Раздел: Ace Attorney
Автор: Dant
Дата: 26 сентября 2021
Обновление: 5 октября 2021
В данном материале разбираются имена персонажей и названия мест из игры Ghost Trick и двух ее локализаций — английской Ghost Trick: Phantom Detective и неофициальной русской Ghost Trick: Потусторонний сыщик.
Осторожно: на данной странице содержатся сюжетные подробности!
***
***
Кратко об именах
Как и в серии игр «Гякутэн Сайбан» («Судебный поворот»), в Ghost Trick всем персонажам даны говорящие имена или клички. Придуманы они по тому же принципу: в их основе, как правило, лежат японские слова или выражения, и почти во всех случаях они затрагивают тему жизни, смерти или религии.
Но если в «Гякутэн Сайбан» действие игры явно происходит в Японии, то в Ghost Trick события разворачиваются в неназванном западном городе. Помимо дизайна персонажей и мест, на это указывает то, что все имена и названия записаны катаканой (в японском она, в частности, используется для написания иностранных слов).
В «Гякутэн Сайбан» глуповатые говорящие имена являются одной из особенностей серии. Они часто становятся объектом для шуток, на их написании строятся различные противоречия, так что в их локализации есть определенная необходимость. В то же время в Ghost Trick имена — несмотря на то, что в них заложен определенный смысл — в диалогах никак не обыгрываются. Поэтому в русском переводе имена по большей части остались без изменений. Чего нельзя сказать о различных кличках — они всячески обыгрываются и поэтому в русской версии они переведены.
Название игры
Название игры в японской версии и в английской локализации имеет разный смысл.
Английский Ghost Trick
Слово ghost имеет несколько значений — дух, привидение, призрак.
Согласно сюжету, главный герой является духом, и при этом не имеет физического воплощения
в мире живых, поэтому слово ghost в данном случае переводится именно как дух,
а не как привидение — не говоря уже о том, что в оригинале состояние героя описывается словом
タマシイ, которое переводится как дух.
Слово trick включает в себя огромное количество значений и на русский переводится
в зависимости от контекста — уловка, трюк, шалость, выходка, обман, розыгрыш, надувательство.
Учитывая все вышесказанное, ghost trick можно перевести по-разному: проделка духа,
уловка духа, трюк духа, выходка духа, шалость духа и т. д. Единого удачного варианта нет, поскольку trick содержит много смысловых оттенков, а в русском, увы, нет ни одного
подходящего слова, которое могло бы охватить хотя бы часть из них.
Японский Ghost Trick
В английской локализации сочетание ghost trick повсеместно встречается в самом сюжете — в частности,
так называются способности главного героя. Однако в японской версии они называются иначе — 死者のチカラ (силы мертвых). В английском тексте выражение power of the dead изредка встречается, но вместо него в текст введено второе понятие, ghost trick, и именно оно используется в качестве основного эквивалента 死者のチカラ.
Слово trick в оригинале присутствует, но записывается с помощью катаканы
(トリック) и используется в совершенно ином ключе: если в английской версии этим словом
обозначают действие над предметом (открыть дверь, опустить рычаг и т. д.), то в японской под ним
подразумевается вселение/перемещение духа в предмет (в английской версии トリック перевели
как possess). И все бы ничего, но у слова trick подобного значения нет — даже несмотря
на то, что оно записано по-японски. В данном случае сценарист игры, Сю Такуми, скорее проявил авторскую
вольность и придал этому слову несуществующий смысл. Хотя не исключено, что он мог просто ошибиться, ввиду
незнания английского.
В свою очередь слово ghost в японском тексте встречается ровно два раза, и в обоих случаях оно
используется в качестве обращения к главному герою — ゴーストくん (ghost-kun)
и ミスタ・ゴースト (mister ghost). Впрочем, вместо него встречается вышеупомянутое
слово タマシイ (дух), но оно никогда не сочетается со словом トリック
(trick).
Отдельно стоит упомянуть еще одно место в английской локализации, в котором встречается выражение
Ghost Trick — это две основные игровые кнопки:
Кнопка слева служит для перехода в мир духов (только в нем можно перемещаться в другие предметы),
а справа — для действия над предметами. Как видно, в оригинале и локализации они обозначаются
по-разному.
С учетом всего вышесказанного, название игры, Ghost Trick, в действительности
подразумевает перемещение/переселение духа в предмет, а не действие над предметом —
то есть это скорее Ghost Possession или Ghost Haunting.
Именно по этой причине Trick в названии стоит в единственном, а не множественном числе.
Русский Ghost Trick
Если бы сюжет игры был написан на английском языке, то подобрать удачный русский вариант для
Ghost Trick было бы весьма затруднительно. К счастью, сюжет был написан на
японском, и благодаря знакомству с первоисточником проблема с переводом этого выражения отпала сама собой —
банально потому, что оно отсутствует в оригинале. Да, оно есть в названии, но даже
в японской версии игра называется по-английски, поэтому переводить его не имеет смысла.
Тем не менее я перевел подзаголовок игры, который отсутствовал в оригинале, по той простой причине, что он
идеально раскрывает суть игры: главным героем является дух (потусторонний), который что-то
ищет (сыщик). Кроме того, благодаря подзаголовку удалось связать основные термины с
названием игры.
Главные персонажи
Примечание: смысл большинства имен был раскрыт самим Сю Такуми в различных интервью, а также в его записях в Твиттере.
しせる (сисэру) — потенциальная форма глагола 死す (сису) — умирать.
Также シセル — японское написание западного женского имени Сиссэль.
輪廻 (риннэ) — японское название сансары.
В русской версии для благозвучности сокращено до Линн.
観音 (Каннон) — японское имя богини Гуаньинь.
Также отсылка к английскому слову cannon — пушка.
В английской версии, вероятнее всего, в целях благозвучности заменено на Kamila.
На раннем этапе разработки именовалась りぼん (от англ. ribbon — лента и reborn — возрождение), но впоследствии Сю Такуми счел его слишком банальным. Тем не менее данное имя встречается в названии игровых сцен в скриптах.
Происходит от слова 屍 (сикабанэ) — труп.
ラ (ра), возможно, добавлено из-за визуально сходства с символом シ (си), звучащим как 死 — смерть (シカバネ > カバネシ > カバネラ).
浄土 (дзё:до) — японское название «Земли высшего блаженства» будды Амитабха.
ミサイル — японское написание английского слова missle — ракета.
В русской версии его кличка переведена — из соображений благозвучности, а также потому, что она обыгрывается в диалогах между персонажами.
Прообразом персонажа является померанский шпиц Сю Такуми. Кроме того, это отсылка к собаке Ракете из первого «Судебного поворота» (она тоже была названа в честь питомца Такуми).
Второстепенные персонажи
くねる (кунэру) — шататься/раскачиваться из стороны в сторону.
В английской локализации переименован в Ray — луч (света). Ray также является краткой формой имени Raymond.
В русском переводе назван Шатуном, по аналогии с его японским именем.
В японской версии имеет характерную речь, благодаря чему сразу можно понять, что он весьма почтенного возраста.
ド近眼 (докинган) — сильная близорукость.
ジーゴ (Дзи:го) — происходит от слова 地獄 (дзигоку) — ад.
Nearsighted — близорукий.
先回り (сакимавари) — забегать вперед, предвосхищать, опережать.
テンゴ (Тэнго) — происходит от слова 天国 (тэнгоку) — рай.
One Step Ahead — быть на шаг впереди, опережать на шаг.
Происходит от слова 死す (сису) — умирать.
閻魔 (Эмма) — японское название буддийского бога смерти Ямы. Также エンマ — японское написание западного имени Эмма.
永眠 (эймин) — вечный сон, смерть.
В английской версии, вероятнее всего, переименована из соображений благозвучности, а также потому, что одно из сокращений этого имени — Emma.
В русской версии переименована из соображений благозвучности, а также чтобы частично передать оригинальный смысл.
Имя министра юстиции в игре не упоминается, но согласно твиту Сю Такуми, он думал назвать его オッチンドル (Оттиндору). Данное имя обыгрывает фразу おっ死んどる (оссиндору) — «А, он мертв».
Имя хранителя парка в игре не упоминается, но его можно встретить в различных сопроводительных материалах (например, в артбуках Ghost Trick Official Complete Guide и Ghost Trick Capcom Special Selection).
ダビラ (Дабира) происходит от слова 荼毘 (даби) — кремирование.
小鳥 (котори) — маленькая птица.
老人 (ро:дзин) — пожилой человек.
Сиза́рь — разговорное название серого (сизого) голубя.
臨終 (риндзю:) — смертное ложе, последние минуты перед смертью.
末香 (макко:) — ладан, фимиам.
ボーズ (Бо:дзу) происходит от слова 坊主 (бо:дзу) — бонза (буддийский священник).
Bailey происходит от слова bail — залог, заклад, освобождение под залог.
Происходит от слова アルマゲドン (арумагэдон) — армагеддон.
Происходит от латинской фразы memento mori — помни о смерти.
Его имя не упоминается в игре, но встречается в сопроводительных материалах.
ダンディー (Дaнди:) — японское написание английского слова dandy — франт, щеголь, хлыщ.
ビューティー (Бю:ти:) — японское написание английского слова beauty — красота, красавица.
Происходит от слова 甦る (ёмигаэру) — возрождение, воскрешение. Также отсылка к библейскому падшему ангелу Йомиэлю.
По словам Сю Такуми, имена Йомиэль и Сиссэль образуют своеобразную пару.
В японской версии Ракета в конце игры начинает путать имя талисмана, ミノ (Мино), со словом 芋 (имо) — картошка.
Чтобы передать данную деталь, в русском переводе талисман был переименован в Катошку — из-за созвучия со словом капитошка картошка.
Места
Происходит от буддиской мантры 南無阿弥陀仏 (наму амидабуцу) — букв. поклоняюсь будде Амитабха.
Амида — японское имя будды Амитабха.
キッチンチキン — японское написание английских слов kitchen (кухня) и chicken (курица, цыпленок). Вероятнее всего, выбрано из-за схожего написания и созвучия.
オナクナリ — происходит от выражения お亡くなり (накунару) — умереть.
Dead end — тупик, безвыходное положение, но по отдельности dead — мертвый, end — конец.
Морте — в итальянском и португальском языках — смерть.
アシタール (асита:ру) — происходит от фразы 明日がある (асита га ару) — букв. завтра существует.
Temsik — записанное наоборот турецкое слово kismet — судьба.
ヨノア — записанное наоборот слово あの世 (ано ё) — потусторонний мир.
Источники
- Твиттер Сю Такуми: https://twitter.com/
takumi_gt - Ne.jp: http://www.ne.jp/
asahi/game/gyakusai/ gt/k/gt-k-08.html - Temsik Park: https://temsikpark.
github.io/info/ trivia.htm
3
Как пишется правильно: щОголь или щЁголь?
7 ответов:
5
0
Щёголь или «щоголь»?
Чтобы выяснить, какой вариант написания правильный, сначала определю часть речи, к которой принадлежит данное слово.
Василий — настоящий щеголь в своих узких брючках.
Слово «щеголь» обозначат предмет и отвечает на вопрос: кто?
Это одушевленное существительное. Далее выясню его морфемный состав:
щеголь_ — корень/окончание.
Орфографическая проблема кроется в корне слова. Тогда применю правило написании букв о,ё в корне слов после шипящих.
Василий щеголяет в узких брючках.
В корне родственного глагола произошла мена буквы ё на е:
щёголь — щеголять, щегольской, щеголиха.
Значит, в корне существительного «щёголь» пишется буква ё.
Правильно пишется слово щёголь.
2
0
В данном имени существительном вызывает сомнение гласная буква после шипящей согласной щ.
Если разобрать данное существительное по составу слова, мы увидим, что неясная орфограмма находится в корне слова. Гласная, вызывающая сомнение стоит под ударением.
Нужно вспомнить правило русского языка, касающееся правописания гласных о и е под ударением после шипящих согласных в корне слова.
По этому правилу, если к слову можно подобрать проверочное однокоренное слово или словоформу с буквой е в корне, то в проверяемом слове нужно после шипящей писать е, если такое слово подобрать нельзя — пишем о.
В нашем случае проверочное слово с е в корне после шипящей подобрать можно: щеголять.
Значит, пишем е после шипящей ш щеголь.
1
0
Щёголь — имя существительное. Правописание можно проверить одно коренными родственными словами: щеголять, щегольство, Щеголенок и тд. Везде стоит буква»е», что указывает на правильный вариант написания с буквой «ё» — «щёголь».
Пример:
Иван — первый щёголь в нашем небольшом городе.
1
0
Наш президент настоящий щёголь по сравнению с президентом Америки.
Президент кто? — Щёголь.
Слово Щёголь оказывается существительным, в котором мы вправе выделить корень Щёголь, ведь однокоренными словами оказываются слова Щеголиха, Щеголять, Щегольнуть.
В слове Щёголь сомнение вызывает гласная после шипящей, которая именно в этом слове ударная, а потому звучит как О.
Но мы должны помнить правило, по которому наличие в однокоренных словах чередования Ё/Е свидетельствует о написании под ударением именно гласной Ё.
Во всех однокоренных словах ударение смещается с этой гласной, мы пишем в них гласную Е, а значит в слове Щёголь следует писать Ё.
1
0
Правописание данного существительного определяется следующим правилом русского языка:
В рассматриваемом случае сомнительная гласная находится после шипящей Щ, находится под ударением и входит в состав корня слова
Собственно само слово состоит из корня и нулевого окончания.
Подбираем однокоренные слова: щеголять, щеголеватый.
Коль скоро в них после буквы Щ пишется Е, то и в самом рассматриваемом слове нужно пользоваться буквой Ё: щёголь.
1
0
По моему самый простой вариант, это подобрать проверочное слово к этому.
Слово «щеголять» тут однозначно и слышится и пишется буква «Е».
В русском языке допустимо заменять букву «Е» буквой «ё» и наоборот.
Значит правильно писать «щёголь» и не иначе.
0
0
Правильно писать слово «Щёголь» которое является частью речи существительным потому как отвечает на вопрос кто? Что? Чтобы доказать правильность написания этого слова через спорную букву «ё» необходимо представить проверочное слово это щеголять, например можно сказать «он одет как щёголь».
Читайте также
Правильно — «Тимьян», ибо это название растения. Никак не проверяется, это словарное слово, которое нужно запомнить.
Вообще-то, это такое же непроверяемое название растения, как например, «черёмуха», «люпин», или «тростник».
Запоминайте словарные слова.
Перед шалашом поставим мачту с флажком, чтобы ориентироваться на нее в лесу.
Шалашом или «шалашём»?
Чтобы выбрать правильный вариант написания, определю, что слово «шалаш» обозначает предмет и отвечает на вопрос: что?
Это неодушевленное существительное, корень которого заканчивается шипящим согласным. Определив часть речи, далее выясню морфемный состав словоформы творительного падежа:
шалаш-ом — корень/окончание.
Поставлю ударение и убедившись, что окончание является ударным, выберу написание шалашом как единственно верное согласно правилу орфографии, что в окончаниях и суффиксах существительных и прилагательных после шипящих ж, ш, ч, щ под ударением пишется буква о, например:
положу под стеллажом;
укроюсь плащом;
любуюсь зеленым плющом;
двигаю плечом;
гуляю с малышом.
Разница между этими двумя словами и написаниями в том, что:
Можно за раз увидеть сто зараз. Можно и зараз увидеть за сто раз. Но в этих предложениях мы видим не только зараз, но и следующее:
«За раз» — раздельное написание подсказывает нам о том, что сказано «за один раз». Это и имеется в виду. Вставка слова «один» является вовсе не искусственной. Она как бы дополняет сокращённое высказывание до полного.
«Зараз» — это одна из грамматических форм имени существительного «зараза»: «множество зараз», «нет этих зараз» и так далее. Пишется слитно.
_
Как известно, слово «зараза» может появиться в предложении не только в значении «инфекция», но и как ругательство («человек, который, подобно инфекции, бесполезен, докучлив и так далее»). В этом смысле множественное число («заразы») становится естественным, у него имеется родительный падеж, который мы и не должны путать с «за раз».
