Всего найдено: 25
Здравствуйте! Я уже задавала этот вопрос, но не получила ответа от Справки, а вопрос очень актуален. Подскажите, пожалуйста, как — с прописных каждое слово, или с прописной первое слово, или строчными — вставлять в русский текст термины по-английски? Часто встречается по работе. Например: «Это принцип Activity based working». С уважением, Полина
Ответ справочной службы русского языка
В приведенном примере нет основания для использования прописной (заглавной) буквы.
Уважаемая Справочная служба русского языка! Как правильно? Грамотная в английском языке или грамотная по английскому языку? Быть грамотной в русском языке или быть грамотной по русскому языку? С уважением, Щербакова Дина
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта неудачны. Можно грамотно говорить, писать, изъясняться по-английски, по-русски.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно по-русски произносить такие названия, как «WhatsApp» и «PayPal»? По-английски я знаю, как они читаются, приведу их транскрипции, взятые из словарей на http://dic.academic.ru/. «Whats» от англ. «what’s» [wɔts], «App» — сокращение от «application» [ˌæplɪˈkeɪʃ(ə)n], т. е. его транскрипция — [æp] (кстати, такая транскрипция ещё и потому, что слог здесь закрытый). Например, в «Википедии» написано, что «WhatsApp — английский каламбур, основанный на фразе What’s Up? («Что новенького?»), где вместо Up написано App (application, mobile app — приложение для смартфонов)». «Pay» [peɪ] (переводится как «оплата; платить» и «pal» [pæl] (переводится как «друг, приятель, товарищ; дружить), в «Википедии» и куче других источников переводят «PayPal» как «приятель, помогающий расплатиться». Таким образом, я считаю, что по-русски эти названия должны произноситься так же, как и по-английски, т. е. «вотсэп» и «пейпэл». Но некоторые люди (в том числе некоторые журналисты по телевизору) по-русски произносят их как «ватсап» и «пейпал». Как правильно?
Ответ справочной службы русского языка
Произношение на практике приближено к английскому, но с поправкой на русскую фонетику.
Добрый день! Действительно ли мозговой штурм нужно писать в кавычках? Вопрос № 222017 Очень популярен сейчас термин brain storming — мозговой штурм. Пишут по-разному: брэйн-сторминг, брейнсторминг и т.д. Можете дать рекомендацию по написанию. Я работаю в издательстве, выпускающем деловые журналы. Ответ справочной службы русского языка Лучше писать по-английски _brain storming_ или по-русски _«мозговой штурм»_.
Ответ справочной службы русского языка
К настоящему времени этот оборот получил широкое распространение, поэтому писать его следует без кавычек.
как правильно: «говорить по-английски» или «говорить на английском»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта верны.
Как правильно пишется фраза «уйти по английски» или «уйти по-английски«?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: уйти по-английски.
Здравствуйте!
В Антарктике есть море, называемое по-английски «Scotia Sea», названное в честь шотландского судна «Scotia», название которого произносится в английском языке примерно как «Скоша».
Правомерен ли распространённый перевод названия этого моря на русский язык как «море Скоша»? Мне кажется, более корректным было бы «море Скоши» или «Скошское море». Или даже, учитывая латинское происхождение названия Scotia, как «море Скоции»…
Ответ справочной службы русского языка
Большая советская энциклопедия фиксирует 2 варианта названия на русском языке: море Скоша (на первом месте) и море Скотия.
Добрый день!
Допустимо ли использовать словосочетание «по-английски» в следющем контексте:
«Автор написал книгу по-английски.»
или не допустимо и нужно говорить:
«Автор написал книгу на английском языке.»
Или оба варианта имеют место быть?
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта правильны. Обратите внимание: сочетание имеет место быть ошибочно.
Здравствуйте! Скажите, я прав, что считаю выражение «цены по прайсу» грубой тавтологией и бессмыслицей, так как прайс по-английски — цена, а значит выражение «цены по прайсу» — это все равно что «цены по цене»?
Ответ справочной службы русского языка
В разговорной речи словом прайс часто заменят слово прайс-лист («прейскурант»). В этом случае тавтологии нет, так как имеются в виду цены по прейскуранту.
