Шишкин на английском как пишется

Ivan ivanovich shishkin 1832-1898 ivan shishkin was born in the small provincial town of yelabuga. his father, a merchant of
shishkinpainting
Ivan Ivanovich Shishkin

(1832-1898)

Ivan Shishkin was born in the small provincial town of Yelabuga. His
father, a merchant of modest means, was a great lover of antiquity. In
an effort to foster his son’s interest in history he took him to the archeological
excavations of the ancient Bulgarian kingdom on the Volga, where he was
helping professor K. Nevostruyev from Moscow. In 1844 the boy was sent
to the Kazan grammar-school, where he soon found friends with whom he could
draw and discuss art. The set-up of the grammar-school, however, was an
obstacle to his aspirations and intentions, and after the summer holidays
of 1848 he did not go back to the school —’so that I would not become a
clerk’, as he put it. Shishkin’s autobiography gives some idea of his activities
as a young man, having freed himself from the ‘grammar-school with its
narrow-minded formalism’.

In 1852 Shishkin entered the Moscow School of Painting and Sculpture
and received a good grounding under the guidance of A. N. Mokritsky. From
1856 to 1860 he continued his studies at the St. Petersburg Academy of
Arts under S. M. Vorobiov (whom, it should be said, he already outstripped
as an artist). The young artist’s successes, which earned him gold and
silver medals, upheld the hopes expressed by his former tutor Mokritsky
when Shishkin was entering the Academy: ‘We have lost an excellent, talented
pupil, but we can expect, with time, to see him turn into an excellent
artist if he continues to study with the same love at the Academy.’ Shishkin’s
aspiration for ‘authenticity, similarity and a portrait- like quality in
the representation of nature’ was already in evidence in the early work
*View of the Environs of St. Petersburg* (l856, RM).

In 1858-59 Shishkin often went to the island of Valaam, where the pupils
of the Academy had practical summer courses. The severe, majestic scenery
there reminded the young artist of the natural beauty of the Urals area,
where he had spent his childhood.

For two of his Valaam landscapes Shishkin received  in 1860 a first-class
gold medal and the right to go abroad. He was in no hurry to leave, however,
and in the spring of 1861 went to Yelabuga, where he did a good deal of
painting in the countryside—’which can only be of considerable benefit
to the landscape-painter’.

He finally went abroad in 1862. Berlin and Dresden left him cold; all
he felt was homesickness (‘why am I not in Russia, that I love so?’). Shishkin
came to life, however, in Prague, where he ‘met many Czechs’. The people
are wonderful and are glad to speak Russian’. He was impressed by the drawings
of ‘Slavonic types’ by the great Czech realist of the 1860s, Joseph Manes.
In 1863 in Zurich Shishkin visited the studio of the painter and engraver
Sir Robert Collier, where he learned about the technique of etching.

The mountain scenes of Switzerland were new ground for the artist, and
he produced dozens of sketches, from which he later painted three pictures,
in St. Petersburg. Presently, with his colleagues from the Academy, I.
I. Kamenev and Ye. F. Dyukker, he began working in the Teutoburg Forest
near Duesseldorf. His pen-drawings attracted the attention of many art-lovers.
Shishkin himself recalled: ‘Everywhere I went people pointed there goes
that

Russian’ and even in shops they would ask whether I was that Russian.
Shishkin, who did such marvellous drawings.’

In 1865 Shishkin returned to Russia and received the title of an academician
for the painting *View in the Environs of Duesseldorf* ( 1865, RM). He
quickly slipped into the capital’s artistic circles and attended the Thursday
meetings of the Artists’ Artel. ‘Loudest of all.’ recalled Repin, ‘was
the voice of the mighty Ivan Shishkin. Like an enormous green forest he
infected everyone with his health, jollity, good appetite and sincere Russian
talk. He produced a fair amount of marvelous pen-drawings at these evenings.
The audience behind his back used to gasp when he started erasing his wonderful
drawing with his huge drayman’s hands and coarse hard-worked fingers, but
by some miracle or magic the drawing would emerge from this rough treatment
even more elegant and brilliant.’

Shishkin’s paintings *Tree-Felling* (1867, TG), *At Sunset* (1869, RM)
and *Midday in the Outskirts of Moscow* (1869, TG), which reveal the distinctive
beauty of the Russian landscape, foreshadowed the direction later developed
by the Society of Peredvizhniki.  In 1870 Shishkin was one of the
founding members of the Society, together with Kramskoi, Perov, Myasoyedov,
Savrasov, Ghe and others. Ivan Kramskoi, who rated Shishkin’s art very
highly and helped him—to the extent of giving him the use of his studio
for his work on the competition painting *Forest of Mast Timber in Vyatka
Region* (1872, in TG under the title *Pine Forest*)—wrote the following
about Shishkin’s merits: ‘He simply amazes us with his knowledge … And
when he has the landscape before him it’s as if he is in his element; immediately
he is bold and agile and does not need to think about how, what or why…
I think he is the only one among us who knows nature in a scholarly way…
Shishkin is a milepost in the development of Russian landscape-painting,
he is a whole school in one man.’

At the Second Exhibition of Peredvizhniki, Shishkin presented the painting
*In the Backwoods* (RM), for which in 1873 he received the title of professor.The
composition leads the eye from the shaded foreground to the weak patch
of sunlight between the stunted trees in the depths of the wood, and the
artist allows one to sense the humid air, the dampness of the mosses and
fallen branches, and to soak in this atmosphere, as though one were alone
in the oppressive wilderness. Quite different is the famous picture *Rye*
(1878, TG), which is spacious and full of sunlight and air; it is an epic
piece, a synthesis of the national characteristics of the Russian countryside,
of the beloved, important trails which Shishkin saw in it ‘expansiveness;
space; fields of rye; God’s paradise; Russian riches…’

The canvas *Among the Even Valley* (1883, State Museum of Russian Art,
Kiev)—which took its title from a poem by A. F. Merzlyakov, known as a
folk song -is suffused with a mixture of majesty and heartfelt lyricism.
But the picture is not an illustration of the poetry. The imagery of the
canvas results from a sense of the expansiveness of the Russian landscape.
There is something joyful, yet pensive too, in the broad, flung-open steppe
(it is precisely this

sensation that is evoked by the picture’s free, unrestrained composition),
in the alternation of illuminated and darkened patches, in the dried stalks
strewn, so to speak, beneath the wayfarer’s feet, and in the majestic oak
which commands the scene.

Despite Shishkin’s successes in landscape- painting, his close friends
strongly advised him to pay attention to expressive devices, particularly
in conveying qualities of light and air. One had only to think of the fine
colouring in the works of Repin and Surikov which were wellknown by that
time to appreciate the good sense of this advice. As a result, the appealing
thing in Shishkin’s pictures *Misty Morning* (1885, Gorky State Art Museum)
and *Pine-Trees in Sunlight* (1886, TG) is not so much the composition
as the harmony of chiaroscuro and colour. The same goes for other landscapes,
such as *Oaks* (1887, RM), *Golden Autumn* (1888, Perm State Art Gallery)
and others.

Forest life is well conveyed in *Morning in a Pine Forest* (1889, TG),
which Shishkin painted with K. A. Savitsky, and in *Rain in an Oak Forest*
(1891,TG). Apart from painting, Shishkin was also a master of drawing and
engraving. His drawing went through the same evolution as his painting.
Those of the eighties, which were executed in charcoal and chalk, are much
more expressive than the pen-drawings of the sixties. In 1891, more than
600 etudes and etchings were exhibited at the Academy. The exhibition gave
a good idea of the scope of this artist who was deeply aware of and sought
to express the beauty and heroic power of the Russian countryside.

Shishkin’s career culminated in the grand composition *Grove of Ship
Timber* (1898, RM), in which the artist’s experience and mastery expressed
the indelible impressions of his childhood. The painting, completed not
long before the artists death, depicts the Afonasov grove of ship-building
timber near Yelabuga. It displays that familiar combination of great and
small, of mighty and fragile, which Shishkin saw so clearly in the scenery
of his homeland, and which he loved and glorified so sincerely in his art.

Shishkin died suddenly, on 8 March 1898, while working on the painting
*Forest Kingdom*.

shishkinpainting2

Иностранцы при общении с русскими часто просят рассказать о России на английском, а именно об особенностях менталитета жителей нашей страны или национальных праздниках.

На этот случай лучше подготовиться и достойно рассказать о своей стране.

Если о России нужно рассказать в рамках выступления на уроке, рекомендуется составить небольшой план, рассказав коротко по каждому из пунктов. План может выглядеть так:

  • Вступление
  • Основная часть:

    Рассказать о географическом положении и населении;

    Описать особенности менталитета, обычаев и традиций;

    Рассказать о культуре и др.

  • Заключение

Вступление

Если рассказ является устным выступлением на английском языке, а не продолжением общения с иностранцем, то необходимо начать с логического вступления. Начало сделает более красивым крылатое выражение о родине. Например, высказывание Сенеки: «Men love their country, not because it is great, but because it is their own»
«Родину любят не за то, что она велика, а за то, что она своя»
.

После можно продолжить, рассказав, что Россия – это ваша родная страна. Можно уточнить, в каком именно городе вы родились. Если речь идет о живом общении, то можно сразу приступать к основной части. В этом могут помочь вводные слова, например, «well» или «so».

Основная часть

В основной части нужно рассказать всю общую информацию о стране, привести конкретные цифры и данные. Это может выглядеть так:

It is a known fact that Russia is the largest country in the world. Its territory is about one-eighth part of the world’s land populated by men. This country has huge natural and mineral resources. About 10 million people live in Moscow, the capital of my country and one of the biggest cities in the world. Russia is a multinational country, and while the Russians make up the main part of population, there are over 160 nationalities living in various regions of the country.

