Шоферы или шофера как правильно пишется

Слово шофр во всех его формах правильно по-русски пишется через . во множественном числе именительного падежа оканчивается на -ы, шофры.

Слово «шофёр» во всех его формах правильно по-русски пишется через «ё». Во множественном числе именительного падежа оканчивается на «-ы», «шофёры». Ударение безусловно падает на ё.

Примеры:

  1. «Профессиональные шофёры намного реже попадают в ДТП, так как привычны отвечать в поездках не только за себя самого и свой личный автомобиль, но также за пассажиров, груз и машину работодателя».
  2. «Роботы-шофёры пока ещё неспособны водить автомашины без вмешательства человека даже в обычной дорожной обстановке средней напряжённости».
  3. «Шофёры пьянствуют и крадут бензин, но я ни разу не слышал, чтобы шофёр убил кого-нибудь» (Карел Чапек, «Рассказы из обоих карманов»).

«Шофёр» на «ё» выговаривается с некоторым затруднением, особенно в падежных формах, поэтому в обиходной речи допускается употребление разговорных форм, пишущихся через «е» и с ударными окончаниями (см. в конце):

  • «Киевские шофера́ как-то раз разломали заграждение на разделительном газоне, чтобы объехать пробку по встречным полосам».

Однако в ответственных случаях (экзамены, собеседования, юридически значимые документы) допустимо использование только форм правильного «шофёр» на «ё» с безударными окончаниями, см. также в конце. И учтите, что «шо́фер», «шо́феры» и т.д. и ударным «-о-» в корне и «е» вместо «ё» это уже ошибки очень грубые, непростительные. Что особенно крепко нужно помнить славянам, для которых русский язык не родной, поскольку такие люди по привычке и на русском говорят «шо́фэр»/«шофэ́р», «шофэра́» и т.д.

Пояснение

Французское происхождение «шофёр» (от chauffeur с ударным дифтонгом «-au-», произносящимся почти как русское «о») в данном случае не столь существенно, как то, что в русском языке это слово – существительное мужского рода 2-го склонения. Следовательно, окончаниями множественного числа его именительного падежа могут быть «-а»/«-я»/«-ья» или «-и»/«-ы». «-а»/«-я» обязательно ударные («вечера́», «зятья́»); безударное «-ья» применяется, когда по каким-либо причинам невозможно перенести ударение на «-я» («бру́сья», «коло́сья»); «-и»/«-ы» могут стоять как в безударной позиции, так и под ударением («ко́ни», «малыши́», «парово́зы», «топоры́»).

К иноязычным словам во множественном числе по умолчанию «прикладывается» безударное «-ы» («гастролёры», «инжене́ры», «парикма́херы», «студе́нты»,), так как собственно русских слов с таким окончанием немного и тем самым заимствованные легко отличаются на слух от исконных. Фактически единственным исключением является «директора́» применительно к людям, поскольку существуют и технические устройства «дире́кторы». Но – присмотримся к предмету это статьи пристальнее.

«шофёр» в звучной, твёрдой и чёткой русской фонетике так и напрашивается на «шофера́» во множественном (сравните, «ку́чер» «кучера́»). «шофёр» в том же смысле («водитель кареты») заимствовано офранцуженной знатью во времена, когда французский язык был международным. И как раз в то же самое время М. В. Ломоносов и Н. М. Карамзин разрабатывали первые русские научно обоснованные грамматики.

Однако во французском «chauffeur» одновременно и… свидетель на свадьбе со стороны жениха, он же и свадебный заводила, тамада; так сказать, «водитель свадьбы». В старину – в прямом смысле: в числе прочих своих обязанностей также и правящий, вместо штатного крепостного кучера, головной повозкой свадебного кортежа, везущей на венчание жениха с невестой. Продолжение рода дело ответственное, негоже доверять его подневольному люду. Обычай этот общеевропейский ещё с языческих времён; по-русски то же самое лицо – «дру́жка» (мужского рода), но это слово «новые дворяне» оставили простонародью, а себе в том же значении взяли «ша́фер», после замены «о» на «а» вполне вписавшееся в традиционное русское произношение.

То есть, по сути «шофёр» «ша́фер» это такая же пара, как и «директора́» «дире́кторы», только разница не в том, одушевлённый здесь предмет или нет, а в роде занятий одушевлённого, причём никто не мешает шофёру побыть и ша́фером на свадьбе. «Выгонять» из языка «ша́феров» смысла нет, ведь «дру́жка» может использоваться и в сугубо женском роде («Мы с моей подружкой живём друг с дружкой душа в душу»). Так что остаётся компромисс: во всех более-менее ответственных случаях несколько шофёров это шофёры, ну, а между собой ради удобства выговора они же могут быть и «шофера́ми».