Возможно написание с одной или двумя Н в зависимости от того, о какой части речи идет речь. А так как производящим является глагол несовершенного вида, то производным — отглагольное прилагательное или причастие. В первом случае при слове отсутствуют зависимые слова, а оно само пишется с одной Н. Например:
В дверях появился господин в стеганом пальто, шляпе-цилиндре и ботинках на босу ногу.
Но отглагольное прилагательное становится страдательным причастием, если к нему присоединяется зависимое слово. В таком случае пишется двойная Н. Например:
Мерин Васька, не раз стеганный хозяином за неровную езду, сегодня изо всех сил старался не получить кнутом по измученному заду.
Правильное написание — диссонанс. Префикс «дис» может быть латинским или греческим. В первом случае (лат. dis) означает «порознь», «раздельно». Например, диссоциация — дословно разделение, разъединение. Во втором случае (греч. dys) означает затруднение, нарушение расстройство. Вторая же часть слова — латинского происхождения, от лат. sonor — звук, sonabilis — звучный, sonans — гласный звук, sonax — звучный, громкий. В русском языке много слов с этим корнем: прибор сонар, соната, сонорный (согласный, но «со звуком») и др. В английском языке звук — sound. Лат. dissono значит «нестройно звучать». Таким образом и получаются две буквы «с» подряд.
Щавель | щавель, -я, м. травянистое растение сем. гречишных с продолговатымисъедобными кислыми листьями. щи из щавеля. н прил. щавелевый, -ая, -ое и щавельный, -ая, -ое * щавелевая кислота (спец.) — двуосновная ядовитая кислота, содержащаяся в нек-рых растениях. |
Щадить | щадить, щажу, щадишь; щаженный (^н -сна); несов., кого-что. 1. даватьпощад) кому-чему-н. не щ. предателя. годы ш щадят никого (перен.: о неизбежности старения). 2. относиться к кому-чему-н. бережно, с осторожностью, чтобы не повредить, не расстроить. щ. окружающук среду. … |
Щебёнка | щебёнка, -и, ж. то же. что щебень (в 1 знач.). ii прил. щебеночный,-ая, -ое. |
Щебень | щебень, -бня, м 1. измельченный камень для строительных работ.строительный щ. 2. острые обломки горных пород. щ. наднерекл и прил. щебнеяый, oая, -ое и щебневоб, -ая, -ое. |
Щебетать | щебетать, -ечу, -ечешь; несов. 1. о пти* цах петь. щебечут ласточки,щеглы. 2. перен. говорить, быстро, без умолку (обычно о детях, молодых женщинах) (разг.). ii сущ, щебетание, -я» ср. и щебет, -а, ж (к 1 знач ) |
Щебетун | щебетун, < м. (разг.). 1. щебечущая птица (о самце — спец.). 2. перен.ребенок, постоянно что-то лепечущий, говорящий без умолку. и ж. щебетунья, -и, род. мн. |
Щеглёнок | щеглёнок, -нка, мн. -лята, -ляг, м. птенец щегла. |
Щегловка | щегловка, -и, ж. самка щегла. |
Щегол | щегол, -гла, м. певчая птица сем. вьюрковых с -пестрым оперением. нприл. щеглячий, -ья, -ъе. |
Щеголеватый | щеголеватый, -ая, -ое; -ат. 1. нарядный, франтовской. щ. костюм.щеголевато (нареч.) одет. 2. со щегольством одетый; красующийся. щ. молодой человек. щ. вид. 11 сущ. щеголеватость, -и, ж. |
Щёголь | щёголь, -я, м. человек, любящий наряжаться, нарядно одетый, франт.большой щ. ii ж. щеголиха, -и. |
Щегольской | щегольской, -ая, -ое. изысканно нарядный, франтовской. щ. костюм. щ.вид. щегольски (нареч.) одет. |
Щегольство | щегольство, -а, ср. пристрастие к щегольским нарядам, франтовство. |
Щеголять | щеголять, -яю, -яешь; несов. 1. щегольски одеваться, франтить. 2. вчем. ходить одетым во что-н. щегольское (разг.). щ. в новом платье. щ. в лаптях (ирон.). 3. перен., чем. выставлять что-н. напоказ (разг). щ. своими знаниями. н одкокр.-ще-гольнуть, -ну, -нешь. |
Щедрость | щедрость, -и, ж. 1. см. щедрый. 2. оказание бескорыстной помощи другим,отсутствие скупости. с большой щедростью делиться с кем-н. научная щ, (стремление передать другим свои мысли, идеи). |
Щедроты | щедроты, -от (устар. и ирон.). милости, щедрые подарки. подарить (дать,уделить) от своих щедрот (расщедрившись; ирон.). |
Щедрый | щедрый, -ая, -ое; щедр, щедра, щедро, щедры и щедры. 1. охотнотратящийся на других, не скупой. щ. родственник. щедрой сукой раздавать что-н. (не скупясь). щедр на обещания кто-н. (перен.: о том, кто с легкостью дает обещания сделать что-н.; неодобр.). 2. ценный, богатый. щедрые подарки. … |
Щека | щека, -и, вин. щеку, мн. щеки, щек, щекам, ж. 1. боковая часть лица отскулы до нижней челюсти; передняя боковая часть морды, головы животного. румяные щеки. поцеловать в щеку. за обе щеки есть, уписывать (жадно, с большим аппетитом; разг.). за щеку засунуть (в рот, прижав изнутри . … |
Щекастый | щекастый, -ая, -ое; -ист (разг.). с большими щеками, толстолицыи. щ.малыш, щекастая физиономия. 11 сущ, щекас-тость, -и, ж. |
Щеколда | щеколда, -ы, ж. род дверного запора — металлическая пластинка срычажком. закрыть дверь на щеколду. откинуть щеколду |
Щёкот | щёкот, -а, м. заливистое птичье пение. соловьиный щ. |
Щекотать | щекотать, -очу, -очешь; «есов. 1. кого-что. легкими и частымиприкосновениями вызывать нервное раздражение, обычно сопровождающееся смехом. 2. (1 и 2 л. не употр.). об ощущения легкого раздражения, слабого зуда. в «орле,в носу щекочет (безл>). пыль щекочет глаза, 3. перен., что. … |
Щекотка | щекотка, -и, ж. 1. см. щекотать. 2. ощущение, вызываемое щекотанием,бояться щекотки. |
Щекотливый | щекотливый, -ая, -ое;-ив. 1. требующий большой осмотрительности, такта,деликатный (во 2 знач.). щекотливое поручение. щекотливое положение. щ. вопрос. 2. чувствительный к щекотке (прост.). ii сущ. щекотливость, -и, ж. (к 1 знач.). |
Щекотный | щекотный, -ая, -ое. вызывающий ощущение щекотки. щекотноеприкосновение. босиком щекотно (в знач. сказ.) идти по траве. |
Щелевой | щелевой см. щель. |
Щелистый | щелистый, -ая, -ое; -ист (разг.). со многими щелями. щ. пол. ii сущ.щелистость, -и, ж. |
Щёлк | щёлк, -а, м. 1. см. щелкать. 2. в знач. сказ. щелкнул (разг.). щ. его влоб ( или по лбу). |
Щёлка | щёлка, -и, ж. маленькая щель (в 1 знач.). щ. в двери. заглянуть вщелку. глаза как щелки. ii уменыи. щелочка, -и, ж. |
Щёлкать | щёлкать, -аю, -аешь; -анный; несов. 1. кого-что. давать щелчки кому-н.щ. по лбу. 2. чем. производить короткие, отрывистые звуки. соловей щелкает в кустах. щ. кнутом. щ. языкам. щ. на счетах (считать, перебрасывая костяшки; разг.). 3. что. раздроблять (скорлупу) с хрустом. щ. семечки. как орех. … |
Щелкопёр | щелкопёр, -а, м. (устар. пренебр.). бездарный и легкомысленныйписатель, писака. ii прил. щслкоперский, -ая, oое. |
Щёлок | щёлок, -а, м. раствор древесной золы, а также нек-рых: щелочей.заварить щ мыть, стирать со щелоком. ii прил, щелочной, -ая,-ое. |
Щёлочь | щёлочь, -и, мн. -и. -ей, ж. едкое химическое соединение, дающее приреакции с кислотами соли и окрашивающее лакмусовую бумагу в синий цвет. ii прил. щелочной, -ая, -ое. щелочная реакция. |
Щелчок | щелчок, -чка, м. 1. отрывистый удар чем-н. твердым (обычно об удареразгибаемым пальцем); негромкий звук короткого и резкого удара. дать щелчка кому-и. щ. по лбу. получить щ, щелчки выстрелов. 2. пврен. оскорбление самолюбия, обида (разг.). щ. по самолюбию. |
Щель | щель, -и, мм. -и, -ей, ж. 1. узкое продольное отверстие, скважина. щ. вполу. смотровая щ. (в танке). 2. укрытие от осколков (во 2 знач.) в виде траншеи. укрыться в щ. * голосовая щель (спец.) — узкое пространство между голосовыми складками, образуемыми связками и мышцами. 11 прил. щелевой, -ая. … |
Щемить | щемить, щемлю, щемишь; щемленный (-ен, -ена); несов. 1. кого-что.прищемляя, сжимать между чем-н.. жесткая повязка щемит кожу. 2. (1 и 2 л. не употр.), кого-что. причинять ноющую боль. щемит (безл) грудь. щемит (безл.) в боку. щемящая боль. 3. (1 и 2 л. не употр.). перен., что. в сочетании с. … |
Щениться | щениться (-нюсь, -нишься. 1 и 2 л. не употр.), -нится; несов. о собаке,волчице, лисе и нек-рых других животных: рождать детеныша. ii сов. ощениться (-нюсь, -нишься, 1 и 2 л. не употр.), -нится. и сущ. щеяение, -я, ср. |
Щённая | щённая; -нна. о собаке, волчице, лисе и нек-рых других животных:беременная. щ. сука, |
Щенок | щенок, -нка, мн. -нкй, -6в и -нята, -нят, м. 1. детеныш собаки, а такжелисы, волчицы, соболя, котика и нек-рых других животных. маленькая собачка до старости щ, (поел.). 2. перен. мальчишка, молокосос (прост, бран.). и ты еще смеешь спорить со старшими, щ.1 н прил,. щенячий, -ья, -ье (к 1 знач.).. … |
Щепа | щепа, -ы, также собир.,мн. щепы, щеп, -ам, ж. 1. то же, что щепка. челнразбился б щепы (на мелкие части). 2. то же, что дранка. дом крыт щепой. 11 прил. щепной, oая, oое. |
Щепать | щепать, щеплю и щепаю, щеплешь и ще-паешь; щепля и щепая; несов., что.откалывать тонкими слоями, щепками (дерево). щ. лучину. 11 сущ щепание, -я, ср. 11 прил щепальный, -ая, -ое (спец.). |
Щепетильный | щепетильный, -ая, oое; -лен, -льна. 1. строго, до мелочейпоследовательный м принципиальный в своих отношениях к чему-н. щепетилен в денежных делах. 2. то же, что деликатный (во 2 знач.). щ. вопрос. щепетильное поручение. з» относящийся к карядам и украшениям; щегольско. … |
Щепка | щепка, -и, ж. тонкая пластинка, отколотая по слою дерева. сосновыещепки. худ как щ, кто-н. (очень худ.). доска разлетелась в щепки (раскололась на мелкие части). лес рубят — щепки летят (поел.). i * в щепки разбить (разнести) (разг.) — полностью разбить, разнести, камня на камне н. … |
Щепной | щепной, -ая, -ое. 1. сл». щепа. 2. относящийся к мелким токарным ирезным деревянным изделиям, а также к изделиям из лучины (устар.). щ. товар. щ. двор (место изготовления и продажи таких изделий). |
Щепотка | щепотка, -и, ж. то же, что щепоть. сложить пальцы щепоткой (в щепотку).щ. табаку. щ. соли. |
Щепоть | щепоть, -и и (устар.) щепоть, -и, ж. 1. большой указательный и среднийпальцы, сжатые вместе концами. сложить пальцы в щ. 2. чего. количество чего-н., зажатое между так сложенными пальцами. щ. соли. |
Щепяной | щепяной, -ая, -юе сустар.). то же, что щепной (во 2 знач.). щ. товар.щ. ряд. |
Щербатый | щербатый, -ая. -ое; -ат. со щербинами, щербиной. щ. пол. щербатое лицо.щ.рот. i) сущ. щербатость, -и, ж. |
Щербина | щербина, -ы, ж. 1. зазубрина, неровность в виде маленького углубления.щ. на доске, на металле. 2. рябинка, маленькое углубление на коже. щ. на лице. 3. пустота между зубами на месте отсутствующего зуба. рот со щербиной. ii у меняли, щербинка, -и. ж. |
Щерить | щерить, -рю, -ришь; несов., что. 1. скалить, оскаливать. щ. зубы. щ.пасть. 2. (1 и 2 л. не употр.). топорщить, щетинить (шерсть). |г сов. ощерить, -рю, -ришь; -ре-нный. |
Щериться | щериться, -рюсь, -ришься; несов. 1. оскаливать зубы (о животных). волкщерит-ся. 2. (1 и 2 л. не употр.). топорщить шерсть, щетиниться. 3. то же, что улыбаться (прост, неодобр.). ii сое. ощериться, -рюсь, -ришься. |
Щетина | щетина, -ы, ж. 1. у нек-рых животных: жесткая прямая шерсть. свиная щ.2. такая шерсть как материал для изготовления щеток, кистей, а также сделанная из этой шерсти волосяная часть щетки, кисти. заготовка щетины. 3.короткие жесткие волосы на небритом лице (разг.). щ. отросла. и прил. … |
Щетинистый | щетинистый, -ая, -ое; -ист. 1. имеющий густую щетину (в 1 знач.). щ.кабан. 2. жесткий, похожий на щетину (о волосах, шерсти). щетинистая борода. щетинистые брови. 3. заросший щетиной (в 3 знач.). щетинистые щеки. щ. подбородок. 4. полн. ф. в нек-рых названиях: с наружным покровом, подобны. … |
Щетинить | щетинить (-ню, -нишь, 1 и 2 л. не употр.), -нит; несов., что (разг.).поднимать дыбом (шерсть, щетину), топорщить. кошка щетинит шерсть. ii сов. ощетинить (-ню, -нишь, 1 и 2 л. не употр.), -нит. |
Щетиниться | щетиниться, -нюсь, -нишься; несов. 1. (1 и 2 л. не употр.). подниматьдыбом шерсть, щетину. злобно тц. 2. (1 и 2 л. не употр.). подниматься кверху подобно щетине. шерсть щетинится. 3. перен. сердиться, выражать недовольство (разг.). щ. в ответ на шутку. ii сов. ощетиниться, -нюсь, -нишься. отря. … |
Щетинка | щетинка, -и, ж. 1. один волосок щетины, а также вообще один жесткийволос. 2. |
Щётка | щётка, -и, ж. 1. изделие для чистки, мытья, обметания чего-н. в видеплоской колодки с часто насаженными на нее пучками щетины, жесткого волоса, волокон. половая, сапожная, платяная, зубная щ. щ. для ногтей. 2. у лошадей: часть ноги над копытом и пучок волос на этом месте (спец.). 3. … |
Щёчка | щёчка, -ы, ж. 1. см. щека. 2. то же, что щека (во 2 знач.) (спец.).щечки щипцов. щ. замка. |
Щи | щи, -щей. жидкое кушанье, род супа из капусты или щавеля, шпината.свежие щи (из свежей капусты). кислые щи (из квашеной капусты). зеленые щи (из щавеля, шпината). тех же щей, да пожиже влей (поел. о слегка видоизмененном повторении одного и того же). * кислые щи — в старину ро. … |
Щиколотка | щиколотка. -и, ж. то же, что лодыжка. по щиколотку увяз. ii прил.щйколоточ-ный, -ая, -ое. |
Щипать | щипать, щиплю, щиплешь и (разг.) щипешь, пашет, щйпем, щипете, щйпят; щипли и (разг.) щипй; щипанный; несов. 1. кого-чэто. защемлять чем-н. (кожу) до боли. щ. ногтями. 2. (1 и 2 л. не употр.). |
Щипаться | щипаться, щиплюсь, щиплешься и (разг.) пишешься, пишется, щипемся,пишетесь, щипятся; несов. 1. иметь повадку щипать. гуси щиплются. 2. щипать (в 1 знач.) кого-н. или друг друга. больно щ, и сущ. щипание, -я, ср. |
Щипковый | щипковый, -ая, -ое. о музыкальных инструментах: такой, из к-рого звукизвлекают, цепляя за струны пальцем или специальной твердой пластинкой. щипковые струнные инструменты (напр. гитара, мандолина, арфа, гусли, балалайка). |
Щипок | щипок, -пка, м. одно движение при щи-пании, крепком захватывают чего-н.пальцами. синяки от щипков. захватить щипкам. |
Щипцы | щипцы, -ов. инструмент для сжимания, схватывания, раскалывания и видедвух скрепленных на шарнире стержней, заканчивающихся губами1 (во 2 знач.). каминные щ. кузнечные щ. хирургические щ. щ. для орехов. сахарные щ, пприл. щнпцевбй -ая,-ое. |
Щипчики | щипчики, -ов. маленькие щипцы. щ. для ногтей. |
Щит | щит, -а, м. 1. предмет старинного вооружения в виде округлой или суглами плоскости (из дерева, металла, жесткой кожи) для предохранения от ударов, стрел. на щите вернуться (перен-: побежденным; высок.). со щитом вернуться (перен.: победителем; высок.). поднять на щ. кого-н, (перен.. … |
Щитовидка | щитовидка, -и, ж. (разг.). то же. что щитовидная железа. |
Щитовидный | щитовидный, oая, -ое. имеющий вид щита. щитовидная железа (железавнутр.) |
Щиток | щиток, -тка, м. 1. см. щит. 2. защитное устройство, закрывающее лицо,глаза. 3. приспособление, надеваемое игроками в футбол, хоккей на голень для предохранения от ушибов. ii прил. щитковый, oая, oое. |
Щука | щука, -и, ж. хищная пресноводная рыба отряда лососеобразных. пуститьщуку в реку (дать кому-н. возможность беспрепятственно совершать что-н. предосудительное; разг. неодобр.). на то и щ. в море, чтобы карась не дремал (поел.). ii уменьш. щучка, -и, ж. и прил. щучий, -ья, -ье и щуковый, -ая. … |
Щунять | щунять. -яю, -яешь; несов., кого (что) (прост.). то же, что шпынять (во2 знач.). |
Щуп | щуп, -а, м. (спец.). 1. легкий ручной бур для исследования неглубокозалегающих мягких пород, торфяников. 2. заостренный стальной стержень — инструмент для обнаружения заложенных под землей мин, минных заграждений. 3. полый стержень с острым наконечником, служащий для взятия.проб (зерна, муки. … |
Щупальца | щупальца, -лец и -пев, ед. -льне, -а, ср. у многих беспозвоночныхживотных: орган осязания, дыхания, передвижения, хватания в виде подвижного удлиненного выроста. ii прил. щупальцевый, -ая, -ое. тип щупальцевых (сущ.). |
Щупать | щупать, -аю, -аешь; -анный; несов. 1. кого-что. распознавать,обследовать что-н., прикасаясь, слегка надавливая. щ. мускулы. щ. пульс. щ. глазами кого-что-н. (перен,: внимательно рассматривать; неодобр.). 2. что. исследовать щупом. 3. перен., кого-что. то же, что прощупывать (во 2 знач.. … |
Щуплый | щуплый, -ая, -ое; щупл. щупла и щупла, щупло (разг.). слабосильный,худой, невзрачный. щ. человечек. ii сущ. щуплость, -и, ж. |
Щур | щур, -а, м. небольшая северная лесная певчая птица сем. вьюрковых сярко-красным оперением головы и груди (у самцов). ручной щ. посвистывание, щебет, трели щура. 11 умекьш. щурбк, -рка, м. |
Щурёнок | щурёнок, -нка, мн. -ряга, -рят и (разг.) щурок, -рка, м. молодая щука. |
Щурить | щурить, -рю, -ришь; -ренный; несов., что, сжимая веки, прикрыватьглаза. ii сое. сощурить, -рю, -ришь; oренный. в сущ. щуре нье, -я, ср. |
Щуриться | щуриться, -рюсь, -ришься; несов. 1. щурить глаза. щ. от солнца.близоруко щ. на хого-м. 2. (1 и 2 л. не употр.). о глазах; прикрываться при сжимании век. глаза щурятся от яркого света. и сов. сощуриться, -рюсь, -ришься. ii сущ. щуре-нье, -я, ср. |
Щучий | щучий см. щука. |
Щучить | щучить, -чу, -чишь; несов |
Сопоставление экзоэтнонима — чеченцы и русскоязычного варианта написания эндоэтнонима — нахче (карта Кавказского края, 1870 год).
