Контрольная работа для 8 класса
на тему «Обособленные члены предложения»
Вариант 1
1.В каком предложении обособляется выделенное определение в предложении? (Знаки препинания не расставлены)
а) Малаец грёб двумя вместе связанными вёслами.
б) Обескураженные неудачей мы уже пытались возобновить поиски.
в) Старший инспектор троллейбусного парка Марина Кротова год назад сама была водителем.
г) Бойся собаки молчащей.
2.В каком предложении не пишется слитно?
а) На стеллаже я увидел несколько (не)читанных мною книг.
б) Среди других находок была деревянная шкатулка, закрытая и (не)повреждённая.
в) (Не)прошедшие медосмотр не допускались к экзамену.
г) Вина подсудимого (не)доказана.
3.В каком случае пишется нн?
Вид у новичка был неряшливый: давно не чище(1)ые ботинки зашнурова(2)ы до половины, заноше(3)ый вяза(4)ый свитер висел бесформенным мешком.
а) 1, 2, 3 б) 1, 3 в) 2,3 г) 3,4
4. В каком предложении выделенное определение обособляется? (Знаки препинания не расставлены)
а) Берега Лены левый и правый круты и сплошь покрыты лесом.
б) Простой народ здесь носит плетёные из лёгкого тростника шляпы.
в) Учитель русского языка и литературы Сергей Данилович пришёл в нашу школу недавно.
г) Красное кирпичное здание с массивными воротами оказалось табачной фабрикой.
5. Укажите предложение с грамматической ошибкой.
а) Особое место в творчестве Пушкина занимают произведения, отображаемые историческое прошлое.
б) Особое место в творчестве Пушкина занимают произведения, которые отображают историческое прошлое.
в) У Пушкина есть несколько произведений, в которых отображается прошлое.
г) У Пушкина есть произведения, отображающие наше прошлое.
6. Чем осложнено предложение?
Мы совсем было заблудились, но, к счастью, встретили двух соотечественников, проводивших нас до отеля.
а) Однородными членами и вводным словом
б) однородными членами, обособленным обстоятельством и определением
в) обособленным обстоятельством и обособленным определением
г) однородными членами, вводным словом и обособленным определением
7. На месте каких цифр необходимо поставить запятую?
Написанная Вольтером (1) «История Карла 12» (2) входит в состав многотомного собрания сочинений (3) изданного в Париже (4) в начале века.
а) 1, 2, 3 б) 2, 3 в) 3 г) 3,4
8. Какова причина обособления второстепенного члена?
Сам человек работающий, он не выносил лени во всех её видах.
а) обособленное приложение, относится к личному местоимению;
б) обособленный уточняющий член предложения;
в) причастный оборот стоит после определяемого слова;
г) обособленное приложение, относится к собственному имени существительному.
9.В каком предложении на месте скобок нужны запятые?
а) Млекопитающие неплохо переносят понижение температуры воздуха() или воды() до пяти градусов по Цельсию.
б) Детёныши тюленей() или бельки() начинают плавать только в мае.
в) Слоны отдыхают, положив тяжёлые бивни на кроны небольших деревьев() или уперев их в сучья.
г) В марте ещё можно перебраться на лыжах() или санях() через реку.
10.Прочитайте текст. Расставьте где нужно запятые. Подчеркните обособленные члены предложения.
Чудо природы
Байкал – это гигантское озеро. Его называют сибирским морем таинственным и загадочным. Мы выехав из Иркутска на рассвете приближаемся к нему и замираем от восторга увидев его стеклянную голубую даль. Перед нами раскрывается чудесная картина. Громадная голубая чаша окружённая горами расстилается у наших ног. Вода очень прозрачна, даже на глубине видишь небольших раков копошащихся на дне.
Многочисленные притоки Байкала вливаясь в него наполняют озеро водой, а вытекает из него только река Ангара порожистая и бурная. Байкальские рыбы выловленные на большой глубине не умирают, а продолжают жить в аквариуме не обращая внимания на резкое изменение давления. Озеро до сих пор таит много загадок ещё не разгаданных настойчивыми исследователями. Разгадка этих тайн – задача поставленная учёными.
Контрольная работа для 8 класса
на тему «Обособленные члены предложения»
Вариант 2
1.В каком предложении не должно быть обособления? (Знаки препинания не расставлены)
а) А я-то наивный поверил тебе!
б) Над нами возвышались горы скалистые неприступные.
в) Кое-где в лесу оставалась не оттаявшая от снега земля.
г) Осторожные звери тигры резко обнаруживают себя.
2. В каком предложении не пишется раздельно?
а) Стояла жара, (не)обычная для этих мест.
б) Появился хозяин, заспанный и (не)бритый.
в) (Не)приученные к самостоятельной работе дети с трудом осваивают школьный курс.
г) Раньше эта болезнь считалась совершенно (не)излечимой.
3. В каком случае пишется нн?
Озеро было прямо за лугом, засея(1)ым клевером. Но ходить по некоше(2)ым лугам нам было запреще(3)о, а протопта(4)ой тропинки поблизости не было.
а) 1,4 б) 1 в) 3,4 г) 2,3
4. Укажите предложение с грамматической ошибкой.
а) Молчалин – совершенно молодой человек, но по убеждениям принадлежит к поколению Фамусова.
б) Молчалин, совсем ещё молодой человек, по своим убеждениям принадлежит к поколению Фамусова.
в) Молчалин, хотя и молодой, по своим убеждениям принадлежит к поколению Фамусова.
г) Молчалин, хотя совсем ещё молодой человек, но по своим убеждениям принадлежащий к поколению Фамусова.
5. Чем осложнено предложение?
Горячее дыхание солнца, охраняющее эти места от холода, умеряется могучей влагой, обильными дождями.
а) обособленным определением и однородными членами
б) обращением и обособленными определениями
в) вводными словами и однородными членами
г) обособленными определениями
6. Укажите, на месте каких цифр необходимо поставить запятые.
В числе книг (1) посвящённых эпохе Петра (2) в библиотеке Пушкина сохранился (3) изданный в 1808 году (4) сборник исторических анекдотов.
а) 1,2 б) 1, 2, 3,4 в) 2, 4 г) 3,4
7.Найдите предложение, в котором допущена пунктуационная ошибка.
а) Пёс этот по имени Барбос, был очень любопытным.
б) Дочь Дарьи Михайловны, Наталья Алексеевна, с первого взгляда могла не понравиться.
в) К нам зашла соседка, студентка филологического факультета.
г) Высокий, широкоплечий, он обладал атлетическим сложением.
8. Какова причина обособления второстепенного члена?
Сам человек работающий, он не выносил лени во всех её видах.
а) обособленное приложение, относится к личному местоимению;
б) обособленный уточняющий член предложения;
в) причастный оборот стоит после определяемого слова;
г) обособленное приложение, относится к собственному имени существительному.
9.На месте каких цифр должны стоять запятые?
Далеко впереди (1) в тёмной низменности (2) рассыпаны красные и белые огни (3) стоит розовое зарево города.
а) 1,2; б) 2,3; в)1,2,3; г) 1,3.
10.Прочитайте текст. Расставьте где нужно запятые. Подчеркните обособленные члены предложения.
Чудо природы
Байкал – это гигантское озеро. Его называют сибирским морем таинственным и загадочным. Мы выехав из Иркутска на рассвете приближаемся к нему и замираем от восторга увидев его стеклянную голубую даль. Перед нами раскрывается чудесная картина. Громадная голубая чаша окружённая горами расстилается у наших ног. Вода очень прозрачна, даже на глубине видишь небольших раков копошащихся на дне.
Многочисленные притоки Байкала вливаясь в него наполняют озеро водой, а вытекает из него только река Ангара порожистая и бурная.
Байкальские рыбы выловленные на большой глубине не умирают, а продолжают жить в аквариуме не обращая внимания на резкое изменение давления. Озеро до сих пор таит много загадок ещё не разгаданных настойчивыми исследователями. Разгадка этих тайн – задача поставленная учёными.
Ответы.
1 Вариант:
- б
- в
- б
- а
- а
- г
- в
- а
- б
- Чудо природы
Байкал – это гигантское озеро. Его называют сибирским морем, таинственным и загадочным. Мы, выехав из Иркутска на рассвете, приближаемся к нему и замираем от восторга, увидев его стеклянную голубую даль. Перед нами раскрывается чудесная картина. Громадная голубая чаша, окружённая горами, расстилается у наших ног. Вода очень прозрачна, даже на глубине видишь небольших раков, копошащихся на дне.
Многочисленные притоки Байкала, вливаясь в него, наполняют озеро водой, а вытекает из него только река Ангара, порожистая и бурная.
Байкальские рыбы, выловленные на большой глубине, не умирают, а продолжают жить в аквариуме, не обращая внимания на резкое изменение давления. Озеро до сих пор таит много загадок, ещё не разгаданных настойчивыми исследователями.
Разгадка этих тайн – задача, поставленная учёными.
2 Вариант:
- в
- в
- а
- г
- а
- а
- а
- а
- в
Задания 1-9 – тестовые задания с выбором ответа
Задание 10 – работа с текстом.
Шкала оценивания:
Задания 1-9– 1балл.
Задание 10 –правильно расставлены запятые в тексте, верно подчёркнуты обособленные члены предложения – 16 баллов; обособленные члены предложения не подчёркнуты, верно поставлены запятые – 8 баллов; задание выполнено неверно – 0 баллов.