Значение

Значение слова «шофёр» в русском языке одно-единственное: водитель (синоним) автомобиля, тот, кто ведёт колёсную автомашину, сидя в её кабине за рулём. водители наземных транспортных средств иной конструкции это велосипедисты, бульдозеристы, квадроциклисты/мотоциклисты (они же байкеры), крановщики (водители-операторы самоходных грузоподъёмных кранов), машинисты (локомотивов, дорожной спецтехники (асфальтоукладчиков, катков, грейдеров и др.), лесопосадочных машин и корчевателей, карьерных экскаваторов, самоходных буровых установок, траншеекопателей и т.п.), трактористы, танкисты, и т.п. Частичные синонимы «оператор» (самостоятельно передвигающейся спецтехники любого назначения), «пилот» (гоночного спортивного автомобиля и ховеркрафта – средства транспорта на воздушной подушке, аппарата на воздушной подушке, АВП). На моноциклах, гироскутерах и электросамокатах катаются ездоки (частичный синоним к «водитель», но не к шофёр).

Примечание: «машинист» подразумевает и текущее, в течение времени передвижения, техническое обслуживание движущейся машины прямо на ходу.

Собирательный синоним к «шофёры», только во множественном числе – «шоферня́» (ударение на «я»), подобно «ребятня́». Но употребляется всегда в иронически-пренебрежительном смысле аналогично «дембельня», «гусарня», «матросня», «солдатня», «офицерня». Так, фраза, взятая для Примера 3, в некоторых переводах с чешского выглядит как «Шоферня пьянствует и ворует горючее, но я ни разу не слыхал, чтобы кто-то из них намеренно убил кого-нибудь». Образно, прочувствованно, но Пример 3 текстуально ближе к оригиналу и лаконичнее.

Грамматика

«шофёр» – одушевлённое имя существительное мужского рода 2-го склонения в школьной традиции (I академического). По современной русской морфологии состоит из корня «шоф-» и суффикса «-ёр». Постановка ударения и разделение переносами шо-фёр; в рукописных текстах при нехватке места в строке допустимо переносить шоф-ёр.

Нормативные падежные формы:

  • Именительный шофёр (ед. ч.); шофёры (мн. ч.).
  • Родительный: шофёра (ед. ч.); шофёров (мн. ч.).
  • Дательный: шофёру (ед. ч.); шофёрам (мн. ч.).
  • Винительный: шофёра (ед. ч.); шофёров (мн. ч.).
  • Творительный: шофёром (ед. ч.); шофёрами (мн. ч.).
  • Предложный: <в, на, о, при> шофёре (ед. ч.); <в, на, о, при> шофёрах (мн. ч.).

Разговорные формы, употребление которых допустимо и на письме (но не в важных документах):

  • Именительный шофёр (ед. ч.); шофера́ (мн. ч.).
  • Родительный: шофёра (ед. ч.); шоферо́в (мн. ч.).
  • Дательный: шофёру (ед. ч.); шофера́м (мн. ч.).
  • Винительный: шофёра (ед. ч.); шоферо́в (мн. ч.).
  • Творительный: шофёром (ед. ч.); шофера́ми (мн. ч.).
  • Предложный: <в, на, о, при> шофёре (ед. ч.); <в, на, о, при> шофера́х (мн. ч.).

Примечание: современное академическое разбиение слова «шофёр» на части спорно – вопреки общепринятым правилам заимствования иноязычных слов французский суффикс «-eur», аналогичный английскому «-er», переносится в русский язык, где он в сущности ничего не означает. По идее, русское «шофёр» должно быть однокоренным словом. Те же маститые авторы (А. Н. Тихонов, например), которые выделяют в «шофёр» суффикс «-ёр», «инженер», «пионер», и т.п. считают состоящими из одного лишь корня. Так что на консультации перед экзаменом спросите – есть ли, по действующим методичкам Минобраза, суффикс в слове «шофер», или оно состоит из одного лишь корня?

***

© ПишемПравильно.ру

Автор: Садов Артур Александрович, лингвист-типолог

Перечень академических источников, использовавшихся при подготовке материалов.