Уважаемая Грамота,
так как все-таки правильно ставить ударение в слове Эбола. Ваша справка о том, что русские словари не определились по этому вопросу, не верна. Вот ссылка на словарь Ефремовой http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/282030
Кроме того, аргумент о том, что в английском словаре ударение ставится на букву О принять не могу. А почему вы не заглянули в словарь, например, французского языка, там ударение будет наверняка стоять над последней буквой А. Это было бы даже логичнее, ведь именно Французский является официальным языком Демократической Республики Конго, по которой протекает река Эбола. Да и потом, с каких пор нормы русского языка определяются по иностранным словарям, если только речь идет не о языке, из которого произошло спорное слово?
Ответ справочной службы русского языка
Геннадий, так мы и не утверждаем, что ударение на втором слоге в русском языке нормативно только потому, что так говорят по-английски. Спасибо за ссылку на словарь Ефремовой! Но вот терминологические справочники с этим словарем не согласны. «Большой энциклопедический словарь медицинских терминов» Э. Г. Улумбекова (2012 г.) фиксирует ударение в спорном слове на втором слоге.
Объясните, пожалуйста, почему в данном случае ставится дефис, а не двоеточие: «А если говорить о разговорной практике, то она практически отсутствует — тебе либо не с кем поговорить по-английски, либо страшно.»? Я все никак не могу разобраться с постановкой двух этих знаков. Умоляю, помогите разобраться!
Ответ справочной службы русского языка
Здесь нужно поставить двоеточие, а не тире. Дефис — знак орфографический, не пунктуационный.
Как правильно произносить аббревиатуры иностранных слов, если есть разночтение в произношении букв на латинском языке и на английском.
Пример:
CRM — от англ. Customer Relationship Management
Ответ справочной службы русского языка
Аббревиатуры, которые расшифровываются по-английски, следует произносить в соответствии с английскими названиями букв, например: [пиар], [эйчар].
Подскажите, пожалуйста.
Фраза:
Хореографический ансамбль «Smile»Я считаю, что Smile — это название ансамбля, а потому название нужно заключить в кавычки.
Знакомый говорит, что кавычки не нужны, потому что название написано по-английски; при иноязычных названиях кавычки не ставятся, потому что их функцию и так выполняет переход в другой язык.Нужны кавычки или нет? И почему?
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, не нужно выделять кавычками в русском тексте.
Это не вопрос, а небольшое замечание.
Следующая ссылка ведет на страницу словаря для слова «ток-шоу»
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F2%EE%EA-%F8%EE%F3По-английски правильно пишется «tAlk show», а не «tolk show», исправьте.
Ответ справочной службы русского языка
Спасибо! Исправили и передали Ваше замечание главному редактору словаря С. А. Кузнецову.
Я читал, как Вы писали о том, что ник, написанный по-английски, при склонении следует отделять от русскоязычного окончания апострофом, и что выделять всё это дело курсивом или полужирным шрифтом необходимости нет. Нет необходимости — это ж не значит, что нельзя.
Если я выделяю ники курсивом, то при их склонении мне что выделять курсивом: лишь ник, ник с апострофом или и ник, и апостроф, и окончание?
Ответ справочной службы русского языка
Это зависит от Вашего желания. Вы можете при необходимости выделить часть слова, слово, фразу, несколько предложений и т. д. Решение об объеме выделяемой информации принимает автор текста, руководствуясь своими целями.
Содержание:
- Правила написания адреса на английском языке
- Правила для Великобритании
- Правила для Ирландии
- Правила для Америки
- Почтовые сокращения
- Как писать обратный адрес
- Как написать российский адрес
- Как написать адрес доставки из интернет магазина
- Как написать адрес для визы
Правила написания адреса на английском языке
Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.
Правила для Великобритании
- В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
- Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.
3. Третьей строкой – город. Например, London.
4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).
5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.
6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.
Правила для Ирландии
Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.
- Имя адресата.
- Номер (название) дома.
- Название улицы.
- Город.
- Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
- Страна.
Правила для Америки
В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.
Личное письмо
- Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
- Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».
Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.
- Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
- Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.
Деловое письмо
- Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.
Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.
- Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
- Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
- Город и индекс.
Почтовые сокращения
Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:
- boulevard – blvd – бульвар;
- center – ctr – центр;
- court – ct – графство;
- drive – dr – проезд;
- lane – ln – переулок, проход;
- avenue – ave – авеню;
- floor – fl – этаж;
- highway – hwy – шоссе;
- house – hse – дом/строение;
- lane – ln – переулок;
- level – l – уровень, этаж;
- parkway – prwy – аллея;
- place – pl – площадь;
- post office – p.o. – почтовое отделение;
- quay – qy – набережная, причал;
- room – rm – комната;
- square – sq – площадь;
- street – st – улица/квартал;
- suite – ste – апартаменты.
Как писать обратный адрес
Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.
- Первой строкой – ваше полное имя.
- Название улицы/проспекта, дом/квартира. Если вы получаете письма на почте, укажите номер почтового ящика.
- Город, область/регион/штат, индекс. Если вся информация не умещается на одной строчке – индекс можете перенести на следующую.
Как написать российский адрес
Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
Образец адреса:
- Страна: Russia с индексом: postal index.
- Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
- Город: city/town.
- Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
- Название организации/имя: organization/name.
Как написать адрес доставки из интернет магазина
Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.
Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.
Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).
Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.
Как написать адрес для визы
Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.
- Имя получателя.
- Должность.
- Название посольства страны.
- Адрес посольства (номер дома и улица/город/индекс).
wordmap
Слова из слова
Слова по маске
Подобрать рифму
Игра в слова
Еще ▼
Слова из слова
Слова по маске
Подобрать рифму
Определения к слову
Ассоциации к слову
Сочетаемость слова
• • •
Слово содержит букву
Слова начинается на букву
Слова оканчиваются на букву
Слова с повторами букв
• • •
Значения слов
Разбор слов морфологический
Разбор по составу
Словарь синонимов
Словарь антонимов
Русско-английский словарь
Русско-немецкий словарь
• • •
Ответы на кроссворды
Игра в СЛОВА
Игра БАЛДА
Игра Чепуха
Слова на букву С
Слова на СЕ
Слова, оканчивающиеся на ИС
Слова на СЕР
Слова оканчивающиеся на ВИС
Слова на СЕРВ
Слова оканчивающиеся на РВИС
-
WordMap
-
Перевод на английский язык
- Как будет «сервис» по-английски
→
→
Как будет СЕРВИС по-английски, перевод
Сервис
Сервис — муж. service
service
Дополнительно
- Слова из слова «сервис»
- Рифма к слову «сервис»
- Значение слова «сервис»
- Определения слова «сервис»
- Сочетаемость слова «сервис»
- Ассоциации к слову «сервис»
- Синонимы к слову «сервис»
- Разбор по составу слова «сервис»
- Разбор слова «сервис»
- Перевод на немецкий «сервис»
Комментарии 0
Только что искали:
буинов только что
какелт только что
нлисхота только что
риоекйф 1 секунда назад
уйгурок 1 секунда назад
исходил 1 секунда назад
гирьки 1 секунда назад
пирмате 1 секунда назад
увертевших 1 секунда назад
помельчаем 1 секунда назад
кагум 2 секунды назад
умоизлияние 2 секунды назад
без базара 2 секунды назад
глуо 2 секунды назад
трусстаб 2 секунды назад
Ваша оценка
Закрыть
Спасибо за вашу оценку!