Оценки:
«5» — 23 – 25 б
«4» — 20 – 22 б
«3» — 17-19 б
«2» — 0-16 б
Как правильно пишется слово: «широкоплеч» или «широкоплечь»?
Как правильно писать слово: «широкоплеч» или «широкоплечь»?
Почему? Правописание, правило.
Какой частью речи является?
Как пишется «широкоплеч» или «широкоплечь», с мягким знаком или без?
8 ответов:
3
0
Добрый день. Давайте выяснять, нужен ли мягкий знак в слове «широкоплеч*».
Данное слово является краткой формой прилагательного, которое образуется от прилагательного «широкоплечий». По правилам русского языка, такие части речи пишутся без мягкого знака.
Правильный ответ: «широкоплеч».
Пример.
Я могу сказать про Владимира, что ог широкоплеч.
2
0
Краткая форма имени прилагательного «широкоплечий» пишется «широкоплеч» (без мягкого знака). Если этот же человек ещё и могуч, то и второе его качество пишется с «ч» на конце, но не с мягким знаком (это для справки и для обобщения).
_
Правило об отсутствии «Ь» в конце кратких форм прилагательных после шипящих можно назвать стопроцентным. Сколько бы мы не привели примеров подобных слов, мягкий знак не появится ни в одном из них. Его отсутствие имеет грамматическое основание и различительную функцию. Иностранец должен понять, что это не глагол.
_
Например.
- «Ёжик весьма колюч, а человек настолько же широкоплеч».
- «Лес-то был дремуч, а Никифор широкоплеч, вот и цеплялся за каждую ветку».
2
0
Слово «широкоплеч» отвечает на вопрос «каков?», а потому является краткой формой прилагательного «широкоплечий». Наше краткое прилагательное мужского рода и представлено в единственном числе, а для таких прилагательных имеется правило, которое устанавливает написание мягкого знака. Согласно правилу, в кратких прилагательных, имеющих основу на шипящую (если они мужского рода единственного числа) то «Ь» не пишется.
Поэтому слово «широкоплеч» пишем без мягкого знака в конце слова. Аналогичным образом пишутся и другие краткие формы прилагательных: сыпуч, горяч, хорош, пригож.
Пример:
Он был высок, крепок и широкоплеч.
1
0
Правильно писать «широкоплеч» (без мягкого знака на конце). Чтобы объяснить написание, нужно знать: 1) широкоплеч — это имя прилагательное, употребленное в краткой форме, с аффрикатой [ч’] на конце (условно ее называют шипящей); 2) по правилам русского языка, в кратких прилагательных после шипящих на конце слова мягкий знак не пишется. Исключений из этого правила нет. Другие примеры: могуч, певуч, свеж, хорош и др.
1
0
Мне не нравится слово Широкоплеч, но еще сильнее мне не нравятся слова Широкоплеча или Широкоплече. Как-то странно и отталкивающе они звучат. А между тем, все это краткие формы прилагательного Широкоплечий.
Следует ли нам писать на конце формы мужского рода мягкий знак? Конечно нет. В кратких прилагательных мы не пишем мягкого знака после шипящей, будь то слово Широкоплеч, или слова Колюч, Летуч, Могуч, Сыпуч.
0
0
Слово «широкоплеч» является кратким прилагательным, которое отвечает на вопрос: каков?
Богатырь (каков?) широкоплеч, пишем без мягкого знака, так как существует правило русского языка, где прямо говорится, что все краткие прилагательные без всякого иключения, оканчивающие на шипящую букву, пишутся без мягкого знака.
Пишем правильно — широкоплеч, также, как и — узкоплеч, могуч, цветущ, жгуч….
Тяжелоатлет был очень широкоплеч и штанга для него казалась обычной пушинкой.
0
0
Широкоплеч и могуч был русский богатырь Илья Муромец.
Чтобы выяснить, как правильно пишется слово широкоплеч или «широкоплеч», с мягким знаком после шипящего или без него, определю часть речи и форму рассматриваемого слова.
Оно обозначает признак предмета и отвечает на вопрос:каков?
Значит, это качественное прилагательное «широкоплечий», которое образует краткую форму мужского рода:
он широкоплеч.
Эта форма прилагательного мужского рода заканчивается шипящим согласным «ч», который является непарным глухим мягким, из-за чего, собственно говоря, если послушать произношение слова, возникает желание написать мягкий знак после мягкого шипящего согласного. Но это будет орфографической ошибкой, так как в русской орфографии почти не используется фонетический принцип написания: как слышу, так и пишу.
Применю орфографическое правило, согласно которому после шипящих согласных «ж», «ч», «ш», «щ» в кратких формах прилагательных мягкий знак не пишется.
Правильно пишется слово «широкоплеч» без мягкого знака в конце, как и
дуб могуч;
напиток шипуч;
мороз жгуч;
терновник колюч.
0
0
Данное слово, должно писаться без мягкого знака. Такой формат написания, объясняется императивной нормой русского языка, которая говорит о том, что в кратких прилагательных, к которым относится слово широкоплеч, мягкий знак, писаться не в коем случае не должен.
Правильно — широкоплеч.
Читайте также
«Не требуется» — это даже и не слово, а два слова. Первое — частица, а второе — глагол.
Думается, что такое предположение не было голословным, поскольку второе слово («требуется») отвечает на вопрос «что делает?» (или «что делается?», если создавать вопрос с обычной формальностью, не вдаваясь в смысл). Да и обладает другими категориальными признаками глагола.
А первое слово («не») не может быть признано приставкой, потому что если в языке есть слово «требуется», но не может быть слова «нетребуется». Это понятно из правила, обуславливающего соответствующую раздельность глаголов с «НЕ».
_
Итак, глагол «требоваться относится к совокупности тех, которые не сливаются с «НЕ». Писать «нетребуется» нельзя.
Ещё одно простейшее доказательство того — возможность принудительного разделения «НЕ» и глагола вставленным словом. Например: «не очень требуется», «не слишком требуется», «не каждый год требуется» и так далее.
Других доказательств не потребуется.
Предложение.
- «А что, разве не требуется даже подтверждения своей почты?».
«Чёрно-белый» — это сложное имя прилагательное, являющееся высокочастотным представителем так называемой колоративной лексики (выражение цвета) с возможной коннотацией «блеклый во всех отношениях» и с модальностью «отрицание цвета».
Как известно, коннотативные значения никогда не берут верх при объяснении орфографии слов, поэтому в данном случае мы должны воспринимать это прилагательное только как цветообозначение. Такие слова пишется с дефисом. К тому же части слова «чёрно-белый» совершенно семантически равноправны.
Писать «чёрно белый» (раздельно) или «чёрнобелый» (слитно) нельзя.
Например (предложения).
- «Любая чёрно-белая фотография носит в себе оттенки старины».
- «В третьем зале музея стояли чёрно-белые телевизоры».
- «Ваня Мельничаненко почему-то воспринимал мир только в чёрно-белых тонах».
1) Утверждение: Это непреступный (находящийся в рамках закона) случай простой женской хитрости.
2) Отрицание:
Случай этот — не преступный, здесь скорее нарушение общественной морали.
Случай этот отнюдь не преступный.
Планы у подростков были не преступные, а вполне безобидные.
Надо сказать, что обе формы, слитная и раздельная, используются крайне редко, в отличие от омофона «неприступный» (с большой частотностью). Особенно это касается слитного написания, когда поисковик указывает на ошибку и предлагает найти слово «неприступный».
Сочетание «со мной» (ударение на «О«, которая после «Н«) — это ни что другое, как предлог «С» с местоимением «Я«. Но мы эмпирически понимаем, что говорить «Пойдём с я» нельзя.
- «Со» — вариант «с», иногда используемый, в частности, перед [м] плюс согласная. Например: «со многими». Это из разряда «подо», «предо», «передо», «ко», «во», «надо», «обо» и так далее.
- «Мной» («мною») — это указанное выше «Я» в творительном падеже. «С кем? — со мной (со мною)». Личное местоимение.
Предлоги нельзя в таких случаях подсоединять к личным местоимениям. Подобные примеры: «с тобой (с тобою)», «с ней (с нею»)», «с ним».
Писать «сомной» нельзя. Нужен пробел.
Предложения:
- «Со мной всё в полном порядке, Трофим, а с тобой ничего не случилось ли?».
- «Будь со мной, Игнатий, не когда тебе это необходимо, а всегда».
Слово «повеселее» находится в составе систематизированного языка, в числе подобных единиц («получше», «понастойчивее», «похуже» и так далее).
Элемент «по-«, который мы при написании таких слов порой не знаем, к приставкам его отнести или к предлогам, является всё-таки приставкой.
Оттолкнёмся от имени прилагательного «весёлый» и от наречия «весело». И у первого, и у второго слов имеются формы (одинаковые!) сравнительной степени, которые образуются так:
- «Весёлый — веселее — повеселее».
- «Весело — веселее — повеселее».
К простейшей классической форме прибавляется наша приставка, преобразуя её в разговорную. Этот приём — системный. Пишется приставка слитно. Писать «по веселее» (или «по веселей») нельзя.
Например.
- «Повеселее, повеселее, Родион, не засыпай!».