Но́хчий (чеч. нохчий, [nwoxt͡ʃʰi:]) — самоназвание чеченцев. По мнению большинства кавказоведов, распространилось на восточно-нахские этно-территориальные объединения в XVII—XIX веках. Фактически распространение было связано с процессом внутреннего этнического сплочения восточных нахов, результатом которого и стало формирование в этот период чеченского народа. Также существует мнение, что даже в XX веке не наступила полная этническая консолидация чеченцев и единое самоназвание нохчий не было воспринято в полной мере всеми восточно-нахскими этногруппами[⇨].
- Ряд исследователей выдвигает предположение, что появление этнонима нохчий может быть связано с некой этно-территориальной группой, существовавшей с периода Средневековья и в дальнейшем ставшей ядром объединения чеченского народа. Гипотетически это племя могло существовать уже к VII веку либо несколько позднее — только в XII—XIII веках. Регионом формирования племени называют северные склоны Центрального Кавказа — историческую область Нашха, откуда основные проточеченские тайпы переселились в Нохчи-мохк и некоторые другие области[⇨].
- По другой гипотезе, собирательное наименование нохчий распространилось на восточно-нахские этногруппы только после их переселения с гор и предгорий на плоскость — Чеченскую равнину и Притеречье (оно могло исходить от основных наиболее сильных групп мигрантов-нохчмахкахойцев). Исследователями отмечалось, что даже во второй половине XX века нередко именно по отношению к жителям Чечни на равнине использовалось имя нохчий, в противопоставление чеченским горцам — ламрой[⇨].
- Также существует гипотеза, что этноним нохчий, свидетельства широкого использования которого известны только с начала XIX века, происходит от возможного общего наименованием группы нахских народов — нахче[⇨].
Морфология этнонима[править | править код]
Наиболее подробно описал внутреннюю структуру эндоэтнонима нохчий чеченский учёный, д-р филол. наук Ю. Д. Дешериев в своей работе 1963 года. Морфологически разбирая средневековый этноним нахчаматьяне, среди прочего он затронул проблему образования его составной части нахча, считая её неразрывно связанной с современным именем нохчий (фонетическая транскрипция по Ю. Д. Дешериеву — [нахчуо:||нохчуо:] — «чеченец», [нохчи:] — «чеченцы»). Согласно исследователю[1]:
«…нахч — окончание, [уо:] — словообразовательный суффикс, возникший следующим образом: нахча в-а — «чеченец есть», где в-а — «есть, быть» с классным префиксом в-. В результате стяжения эти два слова слились, конечный элемент связки -а выпал, а классный префикс в-, слившись с конечным гласным предшествующего слова, способствовал образованию дифтонга [уо:], являющегося словообразовательным суффиксом в современном языке. Следовательно, в именительном падеже ед. числа это слово должно было оканчиваться на -а (с. 26)
Что же касается корневого гласного [о], то этот звук вторичного происхождения. Он обусловлен вторичным чередованием гласных именных основ: нохчо < нахчо. Данный пример подтверждает, что вторичное чередование гласных именных основ — позднее явление в нахских языках» (с. 26)
— «Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов» 1963.
Чеченский д.ф.н., профессор, академик АН ЧР К. З. Чокаев возводит основу эндоэтнонима чеченцев (у К. З. Чокаева — нахчий) к общенахскому слову нах — «люди», «народ» — этноним, охватывающий все нахские народы; прочие морфемы слова нахчий исследователь выделяет как чи — детерминант, й — формант множественного числа[2].
Орфография этнонима[править | править код]
Современная[править | править код]
В литературном чеченском языке самоназвание чеченцев во множественном числе пишется и звучит как нохчий (чеч. нохчий [nwoxt͡ʃʰi:]) — «чеченцы», в единственном числе но́хчо (чеч. нохчо [nwoxt͡ʃʰʊ̯o:]) или, иногда, но́хчи (чеч. нохчи [nwoxt͡ʃʰiː]) — «чеченец», «чеченка»; в склонении по падежам: нохчичун/нохчичунна — «чеченца» (род. падеж), нохчичуьнга — «чеченцу» (дат. падеж), нохчичо — «чеченец» (эрг. падеж)[3]. На аккинско-орстхойском наречии «чеченец»/«чеченка» — нохчо, кистинском диалекте этого наречия — нохча (чеч. нохча, нохчуа [nwoxt͡ʃʰɑː]), итум-калинском и чеберлойском диалектах чеченского языка — нахчо (чеч. нахчо, нахчуо [naxt͡ʃʰwo:])[4]. Некоторые исследователи, например К. З. Чокаев, указывают самоназвание как нахчий[2].
Подобное написание и огласовка этого этнонима у ближайшего родственного чеченцам народа — ингушей (ингуш. нохчо, нохчуо — «чеченец»/«чеченка», нохчий — «чеченцы»), однако, в ингушском языке форма нохчий используется и как прилагательное — «чеченский», а в чеченском языке прилагательное «чеченский» образуется иначе — нохчийн, нохчийниг. В другом нахском языке — бацбийском, этноним нохчий не употребляется, для обозначения чеченцев бацбийцы используют наименование чеченлав. Примеры транслитерации различных форм этнонима (алфавит на основе кириллицы) в чеченско-русских и ингушско-русских словарях[3]:
Словари: | чеченско-русские | ингушско-русские | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Производные от этнонима: | Мациев А. Г. | Мациев А. Г. и др. | Алироев И. Ю. | Исмаилов А. Т. | Вагапов А. Д. | Оздоев И. А. и др. | Оздоев И. А. | Куркиев А. С. | Бекова А. И. и др. | |
1961 | 1962 | 1975 | 2005 | 2005 | 2011 | 1962 | 1980 | 2005 | 2009 | |
«чеченец(ка)» (чеч.) | нохчи, нохчо | нохчо | нохчи | нохчи, нохчо | нохчи, нохчо | нохчи | нохчо | — | — | — |
«чеченец(ка)» (инг.) | — | нохчо | нохчуо | — | — | нохчуо | нохчо | нохчо | нохчо | нохчо |
«чеченец(ка)» (бац.) | — | — | — | — | — | чеченлав | — | — | — | — |
«чеченцы» (чеч., инг.) | нохчий | нохчий | — | нохчий | нохчий | — | нохчий | нохчий | нохчий | — |
«чеченский» (чеч.) | нохчийн, нохчийниг | — | — | нохчийн, нохчийниг | нохчийн | — | — | — | — | — |
«чеченский» (инг.) | — | — | — | — | — | — | — | нохчий | нохчий | нохчий |
Во второй половине XX и начале XXI веков в литературе встречается самоназвание чеченцев не в виде нохчий, а в виде русифицированной транскрипции нохчо или нохчи (или эти имена используются одновременно с нохчий). И, несмотря на то, что в чеченском языке словоформа нохчо или нохчи — это название представителя народа в единственном числе, авторы часто используют его как самоназвание всех чеченцев во множественном числе[5][6].
Время возникновения этнонима[править | править код]
Свидетельства широкого использования этнонима нохчий известны только с начала XIX века[7], в Средневековье не встречается названия народа или племени в такой словоформе. В этот период письменные источники соседей нахских народов, в частности арабские сочинения и грузинские летописи, употребляли собирательные этнонимы для всех нахских племён — дурзуки и, хронологически следующий термин, — кисты (первое упоминание дурдзуков у Ибн аль-Факиха в IX веке, но описываются события VI века)[8]. В кавказоведении существует гипотеза о возможной связи нохчий с этнонимом нахчаматьяне из «Ашхарацуйц» VII века. Многие исследователи видят в них предков чеченцев, подразумевая не весь чеченский этнос, а отдельное средневековое племя — будущее ядро объединения чеченского народа (Г. З. Анчабадзе[9], Ш. Б. Ахмадов[10], В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев[11] и др.). Ряд исследователей предполагает имя нахчаматьяне не проточеченским, а общенахским этнонимом (Б. Б. Пиотровский[12], К. З. Чокаев[13] и др.). Также есть противники этих сопоставлений, не считающие связь нахчаматьян с нохчий или нахами доказанной (Л. И. Лавров, Н. Г. Волкова[14]).
До XIX века этноним, возможно связанный с чеченцами-нохчий или нахами вообще, достоверно зафиксирован только один раз в форме народ нохче в грузинском источнике начала XIV века, где среди прочих племенных названий он упоминается в числе христианской паствы патриарха Евфимия/Эквтиме III (католикс-патриарх Грузинского царства в 1310—1325 гг.)[15][16][17]. Этническая номенклатура источника и политическая ситуация того периода позволяют современным исследователям отнести народ Нохче к нахским этнонимам[17]. Исторический документ был опубликован в 1897 году грузинским историком и филологом М. Г. Джанашвили и представлял из себя приписку в Евангелии[17]:
Когда блаженный патриарх наш Ефимий, обозревая свою паству, видел храмы в Антцухе, Цахуре, церковь народа Хундзи, народа нохче, Тушетии … то этот блаженный Ефимий приказал мне, архиепископу Курмуха и пастырю всех горных земель, Кириллу Донаури распорядится перепиской евангелий и разослать для каждой церкви … В кроникон 530-й, месяца мая 14 числа в год сотворения мира 6914-йИзвестия грузинских летописей и историков о Северном Кавказе и России, 1897[15].
Первые упоминания в русскоязычных источниках (XIX век)[править | править код]
В работе 1823 года «Извѣстія о Кавказѣ», российский чиновник и историк Кавказа С. М. Броневский одним из первых упомянул свой вариант огласовки имени чеченцев, которым их, якобы, называли ингуши: «… а сосѣдей своихъ Чеченцовъ [ингуши] зовутъ Нача»[комм. 1][18]. Ещё один вариант — Нахче, Нахчуй, сообщал в своих работах 2-й половины XIX века чиновник и учёный-кавказовед А. П. Берже[комм. 2]:
«Что-же касается до самихъ Чеченцевъ, то они себя называютъ Нахче, т. е. «народъ» и это относится до всего народа, говорящаго на чеченскомъ языкѣ и его нарѣчіяхъ. Но слова Мичикишъ и Нахче понятны только Кумыкамъ, Кабардинцамъ и Чеченцамъ, за исключеніемъ-же ихъ неизвѣстны на Кавказѣ и въ остальной Россіи…» (с. 297)
— «Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ» 1857.
На основании данных А. П. Берже самоназвание чеченцев, как нахче, повторил в своём труде 1871 года генерал-лейтенант, академик Н. Ф. Дубровин, ошибочно добавляя, что «Подъ именемъ нахче чеченцы извѣстны и кабардинцамъ. Всѣ остальные народы называют ихъ, также какъ и мы [русские], чеченцами, …»[комм. 3][20]. В свою очередь, ссылаясь на Н. Ф. Дубровина, в 1877 году повторил форму написания нахче (с большой буквы) учёный-арменист К. П. Патканов[21]. Вариант «нахчуй или нахчій (нахчуо — въ един. числѣ)» сообщал русский военный инженер (генерал-майор) и член-корреспондент Академии наук, барон П. К. Услар в 1888 году[22].