Не секрет, что самая большая мировая страна – это Россия. Ее территория составляет 1/8 часть заселенной человеком суши. Страна обладает огромными минеральными и натуральными богатствами. В Москве, в столице страны, проживает 10 млн человек, это один из самых больших городов мира. Россия – многонациональная страна, основное население составляют русские., и в различных регионах проживают свыше 160 национальностей.

Будет интереснее, если здесь будут рассказаны многие занимательные и не известные широкой общественности факты. Немногие знают, что в России имеется 11 часовых поясов:

Our country stretches across 10,000 km, and there are eleven time zones in Russia, that’s why when it is almost midnight in Yakutsk it’s only noon in Kaliningrad.

Наша страна простирается на 10 тысяч км и располагается в 11 часовых поясах, поэтому, когда в Якутске почти полночь, в Калининграде только полдень.

Рассказ можно разбавить географическими особенностями страны:

There are many rivers and lakes in Russia. There are more than 2 million rivers. The Volga is considered to be the longest river in Europe. It flows into the Caspian Sea – the largest lake.

В России много рек и озер. Здесь более 2 млн рек. Река Волга считается самой длинной рекой в Европе. При этом она впадает в Каспийское море, являющимся самым большим озером.

В рассказе о России необходимо затронуть и культуру. Здесь можно назвать выдающихся русских писателей. (Есенин, Пушкин, Толстой. Лермонтов), художников (Айвазовский, Шишкин, Левитан) и композиторов (Глинка, Бородин, Мусоргский). Рассказ можно дополнить именами любимых актеров. Многие известные актеры имеют русские корни, например, Дэвид Духовны, Натали Портман.

Например:

There are many outstanding Russian composers who are world-renowned. Everyone knows the names of Tchaikovsky, Glinka, Rimsky-Korsakov. Their music earned the admiration of the public and universally acclaimed. Tolstoy, Lermontov, Pushkin are the most famous Russian authors. For example, Alexander Pushkin is regarded as the founder of Russian literature. He is the author of more than 700 lyrical poems.

Многие русские композиторы известны на весь мир. Всем известны имена Чайковского, Глинки, Римского-Корсакова. Их музыка получила признание публики и вызывает восхищение. Толстой, Лермонтов, Пушкин – самые знаменитые русские писатели. К примеру, Александр Пушкин считается отцом русской литературы. Он является автором более 700 стихотворений.

Конечно же, рассказывайте о ваших любимых деятелях искусства. Так вы позволите узнать вас лучше и продемонстрируете хороший уровень культурно-эстетического развития. Иностранцам будет интересно послушать о русских традициях. Здесь можно рассказать не только о традиционных праздниках, но и необычных традициях. Например, о том, что в России Новый год праздную два раза: по новому и старому стилю. Многие праздники в России проходят как застолье, русские любят петь за столом и говорить тосты:

The Old New Year is the strangest and most confusing Russian holiday. It is celebrated on January 14th and marks the changing of the year according to the “old style” Julian calendar. For most Russians it’s just another chance to prolong winter holdays, to have a festive meal and to make New Year wishes.

Заключение

Необходимо помнить, что имена собственные не нужно переводить, а записывать транслитерацией. В завершении рассказа стоит рассказать, что именно нравится в стране, и чем можно гордиться.

Если вы рассказываете о России во время живого общения с иностранцами, можно сводить гостей в ресторан, где готовят традиционные блюда, или приготовьте что-нибудь сами. Иностранцы не откажутся провести вечер с вашими друзьями, ведь всегда интересно, как проходят вечера в России.

Россия — самая большая страна мира. Согласно Википедии её площадь составляет 17 125 191 кв. километров. Площадь России приблизительно равна площади поверхности планеты Плутон. И это далеко не все впечатляющие факты об этой стране.

Essay on Russia

It’s believed that the place where we were born is significantly important for us. First of all, we are greatly influenced by people around us and we are formed by moral and cultural values existing in a particular country. Moreover, we reflect the history of our nation and experience gained through the centuries. So, I can say that “motherland” is not only the word, but it’s in fact who we are.

As for me, I was born in Russia and I’m absolutely convinced that it’s the best place for living. To start with, Russia is the largest country in the world. It is famous for its natural sources such as oil and gas as well as its cultural inheritance for the reason that Russian music, art and literature are well-known all over the world. Thus, the masterpieces of Pushkin, Chekhov, Repin, Malevich and Tchaikovsky have charmed millions of people in different parts of our planet.

However, Russia is also quite a multinational country, though all nations have a common history. In spite of the fact that the country is divided into federal republics and autonomous regions and areas, they are all united by common goals and ideology that leads to peaceful coexistence and productive collaboration of so different parts of our diverse country.

Furthermore, Russian nature dramatically varies too. One can find everything imaginable here. From enormous endless fields and forests with their unique beauty of flowers and trees to fascinating mountains, pure lakes and rivers. Here we can also see one of the symbols of our country, birch. Unity with nature brings us internal balance and energy.
Thus, I can say that I’m really proud of my country, of its history and culture. I like travelling and visiting other countries, understanding other cultures, but there is no such amazing and diverse country as Russia which is so comfortable to live in.

Сочинение на тему Россия

Всем известно, что место, где мы родились, является чрезвычайно важным для нас. Прежде всего, мы подвержены большому влиянию со стороны окружающих нас людей и мы формируемся под влиянием моральных и культурных ценностей той или иной страны. Кроме того, мы отражаем историю нашей нации и опыт достигнутый веками. Так, я могу сказать, что родина, это не просто слово, но и то кем мы на самом деле являемся.

Что касается меня, то я родилась в России и считаю, что это лучшая страна для проживания. Для начала, Россия — самая большая страна в мире. Она известна своими природными ресурсами, такими как нефть и газ, а также своим культурным наследием, так как русская музыка, искусство и литература хорошо известны во всем мире. Так, шедевры Пушкина, Чехова, Репина, Малевича и Чайковского очаровали миллионы людей в разных уголках нашей планеты.

Впрочем, Россия также довольно таки многонациональная страна, хотя все национальности имеют общую историю. Не смотря на тот факт, что страна разделена на федеральные республики и автономные регионы и края, все они объединены общими целями и идеологией, что ведет к мирному сосуществованию и продуктивному сотрудничеству таких разных частей нашей разнообразной страны.

К тому же, природа России отличается большим разнообразием. Здесь можно найти все, что только возможно представить. От огромных, бесконечных полей и лесов с их уникальной красотой цветов и деревьев до захватывающих гор, чистых озер и рек. Здесь также можно найти один из символов нашей страны — березу. Единение с природой приносит нам душевное равновесие и энергию.

Итак, я могу сказать, что я действительно горжусь своей страной, ее историей и культурой. Мне нравится путешествовать и посещать другие страны, узнавать другие культуры, но такой удивительной, разнообразной и комфортной для жизни страны, как Россия, нет больше нигде.

Похожие сочинения

Российская федерация на английском пишется как — The Russian Federation.

Несколько предложений на тему The Russian Federation

  • Владимир Путин стал Президентом Российской Федерации. — Vladimir Putin became The President of The Russian Federation.
  • Российская Федерация — самая большая страна в мире. — The Russian Federationis the largest country in the world.
  • Российская Федерация является парламентской республикой. — The RussianFederation is a parliamentary republic.
  • Территория Российской Федерации омывается тремя океанами. — The territory of The Russian Federation is washed by three oceans.

Сочинение на тему Российская Федерация на английском и на русском языке

The Russian Federation

The Russian Federation is the largest country in the world. It occupies about one-seventh of the earth’s surface. It covers the eastern part of Europe and the northern part of Asia. Its total area is about 17 million square kilometres.

The country is washed by 12 seas of 3 oceans: the Pacific, the Arctic and the Atlantic. In the south Russia borders on China, Mongolia, Korea, Kazakhstan, Georgia and Azerbaijan. In the west it borders on Norway, Finland, the Baltic States, Byelorussia and Ukraine. It also has a sea-border with the USA.

There is hardly a country in the world where such a variety of scenery and vegetation can be found. We have steppes in the south, plains and forests in the midland, tundra and taiga in the north, highlands and deserts in the east.

There are two great plains in Russia: the Great Russian Plain and the West Siberian Lowland. There are several mountain chains on the territory of the country: the Urals, the Caucasus, the Altai and others. The largest mountain chain, the Urals, separates Europe from Asia.

There are over two million rivers in Russia. Europe’s biggest river, the Volga, flows into the Caspian Sea. The main Siberian rivers — the Ob, the Yenisei and the Lena — flow from the south to the north. The Amur in the Far East flows into Pacific Ocean.

Russia is rich in beautiful lakes. The world’s deepest lake (1600 meters) is Lake Baikal. It is much smaller than the Baltic Sea, but there is much more water in it than in the Baltic Sea. The water in the lake is so clear that if you look down you can count the stones on the bottom.

Russia has one-sixth of the world’s forests. They are concentrated in the European north of the country, in Siberia and in the Far East.
On the vast territory of the country there are various types of climate, from arctic in the north to subtropical in the south. In the middle of the country the climate is temperate and continental.

Russia is very rich in oil, coal, iron ore, natural gas, copper, nickel and other mineral resources.

Russia is a parliamentary republic. The Head of the State is the President. The legislative powers are exercised by the Duma.

The capital of Russia is Moscow. It is its largest political, scientific, cultural and industrial centre. It is one of the oldest Russian cities.

At present, the political and economic situation in the country is rather complicated. There are a lot of problems in the national economy of the Russian Federation.

But in spite of the problems Russia is facing at present, there are a lot of opportunities for this country to become one of the leading countries in the world.

780993676

Российская Федерация

Российская Федерация — самая большая страна в мире. Она занимает приблизительно одну седьмую часть поверхности земли. Она охватывает восточную часть Европы и северную часть Азии. Ее общая территория — приблизительно 17 миллионов квадратных километров.

Страна омывается 12 морями 3-х океанов: Тихого океана, Арктики и Атлантического океана на юге. Россия граничит с Китаем, Монголией, Кореей, Казахстаном, Грузией и Азербайджаном. На западе — с Норвегией, Финляндией, Балтийскими государствами, Белоруссией и Украиной. У нее также есть морская граница с США.