« | Спутник мчится по орбите | » |
— Куплеты про евреев |
Неполное знание языка — прекрасная основа для комического непонимания сути одним из персонажей. Не важно, иностранец он, полуиностранец, просто не слишком сообразительный или нормальный — непонимание обычных слов языка может создать путаницу на ровном месте. В частности, персонаж может принять какое-нибудь случайное словосочетание за имя существа или название предмета, особенно если изначальная реплика искажена, а получившийся неологизм на самом деле похож на существительное из языка.
Обычно подобного рода недоразумения приводят только к разрядке смехом, а то и становятся постоянной шуткой. Тем не менее, в некоторых случаях всё может кончится весьма печально: неудачно поименованный персонаж может обидеться, а неправильно заполненный документ — на ровном месте застопорить бюрократическую машину.
Близкий троп — Человек или пароход?: о ситуациях, когда слово в зависимости от контекста может пониматься как имя или же нет, в отличие от этого тропа, в котором фраза или случайное слово становятся именем персонажа или просто именем существительным. Ещё иногда это пересекается с тропом «Я не Зельда!». Нет, «Рататуй» — это не имя крысёныша, а название блюда, которое он готовил. И «Дракарис» — это команда «Огонь!», а не имя дракона. Если произведение — песня, то получается троп Красавица Икуку.
Не реже встречается и обратный троп — когда имя принимается за фразу. Когда к персонажу обращаются исключительно по профессии/титулу/отличительному признаку — это сюда.
Соседние тропы — Стремительный домкрат, Народная этимология и Не твоё дело, кого я джавахарлал!.
Примеры[править]
Мифология и фольклор[править]
- Есть сильные подозрения, что именно троп произошёл с рядом божеств — они «родились» из принятого за имя атрибута или вовсе бессмыслицы. Так, любимый романтиками Лель, он же любимая неоязычниками Леля — урождённый абсурдный рефрен народных песен, принятый за воззвание к какому-то Лелю или какой-то Леле.
- Особый случай: некоторые исследователи полагают, что в славянском пантеоне никогда не было божества по имени Сварог, а его упоминание (в одном-единственном, да и то весьма позднем источнике) — лишь результат того, что имя Сварожич приняли за отчество.
- Курочка ряба из одноимённой сказки — всего лишь рябая (т. е. пёстрая) курица; но в наше время это краткое прилагательное уже привыкли считать именем.
- Животным часто дают клички по цвету шерсти или перьев. Курам их владельцы тоже нередко дают прозвища, особенно если домашнее животное живёт долго.
- «Одиссея» — Одиссей сказал циклопу Полифему, что его зовут Никто. Потом, когда собратья спросили кричащего от боли ослеплённого Полифема, кто его обидел, он честно ответил: «Никто!» «Ну, раз никто, не морочь нам голову».
- Сказки о нежити и нечисти, принимающей в виде имён самые разные словосочетания, типа «Самья». К примеру, татарская сказка, где герой сказал шурале, что его зовут «Былтыр» (дословно «в прошлом году»), так что на вопрос собратьев «что произошло?», шурале ответил, что Былтыр прищемил ему лапу, что они восприняли как «в прошлому году прищемил лапу».
- Гуцульская сказка о парне, который проник в царский дворец под видом парикмахера и назвался редким именем Чивинебачилитакого (АВидалиВыТакое, если по-русски). Он выстриг царю половину головы и откланялся под предлогом «я сейчас, на минуточку, скоро вернусь». Долго потом царь бегал по дворцу, выкрикивая имя пропавшего цирюльника, а придворные отвечали, что жизнь прожили, но такого действительно ещё не видали.
- В нецензурной сказке Афанасьева он Какофий.
- Существует миф о том, что кенгуру было названо так из-за того, что местный туземец на вопрос о названии животного ответил «Я не понимаю». Исследователи склонны считать, что эти слова на тогдашнем языке туземцев звучали не так, хотя сейчас это уже не получится проверить, поскольку язык гуугу йимитир почти вымер, на нём разговаривают человек двести, да и те кое-как.
- Анекдот про то, что «Карл Маркс, Фридрих Энгельс — это не муж и жена, а четыре совершенно разных человека, а Слава КПСС — вообще не человек» (вариант — не еврей)!.
« | На втором курсе я жил в общаге, и моими соседями по комнате были один прикольной парень, Вова его звали, и один вновь прибывший негр-первокурсник. | » |
— То ли байка, то ли анекдот |
- Похожая армейская байка времен союза. Приезжает проверка в часть, встречает солдата из глухого аула. На вопросы кто он и чем занимается лепечет что-то невнятное на смеси русского и нерусского. Проверка дает указание чтоб к следующему разу каждый солдат, когда к нему обращаются, четко отвечал имя, звание и должность. Приезжают через месяц и спрашивают еще раз. Солдат с гордостью отвечает: я — чурка еб@ная!
- Если уже говорить о студенческих байках, то ходила история о нерадивом студенте, ляпнувшем на зачёте, что сортировка пузырьком названа в честь придумавшего её профессора Пузырька.
- А подлежащие сортировке данные берутся из справочника Стеля.
- А уж сколько студентов-физиков руководствовались правилом профессора Буравчика!
- Еще есть байка о парне, который на экзамене умудрился рассказать, о чем в шестнадцатом веке говорил в своей речи Посполит.
« | Приезжают двое армян в международный пансионат. | » |
— Есть вариант, где с французом столик делил некий Гольдберг |
« | — Привет, пап, я голоден. | » |
— Анекдот про отца-приколиста |
« | xxx: Сейчас по городу появились рекламные щиты, в глаза бросается только Кэшбек Кешбеков. Узбек похоже… | » |
— свежее с башорга |
- Анекдот про Брежнева, встречавшего китайскую делегацию (пополам с инверсией и эффектом телепорно) — китайский дипломат, протянув руку, представляется: «Жуй Хуй»! Брежнев (с улыбкой пожав протянутую руку): «Жуй сам!». Китаец (с обескураженным видом): «А где же товарищ Брежнев?»
- Аналогично про японца Накосику Сукасену. Накоси-ка, сука, сам!
- Анекдот про Вовочку, который до первого класса думал, что его зовут «Воваперестань».
- Или про ребёнка плохих родителей, который думал, что его зовут «Заткнись».
- Ничего, вырастут, обоих будут звать «Пападай».
- Электросварщик Иванов был очень недоволен своими родителями. Надо же было так назвать ребенка — Электросварщик!
- Каждый котенок думает, что его зовут Утибоземой.
- Неевклидову геометрию придумал учёный по фамилии Неевклидов!
- Сидит армянин перед памятником Пушкину, выпивает… «Гражданин, что вы делаете?!» «Да вот, с землячком выпиваю!» «Какой он вам „землячок“?! Это Пушкин!» «Какой он вам Пушкин? Вот же написано: Газон Засея́н!»
- Инверсия с посетителем ресторана, который долго изучал меню и заказал порцию ахвледиани. Официант не смог принять заказ и объяснил, что Ахвледиани — это вообще-то фамилия директора.
- Вариант: Цинандали сейчас принесу, а вот Ахвледиани — это наш директор…
« | В канцелярском магазине: | » |
— Таки да! |
- В том же духе: «Не бейте его! Гроссмейстер — это не фамилия!»
- Ещё один анекдот про лицо еврейской национальности, впервые поднявшееся на борт корабля. Его знакомят с экипажем: боцманом, мичманом, штурманом. Еврей радуется, что здесь все свои, и объявляет, что его фамилия — Кацман.
- А на железной дороге работает Шлагбаум.
- Титаник потопили евреи: Штурман, Лоцман, Боцман и Айсберг.
- Анекдот про местечкового еврея, приехавшего в город к разбогатевшему земляку. Тот хвастается, как он живет, пьет утренний кофе, после отдыхает на веранде, потом читает корреспонденцию, еще полчасика полежит на веранде… «И даже жена его уже не Двойра или Вера, а эта, как ее, Веранда!»
- Есть похожий анекдот про Вовочку и моряка который улёгся на гальку.
- На инверсии тропа основана немалая часть абсурдистских анекдотов про Штирлица, где встречаются румынские разведчицы Позаранку, Кушетку и Занавеску, сотрудник гестапо Озноб, побитый Штирлицем Наверняк, боксёр Мог и многие другие.
- Вскоре после Октябрьского переворота. Большевики останавливают поезд, начинают проверять документы. Находчивый пассажир протягивает больничную выписку. «Анали́з Мо́чи… Итальянец, что ли? Тэк-с, белков нет, сахара нет… Значит, не спекулянт. Можете ехать дальше!»
- «Алло, мне нужно поговорить с начальником смены. Вышел? Жаль. А в цеху его нет?» — из трубки слышен голос: «Минуточку… Девчонки, у нас Овцехуев работает?»
- Инверсия: байка о покупателе в мясной лавке, который увидел и решил попробовать суслятину горячего копчения. Оказалось, что Суслятина Г. К. — это наименование ЧП, заодно и ФИО продавщицы, у которой попросили деликатес. Анекдот замшелый, но его всё ещё выдают за подлинную историю.
- Еще инверсии регулярно встречаются в анекдотах про Василия Ивановича и Петьку: то Чапаеву незнакомо имя Джавахарлал Неру («Во-первых, Петька, не Неру, а Нюру, а во-вторых, джавахарлал я ее или нет — не твое дело!»), то Петька рассказывает о событиях в Испании «Какую-то Долорес там Ибаррури».
