked me what films I like. Well, I prefer watching romantic films. My favourite one is “The Titanik”…

    Write back soon.
    All the best,
    Sveta

  • 10 слайд

    ОБЪЁМ ПИСЬМА100-120 СЛОВ: Считаются ВСЕ слова включая предлоги, артикли, час

    Описание слайда:

    ОБЪЁМ ПИСЬМА
    100-120 СЛОВ:

    Считаются ВСЕ слова включая предлоги, артикли, частицы.

    Адрес, дата и подпись также подлежат подсчету.

    Как ОДНО СЛОВО считаются:

    Краткие формы (I’ll, don’t)
    Числительные – цифры (5, 27, 2016)
    Числительные – слова (считаются как слова)
    Сложные слова (easy-going, twenty-seven)
    Сокращения (USA)

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с
сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Пожаловаться на материал

Шон как пишется на английском

  • Сейчас обучается 940 человек из 79 регионов

Шон как пишется на английском

  • Сейчас обучается 193 человека из 54 регионов

Шон как пишется на английском

  • Сейчас обучается 1138 человек из 83 регионов

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

также Вы можете выбрать тип материала:

  • Все материалы

  • Статьи

  • Научные работы

  • Видеоуроки

  • Презентации

  • Конспекты

  • Тесты

  • Рабочие программы

  • Другие методич. материалы

Проверен экспертом

Общая информация

Учебник:
«Английский язык», Афанасьева О.В., Михеева И.В.

Тема:
Unit 2. The Printed Page: Books, Magazines, Newspapers

Похожие материалы

  • Урок по английскому языку по теме: «Clever animals!»

  • Упражнение по английскому языку для подготовки к ВПР на тему «Прочитай текст и ответь на вопросы о нему»

  • » Инновационные методы в образовании»

  • Презентация по английскому языку на тему «Предлоги места» (4 класс)

  • Презентация «Проблематика одаренности. Сохранение и развитие одаренности детей.»

  • Презентация по английскому языку на тему «Открытка» 5 класс

  • Презентация на тему » Повторение пройденного материала за 2 полугодие 2 класса»

  • Презентация на тему » Повторение пройденного материала за 1 полугодие 2 класса»

  • Не нашли то что искали?

    Воспользуйтесь поиском по нашей базе из

    5456668 материалов.

Вам будут интересны эти курсы:

  • Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»

  • Курс профессиональной переподготовки «Маркетинг: теория и методика обучения в образовательной организации»

  • Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»

  • Курс повышения квалификации «Правовое регулирование рекламной и PR-деятельности»

  • Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»

  • Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»

  • Курс профессиональной переподготовки «Управление ресурсами информационных технологий»

  • Курс повышения квалификации «Психодинамический подход в консультировании»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»

  • Курс профессиональной переподготовки «Методика организации, руководства и координации музейной деятельности»

  • Курс профессиональной переподготовки «Организация процесса страхования (перестрахования)»

  • Курс профессиональной переподготовки «Технический контроль и техническая подготовка сварочного процесса»

  • Шопен полное собрание сочинений ноты
  • Шопот или шепот как пишется правильно слово
  • Шопот или шепот как пишется правильно почему
  • Шопен вальс посмертное сочинение
  • Шоппинг как пишется правильно на русском языке