Едва ли найдется страна в мире, где есть такое разнообразие пейзажа и растительности. У нас есть степи на юге, равнины и леса в центре страны, тундра и тайга на севере, горная местность и пустыни на востоке.

В России есть две Великие равнины: Большая российская равнина и Западно-сибирская низменность. На территории страны есть несколько горных цепей: Урал, Кавказ, Алтай и другие. Наибольшая горная цепь, Урал, отделяет Европу от Азии.

В России есть более чем два миллиона рек. Самая большая река Европы, Волга, впадает в Каспийское море. Главные сибирские реки — Обь, Енисей и Лена — текут с юга на север. Амур на Дальнем Востоке впадает в Тихий океан.

Россия богата красивыми озерами. Самым глубоким в мире (1600 метров) является озеро Байкал. Оно намного меньше, чем Балтийское море, но в нем намного больше воды, чем в Балтийском море. Вода в озере настолько прозрачна, что, если посмотреть вниз, можно посчитать камни на дне.

На долю России приходится одна шестая часть лесов в мире. Они сконцентрированы на европейском севере страны, в Сибири и на Дальнем Востоке.
На обширной территории страны разнообразный климат — от арктического на севере до субтропического на юге. В центре страны климат является умеренно-континентальный.

Россия очень богата нефтью, углем, железной рудой, природным газом, медью, никелем и другими полезными ископаемыми.

Россия — парламентская республика. Глава государства — президент. Законодательные полномочия осуществляются Думой.

Столица России — Москва. Это ее наибольший политический, научный, культурный и индустриальный центр. Это один из самых старых российских городов.

В настоящее время политическая и экономическая ситуация в стране очень сложна. В народном хозяйстве Российской Федерации существует много проблем.

Но несмотря на проблемы, с которыми сталкивается Россия в настоящее время, у этой страны есть все шансы стать одной из ведущих стран в мире.

Russia is the world’s largest country, covering almost a seventh part of dry land. It occupies the territory of 17 million square kilometers both in Europe and Asia. In the north and in the east the country is washed by 12 seas which belong to the Pacific and the Arctic oceans. In the west and in the south Russia borders on 14 countries including the former Soviet republics.

The surface of the country is various. It contains the East European plain, the West Siberian plain, the Ural mountains, the Central Siberian plateau and the Far East. As the territory of Russia is vast, there are various types of climate and vegetation here, depending on latitude. We have zones of treeless tundra, taiga, deciduous forests and grass-covered steppe.

Russia is also a land of long rivers and deep lakes. The Volga is the longest river in Europe and the Yenisei and the Ob are the longest ones in Asia. Baikal and Ladoga are the deepest Russian lakes.

The population of Russia is nearly 150 million people. The European part of the state is more populated than the rest of it. People of many nationalities live in our country. But Russians constitute four-fifths of the total population.

Russian culture abounds in names of outstanding people: scientists, writers, composers, sportsmen. Everybody knows the names of Pushkin, Gagarin, Mendeleev, Lomonosov or Tchaikovsky. Our villages are world-famous for their national crafts: Dymkovo toys, Palekh painted boxes, Khokhloma wooden tableware.

The Russian Federation is a parliamentary republic. President is the head of state. Moscow is its capital. Today Russia cuts a great figure in the world. It is rich in natural resources (coal, iron, gold, nickel, copper and aluminium) and is known as one of the world’s largest exporters of oil, gas and grain. A lot of serious political and economical changes have happened in Russia recently but I do believe in the bright future of our country.

Перевод

Россия является самым большим государством в мире, занимающим почти седьмую часть суши. Она расположена на территории в 17 млн. кв.км как в Европе, так и в Азии. На севере и востоке страна омывается 12 морями, принадлежащими Тихому и Северному Ледовитому океанам. На западе и юге Россия граничит с 14 странами, включая бывшие советские республики.

Земная поверхность страны разнообразна. Она состоит из Восточно-европейской равнины, Западно-Сибирской равнины, Уральских гор, Среднесибирского плоскогорья и Дальнего Востока. Поскольку территория России огромна, на ней существуют различные типы климата и растительности, в зависимости от географической широты. У нас есть зоны безлесной тундры, тайги, лиственных лесов и покрытых травой степей.

Россия — это еще и земля длинных рек и глубоких озер. Волга — самая длинная река в Европе, а Енисей и Обь — самые длинные в Азии. Байкал и Ладога являются самыми глубокими русскими озерами.

Население России составляет почти 150 млн. человек. Европейская часть государства более населена, чем остальная его часть. Люди многих национальностей проживают в нашей стране. Но русские насчитывают 4/5 от общего количества населения.

Русская культура изобилует именами выдающихся людей: ученых, писателей, композиторов, спортсменов. Любой знает имена Пушкина, Гагарина, Менделеева, Ломоносова или Чайковского. Наши деревни всемирно известны своими национальными ремеслами: дымковскими игрушками, палехскими расписными шкатулками и хохломской деревянной посудой.

Российская Федерация является парламентской республикой. Президент — глава государства. Москва — его столица. Сегодня Россия является значимой фигурой в мире. Она богата природными ресурсами (углем, железом, золотом, никелем, медью и алюминием) и известна как один из крупнейших мировых экспортеров нефти, газа и зерна. Немало серьезных политических и экономических изменений произошло в последнее время в России, однако я очень верю в большое будущее нашей страны.

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями
:

Присоединяйтесь к нам в
Facebook
!

Смотрите также:



Самое необходимое из теории языка:


Предлагаем пройти тесты онлайн:



The Russian Federation is the largest country in the world. It occupies about one seventh of the earth’s surface. It covers the eastern part of Europe and the northern part of Asia. Its total area is about 17 million square kilometers. The country is washed by 12 seas of 3 oceans: the Pacific, the Arctic and the Atlantic. In the south Russia borders on China, Mongolia, Korea, Kazakhstan, Georgia and Azerbaijan. In the west it borders on Norway, Finland, the Baltic States, Belorussia, and Ukraine. It also has a sea border with the USA.

There are two great plains in Russia: the Great Russian Plain and the West Siberian Lowland. There are several mountain chains on the territory of the country: the Urals, the Caucasus, the Altai and others. The largest mountain chain, the Urals, separates Europe from Asia. There are over two million rivers in Russia. Europe’s biggest river, the Volga, flows into the Caspian Sea. The main Siberian rivers — the Ob, the Yenisei and the Lena — flow from the south to the north. The Amur in the Far East flows into the Pacific Ocean.

Russia is rich in beautiful lakes. The world’s deepest lake (1.600 meters) is Lake Baikal. It is much smaller than the Baltic Sea, but there is much more water in it than in the Baltic Sea. The water in the lake is so clear that if you look down you can count the stones on the bottom.

Russia has one-sixth of the world’s forests. They are concentrated in the European north of the country, in Siberia and in the Far East. On the vast territory of the country there are various of climate, from arctic in the north to subtropical in the south. In the middle of the country the climate is temperate and continental.

Russia is a parliamentary republic. The Head of State is the President. The legislative powers are exercised by the Duma.

The capital of Russia is Moscow. It is its largest political, scientific, cultural and industrial center. It is one of the oldest Russian cities.

At present, the political and economic situation in the country is rather complicated. There are a lot of problems in the national economy of the Russian Federation. The industrial production is decreasing. The prices are constantly rising, the rate of inflation is very high. People are losing their jobs because many factories and plants are going bankrupt. But in spite of the problems Russia is facing at present, there are a lot of opportunities for this country to become one of the leading countries in the world. I’m sure that we, the younger generation, can do very much to make Russia as strong and powerful as in used to be.

Предложения со словом «галерея»