- Анекдот: «На чемпионате мира по парной академической гребле журналисты заметили, что у всех русских спортсменов одинаковые имена — Гребибля и Гребубля…»
- «Ватсон, давно хотел спросить: почему у Вас такое странное имя — Доктор?»
- Шутки про рыцарей, каждого из которых зовут «Сэр».
« | — Петлю Нестерова знаете? | » |
— Военная кафедра у физиков |
- Инверсия:
« | Перекличка в армии: | » |
— Анекдот |
- Байка про хозяина, который ловил непослушную собаку и кричал на всю улицу: «Блин, да где ты бегаешь! Блин, да сколько тебя искать! Блин, да ты достала!» Какой-то доброхот решил помочь и стал подзывать собаку: «Блинда, Блинда!»
« | Заикался мой отец, а регистратор в ЗАГСе был просто идиот! | » |
— Ещё один анекдот про Вававасилия |
« | — Здравствуйте, доктор, я принёс на анализ говна. — Фекалий? — Нет, я Георгий. | » |
— В направлении же имя написано |
« | — Да что это так грохочет с утра в твоей комнате?! | » |
— Анекдот |
- Инверсия в анекдоте, где на грузинской свадьбе отец невесты грозно спрашивает: «Кто набздел?», а гость по имени Набздел решает, что это к нему обращаются.
- Инверсия в похабном анекдоте про рядового Скамейка.
- Разнообразные попытки имитировать чужой язык. Например, чеченские террористы Камаз Отходов, Ушат Помоев, Луиза Нулидзе из Грузии и ещё много подобных ФИО.
- а напомните толкиенисткий анекдот про дракона, который смог…
- «Старшина роты выдает получку солдатам, вызывая их по списку в ведомости. Под конец он кричит: — Рядовой Итого! Строй молчит. — Рядовой Итого! Солдаты молчат. Старшина сплюнул и говорит: — Вот дурак. Больше всех положено, а не отзывается».
Театр[править]
- Пьеса «Плутни Патлена» театра «Таборвиль» — шутки ради:
« | Судья: Представьтесь, господа, подряд — Истец, ответчик, адвокат. Купец (видя Патлена): Вор! Негодяй! Обманщик! Плут! Патлен: О! А меня Патлен зовут | » |
— А купец просто не сдержался, увидев, что обманувший его вчера мошенник будет адвокатом на суде |
Литература[править]
- Золушка — это не имя! Это обидное прозвище! Но авторы адаптаций (диснеевской и многих других) раз за разом об этом забывают.
- Прозвище в сказках с этим сюжетом бывает и другим, не менее обидным. Всё равно забывают.
- Марк Твен, «Янки при дворе короля Артура» — герой в своём времени ухаживал за телефонисткой и часто звонил ей на работу, обращаясь: «Алло, Центральная!» (в другом варианте — «Алло, Станция!»). Попав в мир Артура, он часто произносил эту фразу во сне. Её слышала жена Сэнди и решила, что это имя его возлюбленной, а потому назвала дочку Аллоцентральная.
- И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок». «— Да вы поймите! Вот статья. Видите? „Среди торосов и айсбергов“. — Айсберги! Это мы понять можем. Десять лет как жизни нет. Все Айсберги, Вайсберги, Айзенберги, всякие там Рабиновичи». Игра с тропом: на самом деле Митрич троллит собеседницу.
- Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания» — «Провизор пел арию Мефистофеля: „Сатана там правит бал“. Получалось: „Сатанатам“. Оська потом интересовался, кто это такой Сатанатам — дирижер?». В результате решено было дать такое имечко швамбранскому вице-адмиралу….
- Ещё Оська отличился в беседе со священником: «Бог — это на кухне у Аннушки висит… в углу. „Христос Воскрес“ его фамилия».
- Владимир Войнович, «Москва-2042». Главный герой решил, что имя встречающего его в будущем — Слаген, хотя, это было приветствие: «Слава Гениаллисимусу».
- Юрий Тынянов, «Подпоручик Киже» — главный герой, появившийся из описки и сделавший головокружительную карьеру.
- Карел Чапек, «Большая докторская сказка». Послы отправились искать доктора для принцессы, и им встретился д-р Овосек. Также упоминаются доктора Акон, Уг и другие.
- Марсианский цикл Эдгара Райса Берроуза: Джон Картер пытается объяснить марсианам, что он офицер армии Вирджинии, и в результате его начинают называть Вирджинией.
- Андрей Белянин, «Меч без Имени». Скиминоком главгероя прозвали потому, что Лия в жизни не видела осьминогов и даже не слышала это слово. Не сумев объяснить ей, что именно изображено на пряжке плаща, Андрей просто махнул на это рукой и согласился зваться Скиминоком.
- А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино»:
« | — Мы займемся арифметикой… У вас в кармане два яблока… | » |
- Варлам Шаламов, рассказ «Инжектор» из цикла «Колымские рассказы» — инженер подаёт рапорт начальнику прииска, что работы на одном из участков провести невозможно, так как у бойлера уже несколько дней не работает инжектор. Начальник прииска (недалёкий и малообразованный НКВД-шник) решает, что Инжектор — это фамилия заключённого и принимает решение: «з/к[2] Инжектора арестовать на трое суток без вывода на работу… Дело передать в следственные органы для привлечения з/к Инжектора к законной ответственности… Предлагаю заменить з/к Инжектора вольнонаёмным».
- Братья Стругацкие:
- «Повесть о дружбе и недружбе» — когда Андрей Т. впервые услышал о «законе бутерброда», то решил, что «бутерброд в данном случае является именем крупного немецкого учёного и пишется через два „т“».
- Ещё раньше так же решил молодой Иван Жилин в «Стажёрах». Впрочем, в данном случае могла иметь место и просто шутка.
- «Обитаемый остров» — инверсия. В местной полиции не могли сдержать хохота, когда задержанный пришелец назвался обычным земным именем «Максим» — потому что слышали его, как «мах сим», «съел ножик» на языке местных уголовников. Позже решили что это пишется раздельно — Мак Сим.
- «Повесть о дружбе и недружбе» — когда Андрей Т. впервые услышал о «законе бутерброда», то решил, что «бутерброд в данном случае является именем крупного немецкого учёного и пишется через два „т“».
- Дети нередко считают, что Фрекен Бок — это имя и фамилия, хотя «фрекен» — это обращение к незамужней женщине, как мисс, фройляйн или мадемуазель. В финале, выйдя замуж, она стала Фру Иенсен. А зовут ее Хильдур (Хильда).
- Джеймс Клавелл, «Сёгун» — Блэкторн звал приглядывавшую за ним японку Онна, но ему быстро объяснили, что это просто «женщина», а не личное имя.
- Терри Прачетт, «Discworld»
- «Хватай за горло!» — Эсмеральда Маргарет Внимание Орфография. Отсылка к Марку Твену (см. выше).
- «Безумная звезда» — обыгрывается вышеупомянутый миф про кенгуру: «Когда первые исследователи из тёплых земель у Круглого моря попали в холодные глубинные земли, они заполняли белые пятна на своих картах следующим образом. Хватали ближайшего аборигена, указывали на какой-нибудь ориентир, задавали вопросы, громко, отчётливо выговаривая слова, и записывали всё, что болтал обалдевший туземец. Поэтому в поколениях атласов были увековечены такие географические изыски, как „Просто Гора“, „Понятия Не Имею“, „Чего?“ и, естественно, „Твой Палец, Болван“».
- Владимир Ильин, «Напряжение» — ГГ, сбежавший тайком приютский мальчишка, прибился к группе отдыхающих, которых вёл «мужчина со странным именем Гид».
- Дмитрий Гайдук, «Про английский язык» — владелец всего в Англии, почивший господин Донтандерстенд.
- Это довольно очевидная отсылка к Василию Жуковскому («Две были и ещё одна», где немец в Амстердаме принимает за имя «владельца всего» Каннитферштан — то же самое, только по-голландски).
- Эдвард Ли, «Минотавра» — Боллз не на шутку разозлился, когда проходящая мимо мексиканка назвала его Комосеямой (от исп. Сómo se llama usted — «Как тебя зовут?»). Впрочем, этому безумному маньяку только повод нужен был…
- Эрик Рассел, «Абракадабра» — таинственный прибор «капес». Приняли не за имя, а за название. Впрочем, это ближе к поручику Киже.
- Василий Орехов, «Зона поражения» — сталкер Хемуль, родившийся уже после развала СССР, искренне недоумевает в Зоне, когда видит советские плакаты: мол, что это за крутой румынский чувак, которого все так уважали — Слава Труду…
- Дарья Донцова, «Бутик ежовых рукавиц»: когда главную героиню (Евлампию Романову) записали в милицейском протоколе как «Раманову», она исправила их: «Романова через „о“»… в результате чего стала «Черезо Рамановой». От второй попытки объяснения стало ещё хуже: «Романова через „о“, а не через „а“» превратилось в «Черезо Аничереза Раманова», и сержант, писавший протокол, даже решил, что она мусульманка.
- Руслан Мельников, «Берсеркер скверны» — явная отсылка к фильму «Кукушка» (см. ниже): Костоправ и друзьям-то не называет своего имени, а уж взявшим в плен викингам и подавно делать это не пожелал, ответив на соответствующий вопрос «Хрен тебе!». Вот и обзавёлся новым «именем» Хрентепе.