Другой вариант транскрибирования эндоэтнонима чеченцев — нахчой, сообщает в 1872 году российский офицер, первый чеченец, написавший этнографическое исследование на русском языке — У. Лаудаев: «Чеченцы сами себя называютъ нахчой, кумыки зовутъ ихъ мичикишъ, тавлинцы — буртель, кабардинцы — шашанъ, а русскіе — чеченцами»[23]. Варианты нахчу, нахчой (с большой буквы), в конце XIX века указывал в своей работе чиновник и исследователь Н. С. Семёнов. Такое же написание он использовал и во включённом в свою работу переводе арабской рукописи «Преданіе о происхожденіи чеченцевъ», принадлежащей кадию Шамилю Каратаеву[комм. 4][24]:
«Извѣстныя мнѣ устныя чеченскія преданія, …, главнымъ образомъ, вертятся около собственнаго имени народа — Нахчу или Нахчой» (с. 209)
В арабской рукописи: «Лѣтопись выхода предковъ племени Нахчу изъ селенія Нахчувана[комм. 5] в 17-й день мѣсяца Раджаба [июль] 63 года послѣ гиджріи [685 год][комм. 6], по смерти пророка — да будетъ надъ нимъ благословеніе и миръ» (с. 214)— «Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ)» 1895.
Этноним нахчой употреблял для обозначения самоназвания предков чеченцев известный учёный-кавказовед, юрист и просветитель конца XIX — начала XX веков Б. К. Далгат. Также этот этноним Б. К. Далгат применял и к ингушам, так как согласно исследователю, помимо ингушских эндоэтнонимов галгай и ламур, имя нахчой «… очень часто применяют к себе и сами ингуши и охотно [это имя] может быть употребляемо как общее племенное название этого народа, наряду со словом „чеченцы“»[25]. Исходя из этого Б. К. Далгат высказал предложение о создании общего наименования для чеченцев и ингушей — нахчуйцы[26] (в современном кавказоведении используется термин вайнахи).
Некоторые писатели и журналисты дореволюционной России, опираясь на труды выше перечисленных учёных, могли употреблять ещё один вариант транслитерации этнонима нохчий — нахчойцы (напр. А. И. Красницкий, под псевдонимом А. И. Лавинцев)[27].
Орфография этнонимов, вероятно, связанных со словоформой нохчий: | |||||
Русскоязычные источники XIX века | |||||
---|---|---|---|---|---|
Этнонимы: | Значение термина | Год | Автор | Работа | |
Нача | ингушское именование чеченцев[28], (общее название вайнахов — Кисты[29]) | 1823 | С. М. Броневский | «Новѣйшія географическія и историческія извѣстія о Кавказѣ» (Часть II) | |
Нахче | самоназвание всех вайнахов | И. А. Бартоломей | |||
цитирует И. А. Бартоломея[19][30], но отдельно от Нахче выделяет горных вайнахов — Таули[31] | 1857 | А. П. Берже | «Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ» | ||
1859 | «Чечня и чеченцы» | ||||
цитирует А. П. Берже 1859[32] | 1871 | Н. Ф. Дубровин | «Книга 1 «Кавказъ». Исторія войны и владычества русскихъ на Кавказѣ» | ||
ссылается на Н. Ф. Дубровина[33] | 1877 | К. П. Патканов | «Армянская географія VII вѣка по Р.Х.» | ||
Нахчуй | цитирует сам себя, но изменил словоформу самоназвания[34] | 1879 | А. П. Берже | «Этнографическое обозрѣние Кавказа» | |
Нахчой | самоназвание чеченцев[35][36] | 1872 | У. Лаудаев | «Чеченское племя» | |
1895 | Н. С. Семёнов | «Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа» |
Этимология этнонима[править | править код]
Предания о турпале Нахчо/Нохчо (фолькл.)[править | править код]
Большинство нахских преданий записано в XIX веке, они часто трактуются исследователями в историческом контексте, однако, такое использование требует особых источниковедческих методов, и не позволяет устанавливать точную хронологию для описания каких-либо событий из жизни предков чеченцев и ингушей[37]. Общего народного предания о своём происхождении чеченцы не имеют, но у них существовало некоторое разнообразие вариантов таких сказаний, где можно найти легендарное объяснение этимологии имени нохчий. По некоторым родовым преданиям первопредком чеченцев был турпал (чеч. и ингуш. турпал — «богатырь», «герой»[3]) по имени Нохчо. Иногда он, а через него и все чеченцы, считались потомками ингушей (первопредок богатырь Галга́), иногда наоборот — ингуши потомками чеченцев. Также часто в сказаниях Нохчо и Галга выступают как равные, являясь родными братьями[38].
Фольклорист У. Б. Далгат в работе 1972 года сообщает ингушское предание, в котором фигурирует чеченский первопредок по имени Нахчо/Нохчо[комм. 7]. Исследовательница ссылается на рукописи и опубликованные работы своего отца — Б. К. Далгата, который, в свою очередь, записал это сказание со слов Ганыжа Абиевича Келигова-Фалханова (60-и летний ингушский жрец бога Мятцели, житель селения Фалхан). Согласно последнему, некогда жили три брата — Га, Орштхо/Арштхо и Нахчо, от которых и произошли галгайцы (ингуши), орстхойцы (карабулаки) и нохчий (чеченцы). В представлении ингушей братья прибыли в горы с востока и поселились в местности Галга, откуда и стали расселяться по территориям современной Чечни и Ингушетии[39]. В чеченских сказаниях о происхождении вайнахов встречались и иные комбинации имён братьев, например, могли добавляться Ако/Ахо и Шото (эпонимы аккинцев и шатойцев)[40].
Легенда о сирийском князе (фолькл.)[править | править код]
Ещё одно предание, объяснявшее этимологию нохчий, одним из первым зафиксировал У. Лаудаев (рукопись опубликована в 1872), сообщая легенду о неком князе, который, прогневав повелителя, бежал из Сирии и поселился на Кавказе. Его младший сын, именовавшийся Нахчой, взял себе уделом землю в горах и стал родоначальником чеченцев, отсюда и их имя — нахчой. Сам рассказчик предания — У. Лаудаев, скептически оценивает достоверность данного повествования, считая, что оно «ничѣмъ не подтверждается и есть скорѣе выраженіе тщеславія молодого народа, желающего имѣть своимъ родоначальникомъ княжескаго сына». Либо, согласно его другому предположению, эта легенда могла просто переиначивать генеалогию дагестанских шамхалов[41][42].
Ряд исследователей сообщает некоторые дополнения к этому сказанию (напр., советский грузинский историк абхазского происхождения д-р ист. наук, профессор Г. З. Анчабадзе): якобы предок нахов был вынужден бежать из Сирии из-за кровной мести и первое время жил в Грузии, а затем поселился в нагорной Чечне, в урочище под названием Нашха — от которого и произошло название народа нохчий (эту версию см. ниже). Г. З. Анчабадзе сомневается в конкретно сирийском происхождении нахского предка, считая, что эта деталь явно вставлена в сказание позднее и связана с распространением ислама[43].
От общенахского слова «сыр» (фолькл., У. Лаудаев)[править | править код]
Н. С. Семёнов, сообщая о различных чеченских преданиях объясняющих этимологию самоназвания нохчий, замечает, что для части этих сказаний основой послужила схожесть этнонима с нахским словом нахче — «сыр», «творог»[44]. Более точное транскрибирование этого слова, согласно современным словарям, в чеченском языке — нехча, в ингушском — нахча, в бацбийском — начх, а более верный перевод — «сыр», «брынза», так как «творог» в нахских языках имеет другую огласовку (чеч. кӏалд, ингуш. кӏолд, бац. кӏалтI)[3]. Некоторые предания, объясняющие происхождение наименования нохчий от слова «сыр»:
«Когда у Али [родоначальник чеченцев согласно Саит-Курт-Магомету] родился сынъ и ребенка начали обмывать, то замѣтили, что у него были сжаты пальцы правой руки. Когда их раскрыли, нашли въ рукѣ слизистый кусокъ похожій на сыръ. Это послужило причиною дать малюткѣ имя Нахчи — слово означающее на Галгаевскомъ нарѣчіи и вообще у всѣхъ Чеченскихъ племенъ[комм. 8]сыръ» (с. 138, 139)
— записал А. П. Берже, ссылаясь на Саит-Курт-Магомета, «Чечня и Чеченцы» / «Кавказскій календарь на 1860», 1859.
«Изъ тѣхъ мест, гдѣ находиться теперь г. Астрахань, бѣжалъ какой то богатырь (Турпалъ) и поселился на горѣ Сюринъ-кортъ[комм. 9]. На новомъ мѣстѣ жительства онъ занялся скотоводством и, конечно, сталъ выдѣлывать сыръ. Вскорѣ у него произошли крупныя столкновенія съ коренными обитателями страны. Послѣднимъ все хотѣлось погубить его, но такъ какъ богатырь постоянно разрушалъ ихъ замыслы, то имъ осталось одно: дать ему насмѣшливое прозвище нахче (сырный) и на этомъ успокоиться. У богатыря Нахче современемъ родилось семь сыновей, сдѣлавшихся родоначальниками чеченскаго народа. Отъ отца прозвище Нахче перешло къ дѣтямъ, а потомъ оно превратилось въ общенародное названіе всего ихъ потомства» (с. 210, 211)
— записал Н. С. Семёнов со слов Муртазали Аджиева (общество равнниных аккинцев-ауховцев), «Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ)», 1895.
У. Лаудаев, в работе опубликованной в 1872 году, высказывает предположение об этимологии этнонима нохчий (у У. Лаудаева — нахчой), перекликающееся с некоторыми чеченскими преданиями, возводящими самоназвание чеченцев от нахского слова нахча/нехча/начх (у У. Лаудаева — нахчи) — «сыр»[45]:
«Какъ вообще всѣ первобытные народы, чеченцы на плоскости[комм. 10] занимались преимущественно скотоводствомъ, какъ необходимымъ средствомъ для своего существованія … они въ изобиліи получали молоко, сыръ и масло. Въ первобытность-же свою, не бывъ ознакомлены еще съ хлѣбопашествомъ, за неимѣніем хлѣба употребляли въ пищу большое количество сыра; почему, хвалясь своим изобиліем пред своими соотечественниками, обитавшими въ скудныхъ приаргунскихъ горахъ и много-населенной Ичкеріи, назвали себя сырными, по-чеченски нахчой. Сыръ по-чеченски называется нахчи; слово это во множественномъ числѣ — нахчій, а отсюда происходитъ народное названіе нахчой, т. е. люди, изобилующіе сыромъ. (с. 3,4)
Быть можетъ и то, что названіе это плоскостнымъ чеченцамъ приписали в насмѣшку, называя ихъ сыроедами, какъ нынѣ надтеречныхъ чеченцевъ въ насмѣшку называютъ калдашъ юц нахъ, т. е. людьми, ѣдящими творогъ. Что названіе нахчой чеченцы получили отъ сыра, это подтверждается и тѣмъ, что назрановцы, говорящіе не чисто чеченскимъ языкомъ, сыръ называютъ нахчи, а чеченцевъ — нахчой, т. е. и они даютъ имъ названіе отъ сыра» (с. 4)
— «Чеченское племя (съ примѣчаніями)», 1872.
Профессиональный чеченский лингвист, д-р филол. наук, профессор И. Ю. Алироев справедливо отметил, что предания, связывающие этимологию нохчий со словом «сыр», являются малоубедительными, «поскольку в искусстве изготовлять сыры чеченцам не уступали и другие народы Кавказа»[комм. 11].
От общенахского слова «народ» (большинство исслед.)[править | править код]
В 1857 году А. П. Берже одним из первых кавказоведов привёл другую, получившую широкое признание, гипотезу происхождения эндоэтнонима нохчий (в транслитерации А. П. Берже — Нахче). Согласно исследователю, самоназвание чеченцев восходит к общенахскому слову «люди», «народ», «общество» (чеч. , ингуш. и бац. нах), согласно современным словарям оно является множественным числом от значения «человек», «мужчина» (чеч. стаг, ингуш. саг, бац. стакI)[комм. 2][3]. Большинство российских, советских и постсоветских учёных (напр. Н. Ф. Дубровин 1871[46], Н. С. Семёнов 1895[47], Б. К. Далгат 1906 (1892—1894)[25], В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев 1966[48], Н. Г. Волкова 1973[49], И. Ю. Алироев 1990[комм. 12], Чокаев К. З. 1993[2], М. М. Бетильмерзаева 2005[50]) также высказывали мнение, что имя нохчий происходит от слова нах. Вероятно, что изначальное самоназвание общества нохчий было нахча/нахчи — производное от нах — «народ», с помощью словообразовательного суффикса -ча/-чи[51] (варианты происхождения окончания этнонима нохчий см. в разделе ниже).
Критика гипотезы. В различные периоды некоторыми учёными высказывалась и критика данной гипотезы. Советский академик, вице-президент АН СССР Н. Я. Марр в работе 1922 года указывал, что в рамках своей «яфетической теории» (сегодня считается псевдонаучной) он мог бы и поддержать происхождение имени нохчий от слова «народ», так как «рядъ племенныхъ названій у яфетидовъ представляетъ ни болѣе, ни менѣе какъ голое нарицательное имя, означающее „человѣкъ“ → „люди“ → „народъ“». Однако, согласно Н. Я. Марру, этому отождествлению формально мешает разномерность гласного а, долгого в слове «народ» — нах, и короткого в составе племенного названия[52]. Иные аргументы против сопоставления нохчий со словом «народ» высказал чеченский исследователь А. Т. Исмаилов в работе 2005 года. В своей критике он ссылался на то, что в чеченском языке[комм. 13] существуют и другие подобные слову нах синонимы, например: къам — «народ», «народность», «национальность», «нация»; халкъ — «народ» и т. д., а собирательное значение слова адам — «человек», «все люди», как подчёркивает А. Т. Исмаилов, даже более древнее чем слово нах, но и оно не стало составляющей в самоназвании чеченского народа[53][3].
Одно из последних исследований по этому вопросу провёл чеченский языковед, канд. филол. наук А. Д. Вагапов, рассмотрев этимологию этнонима нохчий в соответствующей статье своего «Этимологического словаря чеченского языка». Среди трёх версий происхождения этого этнонима, А. Д. Вагапов также разобрал и вопрос о связи его со словом «народ»:
«По другой версии, этноним происходит от аппелятива нах ‘народ, люди’ и агентивного суф. -чи (ср. авар. чи ‘человек, мужчина’[комм. 14], лак. чу ‘мужчина’), откуда нахчи должно означать ‘нахский человек, один из нахов’. Сторонники этой версии забывают, что суф. -чи, как и любой другой агентивный суф. чеч. языка, присоединяется только к основе род. п., а не именительного, и мы должны были иметь нехачи. Это препятствие в принципе устраняется, если допустить, что рассматриваемый этноним первоначально мог возникнуть на иноязычной почве, cp. рутул. нухчи ‘соплеменник’, хотаносак. nafč ‘представитель нацгруппы’ (от naf ‘народ, племя’ = чеч. нах).» (с. 72)
— «Этимологический словарь чеченского языка» // Lingua-universum (журнал). — № 5, 2008.
От названия области Нашха (А. Г. Мациев, Ш. Б. Ахмадов)[править | править код]
Советский исследователь чеченского языка А. Г. Мациев отмечал интересный факт, «что все чеченцы, в том числе аккинцы, кистинцы и чеберлоевцы, называют себя нохчоу/нахчо, а выходцы из урочища Нашха называют себя нашха». Согласно большинству нахских преданий, историческая область Нашха/Нашх/Нашаха считается местом древнейшего поселения чеченцев, поэтому среди них издавна бытует мнение, что если кто-либо выходец из Нашха — то он коренной житель Чечни. Основываясь на этих сведениях, А. Г. Мациев предложил вариант этимологии (который посчитал заслуживающим внимания и И. Ю. Алироев[комм. 12]), основывающийся на связи этнонима нохчий с областью Нашха. Согласно А. Г. Мациеву[54]:
«… можно предположить, что корень этих двух семантически близких слов — нахчо//нохчо//наш-хо — общий. Комплексу согласных хч, хш во многих диалектах нахских языков соответствует стечение согласных чх, шх, то есть в диалектах происходит закономерная перестановка согласных, …» (с. 6)
— «Чеберлоевский диалект чеченского языка», 1965.