Закрыть
Последние игры в словабалдучепуху
Имя | Слово | Угадано | Время | Откуда |
---|---|---|---|---|
Игрок 1 | follow | 0 слов | 8 часов назад | 46.191.232.143 |
Игрок 2 | жеманничание | 17 слов | 11 часов назад | 178.178.87.155 |
Игрок 3 | перепросмотр | 76 слов | 13 часов назад | 178.178.87.155 |
Игрок 4 | человеко-час | 68 слов | 14 часов назад | 83.149.45.7 |
Игрок 5 | дачевладелец | 25 слов | 18 часов назад | 178.176.231.170 |
Игрок 6 | яхтовладелец | 57 слов | 1 день назад | 178.178.85.147 |
Игрок 7 | зоогеография | 51 слово | 1 день назад | 178.178.85.147 |
Играть в Слова! |
Имя | Слово | Счет | Откуда | |
---|---|---|---|---|
Игрок 1 | доска | 53:51 | 19 минут назад | 109.252.76.122 |
Игрок 2 | маржа | 47:51 | 46 минут назад | 109.252.76.122 |
Игрок 3 | копач | 26:26 | 1 час назад | 185.49.109.235 |
Игрок 4 | хирот | 5:5 | 1 час назад | 185.49.109.235 |
Игрок 5 | возка | 4:6 | 1 час назад | 185.49.109.235 |
Игрок 6 | сабан | 15:16 | 1 час назад | 185.49.109.235 |
Игрок 7 | гиляк | 42:47 | 2 часа назад | 176.59.4.192 |
Играть в Балду! |
Имя | Игра | Вопросы | Откуда | |
---|---|---|---|---|
Пидор | На одного | 10 вопросов | 23 часа назад | 37.214.33.243 |
Д | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 176.59.16.80 |
Клим | На одного | 20 вопросов | 1 день назад | 89.151.186.56 |
Дёма | На одного | 10 вопросов | 1 день назад | 89.151.186.56 |
Адиля | На двоих | 20 вопросов | 1 день назад | 188.170.85.172 |
О | На одного | 5 вопросов | 2 дня назад | 91.201.177.6 |
Матвей | На одного | 20 вопросов | 2 дня назад | 77.235.114.162 |
Играть в Чепуху! |
Подбор слов
Слова из слова
Подбор по маске
Рифма к слову
Ассоциации к слову
Определения к слову
Сочетаемость слова
Ответы на кроссворды
По буквам
Слово содержит букву
Слова начинается на букву
Слова оканчиваются на букву
Слова с повторами букв
Словари
Значения слов
Разбор морфологический
Разбор по составу
Словарь синонимов
Словарь антонимов
Русско-английский словарь
Русско-немецкий словарь
Игры в слова
Игра в СЛОВА
Игра БАЛДА
Игра ЧЕПУХА
© 2022 «WordMap.ru» — твоя карта слов, составить слова из слов или букв, играть в слова, рифмы к словам.
Загрузка данной страницы заняла 0.0453 с.
Мы уже рассказывали, как оригинально выразить свою благодарность в английском языке. В этой статье представим разные способы сказать «пожалуйста».
1. You are very welcome. — Всегда пожалуйста.
В сериале «Удивительная миссис Мейзел» главная героиня Мириам устраивается на работу продавцом косметики и дарит своей маме губную помаду из новой коллекции.
This smells funny. But thank you.
You are very welcome.
Перевод
— Пахнет странно. Но спасибо.
— Всегда пожалуйста.
Усилить простое you are welcome можно и при помощи других прилагательных — quite и truly:
— What would I do without you? Thanks a million.
— You are truly welcome.
— Что бы я без тебя делал? Спасибо огромное.
— Пожалуйста.
2. Don’t mention it. — Не стоит благодарности.
Во французском мультфильме «Монстр в Париже» Рауль и Эмиль, получившие медали почета, требуют лучший столик в ресторане. Но официант, который их обслуживает, любезен лишь на словах и своим поведением дает понять, что гостям он не рад.
Thank you my good man, thank you.
Don’t mention it.
Перевод
— Спасибо, добрый человек, спасибо.
— Не стоит благодарности.
Don’t mention it — вежливый вариант ответить на чью-то благодарность. Дословно фразу можно было бы перевести как «даже не упоминайте это».
3. My pleasure. — Не за что.
В фильме «Квант милосердия» менеджер отеля передает агенту 007 записку, тот любезно благодарит за услугу.
Excuse me, sir. Your wife left a message. The English woman, she left it for you this morning.
Thank you.
My pleasure.
Перевод
— Извините, сэр. Записка от вашей жены. Англичанка… сегодня утром для вас оставила.
— Спасибо.
— Не за что.
Еще несколько вариантов фразы: it’s a pleasure, it is my pleasure, it was my pleasure и with pleasure.