- Эда Макбейн, «Толкач», третья книга из серии 87th Precinct — новый драгдиллер, известный как Гонзо. Имя является искаженным «ганзель» (вышедшее на тот момент из моды идишское ругательство).
- «Хроники Амбера» — ЙОПТ in Translation: пресловутая «лягушка из Кузинатры». Cuisineart — марка бытовой техники. Адекватный перевод — «лягушка в миксере/мясорубке».
- «Нарния» — услышав от Аслана, что в Нарнию уже проникло зло, говорящие звери решили, что Лазло — это дядя Диггори (в оригинале an evil — a Neevil).
- Станислав Лем, «Профессор Донда» — заглавный герой, профессор Аффидавид Донда, заполучил имя в результате того, что про заполнении анкеты в графу «имя» по ошибке вписали слово «аффидевит». А гораздо раньше «фамилией» стало восклицание «don’t do it!», которое подчиненные проф. Помбернака поняли как какое-то мудреное название «дон-до» для материала для биологических опытов. Когда из оплодотворенных клеток был получен человек, название превратилось в фамилию.
- Барский, Городецкий, «Сеня, Храбрик и шашки»: инопланетянин Храбрик, столкнувшись с незнакомым именем Сеня, сначала пытается искать его корни в названии фильма «Собака на сене» и в песне «Ах вы, сени, мои сени», а потом, когда Сеня замечает, что-де, там сени со строчной буквы, а он Сеня с прописной, Храбрик решает, что полное имя мальчика — Сеняспрописной.
- Александр Покровский:
- «Бортовой журнал». Ругаются водитель автобуса с пассажиром: «Эй, ты, падла! — Кто падла? — Ты падла! — Я падла? — ты, падла…». Азербайджанка средних лет, видя это, не выдерживает: «Падла, гараш, поехали-да!» «Гараш» по-азербайджански «брат». Женщина решила, что Падла — имя водителя.
- «Маршал Чойбалсан». При смене вахтенный офицер предупредил своего сменщика, чтобы тот завтра организовал прием «маршала Чойбалсана». «Маршалом Чойбалсаном» на Тихоокеанском флоте называли баранину из Монголии. Ее подвозила портовая шаланда. Молодой лейтенант о таком названии баранины не знал…
- Джон Ирвинг, «Правила виноделов» — Уолли выхаживали бирманцы, которые кормили его рыбными биточками («нга сак кин») и показывали местную одежду («аингис»), чтобы попытаться научить языку с помощью простых слов. Однако Уолли в это время лежал в горячке и подумал, что Нга Сак Кин и Аингис — муж и жена.
- Макс Фрай, «Мёртвый ноль» — с прикрученным фитильком, так как реальное имя тоже фигурирует: чужеземная принцесса упорно зовёт главного героя «Сэромакс».
« | — Меня зовут Пушок! — дружелюбно сказал незнакомец и игриво выгнул спину. — А ты кто? | » |
— «Секреты племён» |
- Лавкрафт посвятил тропу в исполнении студентов целый рассказ о выдуманном философе Юлии Ибидусе.
- Егор Чекрыгин, «Хроники Дебила» — Дебил называл страдающего поносом мальчика дристуном, а не знающие русского языка соплеменники решили, что шаман дал ему такое имя с глубоким смыслом.
- «Любовник Смерти» Бориса Акунина: услышав от плохо говорящего японца Масы, что убил явно «маниак вроде Дзекоратора»(Декоратора), Скорик решил, что Маниак и Дзекоратор либо немцы, либо евреи судя по фамилии.
- Герберт Уэллс, «Страна слепых» — главный герой, попавший в заглавную страну зрячий летчик, при первой встрече с местными говорит, что он из Боготы, но понятия не имеющие о мире за пределами окружающих долину скал слепцы, чей язык отдаленно похож на его собственный, решают, что это его так зовут — «Богота».
- Ханну Мякеля, «Господин Ау»: Господин Ау приносит Римме в подарок палку которая превращается в птицу. Когда девочка спрашивает имя птицы господин Ау рассеяно отвечает «А кто её…». Дети тут же начинают звать птицу Акто. В мультфильм эпизод с птицей вошёл, а с именем не вошёл.
- Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» — инверсия. Саша и ее подруги, случайно забредя на кумысное хозяйство, видят, как женщина подзывает свою дочь: «Ходите, ходите, ходите!» — и думают, что это что-то вроде «Иди сюда!». На самом деле это имя девочки — Хадити.
- Михаил Успенский «Время оно» — кратковременно попавшего в условно наше время Жихаря Менты Поганые именуют не иначе как «билят». Жихарь недоумевает: как его можно было спутать с басурманским царевичем Билятом, которого он же и убил?
- Гарри Гаррисон, «Стальная крыса отправляется в ад», диалог с дробилкой-черпалкой.
— Мое имя тебе знать не обязательно, — мрачно произнес я и тотчас пожалел о своих словах.
— Тебе Знать Не Обязательно, какой у тебя стаж работы на девяносто первой модели?
- «Имя» Владимира Чубукова — героиня, нерождённая девочка, считает именем Экономию, потому что многое вокруг её похорон происходит ради этой самой экономии.
Кино[править]
- «Кукушка» — классический пример: финн Вейкко и саамка Анни искренне считали, что Пшолты — имя их нового товарища. А капитан Иван Картузов просто не слишком удачно отмахнулся от дружелюбного финна.
- «Тринадцатый воин» — викинги сократили имя Ахмада ибн Фадлана ибн аль-Аббаса ибн Рашида аль-Багдади до «ибн», что значит «сын».
- «Шаг с крыши» — на вопрос пещерного человека «Кто там?» герой выкрикнул «Я!», так его и называли жители каменного века.
- «Кто я?» с Джеки Чаном: когда туземцы, спасшие главного героя, хотят узнать его имя, он не может его вспомнить и лишь растерянно восклицает: «Кто я?». Так его и называют в дальнейшем.
- «Идиократия» — в прекрасном мире недалёкого будущего главный герой Джо получает имя Не Уверен (Sure, Not).
- «Жемчужина Нила» — наполовину. Когда героиня сказала проповеднику Аль-Джахаре, что её можно называть «просто Джоан», тот решил, что первое слово — это тоже часть имени, и весь фильм её так и называл, «Просто-Джоан».
- «Солдатики»: «— Приветствую тебя! Я — Лучник, эмиссар горгонитов, а как твоё имя? — Алан, а теперь заткнись! — Приветствую тебя, Алан Атеперьзаткнись!»
- «Астерикс и Обеликс: Миссия „Клеопатра“» — в финале фильма, на пиру: «— Вкусная креветка! — Омар. — А я Обеликс, очень приятно».
- «Доктор Стрэндж»:
« | — Давно вы пришли в камар-тадж, мистер?.. | » |
— Диалог с Кецилием |
- В оригинале концовка забавнее, потому что имя Стрэндж говорящее: It’s Strange! — Yes, but who am I to judge?
- Игра с тропом в «Мстители: Война бесконечности»: Питер Паркер принимает «Доктор Стрэндж» за супергеройское прозвище и отвечает: «А, мы тут кликухи используем? Ну тогда я Человек-паук».
- «Под крышами Монмартра» (по оперетте Кальмана) — имя героини оперетты Карамболина появилось из итальянского ругательства Каррамба, в гневе выкрикнутого натурщицей Нинон.
- «Назад в будущее» — Лоррейн прочитала название марки одежды «Кальвин Кляйн», вышитое на белье Марти, и решила, что это его имя.
- «Мстители» — шутки ради. «Фил? Разве его имя не Агент?»
- «Королева бензоколонки» — явно шутки ради:
« | — А кто сообщил? — Аноним! — Дал же господь фамилию… | » |
- Вступительная сцена из фильма Panic Mechanic: пожилой дяденька (очевидно, по имени Джек) сидит в машине, знакомые с ним здороваются: «Hi, Jack!», он «даёт им пять» сверху вниз не глядя. К машине подбегает злоумышленник с обрезом: «Hijack!». Джек не глядя хлопает сверху вниз по обрезу, неудавшийся угонщик стреляет себе в ногу.
- «Будучи там» — главный герой, садовник Чэнс, постоянно представляется «Чэнс, садовник». Все думают, что это его фамилия, в конце концов он даже карьеру в политике делает (невольно) как Чэнс Садовник (Chance Gardener).
- «Крёстный отец II» — юный Вито Андолини из деревни Корлеоне превратился в Вито Корлеоне из-за того, что чиновник иммиграционного бюро принял место рождения за фамилию.
- По книге, Вито сам сменил фамилию — во-первых, он скрывался от желавших его убить, во-вторых, чтобы уважить таким образом свою родину.
- «Искатели» — вариация на тему: у Мартина Поли слово-паразит «смотри». Его жена-индианка решает, что муж дал ей новое имя, и начинает называть себя «Смотри».
Телевидение[править]
- «Каламбур (шоу)» — одна из постоянных шуток в рубрике «Крутое пике». Каждый раз, когда Стюардесса или радист Морзе приходят в кабину, Командор постоянно не узнает их, спрашивая Дринкинса кто они. Дринкинс в качестве ответа выдает Командору различные издевки, но Командор постоянно принимает эти издевки как имена.
- Как оказалось узнаёт. На очередную издевку однажды возмутился и просветил Дринкинса, что это Стюардесса.