Наша художественная галерея находится рядом с главпочтамтом. Our art gallery is next to the main post office.
Это Центр по изучению Азии, Ближнего Востока и Африки, Художественная галерея Фриера, которая содержит одну из самых прекрасных коллекций восточного искусства в мире, Музей природы и Музей американской истории. That is the Centre for Asian, Near Eastern and African Studies, the Freer Gallery of Art, which contains one of the world’s finest collections of Oriental art, the Museum of Natural History and the Museum of American History.
Да, довольно часто, когда я нахожусь в новом городе и там есть хорошая галерея, я постараюсь пойти. Yeah, fairly often, whenever I’m in a new town and there’s a good gallery there I’ll try and go.
И все же есть одна галерея, которая остается символом рус­ского искусства. Yet there is one gallery that remains a symbol of Russian art.
Это всемирно известная Третьяковская галерея. It is the world-famous Tretyakov Gallery.
Галерея Прянишникова в 1867 г. была куплена госу­дарством, но Третьяков постепенно приобрел отличную коллекцию, превосходящую по объему и ценности другие коллекции в России. The government bought Pryanishnikov’s gallery in 1867, but Tretyakov gradually acquired an excellent collection, exceeding all other collections in Russia in its volume and quality.
В настоящее время галерея пополняется приобретения­ми, покупка которых тщательно планируется. Presently, the gallery is being improved by caref ullyplanned purchases.
Галерея содержит прекрасную коллекцию лучших ра­бот передвижников: Ильи Репина (включая картину Иван Грозный и сын его Иван), Виктора Васнецова, Ивана Шиш­кина, Василия Сурикова (Утро стрелецкой казни), Васи­лия Верещагина и других. The gallery has an excellent selection of the best works by the peredvizhniki: Ilya Repin (including Ivan the Terrible and His Son Ivan), Victor Vasnetsov, Ivan Shishkin, Vasiliy Surikov (The Morning of the Strelets Execution), Vasiliy Vereshchagin and others.
В 1994 г. Третьяковская галерея открылась после 10-летней реставрации. In 1994, the Tretyakov Gallery opened after 10 years of restoration.
Есть более чем 80 музеев в Москве: Исторический музей, Музей изобразительных искусств, Третьяковская галерея. There are more than 80 museums in Moscow: the Historical Museum, the Pushkin Museum of Fine Arts, and the Tretyakov Gallery.
Галерея Королевы, также на Buckingham Palace Road, проводит выставки из собраний Королевы и может быть посещена каждый день, кроме понедельника. The Queen’s Gallery, also in Buckingham Palace Road, has especial exhibitions from the Royal collection and may be visited every day except Monday.
Особенно поразило то, что посещение многих знаменитых на весь мир выставочных центров, таких как Национальная галерея искусства и Национальный авиационно-космический музей в Вашингтоне, — абсолютно бесплатно. It’s very surprising that visiting many world famous exhibition centers, such as National Gallery of art or National Air and Space Museum in Washington is free.
В нем расположена (досл. – он содержит) уникальная Шепчущая галерея, где вы можете услышать шепот человека, стоящего у другого конца галереи. It contains the unique Whispering Gallery where you can hear the whisper of the person, standing at the other end of the gallery.
Нет сомнений в том, что в Лондоне много и других достопримечательностей – галерея Тейт, Сити, Гайд-парк и другие, и каждый найдет здесь любимый уголок в соответствии со своим вкусом. No doubt that in London there are many other sights – Tate Gallery, City, Hyde Park and others, and everyone will find a preference according to his taste.
Главной достопримечательностью парка является озеро Серпентайн, которое открыто для пловцов, а также галерея с одноименным названием. The main attraction of the park is Serpentine Lake which is open for swimmers, and the gallery of the same name.
Лучшее место для любителей искусства в Москве это Государственная Третьяковская галерея, в которой содержится большая коллекция русского изобразительного искусства. The best place for art lovers in Moscow is the Tretyakov State Gallery, which holds a large collection of Russian fine art.
Канберра также является домом многих культурных учреждений, таких как Австралийский национальный университет, Национальная галерея, Национальный музей, Королевский военный колледж, Австралийский институт спорта и многих других. Canberra is also the home of many cultural institutions, such as Australian National University, National Gallery, National Museum, Royal Military College, Australian Institute of Sport and many others.
Третьяковская галерея является крупнейшим и самым известным музеем русского изобразительного искусства в Москве и вторым по величине в России. The Tretyakov State Gallery is the largest and most famous museum of Russian fine art in Moscow and the second largest in Russia.
Третьяковская галерея была открыта в 1856 году русским купцом Павлом Третьяковым, который владел одной из крупнейших коллекций произведений искусства. The Tretyakov Gallery was opened in 1856 by a Russian tradesman Pavel Tretyakov, who owned one of the largest art collections.
Только в 1945 году коллекция картин вернулась, и галерея была вновь открыта в Москве. Only in 1945 the collection of pictures was back and the gallery opened again in Moscow.
Каждый год Третьяковская галерея привлекает миллионы посетителей. Every year the Tretyakov Gallery attracts millions of visitors.
Той осенью известная художественная галерея на Пятой авеню устроила выставку ее картин, имевшую огромный успех. That fall, a prominent Fifth Avenue art gallery gave Diane her own art show, and it was a huge success.
Этой характерной особенностью галерея была похожа на Главный зал и Глубокие подземелья. It shared certain distinctive traits with the Great Hall and the Deep Dungeons.
Галерея в Литл Хейдоке привезла ценный экспонат от парижского коллекционера. The gallery at Little Haydock are loaning a valuable item from a collector in Paris.
Целая галерея образов девчушки, постепенно превратившейся в блондинку-подростка с недовольной гримасой на лице. A progression of images, leading to a photo of a blond teenager with a grudging smile.
Это не та суперсовременная галерея на Южной стороне? Isn’t that that very modern gallery at the South Side?
У нас галерея мирового уровня, потому что мы верим в то, что детям нужна галерея мирового уровня, поэтому я придумал это. We have a world class gallery because we believe that poor kids need a world class gallery, so I designed this thing.
Я, наконец, после долгого долгое время удалось освежить маленькая галерея с новыми фотографиями. I finally after a long long time managed to freshen up a little gallery with new photos.
И прошлым летом в Гайд-Парке в Лондоне галерея у озера Серпантин: Нечто вроде павильона времени, который можно было увидеть, только находясь в движении. And two summers ago at the Hyde Park in London, with the Serpentine Gallery: a kind of a temporal pavilion where moving was the only way you could see the pavilion.
В этом случае в качестве эвакуационного пути используется галерея самого туннеля. In this case, the tunnel tube itself is used as an escape route.
Изображение, видео, слайд-шоу, кольцевая галерея, Холст. Image, video, slideshow, Carousel and Canvas.
Кольцевая галерея — это серия «карточек» с изображениями и (необязательно) ссылками, которые люди могут просматривать на вашем Холсте. A carousel is a series of cards with images and (optionally) links that people viewing your Canvas can swipe through.
Это галерея Тейт Модерн в Лондоне. This is the Tate Modern in London.
Попробуйте использовать такие рекламные форматы, как видео, кольцевая галерея, слайд-шоу или Холст, чтобы привлечь внимание к своему бренду и продуктам. Consider using ad formats like video, carousel, slideshow or Canvas so that your ads draw attention to your brand and products.
Выберите Фото, Кнопка или Кольцевая галерея. Choose a Photo, Button, or Carousel component.
В зависимости от выбранной цели кампании возможные следующие форматы: одно изображение, видео, слайд-шоу или кольцевая галерея. You can choose a single image, video, slideshow, or carousel (depending on your campaign objective).
Когда галерея будет готова, эти две иконы воздушного боя будут выставлены вместе, говорит Даффорд. Либо же Fulcrum будет красоваться на пару со своим более прилизанным соперником F-16. Once the gallery is complete, the two air superiority icons will be exhibited together, Duford says, or the Fulcrum may pose with a more lithe rival, the F-16.
Вы также можете обмениваться фотографиями и видеозаписями из раздела Галерея. You can also share a photo or video from Gallery.
В разделе Формат выберите формат рекламы: одно видео, кольцевая галерея или слайд-шоу. In the Format section, choose from a single video, Carousel, or slideshow.
На этом шаге можно выбрать один из форматов рекламы: кольцевая галерея, одно изображение, одно видео, слайд-шоу или Холст. Choose from several ad formats at this step: Carousel, single image, single video, slideshow, or Canvas.
Кольцевая галерея позволяет вам показывать до 10 изображений и/или видео, заголовков и ссылок или призывов к действию в одном рекламном объявлении. The carousel format lets you show up to 10 images and/or videos, headlines and links, or calls to action in a single ad unit.
Ни один музей или галерея США, за исключением Нью-Йоркской галереи, не осмелились выставить эти картины, потому что на них изображены сцены из тюрьмы Абу-Грейб. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero’s work, has dared to show the paintings because the theme is the Abu Ghraib prison.
Галерея позволяет пролистывать открытые вкладки, что упрощает одновременное выполнение нескольких задач и переключение между страницами. The tab gallery lets you swipe between open tabs, so you can multitask more easily and fly between content you’ve been browsing.
Внутри пешеходной зоны оказались Третьяковская галерея, храм священномученика Климента папы Римского, музеи, библиотеки, памятники и другие достопримечательности. Tretyakov Gallery, Church of the Holy Martyr Clement Pope of Rome, museums, libraries, monuments and other sights ended up within the pedestrian zone.
На своей Странице перейдите в Инструменты для публикации > Галерея видео > нажмите название видео, для которого хотите посмотреть статистику по кросспостинг публикациям. Once in your Page, go to Publishing Tools > Video Library > click the title of the video you want to see crosspost insights for.
Совет. Вы можете посмотреть, как выглядит кольцевая галерея, в области предварительного просмотра в правой части Конструктора Холста. Для этого нужно нажать ее и, удерживая, перетащить. Tip: In the preview on the right of the Canvas Builder, you can click, hold and drag the carousel to go through it.
Картинная галерея оказалась частным музеем с хорошим собранием французских импрессионистов, итальянских мастеров, полотен Пикассо. The picture gallery was a private museum filled with Italian masters, French Impressionists, and Picassos.
Благодарю… А художественная галерея? Thank you … Is the art gallery?
Второй этаж образует галерея — она идет по всему периметру зала, и комната Леоноры как раз выходит на эту галерею. Round this hall there ran a gallery upon which Leonora’s doorway gave.
Здесь были огромные крепкие бегонии и целая галерея садовых украшений — лягушки, мухоморы, забавные гномики и лесовики. There were large fleshy-looking begonias, and there was a fine display of garden ornaments-frogs, toadstools, comic gnomes and pixies.
Дома у нас была бы полная галерея и онлайн-трансляция. If we were back at home, we’d have a full gallery, a webcast.
Таким образом я предполагаю, что Большая Галерея была резонаторной камерой и там было 27 пар щелей идущих вверх по всей длине галереи и что резонаторы были смонтированы там вертикально. So I proposed the Grand Gallery was a resonator hall and there are 27 pair of slots that actually go up the length of the gallery and then the resonators were mounted in there vertically.
Она приводила к двухэтажному белому дому; вокруг всего дома внизу шла веранда, наверху -галерея. At the end of the road was a two-storied white house with porches circling it upstairs and downstairs.
Это древняя греческая или романская крытая галерея. It’s an ancient Greek or Roman covered portico.
Я не буду даже пытаться описать впечатление, которое произвели на нас его крыльца и, прежде всего, галерея. I shall not try to describe the impression which the porches and above all, the portico made on us.
Небольшая, высеченная в скале галерея вела в конусообразный (конусом кверху) провал. A narrow path cut in the cliff led to a conical drop.
Галерея для цветных шла по трём стенам зала суда, точно балкон, и отсюда нам было всё хорошо видно. The Colored balcony ran along three walls of the courtroom like a second-story veranda, and from it we could see everything.
Пастухи говорят, монастырь — это верхняя галерея. The shepherds told me the convent means the upper balcony.
Это была полукруглая арка, расположенная ниже постепенно опускавшегося свода и более узкая, чем галерея, суживавшаяся по мере того, как понижался свод. It was a pointed arch, lower than the vault, which gradually narrowed, and narrower than the gallery, which closed in as the vault grew lower.
Одна галерея хочет устроить показ моих фотографий. This gallery wants to showcase my photos.

Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.

Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.

Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.

Что такое транслитерация

Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.

Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.

Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.

Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.

В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.

Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.

Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей.

При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами.

Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.

Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык

Правила написания русских имен на английском языке

Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Таблица снабжена ми, призванными облегчить транслитерацию:

  • Буквы Е и Ё передаются одинаково (Ё уже давно не в почете даже у носителей русского языка): E, YE.

Семёнов – Semenov.

Елизавета – Yelizaveta.

  • Если речь идет об использовании Ё для передачи йотированного О [йо], то для ее обозначения применяют YO:
  • Похожее правило действует для русской Е, стоящей в начале слова, после гласной или твердого и мягкого знаков, когда она читается как [йэ]. Для этих случаев применяется сочетание YE, для всех остальных – просто Е.

Медведев – Medvedev.

Емелин – Yemelin.

  • Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, упомянутых в пункте 3) – т.е. Е.
  • Уникальные русские буквы Ы и Й предложено передавать одной литерой Y.

Хасымов – Hasymov.

Райкин – Raykin.

  • Это касается и окончаний -ЫЙ и -ИЙ.

Дмитрий – Dmitry.

Бравый – Bravy.

  • Ь и Ъ для английского буквы загадочные, звуков не передающие, поэтому просто игнорируются.

Марья – Marya.

Подъемный – Podyomny.

  • Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.

Яна – Yana.

Юрий – Yuriy.

  • Русские буквы Ж и Х имеют в английском эквиваленты-дифтонги, которые и применяются для замены Ж на ZH и Х на KH.

Жирков – Zhirkov.

Прохор – Prokhor.

  • Ц трансформируется в TS, а Ч – в CH.

Цаплина – Tsaplina.

Чехов – Chekhov.

  • Другим шипящим повезло еще меньше: русская Ш по правилам транслитерации – это SH, а Щ – сложно запоминаемое SHCH.

Шаляпин – Shalyapin.

Щепкин – Shchepkin.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском

Русские имена и фамилии на английском языке

И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.

Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).

Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.

  1. Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.

  2. Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.

  3. Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.

  4. Для транслитерации окончания -ия используются комбинации букв -ia или -iya, но первый вариант предпочтительнее как более короткий.

С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.

Окончания русских женских фамилий (-ова, -ая), как правило, никаких затруднений не вызывают. По-английски они записываются как -аya, -ova (Burtovaya, Gorbunova). Что касается английского языка, для него свойственно отсутствие различий между мужскими и женскими фамилиями.

Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами.

Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов.

Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.

Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.

  • Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
  • Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
  • Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.

Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50

Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском

До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.

В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).

В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

  1. A — Alfa.
  2. B — Bravo.
  3. C — Charlie.
  4. D — Delta.
  5. E — Echo.
  6. F — Foxtrot.
  7. G — Golf.
  8. H — Hotel.
  9. I — India.
  10. J — Juliet.
  11. K — Kilo.
  12. L — Lima.
  13. M — Mike.
  14. N — November.
  15. O — Oscar.
  16. P — Papa.
  17. Q — Quebec.
  18. R — Romeo.
  19. S — Sierra.
  20. T — Tango.
  21. U — Uniform.
  22. V — Victor.
  23. W — Whiskey.
  24. X — X-ray.
  25. Y — Yankee.
  26. Z — Zulu.

Такой системой пользуются военные, летчики, полицейские, сотрудники служб спасения – словом, все, для кого важно получить точную информацию вплоть до каждой буквы. От действий этих специалистов могут зависеть жизнь и здоровье людей, поэтому владение стандартами спеллинга так важно в этих сферах.

Читайте материал по теме: Дистанционное обучение по английскому языку

Аналоги английских имен в русском языке

Вы уже поняли, что в официальных документах необходимо строго придерживаться правил транслитерации. Но для неформального общения с иностранцами вполне допустимо подобрать аналог русского имени, привычный для англоязычного собеседника.

И здесь не обойтись без некоторых моментов, незнание которых может представить вас в невыгодном свете. Речь идет о русских именах, которые у носителей английского языка могут вызывать неприятные ассоциации.

Так, имя милой девушки Насти для ее знакомого американца будет звучать как «отвратительная» (nasty), а Светлана будет восприниматься коллегой из Великобритании как Лана, которая не любит мыться (sweat – пот).

Другие сложности вызваны фонетическими особенностями английского языка, в котором практически нет мягких звуков, часто встречающихся в русских именах.

Поэтому Илья, Игорь, Ольга, Катя в общении с иностранцами обречены слышать в свой адрес сильно искаженную версию собственного имени.

Неудивительно, что многие стремятся упростить этот процесс и подбирают эквивалент, распространенный в англоязычных странах.

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Давайте и мы подготовимся к знакомству с иностранцами и посмотрим, какие аналоги соответствуют некоторым русским именам в английском языке. Список поможет определить, как вам лучше представляться:

  • Александр – Элигзанде (Alexander).
  • Анатолий – Анатоль (Anatole).
  • Андрей – Эндрю (Andrew).
  • Василий – Бэзил (Basil).
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin).
  • Викентий – Винсент (Vincent).
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel).
  • Георгий – Джордж (George).
  • Даниил – Дэниел (Daniel).
  • Евгений – Юджин (Eugene).
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey).
  • Иван – Джон, Иван (John).
  • Илья – Эльяс (Elias).
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph).
  • Ираклий – Геракл (Heracl).
  • Карл – Чарльз (Charles).
  • Клавдий – Клод (Claude).
  • Лев – Лео (Leo).

Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

  1. Матвей – Мэтью (Matthew).
  2. Михаил – Майкл (Michael).
  3. Николай – Николас (Nicholas).
  4. Павел – Пол (Paul).
  5. Петр – Пите (Peter).
  6. Сергей – Серж (Serge).
  7. Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen).
  8. Федор – Теодор (Theodore).
  9. Яков – Джейкоб (Jacob).
  10. Агнесса/Агния – Агнес (Agnes).
  11. Алиса – Элис (Alice).
  12. Анастасия – Энестейша (Anastacia).
  13. Антонина – Антония (Antonia).
  14. Валентина – Вэлентин (Valentine).
  15. Валерия – Вэлери (Valery).
  16. Варвара – Барбара (Barbara).
  17. Даша — Долли Dolly (Dorothy).
  18. Ева – Ив (Eve).
  19. Евгения – Юджиния (Eugenie).
  20. Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine).
  21. Елена – Хелен (Helen).
  22. Жанна – Джоан (Joanne, Jean).
  23. Зоя – Зёу (Zoe).
  24. Ирина – Айрини (Irene).
  25. Каролина – Кэролин (Caroline).
  26. Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren).
  27. Мария – Мэри (Mary).
  28. Наталья – Натали (Natalie).
  29. Полина – Полине (Paulina).
  30. Рита – Маргарет (Margaret).
  31. София – Софи (Sophie).
  32. Сюзанна – Сюзан (Susan).
  33. Юлия – Джулия (Julia).

Ваше имя есть в списке? Тогда запоминаем, как пишется и произносится его английский аналог, повторяем правила транслитерации и учимся безошибочно заполнять графы в анкетах и таможенных документах своими именем и фамилией на латинице.

Как пишутся русские имена на английском языке: таблица транслитерации, мужские и женские примеры имен

18.03.2020

Имена собственные, к которым в частности относятся имена людей, не имеют прямого перевода с одного языка на другой, так как являются уникальными для данной страны или культуры.

Возникает резонный вопрос как написать русское имя на английском языке. В этом нам помогают общепринятые правила перевода, которые называются правилами транслитерации.

Мы рассматриваем таблицу с основными из них, включая особые случаи с сочетаниями букв и далее, списки мужских и женских имен.

Правила транслитерации

Чтобы лучше понять как корректно писать русские имена на английском, обратимся к так называемым правилам транслитерации. Это используемые международно правила перевода букв одного языка на другой. Ниже мы приводим таблицу транслитерации русских букв в английские.

Русская буква Английский аналог
Аа Aa
Бб Bb
Вв Vv
Гг Gg
Дд Dd
Ее Ee (ye)
Ёё Yo yo
Жж Zh zh
Зз Zz
Ии Ii
Йй Yy
Кк Kk
Лл Ll
Мм Mm
Нн Nn
Оо Oo
Пп Pp
Рр Rr
Сс Ss
Тт Tt
Уу Uu
Фф Ff
Хх Kh kh
Цц Ts ts
Чч Ch ch
Шш Sh sh
Щщ Shch shch
Ъъ
Ыы y
Ьь
Ээ Ee
Юю Yu yu
Яя Ya ya

Особые случаи с некоторыми звуками

Стоит также обратить внимание на некоторые сочетания букв, распространенных в русском языке.

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»
  • «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
  • «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Мужские имена

Некоторые имена могут иметь несколько вариантов написания.