Чеченский учёный, д-р ист. наук, профессор Ш. Б. Ахмадов также не исключал возможность происхождения имени нохчий от топонима Нашха (в варианте транслитерации Ш. Б. Ахмадова — Нашха/Нашаха). Исследователь в работе 2002 года называл Нашха то обществом, то селением, а его предположение о связи с именем нохчий основано на том, что здесь располагался важный вайнахский центр самоуправления — один из «Советов старейшин»[55] (не следует путать с другим вайнахским институтом самоуправления — Мехк-кхелом — «Советом/судом страны»).
От чеченского слова «плуг» (И. Ю. Алироев)[править | править код]
Несмотря на то, что И. Ю. Алироев отметил заслуживающей внимания этимологию слова нохчий от слова «народ», а также достаточно интересной этимологию предположенную А. Г. Мациевым от названия исторической области Нашха (см. выше), сам он, в работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов», посчитал более убедительной другую гипотезу, согласно которой самоназвание чеченцев могло быть связано с древнейшим чеченским названием плуга/сохи — нох[комм. 12][56]:
«…отсюда нох-чуо, нохчий, где -чуо — суффикс профессии, т. е. нохчий дословно — ‘плугари, плужники’[комм. 15], что подтверждается тем, что в вайнахских языках, как известно, имеются племена, названия которых связаны с родом деятельности. Кроме того, эта этимология не противоречит общетеоретической этнонимической модели, выдвинутой [советским этнографом, д-р ист. наук] Я. В. Чесновым, согласно которой этнонимы не существуют изолированно, а образуют семантический ряд, в котором тот или иной этноним отражает господствующий у народа хозяйственно-культурный тип» (с. 6)
— «Чеченский язык», 2001.
От племенного названия нахчи — «внутренний житель» (А. Д. Вагапов)[править | править код]
В «Этимологическом словаре чеченского языка» А. Д. Вагапова этноним нохчий, через средневековых нахчаматьян (см. раздел «Период возникновения»), возводиться к племенному этнониму озвученному исследователем как нахчи. Согласно А. Д. Вагапову, по одной из этимологических версий, образовался этот этноним с помощью суффикса -и от основы нахч- — «внутренняя (земля)», и буквально означает «внутренний житель», то есть живущий между Терско-Сунженским хребтом (Терско-Сунженская возвышенность, по А. Д. Вагапову т. н. «Гребень») и расположенными к югу отрогами Кавказских гор. Возможно, этот этноним мог сохраниться в топониме Нохчи-мохк (другое название — Ичкерия, транслитерация по А. Д. Вагапову — Нохчмохк, вариант перевода по А. Д. Вагапову — «Внутренняя/прекрасная земля», совр. Ножай-Юртовский и Веденский районы Чечни)[57].
От племенного названия нахчи — «великолепный» и др. (А. Д. Вагапов)[править | править код]
Ещё по одной версии в этимологическом словаре А. Д. Вагапова, предложенный им племенной этноним нахчи объясняется как «великолепный», «живописный», «красавец», «щёголь». Учёный основывает этот вывод на следующих параллелях: в чеченском языке — нахчи — «сыр», сродни «чеканный», «узорчатый», «красивый»; в армянском языке — нахш — «узор», «орнамент», нахши — «узорный», «расписной», Нахичевань — «живописная местность»; в лезгинском языке — нахиш — «узор». Согласно А. Д. Вагапову, подтверждается эта точка зрения и дублирующим названием чечен, которое он также объясняет как «великолепный», «живописный», «красавец», «щёголь», находя подобия/сравнения в языках соседних народов: в лакском языке — шашан — «ткать»; в персидском языке — сасун — «вытачка», «узор»; в арабском языке — шашани — «образец», «эталон (красоты)»; в тюркских языках — чачан — «живописный», «красноречивый» (в частности в тувинском языке — чечен — «красивый», «изящный», «художественный»); в старорусском языке — чеченя — «щёголь», чечень — «балованый ребёнок», чечениться — «гордиться», «чваниться», «щегольски одеваться»[комм. 16][58].
Также А. Д. Вагапов считает, что типологически наименование этнонима нахчи сродни именам некоторых чеченских этно-территориальных и социальных групп (тукхумов, тайпов): 1) Чеберлоевец (чеч. чӏеберлуо) сравнивается исследователем с кумыкским чебер — «живописный», «образный»; татарским чибер — «красивый», «статный»; старорусским чебер — «щеголь», «франт»[комм. 17]; 2) Дишниец (чеч. дишни) сравнивается с турецким десен — «рисунок», «орнамент»; 3) Шикароец (чеч. шикъаро) сравнивается с арабским шикъара — «русый»; каратинским чӏикоров, чӏикорой — «красивый»[комм. 18][58].
Суффикс -чи/-ча в этнониме[править | править код]
Не имеет среди дореволюционных и современных исследователей однозначной трактовки и окончание этнонима нохчий. Н. С. Семёнов утверждал, что окончание -чу (в варианте транслитерации самоназвания как нахчу) — это, возможно, нахская частица означающая «внутри»[комм. 19][47]:
«Народное имя чеченцевъ — Нахчу разбивается на два слова: нахъ и чу. Нахъ по чеченски значитъ люди, народъ, чу можно перевести словами внутри, тутъ, въ этомъ мѣстѣ. Подобнымъ же образомъ составлены другія чеченскіе названія, напр., Гехинъ-Чу — мѣстность, населенная мало-чеченцами, Чеченъ-Чу — мѣстность Большой Чечни, Гезенъ-Чу — аулъ, Ахкенъ-Чу — тоже аулъ и друг.» (с. 209, 210)
— «Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ)», 1895.
Далее исследователь делал вывод, что Нахчу — это место обитания народа, а Нохчой — означает сам народ[комм. 20][44]. С этимологией наименования нохчий от слов «народ» + «внутри»/«в этом месте» соглашался Б. К. Далгат[25], как один из вариантов рассматривали его видный советский этнограф-кавказовед Н. Г. Волкова (окончание в её транслитерации — -чьо — «место», «территория»)[комм. 21] и И. Ю. Алироев (он возводит этноним к нуохчийчуо — букв. «место чеченцев»)[комм. 22].
Среди других предположений существует гипотеза Н. Я. Марра, который допускал идентичность окончания самоназвания чеченцев с аварским словом чи (авар. чи — «человек», «мужчина»[59])[60]. Подобное мнение высказывал и И. Ю. Алироев: он также посчитал заслуживающей внимания гипотезу о происхождении окончания этнонима на базе аваро-андийской подветви языков, но употреблял понятие «андийские языки». По И. Ю. Алироеву чеченское слово нах — «народ» могло соединиться с андийским чи — «человек»[комм. 22].
Тюркское заимствование[править | править код]
Часть кавказоведов, возводя корень этнонима нохчий к слову нах — «люди/народ», полагала, что к нему добавлялся суффикс тюркского происхождения -чи. Согласно советским учёным В. Б. Виноградову и К. З. Чокаеву, ядро этногенеза будущих чеченцев-нохчий, некое племя именуемое исследователями нахчи/нахча/нохчи/нахчои, имело имя, производное от нах с помощью словообразовательного суффикса -ча/-чи. Они допускали, что этот суффикс древнее заимствование от тюркоязычных хазар, которые в VII веке совершали набеги на Закавказье через Дарьяльский и Дербентский проходы. Возможно, часть хазар проникла глубоко в горы, вплоть до Аргунского ущелья, где их пребывание оставило след в топнимике и этнонимике проживавших здесь нахских этно-территориальных групп. Новый этноним возник в тюркоязычной среде, но в результате тюрко-нахских контактов был воспринят одним племенным нахским объединением, которое, гораздо позднее (в XVII—XIX веках), распространило его на соседние восточно-нахские этногруппы. С этой гипотезой В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев не претендовали на окончательность решения вопроса и допускали другие варианты, например, возможность идентичности окончания этнонима нохчий аварскому слову чи — «человек» (см. выше)[61].
Другая гипотеза у Н. Г. Волковой — она тоже определяла суффикс как тюркский, но относила это заимствование не ранее XII—XIII веков от кипчаков или татаро-монгол[комм. 23].
Распространение этнонима и связь с этногенезом[править | править код]
Чеченцы, как и родственные им ингуши, сформировались из нахской этноязыковой общности в отдельные этнокультурные объединения сравнительно недавно[62]. Исторический период когда это произошло и другие вопросы этногенеза чеченского народа в кавказоведении на сегодняшний день остаются дискуссионными. Превалирует мнение, что формирование чеченцев в современном понимании этого этнонима являлось результатом сложных процессов внутренней этнической консолидации восточно-нахского населения в XVI—XVIII веках[63]. Общее самоназвание нохчий было воспринято отдельными нахскими этногруппами несколько позднее — с XVII[16] или даже с XVIII[64] по XIX века[16][64]. Также существует предположение, что даже в XX веке не наступила полная этническая консолидация чеченцев и единое самоназвание нохчий не было воспринято в полной мере всеми чеченскими субэтносами[65].
Гипотеза о распространении от первоплемени[править | править код]
Ряд исследователей уровня докторов наук (Г. З. Анчабадзе[66], Ш. Б. Ахмадов[64], В. Б. Виноградов и К. З. Чокаев[67] и др.) предполагают, что появление современного эндоэтнонима чеченцев нохчий может быть связано с некой этно-территориальной группой, существовавшей с периода Средневековья и в дальнейшем ставшей ядром объединения чеченского народа. В своих работах учёные дают этому племени различные варианты названия, часто условные — нахча[51], нахче[15], нахчи[68], нохче[15], нохчи[16][66], нахчои[16]. Регионом формирования племени называют северные склоны Центрального Кавказа — историческую область Нашха (почти все чеченские тайповые предания связывают с ней своё происхождение)[69][70][71], либо Нохчи-мохк («Страна нохчий» — сам топоним включает эндоэтноним чеченцев)[16][66][64]. Возможно участие в этногенезе и обеих областей — основные проточеченские тайпы вышли из Нашхи и переселились в Нохчи-мохк, где происходила их дальнейшая консолидация[72].
Средневековые нохче гипотетически могли существовать уже к VII веку[68][9] либо возникли позднее — только в XII—XIII веках[73]. Не исключено, что на каком-то этапе они стали доминировать над соседними восточно-нахскими этногруппами и, со временем, распространили на окружающих своё племенное название[16][66][64]. Некоторые исследователи предполагают, что произошло это в силу сравнительно высокого социально-экономического развития племени нохче[64] и плодородности их территории, которая могла являться житницей местных племён[66]. Однако, следует понимать, что исследователи считают эту группу только отдельным нахским племенем (просуществовало обособленно, вероятно, до XVII—XVIII веков[16]), а собирательный термин нохчий, как этноним собственно всех чеченцев, предполагают распространившимся гораздо позднее — вероятно, только с XVII[16] или с XVIII[64] по XIX века[16][64].
Гипотеза о распространении среди переселенцев на равнину[править | править код]
В конце XIX века У. Лаудаевым высказано предположение, согласно которому собирательное наименование нохчий (в транслитерации У. Лаудаева — нахчой) первоначально имели только жители Равнинной Чечни (Чеченская равнина и историческая область Терк-йисте). Исходя из этого факта, исследователь делал вывод, что самоназвание чеченцев распространилось лишь в конце XVII века — период, когда нахские этногруппы, согласно У. Лаудаеву, переселялись с гор на равнину[74]. Вслед за У. Лаудаевым мнение, что чеченцы начали называть себя нохчий только после переселения на равнину, высказал и Б. К. Далгат (в терминологии Б. К. Далгата этноним чеченцы используется в устаревшем значении, и соответствует современному термину нахские народы)[75]. Позднее гипотезу о распространении имени нохчий только среди равнинных чеченцев поддержали и другие кавказоведы[62], а Н. Г. Волкова отмечала, что эта тенденция сохранялась достаточно долго и даже во 2-й половине XX века именно по отношению к жителям Равнинной Чечни нередко использовалось имя нохчий, в противопоставлении чеченским горцам — ламарой[70].
Распространение этнонима в XX веке[править | править код]
Соседи нахских народов в XX веке не знали эндоэтнонима нохчий и обычно различали в нахской среде только чеченцев и ингушей под различными экзоэтнонимами. В большинстве случаев, окружающие нахов этносы не знали и об аккинцах, бацбийцах, орстхойцах или других нахских этнообщностях, исключение составляли лишь территориально близкие группы аварцев, грузин, даргинцев и кумыков, которым были известны аккинцы-ауховцы и бацбийцы[76].
В XX веке основной территорией проживания чеченцев продолжала оставаться Чечня, которая унаследовала от предыдущих эпох условное деление на две части: Горную Чечню (включала ряд исторических областей в горах, в том числе Нохчи-мохк/Ичкерия) и Равнинную Чечню (включала Чеченскую равнину и историческую область Терк-ийсте/Притеречье). Соответственно именовалось и местное население, горное — ламрой и равнинное — охьаранах. Также существовало отдельное понятие — Внутренняя Чечня (чеч. Чьо), куда включали Равнинную Чечню и область Нохчи-мохк из Горной Чечни, а жителей именовали чьохьаранах[70].
Собственно нохчий[править | править код]
Собственно нохчий, с точки зрения чеченца, это жители Равнинной и Горной Чечни, объединённые общим самоназванием, чеченским языком и единством происхождения из исторической области Нашха. Западная граница распространения этнонима — бассейн реки Гехи, восточная — начало Кумыкской равнины. Этногруппы именующие себя нохчий и их исторические области (полевые исследования во 2-й половине XX века)[77]:
- Ламрой (регион Горная Чечня)
- Нохчмахкахойцы (обл. Нохчи-мохк). Территория в верховья рек Аксай, Яман-су, Ярык-су, Хулхулау, а также верховья притоков этих рек. Западная граница проходит около селения Харачой[70].
- Чеберлойцы (обл. Чебирла). Территория между Кезенойской котловиной на востоке и правобережьем Шаро-Аргуна на западе. Западная граница проходит у селения Улус-Керт при слиянии рек Чанты-Аргуна и Шаро-Аргуна. Иногда в Чеберлой включаются территории по Шаро-Аргуну из области Шарой (в частности, селения Дай, Химой, Хуландой, Шарой и Шикарой)[78].
- Шаройцы (обл. Шарой). Территория в бассейне реки Шаро-Аргун[79]. Как этногруппа шаройцы обозначали свою идентичность, но иногда называли себя чеберлойцами[79].
- Шатойцы (обл. Шатой) Территория в небольшой части ущелья Чанты-Аргуна, несколько выше слияния рек Чанты-Аргуна и Шаро-Аргуна[79].
- Чиннахойцы (обл. Чиннах). Территория между селениями Шарой и Ушкалой[79].
- Чантийцы (обл. Чанта). Территория выше по ущелью Чанты-Аргуна между селениями Ушкалой и Хилдехарой[79].
- Охьаранах (регион Равнинная Чечня)
- Также охьаранах (обл. Терк-ийсте)
Использование эндоэтнонима дискуссионно[править | править код]
Среди некоторых представителей нахских этногрупп и субэтносов в XX веке ещё встречались различные, иногда запутанные, взгляды на этническую принадлежность друг друга либо к чеченцам-нохчий, либо к ингушам-галгаям, а кроме того, у некоторых групп, оставались представления о собственной этнической идентичности[80]. Осложнение добавляли этногруппы чеченцев или ингушей, считавшие себя представителями этих народов, но имеющие собственные самоназвания. Пограничные этногруппы и субэтносы, распространение на которые этнонима нохчий является дискуссионным и их исторические области (полевые исследования во 2-й половине XX века)[81]:
- Майстинцы (обл. Майста). Территория выше по ущелью Чанты-Аргун за областью Чанта, на правом притоке реки Чанты-Аргун — Майсты-хи. С точки зрения жителей Нохчи-мохк, Чебирла и чеченцев живших по рекам Аргун, Мартан и Гехи, майстинцы — это нохчий. Некоторые чеченцы, например, чантийцы, называли майстинцев самыми коренными нохчий. Однако, с точки зрения чиннахойцев, Майсты, расположенное на границе с Грузией, населяли не нохчий, а народность, по языку и культуре более близкая к грузинам. Также и жители Урус-Мартана относят их к некой общности занимающей промежуточное положение между грузинами и чеченцами, считая, что в прошлом они были ламкерста («горные христиане»). По утверждениям чеченцев из Итум-Кале, грузины называют майстинцев кисти[79].