- В другой раз Дринкинс в качестве издевки сказал, что у Стюардессы имя на лбу написано. На этот раз Командор понял слова правильно: достал бинокль, посмотрел через них на лоб Стюардессы, где действительно на лбу написано ее имя. Посмеявшись, потом он посмотрел на лоб Дринкинса — на лбу написано его имя. Опять посмеявшись, Командор достал зеркало и посмотрел на свой лоб… Дринкинс и Стюардесса посмеялись уже над Командором, который находился в удивленном возмущении, поскольку на его лбу написано «Idiot»[3].
- Монолог Михаила Задорнова «Форточка» (пародия на ток-шоу «Окна»):
« | Ведущий: В студии гнида Клавдий! Гамлет: Гнида! Клавдий: Клавдий, очень приятно. | » |
— Отсылка к «Плутням Патлена»? |
- «Дизель-шоу» — номер про жителей дома, не платящих коммунальные услуги. Один из этих жителей и стереотипный еврей говорит управдому: «Ели вам нужна вода — вам поможет кулер. Если вам нужна горячая вода — вам поможет бойлер.» — «Ну и как нам помогут эти ваши родственники, а Вайнштейн?»
- «Кривое зеркало» — «Знакомство с классом», где нужно было, когда учительница назовёт твою фамилию, встать и сказать «Здесь». В классе были Привстанька, Ёмаё, Прилипни-задом-к-стулу, Иликак, Фигня, Зараза, братья Задолбаливы, Полный-пипец, Пошёл-нафиг, Понятно, Присядька и А-ну-сел. Особо «повезло» трём последним.
Телесериалы[править]
- «Динозавры». Малыш Синклер, которого нарекал умирающий Старейшина, получил от его туповатого помощника записанное официальное имя «О, о, ах, я умираю, идиот».
- «День Доктора» — на вопрос Доктора «Имя у тебя есть?» его поклонница Осгуд отвечает «Да». Доктор замечает, что давно мечтал познакомиться с кем-нибудь по имени «Да».
- «Моя прекрасная няня», серия «Король ремейков» — Филипп Киркоров (в роли самого себя) попадает в милицию, где у него спрашивают ФИО. Певец в шоке: «Как вы можете не знать мою фамилию? Я звезда!», «Да ну вас!». В итоге в протоколе фигурирует некий Звезда Бедросович Данувас. «Прибалт, что ли?».
- «Участок», серия «Укроп» — Декан спрашивает Укропа, как его по отчеству, тот отвечает «Ну, Афанасьевич», после чего авторитет его так и называет «Евгений Нуафанасьевич».
- «Чёрная гадюка», третий сезон — Болдрик считает, что его фамилия «Отвали». В детстве, когда он говорил другим детям. «Привет, я Болдрик», ему всегда отвечали: «Да, мы знаем, отвали!»
- «Счастливы вместе» — знаменитое «— Свинья! — А я Геннадий».
Мультфильмы[править]
- «Ишь ты, Масленица!» — Помещик забрал у деда горшок масла в качестве налога за снег и повёз его на склад. Мальчик его догнал и подслушал диалог помещика и бабки-сторожихи «П: Пусть полежит до масленицы. Масленица придёт — и фьють! Б: А кто это, Масленица? П: Да ну тебя». А когда она наткнулась на мальчика и он ей сказал «Это я — Масленица», — отдала ему масло.
- Полнометражка «Пингвины из Мадагаскара» — агент Секрет (в оригинале Classified). Вообще-то он говорит, что его настоящее имя — секрет, но Шкипер решает, что это имя и есть, и называет так агента весь остальной фильм.
- «Три богатыря».
- «Добрыня Никитич и Змей Горыныч»:
- «Добрыня Никитич и Змей Горыныч»:
« | Добрыня: Елисей, ты зачем ко мне в попутчики навязался? Забавы (веселья) ради? | » |
« | Бекет: О, мудрейший Колыван, форс-мажор у меня… | » |
-
- «Илья Муромец и Соловей-Разбойник»:
-
- Когда Князь в Константинополе легкомысленно соглашается прокатиться на слоне, Алёнушка предупреждает его: «Это не бесплатно! Это же у них бизнес такой!» С тех пор Князь полагал, что эту диковинную животину Бизнесом кличут.
- Зигзаг: когда сам Князь угодил в византийскую тюрьму, заключённые его спрашивают: «Кто таков будешь?» Он честно отвечает: «А я князь». Они принимают это за уголовную кличку (которую ему позже вытатуировали на костяшках пальцев руки) и говорят: «Выпьешь чаю, Князь».
- «Кунг-фу панда» — мастер Шифу. Слово, переводимое с китайского как «отец-наставник», используется по отношению к нему так же, как «Тигрица», «Богомол» и т. д., но в переводе воспринимается как личное имя.
Мультсериалы[править]
- Steven Universe — «На Земле много людей. Например, мой папа, Конни, Ларс, Сейди, Джейми, Лукус… наверное». Стивен, ну ты и… булыжник: раскрыл огромное количество карт перед ещё вражеской Перидот! НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ СПУСТЯ: В городе объявляется Аквамарин, спрашивающая людей: «Ты „мой папа“?» (сперва не было ясно, что там были кавычки). Дело в том, что она с парочкой Топазов уже успели похитить остальных перечисленных и ищут Грега.
- В полнометражке, продолжающей этот сериал, Жемчуг после хард-ресета решает, что её хозяин — Грег. В шоке от происходящего, Грег представляется как «эм… Грег Юнивёрс». Жемчуг продолжает называть его «Эмгрег Юнивёрс» вплоть до восстановления собственного сознания из бэкапа.
- «Кунг-фу Панда: Удивительные легенды/Легенды потрясности» — шутки ради. Во дном эпизоде Тигрица подхватила болячку и была вынуждена соблюдать постельный режим в санатории с кучей детишек, что её категорически не радовало. Пинг, нарядившийся клоуном, развлекал их и, обращаясь к Тигрице, спросил, как её зовут. Та ответила что-то типа «Отстань», и Пинг так её и называл, хотя, разумеется, прекрасно знал, кто она такая.
- Один из мультсериалов про Инспектора Гаджета. Главгерой спрашивает у жителя города, кто он такой. Тот отвечает «Я — мэр». «Рад с вами познакомиться, мистер Ямэр».
- «Лунтик» — случайно попавший в место обитания героев колорадский жук по имени Колорадо, всё время повторяет фразу «Кан Тоти Моти». Все думают, что он хочет попасть к черепахе Тёте Моте, и только в конце эпизода выясняется, что Колорадо на своём родном языке спрашивал «Как попасть домой?»
- Green Lantern (мультсериал) — шутки ради:
Аниме, манга, ранобэ[править]
- «Приключения пингвинёнка Лоло» (совместно с СССР) — заглавный герой решил, что птенца чайки-поморника зовут Пипи, хотя это был обычный писк: других звуков птенец издавать просто не мог. Понять Лоло можно, ведь имена почти всех пингвинов в его стае — два одинаковых слога: Тото, Лала, Гиги, Зизи, Пепе…
- Rave Master — главная героиня, придя в себя после амнезии, свою татуировку (ELIE) прочла как имя Эли. На самом деле это цифра 3173 вверх ногами. Ее истинное имя — Риша Валентайн.
- Люцифер и бисквитный молот — при первой встрече с Асахиной Хисаме Хангецу говорит «Я люблю вас» («suki desu»), но девушка решает, что его имя — Ски. В манге переводчик, не сумев передать игру слов, даже написал примечание с транскрипцией оригинальных фраз.
- To Aru Majutsu no Index и To Aru Kagaku no Railgun — Аксератор же.
- «Основатель Тёмного пути» — небезызвестная история именования меча Вэй Усяня: на вопрос «как назовёшь?» он ответил вопросом в надежде на помощь… С тех пор владеет замечательным мечом Суйбянь (то бишь «Какая разница»).
- «Хаски и его белый кот-учитель» — когда Мо Жань получил своё второе божественное оружие, будучи нехило изумлённым его формой (здорово смахивающей на божественное оружие его учителя, которым Мо Жань не раз и не два получил по хребту), воскликнул «Какого чёрта!?». Божественное оружие, признавшее его хозяином, решило, что это Мо Жань дал ему имя.
Комиксы[править]
- Оглаф — Принц Рупрехт, из-за собственной высокопарности и крайней тупости своей же армии коронованный как Том По Праву.
- Goblins: Life Through Their Eyes — у гоблинов имя младенцу даёт шаман, а шаманы бывают разные. Помимо просто нелепых имён, встречаются и такие шедевры как: Твалите-Умня-Пхмелье (сокращённо Умня) и Остановите-Ритуал-Я-Проглотил-Жука.
Веб-комиксы[править]
- Самый тупой в мире маг — «Я не Карл, я Грегор». Собеседник имел в виду подземных гномов, то есть карлов. А в ответвлении про бегство из измерения Книгора за имя-фамилию Кикаса приняла «легион анонов».
Видеоигры[править]
- Dragon Age: Origins — спутника-кунари Серого Стража называют Стэном, но это не имя собственное, а воинское звание, что-то вроде лейтенанта. У кунари вообще нет имён — только название их функции в Кун. Исключение составляют те, кто выполняет нетипичные роли в обществе кунари — например, шпиона Железного Быка называют Хиссрад, что он высокопарно переводит как «творец иллюзий» (а вот другой кунари раздражённо объясняет Инквизитору, что без выкаблучивания и словесного жонглирования это переводится на всеобщий очень просто — «Лжец»).