  • Александр — Aleksandr, Alexander
  • Алексей — Alexey, Aleksey
  • Анатолий — Anatoliy
  • Андрей — Andrey, Andrei
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Григорий — Grigory, Grigoriy, Grisha
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Евгений — Evgeny, Yevgeny, Yevgeniy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan

Английские аналоги мужских имен

Некоторые русские имена имеют прямые эквиваленты в английском языке, так как имеют общие исторические корни из латинского, греческого и ряда других языков.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский
Александр Alexander, Alex Александр, Алекс
Алексей Alex Алекс
Андрей Andrew, Andy Эндрю, Энди
Антон Anthony Энтони
Артем Arthur Артур
Валентин Valentine, Val Валентин, Вэл
Валерий Valerius Валерий
Виктор Victor Виктор
Владимир Vladimir Владимир
Георгий George Джордж
Григорий Gregory Грегори
Даниил Daniel, Dan Дэниел, Дэн
Денис Dennis, Denny Деннис, Дэнни
Евгений Eugene, Gene Юджин, Джин
Иван John, Jhonny Джон, Джонни
Игорь Igor Игорь
Иосиф Joseph, Joe Джозеф, Джо
Коля Nicholas Николас
Максим Maxim, Maximilian, Max Максим, Максимилиан, Макс
Матвей Matthew, Matt Мэтью, Мэтт
Михаил Michael, Mike Майкл, Майк
Николай Nicholas Николас
Павел Paul Пол
Павел Paul Пол
Петр Peter, Pete Питер, Пит
Семен Simon Саймон
Сергей Sergius, Serge Серджиус, Серж
Тимофей Timothy, Tim Тимоти, Тим
Федор Theodore Теодор
Яков Jack, Jacob Джек, Джекоб

Женские имена

  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Анастасия — Anastasia, Anastasiya
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Вероника — Veronika
  • Виктория — Victoria, Vika
  • Галина — Galina
  • Дарья — Darya, Dasha
  • Диана — Diana
  • Екатерина — Yekaterina, Ekaterina
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Ксения — Kseniya, Ksyusha
  • Лариса — Larisa
  • Людмила- Lyudmila, Lyuda
  • Маргарита — Margarita
  • Мария — Maria, Masha
  • Наталья — Natalya, Natalia, Nataliya, Natasha
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Татьяна — Tatyana, Tatiana
  • Юлия — Yulya, Yuliya
  • Яна — Yana

Английские аналоги женских имен

Среди женских имен также есть эквивалентные английские.

Русское имя Английское соответствие Перевод на русский
Александра Alexandra, Sandra Александра, Сандра
Алиса Alice Элис
Анна Ann, Nancy Энн, Нэнси
Валентина Valentina, Val Валентина, Вэл
Валерия Valerie, Val Валери, Вэл
Варвара Barbara Барбара
Вера Vera Вера
Вероника Veronica, Nicky Вероника, Ники
Дарья Dora Дора
Диана Diane Дайан
Екатерина Catherine, Cat, Catty Кэтрин, Кэт, Кэтти
Елизавета Elizabeth, Liza, Liz, Lizzy Элизабет, Лайза, Лиз, Лиззи
Женя Eugenia, Genie Евгения, Джинн
Ирина Irene Айрин
Лена Helen, Nelly Хелен, Нелли
Маргарита Margaret Маргарет
Марина Marina Марина
Мария Mary Мэри
Настя Anastasia, Stacey Анастасия, Стейси
Наташа Nathalie Натали
Оля Olga Ольга
Софья Sophie Софи
Татьяна Tatiana, Tania Татьяна, Таня
Эмилия Emily Эмили
Юлия Julia Джулия

Нужно заметить, что одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Это связано с тем, что не все соблюдают правила международной транслитерации. В итоге может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов. Обращайте внимание на то как пишется ваше имя на английском.

Правила написания русских имен на английском языке Ссылка на основную публикацию Как Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместеКак Правильно Писать Русские Имена Английскими Буквами? - Учим английский вместе

Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru

Содержание:

  1. Таблица транслитерации
  2. Правила транскрипции имен
  3. Правописание имен для загранпаспорта

Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.

Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта.

В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет.

Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.

Таблица транслитерации

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А A Aleksey (Алексей)
Б B Boris (Борис)
В V Vladimir (Владимир)
Г G Gleb (Глеб)
Д D Dmitry (Дмитрий)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр)
Ж Zh Zhanna (Жанна)
З Z Zinaida (Зинаида)
И I Irina (Ирина)
И́ Y Nikolay (Николай)
К K Kirill (Кирилл)
Л L Ludmila (Людмила)
М M Marina (Марина)
Н N Nadezhda (Надежда)
О О Oleg (Олег)
П P Pavel (Павел)
Р R Roman (Роман)
С S Sergey (Сергей)
Т T Tatyana (Татьяна)
У U Ulyana (Ульяна)
Ф F Filipp (Филипп)
Х Kh Khariton (Харитон)
Ц Ts Tsvetkov (Цветков)
Ч Ch Chagin (Чагин)
Ш Sh Shishkina (Шишкина)
Щ Shch Shchukin (Щукин)
Ы Y Myskin (Мыскин)
Э E Eldar (Эльдар)
Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

  1. При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
  3. В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:Ольга — OlgaДарья — Darya

    Игорь — Igor

  4. Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
  5. Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как  Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
  6. Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
  7. Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E. 
  8. Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
  9. Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример —  Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
  11. Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
  12. Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov. 
  13. Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
  14. Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
  15. Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
  17. С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как  IE.

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Вот несколько вариантов:

  • translit-online.ru
  • pr-cy.ru

Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!

Удачи!

Русские имена на английском языке с таблицей транслитерации — правила написания имён

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя Русское имя на английском Уменьшительное имя Уменьшительное имя на английском
Александр Aleksandr, Alexander Саша Sasha
Алексей Aleksey, Alexey Алёша Alyosha
Анатолий Anatoly, Anatoliy Толя Tolya
Андрей Andrey, Andrei Андрюша Andryusha
Антон Anton
Артём Artem, Artyom Тёма Tyoma
Борис Boris Боря Borya
Вадим Vadim Вадик Vadik
Валентин Valentin Валя Valya
Василий Vasily, Vasiliy Вася Vasya
Виктор Viktor, Victor Витя Vitya
Владимир Vladimir Вова, Володя Vova, Volodya
Георгий Georgy, Georgiy
Денис Denis Ден Den
Дмитрий Dmitry, Dmitriy Дима Dima
Евгений Yevgeny, Yevgeniy Женя Zhenya
Егор Yegor, Egor Гоша Gosha
Иван Ivan Ваня Vanya
Игорь Igor
Илья Ilya, Ilia Илюша Ilyusha
Кирилл Kirill
Леонид Leonid Лёня Lyonya
Максим Maksim, Maxim Макс Max
Михаил Mikhail Миша Misha
Никита Nikita
Николай Nikolay, Nikolai Коля Kolya
Олег Oleg
Павел Pavel Паша Pasha
Пётр Pyotr, Petr Петя Petya
Роман Roman Рома Roma
Руслан Ruslan
Сергей Sergey, Sergei Серёжа Seryozha
Степан Stepan Стёпа Styopa
Тимур Timur, Timour
Фёдор Fedor, Fyodor Федя Fedya
Эдуард Eduard, Edward Эдик Edik
Юрий Yuri, Yuriy, Yury Юра Yura

Женские имена

Русское имя Русское имя на английском Уменьшительное имя Уменьшительное имя на английском
Александра Aleksandra, Alexandra Саша Sasha
Алиса Alisa
Алла Alla
Анастасия Anastasia, Anastasiya Настя Nastya
Анна Anna Аня Anya
Антонина Antonina Тоня Tonya
Валентина Valentina Валя Valya
Валерия Valeria, Valeriya Лера Lera
Вера Vera
Виктория Viktoria, Viktoriya, Victoria Вика Vika
Галина Galina Галя Galya
Дарья Darya, Daria Даша Dasha
Евгения Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia Женя Zhenya
Екатерина Yekaterina, Ekaterina Катя Katya
Елена Yelena, Elena Лена Lena
Жанна Zhanna
Ирина Irina Ира Ira
Ксения Ksenia, Kseniya Ксюша Ksyusha
Лариса Larisa Лора Lora
Любовь Lyubov, Liubov Люба Lyuba
Людмила Lyudmila, Liudmila Люда Lyuda
Марина Marina
Мария Maria, Mariya Маша Masha
Надежда Nadezhda Надя Nadya
Наталья, Наталия Natalya, Natalia, Nataliya Наташа Natasha
Ольга Olga Оля Olya
Полина Polina Поля Polya
Светлана Svetlana Света Sveta
Софья, София Sofya, Sofia Соня Sonya
Татьяна Tatyana, Tatiana Таня Tanya
Юлия Yulia, Yuliya Юля Yulya
Яна Yana

Правила транслитерации имен

  • При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
  • — Буква Ь  при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
  • Илья — Ilya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga
  • Любовь — Lubov
  • — Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
  • Быстров — Bystrov
  • Николай— Nikolay
  • Майоров — Mayorov
  • Майя — Maya
  • — Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
  • Белый — Bely
  • Корецкий – Koretsky
  • Высоцкий — Vysotsky
  • — так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
  • Ахматова — Akhmatova
  • Харитонов — Kharitonov
  • Захар – Zakhar
  • — Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr
  • — Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: 
  • Елена — Elena или Yelena.
  • — Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
  • Фёдор – Fyodor
  • Пётр — Pyotr
  • — Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:
  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

  1. — буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  2. — гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  3. — буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  4. — появилось свое написание у твердого знака – IE.
  5. Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Ж ZH Жданов Zhdanov
Й I Валерий Valerii
Х KH Харитон Khariton
Ц TS Царёв Tsarev
Ч CH Чулпан Chulpan
Ш SH Шишкин Shishkin
Щ SHCH Щукин Shchukin
Ъ IE Объедков Obieedkov
Ы Y Пшеничный Pshenichnyi
Э E Эдуард Eduard
Ю IU Юлия Iulia
Я IA Ян Ian

Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.

ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ
[80]

В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях

ПЕРЕВОДИЗМЫ
[68]

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

НОВОСТИ ЯЗЫКА
[23]

Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты… В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.


На этой странице:


kuznecov

КОММЕНТАРИЙ:

Вы видите здесь перепост материала из ФБ (ссылку на первоисточник дать не могу, т.к. исходные материалы, по-видимому, удалены и она уже не работает). Это скан визы РФ, данной ребёнку с германским гражданством, который в своё время родился в нашей же стране. Фамилия ребёнка — КУЗНЕЦОВ. В своё время он получил паспорт с транслитерацией его фамилии как KUZNETSOV. Теперь же, выдавая визу, консульские работники применили транскрипцию с немецкого языка, и мальчик стал по-русски «КУЦНЕТСОВ»!!!