Правописание этих слов надо знать:

Проверить еще слово:

Среди трудностей русского языка особо выделяются случаи колебания имен существительных в форме мн. ч. именительного падежа. Это такие слова, как «шоферы – шофера», «директоры – директора», «договоры – договора» и др. Рассмотрим специфику употребления подобных форм.

шоферы или шофера

Почему существуют слова с несколькими вариантами окончаний

В современном справочнике «Грамматическая правильность русской речи» сказано, что в нашем языке существует не менее 300 слов, в которых наблюдаются колебания форм множественного числа именительного падежа.

Варианты на -а/-я или -ы/-и разграничиваются стилистически. Традиционно считается, что флексия -а употребляется в словах, которые относятся к сфере просторечия (диалектизмы) и профессиональной речи. Например, кондитеры и повара часто говорят «пекаря» вместо «пекари», а специалисты по обработке металлов произносят «слесаря» вместо литературного варианта «слесари». Если вы — таксист со стажем или опытный водитель, и у вас возник вопрос о том, как правильно: «шоферы» или «шофера«, значит, у вас появились сомнения относительно того, правильно ли говорят ваши коллеги по работе.

В современном русском языке выделяют не менее 70 слов, которые употребляются только с окончаниями -а/-я. Вот несколько примеров: автопоезда, вечера, доктора, паспорта, тормоза, холода, якоря.

Формы на -ы/-и чаще всего являются литературно нормированными и потому стилистически нейтральными. Теперь разберемся, как правильно – «шоферы» или «шофера».

Чем «шофЁры» отличаются от «шоферОв»?

Проверить правильность произношения можно по толковому или орфографическому словарю. В современном русском языке обе формы являются правильными. Однако при выборе варианта «шоферы» или «шофера» нужно руководствоваться сферой вашей речи.

как правильно шоферы или шофера

В разговоре можно смело употреблять обе формы, но в письменной речи следует использовать вариант «шоферы», потому что именно он является наиболее правильным с точки зрения орфографии.

Какие бывают формы русского языка?

Русский язык, как и любой другой развитый, стилистически многообразен. Когда мы говорим о литературной норме, то имеем в виду в первую очередь письменную речь. Разумеется, что, скажем, в резюме нельзя написать: «Прошу принять меня на работу кассиршей», а нужно: «Прошу рассмотреть мою кандидатуру на должность кассира».

Параллельно с литературной нормой существует норма разговорная. Это тоже правильная речь, но она ограничена устной сферой. Это не значит, что говорить «шофера» нельзя, но эта форма стилистически маркирована и используется только как профессиональная или разговорная. В письменной речи этот вариант желательно не употреблять.

А вот формы слов, которые в словарях отнесены к просторечным, находятся за границами грамотного русского языка. К просторечию относятся, например, варианты «слесаря» и «токаря» – так действительно лучше не говорить.

Другие примеры слов с вариантами окончаний -а/-ы

Лингвисты нашли около 200 существительных, которые в форме мн. ч. именительного падежа имеют оба варианта. В большинстве своем это названия профессий и лиц по роду их деятельности. Ниже представлены некоторые примеры таких пар:

ударение в слове шофер

  • «боцманы» – «боцмана» (спец., профессиональная речь);
  • «бухгалтеры» – «бухгалтера» (разг.);
  • «диспетчеры» – «диспетчера» (разг.);
  • «директора» – «директоры» (устар.);
  • «дьяконы» – «дьякона» (оба варианта равноправны);
  • «инженеры» – «инженера» (просторечное);
  • «инструкторы» – «инструктора» (разг.);
  • «лоцман» – «лоцмана» (в речи моряков).

«ШофЁр» или «шОфер»?

Лексема «шофёр» пришла в русский язык из французского “chauffeur”. Суффикс -eur- используется для обозначения профессий: “professeur” – «учитель», “conducteur” – «кондуктор».

Ударение в слове «шофёр» должно падать на последний слог. И дело здесь не в том, что во французском языке ударение всегда стоит на последнем слоге, ведь мы не говорим «кондуктОр» или «профессОр». Вероятнее всего, причина в том, что слово «шофёр» сохранило присущий варианту-источнику звук -ё-, а в русском языке ударение всегда падает на тот слог, в котором есть этот звук.

Итак, форма «шОфер» является неправильной, хотя и встречается в речи водителей-профессионалов.

Синонимы слова «шофёр»

Конечно, в русском языке есть и другие слова, обозначающие лицо, управляющее автомобилем. Можно в любой речи говорить или «водитель», или «шофёр», потому что эти два синонима абсолютно равноправны.