- Silent Hill 3 — в альтернативной больнице «Брукхевен» с Хизер по невесть как оказавшемуся в шкафчике в раздевалке телефону разговаривает пьяный голос, приветствующий её песней «С Днём Рождения тебя». Когда доходит до куплета с именем адресата, он говорит, что забыл, как зовут его собеседницу. Хизер возмущённо спрашивает: «Ты кто такой?!». Голос невозмутимо отвечает: «О, спасибо! С Днём Рождения, дорогая Ктотытакой! С Днём Рождения тебя!».
- В пиратском издании электронный переводчик не распознал написанную слитно фразу и «принял» её за имя: «С Днём Рождения, дорогой Хуарий!». Многие русскоязычные игроки, по собственному признанию, побежали штудировать «Plot Analysis» в поисках таинственного Хуария.
- Earthworm Jim — Инверсия: Принцесса Как-Её-Там действительно носит такое имя.
- «Как казаки Мону Лизу искали» — пизанский скульптор Растреллян — знакомая фамилия, он у нас тоже много чего строил в 37-ом году…
- Mortal Kombat 11 — один из вступительных диалогов Рэмбо и Шивы. Шива спрашивает героя, что за бог сделал его таким. Рэмбо отвечает, что это сделал не бог, а травмат. Шива говорит, что этого Травмата надо наказать.
- Vampyr — сцена встречи героя с Фергалом: «Аскалон не терпит одиноких волков…» — «Значит, тебя зовут Аскалон?». На самом деле Аскалон — общество вампиров, отстаивающих интересы короны.
Музыка[править]
- Сплин, «Мне 20 лет» — автор правки, услышавшая в 12-летнем возрасте строчку «Есть соцреализм, порождение совдепово…» не слишком верно, и вплоть до лекций по МХК об этом самом соцреализме считала тов. Совдепова (Художника? Скульптора? Чиновника Худсовета?) его основоположником в искусстве.
Прочее[править]
- «Городок» — «Лизу мона? Мона Лизу?».
- Инверсия — «А доцент тупой. А грузина зовут Авас…» — номер Аркадия Райкина.
- Основано на классическом номере Эббота и Костелло «Who’s on first?» («Кто на первой базе?». А на первой базе бейсболист по фамилии Кто.)
- То же созвучие породило уморительный абсурдистский диалог, посвящённый приходу к власти Ху Цзиньтао — ибо Hu и Who звучат совершенно одинаково.
- Аналогичная игра слов с фамилией Ким в тюркских языках. «— Ким бу? — Бу Ким» — корейцев в Узбекистане живет немало, а потому невероятным такой диалог не является.
- А ещё есть замечательное казахское имя Актоты.
- Одну из участниц виртуальной группы Gorillaz зовут «нудлс», то есть «лапша». Потому что когда её подобрали, она знала только это слово.
Реальная жизнь[править]
- Упоминавшийся в нескольких списках фараонов Худжефа на самом деле переводится как «стёрто». Предположительно, переписчик не смог разобрать оригинальную запись и сделал такую пометку, а затем она была ошибочно обведена картушем, как принято при записи имён фараонов.
- Среди историков философии довольно популярна гипотеза о том, что «безумного Герострата» не существовало, а его «имя» — это характеристика. То же самое предполагают о Сократе и Диогене Синопском: в древности было принято давать имена по характеру. А вот о Платоне точно известно, что это прозвище: его настоящее имя — Аристокл (а его отца звали Аристон; он и не подозревал, что в честь него назовут фирму по производству кухонной техники), а «никнейм» Платон («широкоплечий», т. е. «качок») к нему прицепился с тех пор, как он в юности получил звание чемпиона по одному из тогдашних единоборств.
- Ряд исследователей-библеистов считают, что упомянутый в Евангелии безымянный офицер, присутствовавший при казни Христа, именно так обзавёлся именем в средневековых церковных легендах. В строке из Иоанна «один из воинов копьем (λόγχην) пронзил Ему рёбра» читатели нередко принимали четвёртое слово за имя: «один из воинов Лонгин пронзил Ему рёбра».
- Есть ещё версия про святую Аллу. Мол, в списке мучеников было указано: такой-то, такой-то и другие (по-гречески «алло-» — «другой»). Переписчик ошибся, и так явилась новая святая и новое имя.
- По некоторым версиям, папа римский Сикст I в действительности носил другое имя, а «сикст» (буквально «шестой») применительно к нему означает всего лишь тот факт, что он был шестым епископом Рима, начиная с апостола Петра. Путаница могла быть обусловлена тем, что в Римской империи действительно было имя Сикст (а точнее, Секст): сыновей, начиная с пятого («Квинт»), просто нумеровали. По другой версии, имя трёх римских пап писалось как Ксист, а Сикст IV, живший спустя тысячу лет после Ксиста III, попросту ошибся.
- Подобные казусы часто случаются с неграмотными переводчиками. Как вам начальник тюрьмы Уорден (от англ. Warden, начальник тюрьмы)?
- Впрочем, такая фамилия действительно существует. В одной серии «Полтергейста» ее носила учитель на замену, что тут же стало поводом для шуток в классе.
- С прикрученным фитильком — расистские законы Джима Кроу, существовавшие в южных штатах США в конце XIX — первой половине XX в. Никакого политика по имени Джим Кроу, который бы инициировал их принятие, в истории США не было, Джим Кроу — это просто презрительная национальная кличка для чернокожих (примерно как «иваны» и «наташи» для русских или «фрицы» для немцев).
- Дед певца Джо Дассена иммигрировал в Америку из Одессы. Именно этот факт он и пытался объяснить нью-йоркскому служащему, но в результате получил фамилию Дассен/Дассин (срав. I’m Odessan). Полное имя певца — Джозеф Айра.
- Многие считают, что Сэй Сёнагон (автор «Записок у изголовья») — это имя писательницы. Однако это не так — её настоящее имя и вовсе неизвестно: поскольку произведение является дневником, она к себе по имени не обращается (вы часто пишете о себе в дневнике в третьем лице?) Сёнагон — титул/должность, Сэй — первый иероглиф имени. Аналогично многие при прочтении не сразу вкуривают, что Юкинари, То-но бэн и То-но тюдзё — одно и то же лицо.
- Аналогично Мурасаки Сикибу: «мурасаки» — предположительно от родового цветка глицинии, а сикибу-сё — церемониальная служба, где якобы служил её отец. Наиболее популярная версия о настоящем имени — Такако Фудзивара. Многочисленные персонажи в её произведении тоже в основном названы по титулам и занимаемым должностям, и, с учётом карьерного роста, в русском переводе не зря написано, кто какой пост имел в предыдущей главе.
- Украинское село Тухля — местная легенда гласит, что чиновники во время сбора налогов неправильно поняли фразу старого деда «Тю, охляв» (то бишь, «тьфу, устал») и, собственно, так и записали.
- Барсук Черезо.
- Извлечение из эссе в ЕГЭ-2014 по обществознанию: «Гендер — это известный социолог. Судя по фамилии — немец».
И таких немцев есть только два. - Загадочная девушка с редким именем Икуку, красоту которой воспевали поколения советских детей, рождением своим обязана безупречной дикции Боярского.
- Можно засчитать как прикрученный фитилёк, так как за имя не приняли какое-то левое слово, а попутали имя и фамилию: отец Сергея Шойгу. На самом деле Шойгу — это имя, а фамилия — Кужугет. Но в загсе/паспортном столе, видимо, кто-то окончательно окосел от непривычных русскому глазу наименований, и Шойгу по фамилии Кужугет стал Кужугетом по фамилии Шойгу. (читала эту историю в газете, за что купила, за то и продаю)
- У Саддама Хусейна не было фамилии в привычном нам смысле: Хусейн — это на самом деле отчество. Ближе всего к фамилии была приставка «ат-Тикрити» («из города Тикрита»), однако Саддам впоследствии её запретил, чтобы иракцы меньше замечали, что в правительстве как-то больно много земляков их вождя.
- В 1990-м или 1991-м часто крутили песню Примуса «Пиццерия». «Ах, эта колдунья-пицца мне часто ночами снится…». Так как про пиццу в те времена еще мало кто слышал, то некоторые считали, что Пицца это итальянское женское имя, а «Пиццерия» — его превосходная форма.
- По одной из гипотез, у Рюрика не было братьев, а имена Синеус и Трувор — это искаженные скандинавские словосочетания «сине хус» и «тру воринг» («свой род» и «верная дружина» соответственно). Впоследствии гипотеза была опровергнута. А вот с князьями Аскольдом и Диром, возможно, троп имел место: историки предполагают, что Дир — это либо титул князя Аскольда, либо результат неверного прочтения скандинавского Haskuldr.
- Если с кенгуру (см. выше) происхождение от слов «не понимаю» все-таки легенда, то полуостров Юкатан действительно получил свое название от какой-то подобной фразы на языке майя. «Послушайте, что они говорят?»
- Зигзаг: в словах «сетка Рабица» второе слово воспринимается как собственное название модели, конструкции или коммерческой фирмы. Поэтому нередко можно видеть написание «сетка-рабица», «сетка „рабица“» или просто «рабица» («рабицей», «рабицу»). В то время как Рабиц — это как раз имя, вернее фамилия изобретателя такой сетки, так что выражение «сетка Рабица» аналогично конструкциям «закон Ома», «лампочка Ильича» или «пистолет Макарова». Подобная судьба преследует и кубик Рубика, который регулярно именуется «кубиком-рубиком». А также диоды Шоттки, некоторыми студентами называемые «диодами-шотками».