Смешно, грустно, но для меня ничего нового. Такие истории будут продолжаться бесконечно, пока в нашей стране, наконец, не найдётся облечённый властью орган или начальник, который примет решение о введении системы РУССКО-ЛАТИНСКОЙ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ, основанной на трёх неукоснительно выдержанных принципах: 1) универсальность; 2) системность; 3) обратимость, или принцип взаимно-однозначного соответствия. Об этом я пишу с давних пор, кратко об этом можно прочесть, в частности, в моей статье «Шишкин против Siskins’a».

Varvara

КОММЕНТАРИЙ:

Публикую здесь фотографию новых указателей в центре Москвы, опубликованную Михаилом Крутихиным в Facebook. Английский «перевод» названия церкви св. Варвары превратил её в «церковь варваров».

Ну, действительно, переводчики — варвары. А может, переводчики (люди) тут и ни при чём. Есть признаки того, что названия просто прогнали через автоматическую программу перевода: ведь перевести «Варвары» как Barbarians можно только, если понять имя как множественное число от существительного варвар. Вряд ли бы это пришло в голову даже слабому переводчику (человеку).

Совет Европы на год продлил санкции в отношении Крыма


Евросоюз
продлил санкции в отношении Крыма и Севастополя до 23 июня 2016 года. Эти территории он считает незаконно аннексированными Россией. Об этом в пятницу, 19 июня, сообщается в пресс-релизе на официальном сайте совета ЕС.

ТК Дождь 19 июня 2015 г. 14:42

КОММЕНТАРИЙ:

Очередной пример давней журналистско-переводческой путаницы. Кое-кто ещё не научился отличать Европейский Союз (ЕС, European Union) — тесное политико-экономическое объединение стран Западной и Центральной Европы, в котором имеется ещё и такой орган, как Совет ЕС, Council of the European Union, — от Совета Европы (СЕ, Council of Europe) — более широкой международной организации, созданной в интересах соблюдения единых согласованных стандартов права (прежде всего прав человека) и укрепления сотрудничества между всеми странами Европы. В ЕС Россия не входит, но является членом СЕ.

chizhov«Европарламент ограничил свободный доступ в ассамблею постоянному представителю РФ при Евросоюзе Владимиру Чижову. Такое решение было принято во вторник, 2 июня, в ответ на список политиков из ЕС, которым запрещен въезд в Россию».

Сообщение РИА Новости

КОММЕНТАРИЙ:

П.Р. Палажченко:
Дело серьезное. Редкий случай в их практике. Я удивился, честно говоря.

Реакция, конечно, последовала. Типа «не больно-то и хотелось».

Заместитель министра (!) иностранных дел С.Рябков заявил:

«Коллега Чижов не очень много потеряет, если он не будет ходить в зал Европарламента, – цитирует РИА Новости слова Рябкова. – В эту ассамблею можно в принципе не ходить – и без ограничений, и с ограничениями там делать нечего. Потому что, учитывая настроения большинства членов указанной ассамблеи, все, что они могут сказать, любые решения, которые они могут принять, заранее просчитываемы и здравого смысла в этих решениях, по крайней мере, в части, касающейся России, к сожалению, с каждым месяцем все меньше».

Мария Захарова, женщина эмоциональная, высказалась: «Такое впечатление, что евробюрократия местами возвращается во времена святой инквизиции. Охота на российских ведьм объявлена. Вопрос к Европарламенту остается открытым: в чем суть акции по недопущению российского постпреда на ассамблею? Должно же быть хоть какое-то логическое объяснение».

Константин Косачев потребовал ответных мер – «симметричные или асимметричные, но обязательно должны быть».

А потом оказалось, что Чижову вход не перекрыли. И объяснение нашлось. Только не логическое, а скорее лингвистическое:

«Европарламент не закрывал свободный доступ в свое здание для постпреда РФ при ЕС Владимира Чижова, об этом заявил сам дипломат. Как сообщил Чижов в среду российским журналистам, «речь идет о неверной интерпретации фразы (главы Европарламента Мартина) Шульца». «Для меня и еще одного дипломата свободный доступ сохранен, а для остального персонала постпредства – нет», – пояснил он».

А верную «интерпретацию» мог бы с самого начала дать студент второго курса.

Ибо сказано было:

In a statement Tuesday night Martin Schulz, president of the European Parliament, said free access by Russian diplomats to the Parliament would be limited to Russian ambassador Vladimir Chizhov and one other diplomat to be named by Moscow.

Т.е. доступ будет разрешен только Чижову и еще одному дипломату. To и for всё-таки разные предлоги.

КОММЕНТАРИЙ:

Это фото, сделанное во Вьетнаме, прислал журналист Олег Болашев, выпускник МГЛУ. (Для не владеющих английским: tip box – копилка для чаевых)

МОСКВА, 16 сентября. ИТАР-ТАСС. Российский интернет-холдинг Mail.ru Group выкупил 48,01% социальной сети «ВКонтакте» у фонда UCP Ильи Щербовича за 1,47 млрд долларов … Сделка закрыта 16 сентября, оплата произошла полностью наличными с привлечением четырехлетнего кредита от Газпромбанка на сумму 22,2 млрд рублей под 11,5% годовых.

КОММЕНТАРИЙ:

MLN in a sack50MLN2Из-за плохого знания английского языка и финансовой терминологии журналисты в очередной раз изобразили в своём сообщении нечто невероятное: полтора миллиарда долларов якобы были выплачены «полностью наличными»! Представитель компании «ВКонтакте» даже была вынуждена сделать специальное заявление о том, что причиной ошибки стала неправильная трактовка термина cash, который хотя и может в обыденной жизни значить «наличные деньги», но в мире финансов и применительно к компаниям означает «денежные средства, хранящиеся у компании на банковских счетах» (в отличие, например, от других активов, которые тоже имеют стоимость, но не могут быть немедленно обращены в средство платежа).

Но дело сделано: в сознании обывателя снова нарисовался огромный денежный мешок, как в старом советском мультфильме «Миллион в мешке» (см. кадр из этого мультика). Только теперь уже не с миллионом, а с миллиардами долларов! Интересно, и что буржуи будут делать с этим мешком? Наверное, закопают в землю? Или будут просто периодически забираться в него по лесенке и обсыпать себя золотыми монетами…

Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому

Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться. Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.

Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.

Ведь многие подающие документы на оформление паспортов одновременно с этим стараются выкупить и туры по раннему бронированию, а для этого нужно знать, как ваши фамилия и имя пишутся по-новому. Вот какие знания им могут пригодиться:

  • буква «ц» в именах и фамилиях теперь передается сочетанием «ts» (раньше было «tc»);
  • в гласных «я», «ю», «е», для перевода которых использовалась латинская «y» и вторая соответствующая буква (скажем, «я» = «ya», «ю» = «yu») теперь будет «i»;
  • буква «й» стала переводиться с помощью «i» (раньше было «y»);
  • введена буква «ъ», которая передается сочетанием «ie».

Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина — EKATERINA, Анастасия — ANASTASIIA, Дмитрий — DMITRII, Александр — ALEKSANDR, Валерий — VALERII, Наталья — NATALIA.

Как поясняют в ФМС, если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО, перечисленных в Приказе ФМС от 26.03.2014: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.

Российская газета, 28.08.2014

КОММЕНТАРИЙ:

Недолгой оказалась жизнь у системы транслитерации наших имён и фамилий в загранпаспортах, введённой приказом ФМС от 3 февраля 2010 года (см. об этом здесь). В связи с введением биометрических паспортов Федеральная миграционная служба решила, что она будет писать наши имена на латинице по-новому. Это вытекает из документа под длинным названием Приказ ФМС России от 26.03.2014 №211 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации», который был зарегистрирован в Минюсте РФ 21.07.2014.

Итак, нас теперь будут «именовать» по-новому. Каким же стандартом руководствовалась ФМС? Поистине, предпочтения в этой области наших государственных служб напоминают мне метания красавицы, сердце которой склонно к измене: то она клянётся в верности одному парню, то другому… На моей памяти правила транслитерации паспортных имён (если взять ещё и советские времена) менялись раза четыре, не меньше.

Если в 2010 г. ФМС отдала своё сердце техническому ГОСТу Р 52535.1-2006, то спустя всего четыре года любовь прошла, и это сердце теперь принадлежит документу ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303. Я не поленился и прочитал этот документ. Действительно, там имеется приложение 9, а в нём — те странные рекомендации о транслитерации кириллических букв (включая экзотическое соответствие Ъ — IE), которые ныне взяла на вооружение ФМС. Однако НЕЛЬЗЯ ЖЕ ВСЁ ДЕЛАТЬ БЕЗДУМНО!

Параграф 12.10 документа ИКАО 9303, где содержится рекомендация об использовании приложения 9, озаглавлен «Transliteration of national characters in names in the MRZ» (Транслитерация национальных символов в именах в машиносчитываемой зоне). То есть, во-первых, эта рекомендация не относится к зоне визуальной проверки (VIZ) документа, которая и является главной для гражданина. Во-вторых, это именно рекомендация, которая не носит обязательного характера.

На самом деле ИКАО всё равно, каким образом государство транслитерирует имена и фамилии своих граждан, ей важно лишь, чтобы используемые символы не выходили за пределы стандартного набора из 26 латинских букв без диакритиков. Именно в этом и смысл рекомендации документа 9303.

Государству же следует приложить собственные мозги для корректной латинской транслитерации антропонимов и топонимов, чтобы принятая система отвечала критериям единообразия, взаимной однозначности и обратимости соответствий, о которых мне уже неоднократно приходилось писать (см. хотя бы здесь).

Тогда и не придётся вечно метаться между разнообразными системами транслитерации, запутывая своих граждан и создавая для них постоянные проблемы с разночтением их имён и фамилий в документах на латинице.