- Малхистинцы (обл. Малхиста). Территория выше по ущелью Чанты-Аргун за областью Чанта, на левом притоке реки Чанты-Аргун — Меши-хи. С точки зрения жителей областей Нохчи-мохк, Чебирла и чеченцев живших по рекам Аргун, Мартан и Гехи, малхистинцы — это нохчий. По мнению жителей Рошни-Чу, малхистинцы — это потомки хевсуров, которые ныне считают себя чеченцами. Орстхойцы относят малхистинцев к особому нахскому тайпу, не причисляемому ими ни к ночхий, ни к галгай, ни к орстхой[82].
- Аккинцы (обл. Аьккхи, Бавла, Ялхорой). Выделяются вайнахами из своей среды в качестве родственной, но самостоятельной народности. По мнению чеберлойцев и некоторых чеченцев, живущих по рекам Чанты-Аргун и Мартан, аккинцы — это нохчий, но имеют отличительные черты. Часть чеченцев не относят аккинцев к нохчий, считая их отдельными древними жителями местных гор. Часть ингушей сближает аккинцев с чеченцами (добавляя, помимо Ялхарой, к их областям ещё Майсту и Малхисту), галгаевцы сближают аккинцев с орстхойцами-цечойцами. Сами цечойцы, иногда относят тайпы Мержой, Цечой и Ялхарой к аккинцам. Среди орстхойцев иногда встречается мнение, что аккинцы также могут называть себя орстхойцами[83].
- Аккинцы-ауховцы (обл. Аух). Население Восточной Чечни не знает горных аккинцев, а знакомо только с аккинцами-ауховцами, с которыми непосредственно граничат их территории. С точки зрения нохчмахкахойца, аккинцы-ауховцы — это чеченцы, но пришедшие не из Нашхи и имеющие язык, отличающийся от чеченского; по мнению чеберлойцев аккинцы-ауховцы — это нохчий[83].
Примечания[править | править код]
Комментарии
- ↑ Возможно, что по каким-то причинам в слове Нача пропущена буква х. Интересно, что цитируя этот отрывок из работы С. М. Броневского, чеченский исследователь, д.и.н., профессор Ш. Б. Ахмадов заменил оригинальную транслитерацию этнонима Нача на вариант нохчой (Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 222).
- ↑ 1 2 Самоназвание чеченцев и предположение о его этимологии А. П. Берже впервые сообщил в своей работе 1857 года «Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ»[19]. В дальнейшем он просто повторял эту информацию в работе 1859 года («Чечня и чеченцы») и работе 1879 года («Этнографическое обозрѣние Кавказа») (1859, с. 83, 140; 1879, с. 7).
- ↑ Из утверждения Н. Ф. Дубровина можно сделать ошибочное заключение, что чеченцы известны кабардинцам под именем нахче, однако это не так — по-кабардински «чеченец», «чеченка» — шэшэн (кабард.-черк. шэшэн). Н. Ф. Дубровин в данном сообщении использовал информацию из работ А. П. Берже, который указывал, что кабардинцам был только известен этноним нахче, а о том, как они сами называли чеченцев, А. П. Берже не сообщал. Также ошибочно утверждение Н. Ф. Дубровина о том, что «Всѣ остальные народы называют ихъ, также какъ и мы [русские], чеченцами», так как на сегодняшний день известны различные варианты наименований чеченцев соседними с ними народами и народностями — см. «Этнонимы чеченцев» (Берже А. П., 1857, с. 297; 1859, с. 83, 140; Дубровин Н. Ф., 1871, с. 369; Кабардинско-русский словарь / Сост.: М. Л. Апажев, Н. А. Багов, П. М. Багов, Б. Х. Балкаров, Дж. Н. Коков, Х. Х. Жакамухов, Х. Ш. Урусов, 1957, с. 430).
- ↑ Как сообщает Н. С. Семёнов, арабских рукописей о происхождении чеченцев у него было несколько и принадлежали они четверым людям: 1) Шах-Булату — жителю селения Ножай-Юрт нохчмахкахойского общества; 2) мулле Тимурко Урусханову — жителю селения Ярык-су общества равнинных аккинцев; 3) мулле Арсануко — жителю селения Цонторой нохчмахкахойского общества; 4) бывшему Ичкеринскому кадию Шамилю Каратаеву. Первые две рукописи сильно разнятся и между собой, и с двумя последними, а рукописи Арсануко и Шамиля Каратаева почти тождественны, расходясь только в частностях. Н. С. Семёнов переводил их сам, а перевод последней рукописи — Шамиля Каратаева, был сделан для него полковником А. Я. Чернышевым — «вполнѣ компетентнымъ переводчикомъ съ арабскаго». В своей работе «Туземцы северо-восточного Кавказа» Н. С. Семёнов разместил именно эту рукопись, снабдив её комментариями и примечаниями из похожей рукописи Арсануко (Семёнов Н. С., 1895, с. 213).
- ↑ Согласно Н. С. Семёнову, в этом предании имеется в виду либо азербайджанский город Нахичевань, либо деревня Нахичевань Кагызманского округа Карсской области (Семёнов Н. С., 1895, с. 214).
- ↑ У Н. С. Семёнова указана другая дата — 682 год (Семёнов Н. С., 1895, с. 214).
- ↑ У. Б. Далгат в работе «Героический эпос чеченцев и ингушей» употребляет имя родоначальника чеченцев по-разному — и как Нахчо и как Нохчо. Также У. Б. Далгат сообщает легенду об ослеплении Нахчо, когда он охотился на белого оленя, которым оказался сам бог злаков Елта. В пересказе этого сказания исследовательница употребила вариант имени охотника как Нахчо, по какой-то причине заменив взятое у Б. К. Далгата имя, которое он зафиксировал от устного рассказчика как Начхо (Далгат Б. К., 2004 (1893), с. 161; Далгат У. Б., 1972, с. 42, 54-55, 113).
- ↑ Согласно принятой в кавказоведении традиции, до революции и в первых десятилетиях советского периода, под названием «чеченские племена» исследователи объединяли все нахские народности, включая ингушей, орстхойцев и аккинцев (А. П. Берже, 1991 (1859), с. 3; Далгат Б. К., 2008 (1892—1894), с. 40).
- ↑ Как сообщает Н. С. Семёнов, гора Сюринъ-кортъ («вечерняя гора», то есть западная) лежит на правой стороне реки Аргун «верстахъ въ 5-10 отъ г. Грознаго». Эта одна из двух лежащих друг напротив друга гор, проход между которыми известен как Хамкальское ущелье — «Ущелье ханской крепости» (Семёнов Н. С., 1895, с. 210).
- ↑ Согласно предположению У. Лаудаева, этноним нохчий (в транслитерации У. Лаудаева — нахчой) первоначально имели только жители плоскости Чечни, то есть Чеченской равнины, а проявилось это самоназвание лишь в конце XVII века — когда чеченцы, согласно У. Лаудаеву, переселялись с гор на равнину (Лаудаев У., 1872, с. 9).
- ↑ Критику этимологии этнонима нохчий от слова «сыр» И. Ю. Алироев впервые высказал в своей работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов». В дальнейшем он просто повторял эту мысль в работе 1999 года («Чеченский язык», переиздана в 2001) и работе 2003 года («История и культура вайнахов», в соавторстве с министром культуры ЧР М. К. Осмаевым) (Алироев И. Ю., 1990, с. 13-14; 2001 (1999), с. 5; Осмаев М. К., Алироев И. Ю., 2003, с. 32-33).
- ↑ 1 2 3 В своей работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов» И. Ю. Алироев высказал мнение о том, что заслуживает внимание этимология этнонима нохчий от слова «народ» и является интересной этимология предположенная А. Г. Мациевым от названия исторической области Нашха. Также в этой работе он предложил собственную этимологию имени нохчий — от слова «плуг». В дальнейшем он просто повторил эти утверждения в работе 1999 года («Чеченский язык», переиздана в 2001). В работе 1999 года («Чеченцы! Кто они?», в соавторстве с председателем Госсовета ЧР М. М. Сайдуллаевым) и в работе 2002 года («История и культура вайнахов», в соавторстве с министром культуры ЧР М. К. Осмаевым), И. Ю. Алироев уже не упоминает гипотезу А. Г. Мациева, ровно как и свою гипотезу — теперь он останавливается только на предположении родства этнонима нохчий со словом «народ» (Алироев И. Ю., 1990, с. 14-15; 2001 (1999), с. 5-6; Алироев И. Ю., Сайдуллаев М. М. 1999, с. 8; Осмаев М. К., Алироев И. Ю. 2003, с. 33).
- ↑ Здесь указано «в чеченском языке» согласно тексту в работе А. Т. Исмаилова. На самом деле, приведённые далее А. Т. Исмаиловым этно-социальные понятия употребляются в обоих вайнахских языках — как в чеченском, так и в ингушском, а слово адам известно и в аваро-андо-цезских языках, например, в андийском языке оно также, как и вайнахских языках имеет значение «человек», «люди» (множ. число от андийск. hek’a — «человек», «мужчина») (Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»); Дирръ А. М., 1906, с. 114, 127).
- ↑ Помимо слова, означающего „человек“, „мужчина“, чи в аварском языке может выполнять роль суффикса при различных словах, означающих человека занимающегося какой-либо деятельностью: напр. гӏарадачи — „артиллерист“, „пушкарь“; чакмачи — „сапожник“ (Аварско-русский словарь / Сост.: М. М. Гимбатов, И. А. Исаков, М. М. Магомедханов, М. Ш. Халилов, 2006, с. 483).
- ↑ Однако, следует иметь в виду, что слово «плугари» в современных чеченско-русских словарях указывается как нахарчаш (Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»)).
- ↑ В старорусском языке эти слова известны ещё и в некоторых других значениях: чеченя помимо «щёголя», означало того кто «чванный и чопорный»; чечениться, помимо «гордиться», «чваниться» и «щегольски одеваться», означало также «ломаться», «жеманиться», «важно чиниться», «быть чопорным». А слово чечень помимо «балованного ребёнка» имело и совершенно другое значение — плетёный круглый короб для содержания живой рыбы — садок (Толковый Словарь живого великорусскаго языка (Т. IV) / Сост. В. И. Даль, 1903—1909, с. 1335; Этимологический словарь русского языка (Т. IV) / Сост.: М. Фасмер, 1987 (1950—1958), с. 355).
- ↑ В старорусском языке помимо «щеголь», «франт», слово чебер означало также «чистоплюйка». Русский лексикограф В. И. Даль, а вслед за ним и немецкий языковед М. Фасмер, видели в этом слове связь с уменьшительным чеберёк, отсюда жен. чеберка — «щеголиха», донское — «чистоплотная хозяйка» (Толковый Словарь живого великорусскаго языка (Т. IV) / Сост. В. И. Даль, 1903—1909, с. 1295; Этимологический словарь русского языка (Т. IV) / Сост.: М. Фасмер, 1987 (1950—1958), с. 322).
- ↑ В словаре З. М. Магомедбековой «красивый» на каратинском языке указывается как č̣ikorob, č̣ikwarob, на токитинском диалекте этого языка — bercinub (Магомедбекова З. М., 1971, с. 235).
- ↑ Иногда, не усложняя, в словарях пишут, что чу в вайнахских языках означает предлог, либо послелог «в», однако более развёрнутая трактовка этой частицы имеет три значения — 1) послелог, употребляющийся для обозначения действия внутрь чего-либо или сверху вниз: «в», «во»; напр. цӏа чу — «в комнату», хи чу — «в воду»; 2) глагольная приставка, обозначающая направление внутрь какого-либо помещения, в глубь местности и т. п.: «в-», «во-», «въ-»; напр. чутатта — «вдвинуть», «втолкнуть»; 3) наречие «внутри»; напр. чухиннад из — «это было внутри» (Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»)).
- ↑ Однако, по мнению Н. С. Семёнова, «чеченцы этого не знаютъ или, зная, не осмысливаютъ» (Семёнов Н. С., 1895, с. 210.)
- ↑ Н. Г. Волкова в работе 1973 года «Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа» сообщает два варианта окончания имени нохчий: 1) как нахское чьо — «место», «территория»; 2) как тюркский суффикс -чи (Волкова Н. Г., 1973, с. 151, 176).
- ↑ 1 2 О происхождение окончания этнонима нохчий И. Ю. Алироев сообщает две гипотезы. Сначала, в своей работе 1990 года «Язык, история и культура вайнахов» он предположил этимологию от андийского чи — «человек». В дальнейшем он повторил это утверждение, как заслуживающее внимания, в работе 1999 года («Чеченский язык», переиздана в 2001) и в работе 2002 года («История и культура вайнахов», в соавторстве с министром культуры ЧР М. К. Осмаевым). Однако, в последней работе им также было высказано мнение, что окончание этнонима нохчий (у И. А. Алироева — нуохчуо/нуохчий), это чеченское -чуо, букв. «место», таким образом полностью этноним должен буквально означать «место чеченцев» (Алироев И. Ю., 1990, с. 14-15; 2001 (1999), с. 6; Осмаев М. К., Алироев И. Ю. 2003, с. 33).
- ↑ Вариант оформления окончания имени нохчий тюркским суффиксом -чи Н. Г. Волкова сообщает в работе 1973 года «Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа». Однако, в этой работе у неё имеется ещё одно предположение о происхождении окончания слова нохчий: от нахского чьо — «место», «территория» (Волкова Н. Г., 1973, с. 151, 176).
Источники
- ↑ Дешериев, 1963, с. 26.
- ↑ 1 2 3 Чокаев, 1992 (1993), с. 5.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари / Сост.: И. Ю. Алироев, А. И. Бекова, А. Д. Вагапов, Ю. Д. Дешериев, З. Д. Джамалханов, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, А. Т. Исмаилов, Д. Н. Кадагидзе, Н. Д. Кадагидзе, А. С. Куркиев, Л. Д. Мальсагова, А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, Л. У. Тариева, К. Т. Чрелашвили (стр. и годы см. в разделе «Литература»)..
- ↑ Алироев, 1975, с. 317.
- ↑ Волкова, 1973, с. 133, 134, 135, 151, 165, 166, 167, 169, 181.
- ↑ Волкова, 1974, с. 207.
- ↑ Волкова, 1973, с. 135.
- ↑ Волкова, 1973, с. 135—136.
- ↑ 1 2 Анчабадзе, 2001, с. 23—24.
- ↑ Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 51—52.
- ↑ Виноградов, Чокаев, 1966, с. 43, 71—73.
- ↑ Пиотровский Б. Б., 1988.
- ↑ Чокаев, 1992, с. 5—7.
- ↑ Волкова, 1973, с. 133—135.
- ↑ 1 2 3 4 Джанашвили, 1897.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Виноградов, Чокаев, 1966, с. 72.
- ↑ 1 2 3 Волкова, 1973, с. 133.
- ↑ Броневский С. М., 1823, с. 161.
- ↑ 1 2 Берже, 1857, с. 297.
- ↑ Дубровин Н. Ф., 1871, с. 367, 369.
- ↑ Армянская география, 1877, с. 38, прим. 135.
- ↑ Услар П. К., II, 1888, с. 1, 198 (Отдѣлъ второй)..
- ↑ Лаудаев У., 1872, с. 3.
- ↑ Семёнов Н. С., 1895, с. 209—211, 214.
- ↑ 1 2 3 Далгат Б. К., 2008 (1892-1894), с. 42.
- ↑ Далгат Б. К., 2008 (1892-1894), с. 47.
- ↑ Лавинцев А. И., 2010 (1904), с. 100.
- ↑ Броневский, 1823, с. 161.
- ↑ Броневский С. М., 1823, с. 151, 155.
- ↑ Берже, 1859, с. 83.
- ↑ Берже, 1859, с. 134—135.
- ↑ Дубровин, 1871, с. 369.
- ↑ Патканов, 1877, с. 38.
- ↑ Берже, 1879, с. 7.
- ↑ Лаудаев, 1872, с. 3.