Того, кто любит ездить очень быстро, но не всегда безопасно, называют «лихачом», а тот, для кого вождение автомобиля стало любимым хобби, можно назвать «автомобилистом».

водитель или шофер

Нечестного водителя-таксиста именуют «шоферюгой» или «водилой», а того, кто управляет автобусом, иногда называют словом «шеф». Эти формы относятся к сленгу.

Существуют и другие синонимы слова «шофёр», все они имеют собственный оттенок смысла.

Подытожим. В современном русском языке выбор варианта «шофёры» или «шофера» зависит от того, в устной или в письменной речи вы употребляете эти слова. В деловой переписке и официальной документации необходимо использовать вариант с окончанием -ы. В профессиональной деятельности (если вы работаете водителем), в разговоре с друзьями или коллегами допускается использовать оба варианта.

Какие бывают формы русского языка?

Русский язык, как и любой другой развитый, стилистически многообразен. Когда мы говорим о литературной норме, то имеем в виду в первую очередь письменную речь. Разумеется, что, скажем, в резюме нельзя написать: «Прошу принять меня на работу кассиршей», а нужно: «Прошу рассмотреть мою кандидатуру на должность кассира».

Параллельно с литературной нормой существует норма разговорная. Это тоже правильная речь, но она ограничена устной сферой. Это не значит, что говорить «шофера» нельзя, но эта форма стилистически маркирована и используется только как профессиональная или разговорная. В письменной речи этот вариант желательно не употреблять.

А вот формы слов, которые в словарях отнесены к просторечным, находятся за границами грамотного русского языка. К просторечию относятся, например, варианты «слесаря» и «токаря» – так действительно лучше не говорить.

Синонимы слова «шофёр»

Конечно, в русском языке есть и другие слова, обозначающие лицо, управляющее автомобилем. Можно в любой речи говорить или «водитель», или «шофёр», потому что эти два синонима абсолютно равноправны.

Того, кто любит ездить очень быстро, но не всегда безопасно, называют «лихачом», а тот, для кого вождение автомобиля стало любимым хобби, можно назвать «автомобилистом».Шоферы или шофера как правильно пишется

Нечестного водителя-таксиста именуют «шоферюгой» или «водилой», а того, кто управляет автобусом, иногда называют словом «шеф». Эти формы относятся к сленгу.

Существуют и другие синонимы слова «шофёр», все они имеют собственный оттенок смысла.

Подытожим. В современном русском языке выбор варианта «шофёры» или «шофера» зависит от того, в устной или в письменной речи вы употребляете эти слова. В деловой переписке и официальной документации необходимо использовать вариант с окончанием -ы. В профессиональной деятельности (если вы работаете водителем), в разговоре с друзьями или коллегами допускается использовать оба варианта.

Почему существуют слова с несколькими вариантами окончаний

В современном справочнике «Грамматическая правильность русской речи» сказано, что в нашем языке существует не менее 300 слов, в которых наблюдаются колебания форм множественного числа именительного падежа.

Варианты на -а/-я или -ы/-и разграничиваются стилистически. Традиционно считается, что флексия -а употребляется в словах, которые относятся к сфере просторечия (диалектизмы) и профессиональной речи. Например, кондитеры и повара часто говорят «пекаря» вместо «пекари», а специалисты по обработке металлов произносят «слесаря» вместо литературного варианта «слесари». Если вы — таксист со стажем или опытный водитель, и у вас возник вопрос о том, как правильно: «шоферы» или «шофера», значит, у вас появились сомнения относительно того, правильно ли говорят ваши коллеги по работе.

В современном русском языке выделяют не менее 70 слов, которые употребляются только с окончаниями -а/-я. Вот несколько примеров: автопоезда, вечера, доктора, паспорта, тормоза, холода, якоря.

Формы на -ы/-и чаще всего являются литературно нормированными и потому стилистически нейтральными. Теперь разберемся, как правильно – «шоферы» или «шофера».

Как правильно: шофёры или шофера?

Французы подарили нам слово шофёр: с француз­ского chauffeur переводится как «истопник, кочегар», что связано с историей создания даже не автомобилей, а паровых машин, которые приводились в действие истопниками. Правильное произношение слова шофёр для многих является проблемным практически во всех его формах — как единственного, так и множественно­го числа.

Вместо литературного шофёр часто можно услы­шать: шофер. Вместо шофёры — шоферы или шофера. Следует отметить, что произношение шофер, шоферы, шоферов особенно часто фиксируется в среде предста­вителей именно этой профессии, поэтому у названных форм и ставится в словарях помета «в профессиональ­ной речи». Что означает данная помета? Только то, что произношение шофера широко распространено в сре­де представителей данной профессии. Означает ли это, что всем шофёрам можно говорить неграмотно? Не так, как говорят все владеющие русским литератур­ным языком?