Кстати, не завидую обладателям фамилий, подобных фамилии ПОДЪЯЧЕВ. Теперь (если они не подадут специального заявления) их будут транслитерировать в паспортах так: PODIEIACHEV.

Впрочем, и обладателям тех фамилий, которые пишутся с мягким знаком, я тоже не завидую. Дело в том, что в Приложении 9 документа ИКАО мягкого знака нет вообще! Видимо, ФМС транслитерировать его не собирается и будет передавать фамилию САВЕЛЬЕВ как SAVELEV.

Привет вам от лингвистов ФМС, дорогие Подъячевы и Савельевы!

Шишкин на английском как пишетсяПозавчера был на тест-драйве Mitsubishi Outlander PHEV. Про саму машину как-нибудь позже. Сейчас хочу сказать пару слов о произношении названия фирмы Mitsubishi.

Нам показали японский видеоролик, в котором комментатор ясно и однозначно произносил его как Мицубиси. Все же сотрудники российского представительства фирмы как-то даже нарочито говорят Мицубиши. В тест-драйве принял участие знаменитый японский гонщик Хироши Масуока, который, судя по всему, не очень говорит по-английски и ему в помощь дали переводчицу с японского. Так вот, когда говорил Хироши, то явно звучало «С». А когда переводила женщина, то она старалась говорить «Ш».

Я потом поговорил с переводчичей, которую зовут Маргарита. Она сказала следующее:

— Я вздрагиваю, когда слышу Мицубиши. Сама я так никогда не говорю, но тут меня просят произносить название на английский манер. У самих японцев вообще в языке нет такой фонемы.

Тем не менее, сейчас не только в России, но и во многих англоязычных странах говорят Мицубиши. Причём это негласное правило произношения появилось совсем недавно. Фирме Mitsubishi бог знает сколько лет, её товары известны по всему миру (не только автомобили) и всегда её называли правильно. Но пять-шесть лет тому назад что-то случилось, какой-то переворот в мозгах (или директиву специальную выпустили, как в случае с Хёндэ, которую ныне предписывается произносить как Хюндай). И Мицубиси превратилась в Мицубиши.

Я видел, как кривится Хироши Масуока, когда название его фирмы произносят через «Ш». Но что он может противопоставить самоуверенной фонетической безграмотности? Только ещё настойчивее говорить «МицубиСи». Что он и делает.

КОММЕНТАРИЙ:

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Жаль переводчицу (она — на фотографии слева от Хироси Масуоки). Но, как известно, «заказчик всегда прав» и «кто платит деньги, тот и заказывает музыку».

Автору блога спасибо (хотя он сам совершил критикуемую им ошибку в имени японского гонщика), но нужно понимать то, о чём я уже неоднократно писал: дело не в том, как кому слышится произношение слога —си— (-shi-) в японском языке. Дело в соблюдении давно разработанных и продуманных норм, которые разрабатывали японисты, т.е. люди, знающие своё дело, а не автодилеры. И если уж мы в соответствии с правилами пишем и говорим Хиросима (город), Фукусима (атомная электростанция), Мисима (фамилия писателя) и т.д., то надо понимать, что «Мицубиси» — это тот же самый случай. Об этом на моём сайте уже было много материалов, в частности: статья В. Смоленского «Суси или суши?», дискуссия «Не «суши» и не «суси», а «сущи«?», дискуссия «Почему «тоёта»?», ответ на вопрос «Как писать названия моделей автомобилей?».

О. Делендик (Киев):

А как же сам Хироши Масуока? Может быть, его на самом деле зовут Хироси?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, он Хироси — именно так и написано в моём комментарии. Автор блога оказался не до конца последователен.

lifeofadele sm

КОММЕНТАРИЙ:

Оригинальное название французского фильма, завоевавшего Золотую пальмовую ветвь Каннского кинофестиваля 2013 года, — « La vie d’Adèle ». Адель — имя девушки, главной героини фильма. Сейчас этот фильм демонстрируется в России, но когда я услышал русскую версию названия — «Жизнь Адель», она резанула мне ухо. Почему же «Адель», в именительном падеже? Может быть, прокатчики и переводчики решили, что данное имя не склоняется?

Ничего подобного. В русском языке склоняются женские имена, оканчивающиеся на мягкий знак, такие как Любовь, Нинель, Руфь, Юдифь. (Смотри любой авторитетный справочник по грамматике или трудностям русского языка. Ссылки знатоков Библии на «Книгу Руфь» в расчёт не принимаются, т.к. соответствующий русский перевод Библии написан согласно давно устаревшим языковым нормам.) Сказать «Жизнь Адель» так же безграмотно, как и, например, «Жизнь Любовь».

Кстати, имя Адель склонял ещё А.С. Пушкин, написавший стихотворение «

Адели» (в заглавии — дательный падеж): «Играй, Адель, / Не знай печали. / Хариты, Лель / Тебя венчали…» (Полн. собр. соч. в 9 тт. — Т. 1. — М.: Правда, 1954, c. 369).

Итак, правильный вариант — «Жизнь Адели» (с ударением, естественно, на втором слоге).

P.s. Есть публикации, в которых утверждается, будто для некоторых женских имён, оканчивающихся на мягкий знак, якобы допустима несклоняемость (этим отличился даже сайт Gramota.ru). Эти публикации никак не могут претендовать на авторитетность;

они ошибочны. В «Русской грамматике» Академии Наук СССР чётко и недвусмысленно зафиксировано, что «к нулевому склонению принадлежат [т.е. не склоняются — Д.Е.]… имена и фамилии лиц женского пола, оканчивающиеся на твёрдую согласную». Никакие имена с окончанием на мягкий знак в перечень несклоняемых не включены (§1221), и все такие имена отнесены к третьему склонению: «III склонение объединяет все существительные женского рода с основой на
парно-мягкую согласную или на шипящую, имеющие нулевую флексию в форме
им. п. ед. ч. (орфографически слова на —ь)» — т.е. к склонению по образцам изменения слов область, радость, лошадь, рожь, тишь, ночь, мощь (§1187).

P.p.s. Предвижу ещё одно возражение: а как же быть с Александром Грином, который в повести «Алые паруса» не склонял имя

Ассоль? Что ж, писатели нередко позволяют себе отступать от нормы, и нам приходится закрывать на это глаза как на литературную «вольность». Тем более что имя это выдуманное. Но, кстати, заметили ли вы, что Грин почти всегда употребляет имя Ассоль в именительном и винительном падеже, когда и не надо думать про склонение? На протяжении всей повести «Ассоль» использовано лишь три-четыре раза в позиции родительного или дательного падежа и ни разу — в позиции творительного или предложного. Напрашивается предположение, что писателю и самому некомфортно было не склонять это имя.

Дополнение от 23.02.2014.
Вот ещё один источник, где имя Адель прямо названо в числе склоняемых, – это справочник: Н. А. Еськова. Трудности словоизменения существительных.
Учебно-методические материалы к практическим занятиям по курсу «Язык
современной печати». Госкомитет печати СССР. Всесоюзный институт
повышения квалификации работников печати. М., 1990.

Там написано:

13.2.2. Среди личных имен есть существительное третьего склонения. Это
тоже черта, сближающая их морфологически с нарицательными
существительными и отличающая от фамилий. По третьему склонению
устойчиво склоняются: Любовь (с формами Любови, о Любови), Адель, Жизель и имена библейского происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа — Люсиль, Сесиль, Айгюль, Газель (заимствования из разных языков), Нинель (новообразование советской эпохи), Ассоль (придуманное имя) – колеблются между третьим склонением и несклоняемостью (у Сесили и у Сесиль, с Нинелью и с Нинель).

Я — не антироссийский. Я пророссийский, более пророссийский, чем тот режим, который плохо управляет вами сегодня…
Они сажают в тюрьму участников панк-рок группы за преступление, которое
состояло в том, что её члены были провокационными и вульгарными

Из русского перевода обращения сенатора Джона Маккейна, опубликованного в «Правда.ру» 19.09.2013

Эти же цитаты в английском оригинале:
I am not anti-Russian. I am pro-Russian, more pro-Russian than the regime that misrules you today. …
They throw the members of a punk rock band in jail for the crime of being provocative and vulgar

КОММЕНТАРИЙ:

Очевидно, переводчик обращения сенатора Маккейна очень боялся «добавить» в текст какие-то «лишние» слова. Оттого и выдал эти жуткие для русского уха сентенции: «Я — пророссийский», «её члены были провокационными»…

Может, этого переводчика не учили теории перевода? Не объясняли по старому, но хорошему учебнику Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, что в английском языке роль предикатива к одушевлённому подлежащему часто получает характеристика не самого человека, а его действия или отношения? По-русски подобная конструкция c предикативным прилагательным может звучать неестественно, и в переводе нужно в таких случаях прибегать к глаголу (You are being rude — Вы грубите), глагольно-обстоятельственному обороту (He was so passionate in his speech — Он

говорил так страстно) или иным способам описания ситуации (She was being more than usually irritating — Её поведение вызывало даже большее раздражение, чем обычно).

Думаю всё же, что объясняли или он сам до этого дошёл, потому что в заключительной части перевода статьи Маккейна мы видим и корректный вариант вновь повторенной фразы:

When I criticize your government, it is not because I am anti-Russian. — Я критикую ваше правительство не потому, что я антироссийски настроен.

Вот тут наконец-то всё правильно! Но почему же не перевёл так же вначале? Или забыл перечитать текст, отредактировать его, написать про панк-группу, что её члены не «были», а «вели себя провокационно и вульгарно»? Ну, будем радоваться хотя бы, что переводческое чутьё пусть к концу текста, но посетило нашего коллегу.

  • Широкоплечий как пишется слово
  • Шире и уже как пишется
  • Широкоплечий мужчина как пишется
  • Шинель это рассказ в рассказе
  • Шинель неуверенность в себе сочинение