- ↑ Семёнов, 1895, с. 210.
- ↑ Кушева, 1963, с. 59.
- ↑ Дахкильгов И. А., 1978, с. 14.
- ↑ Далгат У. Б., 1972, с. 42, 113.
- ↑ Далгат У. Б., 1972, с. 113.
- ↑ Лаудаев У., 1872, с. 8, 9.
- ↑ Семёнов Н. С., 1895, с. 211.
- ↑ Анчабадзе Г. З., 2001, с. 19.
- ↑ 1 2 Семёнов Н. С., 1895, с. 210.
- ↑ Лаудаев У., 1872, с. 3, 4.
- ↑ Дубровин Н. Ф., 1871, с. 369.
- ↑ 1 2 Семёнов Н. С., 1895, с. 209, 210.
- ↑ Виноградов, Чокаев, 1966, с. 71—74.
- ↑ Волкова, 1973, с. 151, 176.
- ↑ Бетильмерзаева М. М., 2005, с. 165.
- ↑ 1 2 Виноградов, Чокаев, 1966, с. 73.
- ↑ Марр Н. Я., 1922, с. 19, прим. 2.
- ↑ Исмаилов А. Т., 2005, с. 205.
- ↑ Мациев А. Г., 1965, с. 6.
- ↑ Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 283.
- ↑ Алироев И. Ю., 2001 (1999), с. 6.
- ↑ Вагапов А. Д. (№ 5), 2008, с. 72—73.
- ↑ 1 2 Вагапов А. Д. (№ 5), 2008, с. 72.
- ↑ Аварско-русский словарь / Сост.: М. М. Гимбатов М. М., И. А. Исаков,М. М. Магомедханов, М. Ш. Халилов, 2006, с. 483.
- ↑ Марр Н. Я., 1922, с. 19.
- ↑ Виноградов, Чокаев, 1966, с. 72—74.
- ↑ 1 2 Шнирельман, 2006, с. 207.
- ↑ Ахмадов Я. З., 2009, с. 7, 9.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Ахмадов Ш. Б., 2002, с. 56.
- ↑ Шнирельман, 2006, с. 208, 407.
- ↑ 1 2 3 4 5 Анчабадзе, 2001, с. 24.
- ↑ Виноградов, Чокаев, 1966, с. 43, 72—73.
- ↑ 1 2 Виноградов, Чокаев, 1966, с. 72—73.
- ↑ Мациев, 1965, с. 6.
- ↑ 1 2 3 4 Волкова, 1973, с. 165.
- ↑ Анчабадзе, 2001, с. 19.
- ↑ Чокаев, 1992, с. 26.
- ↑ Волкова, 1973, с. 176—177.
- ↑ Лаудаев, 1872, с. 9.
- ↑ Далгат Б. К., 2008 (1892-1894), с. 42, 219-220.
- ↑ Волкова, 1973, с. 172—173.
- ↑ Волкова, 1973, с. 164—166.
- ↑ Волкова, 1973, с. 165—166.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Волкова, 1973, с. 166.
- ↑ Волкова, 1973, с. 164, 172.
- ↑ Волкова, 1973, с. 166—167, 172.
- ↑ Волкова, 1973, с. 166—167.
- ↑ 1 2 Волкова, 1973, с. 172.
Литература[править | править код]
- Азия // Армянская географія VII вѣка по Р.Х. (приписывавшаяся Моисею Хоренскому) = Աշխարհացույց / Текстъ и переводъ съ присовокупленіемъ картъ и объяснительныхъ примѣчаній издалъ К. П. Паткановъ. — СПб.: Типографія Императорской Академіи Наукъ, 1877.
- Алироев И. Ю. Язык, история и культура вайнахов / Ред. И. А. Ирисханов. — Гр.: ЧИ об-ние «Книга», 1990. — 368 с. — 5000 экз. — ISBN 5-7666-0102-6.
- Алироев И. Ю. Чеченский язык / Под ред. М. Е. Алексеева. — Издание 2-е, исправленное. — М.: «Academia», 2001 (1999). — 152 с. — (Языки народов России). — ISBN 5-87444-049-6.
- Алироев И. Ю., Сайдуллаев М. М. Чеченцы! Кто они?. — М., 1999. — 168 с.
- Анчабадзе Г. З. Вайнахи / Ред. Н. В. Гелашвили. — Тбилиси, 2001. — 84 с.
- Ахмадов Ш. Б. Чечня и Ингушетия в XVIII — начале XIX века. (Очерки социально-экономического развития и общественно-политического устройства Чечни и Ингушетии в XVIII — начале XIX века) / Научн. ред. А. Д. Яндаров. — АН ЧР. ЧГУ. НИИ гуманитарных наук ЧР. — Элиста: АПП «Джангар», 2002. — 528 с. — ISBN 5-94587-072-3.
- Ахмадов Я. З. Очерк исторической географии и этнополитического развития Чечни в XVI-XVIII веках : моногр.. — АН ЧР. Комплексный науч.-исслед. ин-т РАН. — М. : Благотв. фонд поддержки чечен. лит-ры, 2009. — 422 с. : табл. — ISBN 978-5-91821-013-0.
- Берже Ад. Краткий обзор горских племен на Кавказе = Краткій обзоръ горскихъ племенъ на Кавказѣ : ст. // Кавказский календарь на 1858 = Кавказскій календарь на 1858 : ежегодн. справ. — : В тип. Канцелярии Наместника Кавказского, 1857. — С. 267—312.
- Берже А. П. Чечня и чеченцы (вместо отделения четвёртого статья) : ст. // Кавказский календарь на 1860 = Кавказскій календарь на 1860 : ежегодн. справ. — : в Типографии Главного Управления Наместника Кавказского, 1859. — С. I—VII, 1—140. — 425 с. : с ил. и карт.
- Берже А. П. Чечня и чеченцы / Подгот. текста и предисл. Я. З. Ахмадова и И. Б. Мунаева. — Гр. : ЧИ об-ние «Книга», 1991 (1859). — 112 с. — 30 000 экз. — ISBN 5-7666-0241-3. (современное переиздание)
- Берже А. П. Этнографическое обозрѣние Кавказа. — СПб.: Типографія брат. Пантелеевыхъ, 1879. — 36 с.
- Бетильмерзаева М. М. Этническая ментальность в системе культуры / Научн. руководитель В. Х. Акаев. — ЧГУ (диссертация на соискание учёной степени кандидата философских наук). — Ростов-на-Дону, 2005.
- Броневский С. М. Кисты (глава третья) // Новейшие географические и исторические известия о Кавказе (часть вторая) = Новѣйшія географическія и историческія извѣстія о Кавказѣ : моногр. — М. : В тип. С. Селивановского, 1823. — С. 151—186.
- Вейнахские племена // Очерки истории Чечено-Ингушской АССР / Ответ. ред. Н. С. Смирнов. — Гр.: ЧИ кн-во, 1967. — Т. 1. — 316 с. — 4000 экз.
- Виноградов В. Б., Чокаев К. З. Древние свидетельства о названиях и размещении нахских племён : науч. ст. // Археолого-этнографический сборник : сб. ст. / Ответ. ред. В. Б. Виноградов. — Известия ЧИНИИИЯЛ при СМ ЧИАССР. — Гр. : ЧИ кн-во, 1966. — Т. VII, вып. 1. — С. 42—89. — 179 с. — 500 экз.
- Волкова Н. Г. Глава пятая. Вайнахи // Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа : моногр. / Ответ. ред. Л. И. Лавров. — АН СССР. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — М. : Наука, Глав. ред. вост. лит-ры, 1973. — С. 122—174. — 206, [б/н 2] с. — 1600 экз.
- Волкова Н. Г. Вайнахи // Этнический состав населения Северного Кавказа в XVIII — начале XX века : моногр. / Отв. ред. В. К. Гарданов. — АН СССР. Ин-т этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — М. : Наука, 1974. — С. 142—193. — 273, [б/н 3] с. : с ил. и карт. — 2300 экз.
- Головлёв А. А. Очерки о Чечне (природа, население, новейшая история) : моногр. / Рецензент С. А. Прокопенко. — Ульяновск : Вектор-С, 2007. — 296 с. — 100 экз. — ББК 84-Ч. — УДК 911.2.551.4: 914.706(G). — ISBN 978-5-91308-014-1.
- Далгат Б. К. Первобытная религия чеченцев и ингушей / Ответ. ред. С. А. Арутюнов. — РАН. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: «Наука», 2004 (1893). — 240 с. — 550 экз. — ISBN 5-02-009835-3. (современное переиздание)
- Далгат Б. К. Родовой быт и обычное право чеченцев и ингушей / Подготовка издания и предисловие У. Б. Далгат, ответ. ред. В. А. Тишков. — РАН. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: ИМЛИ РАН, 2008 (1892-1894). — 382 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9208-0307-8. (современное переиздание)
- Далгат У. Б. Героический эпос чеченцев и ингушей / Ответ. ред. И. А. Дахкильгов. — АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: «Наука», 1972. — 469 с. — 1800 экз.
- Дахкильгов И. А. Исторический фольклор чеченцев и ингушей. — Пособие для студентов ВУЗа. — Гр.: ЧИГУ, 1978.
- Дешериев Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов : моногр. — АН СССР. Ин-т яз-ния. ЧИНИИИЯЛ. — Гр. : ЧИ кн-во, 1963. — 556 с. — 600 экз.
- Дирръ А. М. Отдѣл IV. Краткій грамматическій очеркъ Андіискаго языка // Сборникъ матеріаловъ для описанія мѣстностей и племенъ Кавказа. — Изданіе Управленія Кавказскаго Учебнаго Округа. — : Канц. Намѣстника Его Императорскаго Величества на Кавказѣ, 1906. — (Выпуск 36).
- Дубровинъ Н. Ф. Чеченцы (Нахче) // Книга 1 «Кавказъ». Исторія войны и владычества русскихъ на Кавказѣ. — СПб.: въ типографіи Департамента удѣлов, 1871. — Т. I. — 640 с.
- Еремян С. Т. Армения по Ашхарацуйц’у (Опыт реконструкции карты на современной картографической основе) = Հայաստանը ըստ «Աշխարհացոյց»-ի (Փորձ VII դարի հայկական քարտեզի վերակազմության ժամանակակից քարտեզագրական հիմքի վրա). — Ереван, 1963. (на армянском языке).
- Кушева Е. Н. Народы Северного Кавказа и их связи с Россией (вторая половина XVI — 30-е годы XVII века) : моногр. / Ред. изд-ва И. У. Будовниц. — АН СССР. Ин-т истории. — М. : Изд-во АН СССР, 1963. — 368, [б/н 4] с. — 1500 экз.
- Лаудаев У. Чеченское племя (с примечаниями) : ст. // Сборник сведений о кавказских горцах : [рус. дореф.] = Сборникъ свѣдѣній о Кавказскихъ горцахъ : сб. в 10 вып. — Тф. : Типография Главного Управления Наместника Кавказского, 1872. — Вып. VI, I. Исследования и материалы. — С. 1—62. — 418 с. — (рукоп. представлена в сб. не полностью).
- Магомедбекова З. М. Словарь // Каратинский язык / Ред. Арн. Чикобава. — Ин-т языкознания. АН ГССР. — Тбилиси: «Мецниереба», 1971. — 1000 экз.
- Марръ Н. Я. Кавказскіе племенныя названія и мѣстныя параллели. — : Россійская Государственная Академическая Типографія, 1922. — 2000 экз.
- Мациев А. Г. Чеберлоевский диалект чеченского языка // Известия ЧИНИИИЯЛ Языкознание. — Гр., 1965. — Т. 6, вып. 2.
- Осмаев М. К., Алироев И. Ю. История и культура вайнахов / Рецензенты Н. С. Прокуророва, Я. Г. Рокитянский. — М.: «Academia», 2003. — Стб. 384 — 3000 экз. — ISBN 5-87444-192-1.
- Паткановъ К. П. Изъ новаго списка географіи, приписываемой Моисею Хоренскому (Отдѣлъ наукъ) // Журналъ Министерства народнаго просвѣщенія (Часть CCXXVI [226], Мартъ) / Ред. Л. Майковъ. — СПб.: Типографія В. С. Балашева, 1883. — С. 21—32.
- Покоренный Кавказъ. Очерки историческаго прошлаго и современнаго положенія Кавказа съ иллюстраціями.. — Изданіе А. А. Каспари. — СПб.: Книжный склад «Родина», 1904.
- Лавинцев А. И. Горные орлы и их гнёзда // Покорённый Кавказ. Очерки исторического прошлого и современного положения Кавказа. — М.: Издательство Надыршин, 2010 (1904). — 544 с. — ISBN 978-5-902744-08-5. (современное переиздание)
- Семёновъ Н. С. Чеченцы // Туземцы сѣверо-восточнаго Кавказа (Рассказы, очерки, изслѣдованія, замѣтки о чеченцахъ, кумыкахъ и ногайцахъ и образы поэзіи этихъ народцевъ). — СПб.: типографія А. Хомскаго и К°, 1895.
- Усларъ П. К. II. Чеченскій языкъ. Съ приложеніемъ // Этнографія Кавказа. Языкознаніе. — Изданіе Управленія Кавказскаго Учебнаго Округа. — : Типографія канц. Главноначальствующаго гражданскою частію на Кавказѣ, 1888.
- Чокаев К. З. Нахские языки. Историко-филологические изыскания : моногр. / Ред. И. А. Ирисханов. — Гр. : Книга, 1992 (1993). — 128 (192) с. — (сборник статей с 1964 по 1990 гг.). — 2000 экз. — ББК 83.
- Шнирельман В. А. Часть III. Преодоление судьбы (чеченцы и ингуши) // Быть аланами. Интеллектуалы и политика на Северном Кавказе в XX веке / Ред. серии И. Калинин. — РАН. Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. — М.: «Новое литературное обозрение», 2006. — 696 с. — 1500 экз. — ISBN 5-86793-406-3.
Чеченско-русские, ингушско-русские и бацбийско-русские словари.[править | править код]
- Дешериев Ю. Д. Бацбийский язык. Фонетика, морфология, синтаксис, лексика : моногр. / Ответ. ред. Б. А. Серебренников. — ИЯ АН СССР. — М.-Л. : 1-я тип. изд-ва. АН СССР, 1953. — С. 306—344. — 384 с. — 1000 экз.
- Ингушско-русский словарь = Гӏалгӏай-Эрсий дошлорг : 11 142 слов / Сост.: А. С. Куркиев. — ИГУ. — Магас : Сердало, 2005. — 544 с. — 5000 экз. — ISBN 5-94452-054-X.
- Ингушско-русский словарь: 24 000 слов = Гӏалгӏай-Эрсий дошлорг: 24 000 дош / Сост.: А. И. Бекова, У. Б. Дударов, Ф. М. Илиева, Л. Д. Мальсагова, Л. У. Тариева; научн. руков. Л. У. Тариева. — Ингушский НИИ гуманитарных наук им. Ч. Ахриева. — Нальчик: ГП КБР РПК, 2009. — 983 с. — ISBN 978-5-88195-965-4.
- Ингушско-чеченско-русский словарь = Гӏалгӏай-Нохчий-Эрсий словарь / Сост. И. А. Оздоев, А. Г. Мациев, З. Д. Джамалханов; ред. А. А. Саламов, Б. Х. Зязиков. — ЧИ НИИ истории, языка и литературы. — Гр. : ЧИ кн-во, 1962. — 212 с. — 1000 экз.
- Исмаилов А. Т. Слово. (Размышления о чеченском языке) / Ответ. ред. З. Д. Джамалханов. — Элиста: АПП «Джангар», 2005. — 928 с. — 3000 экз. — ISBN 5-94587-035-8.
- Русско-ингушский словарь. 40 000 слов = Эрсий-Гӏалгӏай словарь. 40 000 дош / Сост.: И. А. Оздоев, под редакцией Ф. Г. Оздоевой и А. С. Куркиева. — М.: «Русский язык», 1980. — 832 с. — 5000 экз.