- А ещё бешенство — это rabies. Бешеных животных действительно лучше ограждать.
- По-немецки одна из разновидностей рекламных тумб — высокие колонны — называются «Litfaßsäule», Колонны Литфасса, в честь изобретателя Эрнста Литфасса. Современная разновидность светится и крутится, а потому многие убеждены, что их называют «Lichtfasssäule» — световые бочки.
- Не повезло с именем Эрнсту Иосифовичу Неизвестному, архитектору. «%строениеname% архитектора Неизвестного» в народном сознании превратилось в «строение неизвестного архитектора». «Домик неизвестного/известного архитектора» — петросянский эвфемизм для туалэта типа «сортир».
- Пикаперские советы по знакомству с девушками советуют пользоваться тропом, если девушка к знакомству не расположена. «Как тебя зовут? — Не скажу! — Какое необычное имя!» Штамп убит настолько, что впечатлить подобным «остроумием» едва ли кого-то удастся даже среди посетительниц концерта Петросяна.
- Автоматическая система научных публикаций МГУ признала заслуги учёного по имени И Др. Ему принадлежит 614 статей, 549 книг, 44 патента, 2 диссертации и многое другое — всё в соавторстве[5].
- Это вообще свойственно автоматическим системам распознавания. По всему миру. Из-за них нередко возникает путаница, когда у одной и той же популярной конференции появляется два десятка названий, потому что авторы записывают её по-разному (кто полностью, кто с сокращениями, а кто с указанием адреса конференции и дат её проведения), а автоматика принимает всё это за разные названия. Совет участникам конференций и авторам научных статей: когда система спросит, тот ли это журнал / та ли конфа, обязательно сходите по данной ссылке и посмотрите, сколько авторов / участников в этом и похожих журналах / конфах; и выберите то, где больше всего людей и название подходящее.
- Район Автово в Санкт-Петербурге — по одной из баек, появился, когда в бывшую тогда деревней местность приехал царь с визитом и местный неграмотный сельский староста объяснял, что где находится, прибавляя к каждой фразе «а у того…». На самом деле там просто находился одноимённый чухонский посёлок.
- История про Джорджа Паттона и могилу солдата по имени Заброшенный Сортир.
- Популярный в британских и американских газетах XIX века Летучий Голландец с замёрзшей насмерть командой (вымышленный) ухитрился из китобойного судна гренландского типа превратиться в китобойное судно «Гренландия» — определённый артикль вместо неопределённого много на что влияет. Впрочем, каких только названий этой плавучей легенде не давали.
- Корней Чуковский в своей книге «От двух до пяти» приводит воспоминания И. С. Тургенева:
«Кто-то, — вспоминает Тургенев, — завел речь о том, как зовут дьявола, никто не мог сказать, зовут ли его Вельзевулом, или Сатаной, или еще как-нибудь иначе.
« | — Я знаю, как зовут, — сказал я и сам испугался. — Ну, если знаешь, говори, — отозвалась мать. | » |
Примечания[править]
- ↑ В вариациях имеются еще прибалт Данеиз Девайтес, грузин Достали (иногда употребляется матерный вариант), а также «Не Трындец, а Трындецы, мы с Иваном близнецы».
- ↑ заключённого-каналоармейца
- ↑ Есть ляп: на лбу Командора слово «Idiot» читается нормально, что через зеркало, что через секунду без зеркала, хотя на лбу Командора слово должно было быть написано в зеркальном отражении, чтобы при просмотре в зеркало слово читалось нормально.
- ↑ Тут на самом деле Колыван не принял это выражение за имя, а просто дал понять: отмазки не канают
- ↑ Это они ещё труды доктора Ала Эта не считали.
[изменить] Юмор и сатира | ||
---|---|---|
Жанры | Комедия (ситком • скетч-ком • чёрная комедия) • Памфлет • Пародия (самопародия • Всеобщая история, обработанная «Сатириконом») • Псевдодокументалистика • Смешной перевод • Чёрный юмор • Шарж | |
Понятия | Абсурдный юмор (Абсурд ради абсурда) • Бафос (бафос-нежданчик) • Гротеск • Каламбур • Литерал • Педаль в пол • Получается смешно • Получилась реальность • Разрядка смехом • Самоирония • Сарказм • Стёб • Шутки ради | |
Язык | Canis Latinicus • Бафосная аббревиатура • Вуглускр • Зашёл в аптеку царь Додон • Народная этимология • Не повезло с ФИО • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ответ буквалиста • Постоянная шутка • Принять за имя • Смешно коверкает песню • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Язык Пруткова • … | |
Персонажи | Безмолвный насмешник • Бокэ и цуккоми • Вовочка • Грустный клоун • Герой-насмешник •Ложка дёгтя портит бочку мёда • Злодей-недотёпа • Мальчик для битья vs Иммунитет к буффонаде • Карикатурный диктатор • Курочка-дурочка • Повар-катастрофа • Проказливая нежить • Смешной иностранец (японский турист) • Смешной злой • Смешной лоликон • Стремящийся в популярные • Трикстер (возлюбленная-трикстер • ментор-трикстер • родители-приколисты) • Штатный клоун • Шут • Язвительный насмешник (маленькая мисс Сарказм • насмешник с мордой кирпичом • насмешник-соблазнитель • язвительный ангел • язвительная возлюбленная • язвительный чудак • Язвительный юный умник) | |
Ситуации | Аварийное приветствие • Армия — это балаган • Банановая кожура • Бросаться мелом • Вандальные усы • Взрослый мужик с игрушкой • Во сне без штанов • Выплеснуть напиток изо рта • Говорить в вентилятор • Давиться смехом • Девушки боятся фильмов ужасов/Женщины боятся мышей • Держать книгу вверх ногами • Забавная болезнь • Зайти не в тот момент • Меня побила девчонка • Мы уже приехали? • Не такая уж фоновая музыка • Не узнал себя по описанию • Ошибка слепого • Полезный в хозяйстве зверь • Попадание в камеру • Потерять цвет • Примёрзнуть языком • Принять за оскорбление • Разрисовать лицо во сне • Смехотворные пытки • Смешное событие на фоне • Снова ты! • Спрятанное порно • Тащить за шиворот • Ураганный чих • Уронить челюсть • Шутливое наказание • Это не то, что ты думаешь! Непристойно — значит, смешно: Буквальный боевой афедрон • Гениталии как оружие • Головой в унитаз • Голые и смешные • Гомосексуализм — это смешно vs Гомофобия — это смешно • Девственность — это смешно • Задница — это смешно • Засунь это себе в… (женская версия-1 • женская версия-2 • Лицом в сиськи) • Затрахала! • Маленькая пипка — это смешно vs Ого, какой большой! • Туалетный юмор (Коварная кучка • Испортить воздух • Меня стошнило • Наделать в штаны • Нахальная струя • По уши в… • Сладкий хлеб) • О, мой зад! (Поцелуй мой зад • Я тебя отшлёпаю) • Подглядывать за голыми (Выставить голого) • Привязан к кровати • Приняли за гея • Сиськи — это смешно • Трусы на голову • Собачка • … | |
Это смешно | Безумие — это смешно (Комический социопат) • Бельё — это смешно • Большой шнобель — это смешно • Война — это смешно • Вьющиеся волосы — это уродство • Дохлые детишки • Изнасилование — это весело • Извращенец — это смешно • Лицемерие — это смешно • На самом деле это довольно смешно • Непристойно — значит, смешно • Потому что это весело • ПТСР — это смешно • Пьяный — это забавно • Ревность — это смешно • Религия — это смешно • Страх смерти смешон для умерших • Так грубо, что уже смешно • Так страшно, что уже смешно • Такой крутой, что уже смешно • Такой серьёзный, что уже смешно • Фашизм — это смешно (Ги-ги-гитлер!) | |
Прочее | Russian Reversal • Бафосная угроза • Безумная тролльская логика • Буффонаде плевать на твой пол • В поисках золотого унитаза • Вот сейчас обидно было • Закадровый смех • Зловещая шутка • Визжит, как девчонка • Инцидент с кошкой • Комическое непонимание сути (Ты что, брови выщипала?) • Комически точные числа • Мои друзья… и Зойдберг • Накладка в расписании • Нарочито плохо • Необычный профсоюз • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Пародийный культ • Плохие новости по-хорошему • Плохо прозвучало • Поджог, убийство и переход на красный свет vs Поджог, убийство и спасение мира vs Хлеб, яйца, молоко, гуро • Подозрительно конкретное отрицание • Пчёлы против мёда • Резиновое тело (резиновое лицо) • Сапожник без сапог • Се человек? • Симпатичные девушки неуклюжи • Смешные деньги • Со второго взгляда • Так плохо, что уже хорошо (Так неостроумно, что уже смешно) • Фиговое оправдание • Ха-ха-ха! Нет • Хватит в меня тыкать! • Чтобы ты задолбался • Эффект глухого телефона … Михаил Задорнов• Трое Великих: Фильмы Чарли Чаплина • Фильмы Бастера Китона • Фильмы Гарольда Ллойда | |
← | Основы • Штамп |