Для любого грамотного носителя русского языка ударение шофер, шоферы является признаком грубого просторечия, именно поэтому произношение шофер, шоферы шоферов в словарях сопровождается запрети­тельной пометой неправильно или даже грубо непра­вильно.

В общем, если многоуважаемые шофёры будут знать о нормативном произношении слова, называющего их собственную профессию, или даже говорить о себе и своих коллегах, грамотно ставя ударение в словах шо­фёр, шофёры, шофёров, то это нисколько не повредит их имиджу, а, наоборот, украсит его. Ведь шофёры об­щаются не только в рамках своего профессионального круга, они несут просторечное произношение в свои семьи, и их детям не остаётся ничего, кроме как усваи­вать это грубо просторечное произношение, от кото­рого их могут не избавить даже школьные учителя, потому что домашняя речевая среда будет продолжать поддерживать неграмотное ударение в словах.

Для усвоения грамотного произношения в слове шофёр ориентиром может стать гласная буква ё, кото­рая всегда обозначает ударный гласный звук в слове. Если бы в слове шофёр всегда печаталась буква ё, мы бы с раннего детства усвоили грамотное ударение: шофёр, нет шофёра, подойти к шофёру, поехать с шофё­ром, думать о шофёре. То же самое и во множественном числе: шофёры, у шофёров, к шофёрам, с шофёрами, о шофёрах.

Кстати, в прилагательном, образованном от суще­ствительного шофёр, тоже нужна буква ё: шофёрский. В общем, для освоения норм литературного ударения в слове шофёр неплохо было бы всем нам вступить в союз ёфикаторов, тех, кто борется за права буквы ё в современном русском языке.

Тогда каждому шофёру придётся по душе то назва­ние нового автомобиля российского миллиардера, которое поддерживается буквой ё: «Ё-мобиль». Со­гласитесь, название «Е-мобиль» звучит совершенно по-другому, но, возможно, именно его выберут те, кто называют себя шофер, шофера вместо шофёр, шофёры.

Итак, правильно: шофёр, шофёры.

Нормативное ударение в слове «шофер»

В формах слова «шофёр» в единственном числе ударение всегда падает на суффикс – «шофЁр».

 Шоферы или шофера как правильно пишется

Почему так?

Название этой профессии произошло от французского слова «chauffeur», а во французском языке фиксированное ударение: оно всегда приходится на последний слог. Заимствования же, как правило, сохраняют акцентуацию языка-источника.

Во всех ли формах «ё»?

Все формы единственного числа сохраняют ударение на суффиксе «-ёр-»: шофёр, шофёра, шофёру, шофёра, шофёром, шофёре.

Во множественном числе ситуация не меняется: шофёры, шофёров, шофёрам, шофёров, шофёрами, шофёрах.

То же самое и в производных словах: шофёришка, шофёрить, шофёрский; исключение: сниженные варианты шоферня, шоферия, шоферюга.

Запоминаем

Помогут, конечно, стихи – не придумаешь помощника лучше, чем рифма. Можно поискать примеры в классической поэзии, можно самостоятельно сочинить что-то, что, благодаря ярким ассоциациям, легко придет на ум в нужный момент.

Идеальными будут двустишия или просто рифмующиеся слова, например:

Шоферы или шофера как правильно пишется

Из истории слова

В дореволюционный период слово писалось и, следовательно, произносилось несколько иначе – «шоффэр». Кроме того, обязанности человека, служившего «шоффэром», были гораздо более трудоемкими: самодвижущийся экипаж сначала требовалось правильно выставить, после чего следовало завести двигатель.

Этот процесс был далеко не так прост, как сегодня, и предполагал много манипуляций с магнето, свечой, стартером и регулировкой подачи топлива. Управлять таким экипажем также значительно сложнее, чем современным автомобилем.

 
Итак, правильно – «шофёр». Нужно просто запомнить, что в этом слове и в единственном, и во множественном числе буква «ё» не уступает никаким другим.

Шоферы или шофера как правильно пишется
 

Май 18, 2017

  • Шоу сказка зайцы отзывы
  • Шоу сказки театр теней
  • Шоссе рассказ о слове
  • Шоу бокс как правильно пишется
  • Шоу должно продолжаться на английском как пишется