- Сравнительно-сопоставительный словарь отраслевой лексики чеченского и ингушского языков и диалектовов : слов. / Сост.: И. Ю. Алироев, ответ. ред. А. С. Куркиев. — ЧИГУ. ЧИНИИИЯЛ при СМ ЧИАССР. — Мх. : ЧИ кн-во, 1975. — 387 с. — 550 экз.
- Цово-тушинско-грузинско-русский словарь = წოვა-თუშურ-ქართულ-რუსული ლექსიკონი / Сост.: Д. Кадагидзе, Н. Кадагидзе, под. ред. Арн. Чикобава. — Ин-т языкознания. АН ГССР. — Тбилиси: «Мецниереба», 1984. (на грузинском и русском языках).
- Чеченско-ингушско-русский словарь = Нохчий-Гӏалгӏай-Эрсий словарь / Сост.: А. Г. Мациев, И. А. Оздоев, З. Д. Джамалханов, ред. А. А. Саламов, Б. Х. Зязиков. — ЧИНИИИЯЛ. — Гр.: ЧИ кн-во, 1962. — 198 с. — 1000 экз.
- Чеченско-русский словарь / Сост.: А. Г. Мациев. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1961.
- Чеченско-русский словарь / Сост.: И. Ю. Алироев, ответ. ред. З. Х. Хамидова. — РАН. Ин-т языкознания. АН ЧР. — М.: «Academia», 2005. — 384 с. — 3000 экз. — ISBN 5-87444-180-8.
- Чрелашвили К. Т. Краткий бацбийско-русский словарь // Цова-тушинский (бацбийский) язык / Ответ. ред. Г. А. Халухаев. — М.: «Наука», 2007. — 279 с. — 500 экз. — ISBN 978-5-02-034210-1.
- Этимологический словарь чеченского языка : этимол. слов. / Сост. А. Д. Вагапов, науч. ред. М. Р. Овхадов. — ЧГУ. — Тбилиси : Меридиани, 2011. — 734 с. — ISBN 978-9941-10-439-8.
Страницы в словарях для используемых в статье нахских слов:
Словари: | чеченско-русские | ингушско-русские | бацбийско-русские | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Общенахские термины: | Мациев А. Г. | Мациев А. Г. и др. | Алироев И. Ю. | Исмаилов А. Т. | Вагапов А. Д. | Оздоев И. А. и др. | Оздоев И. А. | Куркиев А. С. | Бекова А. И. и др. | Дешериев Ю. Д. | Кадагидзе Д. Н. и Н. Д. | Чрела- швили К. Т. | ||
1961 | 1962 | 1975 | 2005 | 2005 | 2011 | 1962 | 1980 | 2005 | 2009 | 1953 | 1984 | 2007 | ||
адам (чеч., инг.) | 31 | 12 | 154 | — | 10-12 | 82 | 14 | 349 | 21 | 54 | — | — | — | «человек», «люди» |
адмие (бац.) | — | — | — | — | — | 82 | — | — | — | — | — | — | — | |
къам, къāм (чеч., инг.) | 248 | 94 | 285 | 142 | 149 | 385 | 101 | 349 356 | 250 | 417 | — | — | — | «народ/народность», «нация/национальность» |
къом (чеч. диал.) | — | — | — | — | — | 385 | — | — | — | — | — | — | — | |
кӏалд (чеч.) | 258 | 98 | 217 | 148 | 159 | 401 | 108 | — | — | — | 313 | — | — | «творог» |
кӏолд (инг.) | — | 98 | 217 | — | — | 401 | 108 | 711 | 268 | 446 | 313 | — | — | |
кӏалтI, ḳаlṭ (бац.) | — | — | — | — | — | 401 | — | — | — | — | 313 | 326 | 266 | |
мохк, муохк (чеч., инг.) | 306 | 113 | 24 | 177 | 199 | 478 | 122 | 222 700 | 308 | 511 | — | — | — | 1) «земля», «край», «страна» 2) «ступа», «ступка» |
мохк (инг.) | — | — | — | — | — | 478 | — | — | — | — | — | — | — | |
морг (бац.) | — | — | — | — | — | 478 | — | — | — | — | — | — | — | |
муорк (нах. диал.) | — | — | — | — | — | 478 | — | — | — | — | — | — | — | |
нах, nax (чеч., инг., бац.) | 312 | 116 | 157 | 181 | 205 411 | 487 | 125 | 306 349 | 315 | 566 | 312 366 | 473 | 268 | «люди», «народ» (мн. ч. от саг/стаг) |
наьхча, нехча (чеч.) | 315 | 116 | 220 | 183 | 207 | 488 | 125 | — | — | — | 313 | — | — | «сыр», «брынза», «жёлтый сыр» |
нахча (инг.) | — | — | 220 | — | — | 488 | 125 | 55 708 | 315 | 522 | 313 | — | — | |
начх, наčх (бац.) | — | — | — | — | — | 488 | — | — | — | — | 313 | 472 | 268 | |
нох, нуох (чеч.) | 318 | 117 | 235 | 185 | 211 | 497 | 127 | — | — | — | — | — | — | 1) «плуг/соха» 2) «жвачка/жевание» |
нух (инг.) | — | 117 | 235 | — | — | 497 | 127 | 492 686 | 322 | 529 | — | — | — | |
нахарча (чеч.) | 312 | — | 126 | 181 | 205 | — | — | — | — | — | — | — | — | «плугарь» |
нахарчаш (чеч.) | 312 | — | — | 181 | — | — | — | — | — | — | — | — | — | «плугари» |
Нохчмуохк, Нохчмохк (чеч.) | — | — | — | — | — | 496 | — | — | — | — | — | — | — | «Нохч-мохк/Ичкерия» |
нохчмахкахо (чеч.) | — | — | — | 185 | — | — | — | — | — | — | — | — | — | «нохчмахкахоец/ичкеринец» |
нохчмехкахо (чеч.) | 319 | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | — | |
нохчи, нохчо (чеч.) | 319 | — | 317 | 185 | 211 | 495 | — | — | — | — | — | — | — | «чеченец(ка)» |
нохчо, нохчуо (инг.) | 319 | 117 | 317 | 185 | 211 | 495 | 126 | 791 | 322 | 528 | — | — | — | |
нохчий (чеч., инг.) | 319 | 117 | — | 185 | 211 | — | 126 | 791 | 322 | 528 | — | — | — | «чеченцы» |
нохчий (инг.) | — | — | — | — | — | — | — | 791 | 322 | 528 | — | — | — | «чеченский» |
нохчийн (чеч.) | 319 | — | — | 185 | 211 | — | — | — | — | — | — | — | — | |
нохчийниг (чеч.) | 319 | — | — | 185 | — | — | — | — | — | — | — | — | — | |
стаг (чеч.) | 378 | 135 | — | 221 | 247 | 542 | 139 | — | — | — | 312 | — | — | «человек», «мужчина», «муж» |
саг (инг.) | — | 135 | — | — | — | 542 | 139 | 787 | 348 | 566 | — | — | — | |
стакI, стӏакI, sṭaḳ, stak (бац.) | — | — | — | — | — | 542 | — | — | — | — | 311 | 550 | 269 | |
турпал (чеч., инг.) | 408 | 146 | 158 | 240 | 270 | 577 | 154 | 49, 122 | 390 | 629 | — | — | — | «богатырь», «герой» |
халкъ (чеч., инг.) | 442 | 157 | 288 | 262 | 295 | 606 | 164 | 306 349 | 419 | 700 | — | — | — | 1) «народ» 2) «двойной подбородок» |
халх (бац.) | — | — | — | — | — | 606 | — | — | — | — | — | — | — | |
чеченлав (бац.) | — | — | — | — | — | 495 | — | — | — | — | — | — | — | «чеченцы» |
чу (чеч., инг., бац.) | 494 | 175 | — | 295 | 343 344 | 682 | 189 | 59 | 486 | 825 | — | 717 | — | 1) послелог, приставка: «в», «во», «внутрь» 2) наречие: «домой» |
чу (чеч.) ча (инг.) чо (бац.) | — | — | — | — | — | 682 | — | — | — | — | — | — | — | окончание косв. п. прилагательных |
чу (чеч., инг.) | — | — | — | — | — | 682 | — | — | — | — | — | — | — | возглас: «но!» (понукают лошадь) |
Прочие словари[править | править код]
- Аварско-русский словарь: Около 36 000 слов = Авар-гӏурус словарь: 36-азаргогӏанасеб рагӏи / Сост.: М. М. Гимбатов, И. А. Исаков, М. М. Магомедханов, М. Ш. Халилов, под редакцией М. М. Гимбатова. — Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы. — Махачкала: ДНЦ РАН, 2006. — 2096 с. — (Национально-русские словари. Литературные языки Дагестана). — ISBN 594434-023-1.
- Кабардинско-русский словарь = Къэбэрдей-Урыс словарь / Сост.: М. Л. Апажев, Н. А. Багов, П. М. Багов, Б. Х. Балкаров, Дж. Н. Коков, Х. Х. Жакамухов, Х. Ш. Урусов, под общей ред. Б. М. Карданова. — Кабардино-Балкарский НИИ. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1957. — 576 с. — 6000 экз.
- Толковый Словарь живого великорусскаго языка / Сост. В. И. Даль. — 3-е издание, исправленное значительно дополненное, под ред. Бодуэна-де-Куртенэ. — СПб.-М.: Изданіе т-ва М. О. Вольфъ, 1909. — Т. IV (С—Ѵ).
- Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches wörterbuch / Сост. М. Фасмер, пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва. — 2-е издание, стереотипное. — М.: «Прогресс», 1987 (Heidelberg, 1950-1958). — Т. IV (Т—Ящур). — 864 с. — 50 000 экз.
Начну с фрагмента из интервью телеведущей «России-1» Наили Аскер-заде, позаимствованному на главном сайте страны: «…был задан вопрос, считает ли он президента России Владимира Путина своим другом. «Да, я его считаю своим другом, и в этом году он подтвердил, что является не только моим другом, но и другом белорусского народа. Искренне».
«Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты». Впервые эта мысль встречается у древнегреческого драматурга Еврипида (480-406 до н. э.). Но за два с половиной тысячелетия она своей актуальности не потеряла, и давно воспринимается в качестве крылатого выражения, авторство которого приписывается народу, пишет политолог и социолог Сергей Николюк.
В искренности интервьюированного сомневаться не приходится. Однако между искренним ответом и ответом правдивым порой пролегает пропасть. Не то, что в один, порой и в сто прыжков ее не преодолеть.
Куда ни плюнь…
На момент сдачи текста в редакцию фильм Алексея Навального «Дворец для Путина. История самой большой взятки» просмотрело в youtube более 100 млн человек. Разумеется, конкурировать с клипом Despacito, чья популярность измеряется не миллионами, а миллиардами просмотров, фильму не под силу. Но в номинации «Политические разоблачения» Дворец — в лидерах и его зрительский потенциал далек от исчерпания.
Во время просмотра фильма в голове у меня всплыло четверостишие из десятой (неопубликованной) главы «Евгения Онегина»:
«Властитель слабый и лукавый,
Плешивый щеголь, враг труда,
Нечаянно пригретый славой,
Над нами царствовал тогда».
Плешивый щеголь — это Александр Первый, тот самый, чьи первые годы правления Пушкин охарактеризовал как «дней Александровых прекрасное начало». Вот такая историческая «загогулина»!
На постсоветском пространстве она воспроизводилась многократно. Куда ни плюнь, попадешь в плешивого щеголя, официально именуемого «Национальным лидером».
Но вернемся ко Дворцу. Все, кому в России по штату положено отрицать принадлежность Дворца российскому президенту, дружно бросились очевидный факт отрицать.
Ложь в отличие от правды всегда кому-то выгодна, поэтому представители вида homo sapiens лгали, лгут и будут лгать. Непростое это занятие. Недаром у моего дедушки была присказка: «Заврался, бейте меня».
Предположим на минуту, что защитники честного имени Национального лидера России правы, то что из этого следует? Если Дворец, а точнее Дворцовый комплекс, сопоставимый по размерам территории с княжеством Монако, не принадлежит Путину, то кому? Вопрос этот в своем блоге поставил политолог Владимир Пастухов.
Перечислив факты, на официальном уровне никем не отрицаемые, политолог пришел к следующему выводу: «Полагаю, что единственным рациональным объяснением, которое связывает все эти фактические обстоятельства воедино, может быть предположение, что ФСО, ФСБ, управление делами АП РФ и госкорпорации «Роснефть» и «Транснефть» действуют в интересах какого-то третьего лица, который по своему статусу имеет право на государственную охрану, резиденция которого обслуживается за казенный счет и защищается как атомная электростанция, и при этом это третье лицо — очевидно не Путин (так сказал Песков!)».
«Ох, нелегкая это работа — из болота тащить бегемота!»
Ненастоящий царь
Имя вчерашнего собирателя земель, своей мощной дланью поднявшего Россию с колен и пугающего заморских пиндосов сверхзвуковыми ракетами, благодаря Алексею Навальному ассоциируется сегодня с туалетным ершиком за € 700!
Слово журналисту Олегу Зайцеву: «Тут-то и раздается уже не возмущение, а всероссийский хохот, которого страна не помнила со времен комедий Гайдая. Интернет-пользователи наперебой начинают писать ехидные комментарии и сочинять мемы про танцевальный коврик, чайный домик, цех обработки яиц и прочее геленджикское барокко. <…> И мы ведь помним, что это не просто дворец, а своего рода психологический портрет его хозяина, как замечает Навальный в начале фильма. Вот он, самый чувствительный, самый болезненный момент разоблачения».
Согласно Марксу, человечество смеясь расстается со своим прошлым. Поэтому нет смысла разъяснять, насколько реакция на факты, собранные в фильме, важна для будущего России. Но читатели «СН+» живут в Беларуси. Тем не менее наша стабильность не в последнюю очередь определяется стабильностью у восточного соседа.
Вклад двух закадычных друзей в общую стабильность при этом не следует ни преувеличивать, ни приуменьшать.
Превосходство России по всем макропоказателям как минимум на порядок исключает симметричность отношений внутри Союзного государства. Поэтому в трудную минуту наш может рассчитывать на помощь любителя туалетных ершиков по € 700, а у любителя ершиков такой возможности нет.
Денег н-е-е-е-е-ет
В очередной раз приходится повторять: систему характеризуют не ошибки, а реакция на ошибки. В этом смысле лучшей иллюстрации имитационной природы путинизма, чем реакция Кремля на фильм Навального, пожалуй, и не найти.
Вновь прибегну к помощи журналиста Олега Зайцева: «Века европейской истории приучили нас к тому, что дворец строится для демонстрации ― величия, силы, богатства. Это место ритуала, церемониала, публичный театр, в котором разыгрывается спектакль власти. А сюда-то (Дворец в Геленджике ― С.Н.) даже официальную иностранную делегацию не пригласишь, не говоря о менее важной публике».
В этом смысле наш своего российского друга переиграл, т.к. ему не приходится прятать Дворец Независимости от посторонних глаз. Напротив, у претендующих на статус «настоящих патриотов» имеется реальный шанс сделать селфи на фоне его интерьеров.
Цитирую по газете «СБ. Беларусь сегодня» от 25.01.2021: «Этот вечер десятки белорусов, несомненно, проведут, пересматривая видеохронику. Ведь сегодня многие из них словно стали участниками политических мероприятий высшего уровня — посидели на кресле, которое занимала Ангела Меркель во время переговоров Нормандской четверки…»
Как приходится за непрерывными бла-бла-бла прятать отсутствие реального выбора на так называемых выборах, так и заработанные непосильным трудом на кремлевских галерах миллиарды невозможно продемонстрировать кому-либо, кроме узкого круга подельников. Иначе власть не удержать. Вспомним ставшее мемом высказывание еще одного персонажа расследований Алексея Навального: «Денег нет, но вы держитесь».
Нет денег. Понимаете, н-е-е-е-ет. Все потрачены на туалетные ершики за € 700.
Сергей Николюк, www.sn-plus.com
Подпишитесь на
канал ex-press.by
в Telegram и будьте в курсе самых актуальных событий Борисова, Жодино, страны и мира.
Добро пожаловать в реальность!
Если вы заметили ошибку в тексте новости, пожалуйста, выделите её и нажмите
Ctrl+Enter