— It was so kind of you to lend me some money.
— Oh, it was a pleasure.
— Это было так мило с твоей стороны одолжить мне деньги.
— О, да не за что.
— Thanks a bunch for helping me with cooking.
— With pleasure.
— Большое спасибо, что помог мне с готовкой.
— Мне только в радость.
Вариация фразы в формальном языке — the pleasure is mine.
4. Not a problem. — Без проблем.
В комедии «Девичник в Вегасе» Тед помогает своей подруге Энни:
Thanks again for picking me up.
Not a problem.
Перевод
— Спасибо еще раз, что заехал за мной.
— Не проблема.
5. It was nothing! — Пустяки!
В мультфильме «Смывайся» Родди танцует и поет на радость бедного крысиного семейства. Те в полном восторге.
That was brilliant!
Oh, it was nothing.
Перевод
— Это было блестяще!
— О, пустяки.
Иногда фразу произносят не в Past Simple, а в Present Simple — It is nothing.
6. Not at all. — Не стоит благодарности.
В фильме «Лемони Сникет: 33 несчастья» очередной опекун сирот по неведению приглашает в дом злодея графа Олафа, который охотится за состоянием детей.
Bless you for coming at such short notice.
Not at all.
Перевод
— Благослови вас Бог за то, что так скоро приехали.
— Не стоит благодарности.
7. Sure. — Пожалуйста. / Не за что.
В американском ремейке культового японского фильма ужасов «Звонок» главная героиня Рейчел оплачивает услуги няни:
Well, here you go.
Thanks.
Sure.
Перевод
— Что ж, вот, держите.
— Спасибо.
— Да не за что.
Также в ответ на благодарность можно сказать sure thing:
— Thanks for your support.
— Sure thing.
— Спасибо тебе за поддержку.
— Да ладно.
8. Anytime! — Обращайся! / Всегда рад!
В комедии «Копы в юбках» агент ФБР Сара Эшберн благодарит коллегу за помощь и отдает ему кипу документов.
I’ll give these back to you. Thank you so much for your help.
Anytime.
Перевод
— Вот, возвращаю. Большое спасибо за помощь.
— Всегда рад.
9. Don’t worry about it! — Да ладно! / Не бери в голову!
В комедии «SuperПерцы» одноклассница благодарит Эвана за пустяковую услугу:
Hey, thank you for your pen.
No problem. No worries. You keep it. You won’t have to borrow one again because you’ll have that one.
Thank you so much, that’s…
You’re welcome. Don’t worry about it.
Перевод
— Эй, спасибо за ручку.
— Да о чем разговор. Без проблем. Оставь ее себе. Не придется просить еще раз, своя теперь будет.
— Спасибо большое, это…
— Ерунда. Не бери в голову.
Записывайтесь на наш курс разговорной практики и тренируйте новые фразы в речи.
10. Anything for you! — Что угодно для тебя!
В комедии «Третий лишний» девушка главного героя Лори благодарит его за то, что он закончил дружбу с говорящим плюшевым медведем и попытался наладить отношения с Лори.
Listen, I just want to say thank you. I know what you did with Ted wasn’t easy, and I just want you to know that I love you for it, and I think it’s a new beginning for our relationship.
Hey, anything for you. This is all part of the new, grown-up adult John Bennett, so you better get used to him.
Перевод
— Слушай, хочу сказать спасибо. Я знаю, тебе трудно было расстаться с Тедом, но я люблю тебя за это еще больше и думаю, что это новое начало наших отношений.
— Эй, для тебя что угодно. Имею в виду: перед тобой новый взрослый Джон Беннет, лучше привыкай.
11. I would have done the same for you. — Я бы для тебя сделал то же самое.
В фантастическом фильме «Валериан и город тысячи планет» сержант Лорелин спасает майора Валериана, но тот не спешит рассыпаться в любезностях.
Wait. Is that all? No thank you? No well done?
I would have done the same for you.
Перевод
— Подожди. И это все? Ни «спасибо», ни «молодец»?
— Я бы сделал то же самое для тебя.
12. Happy to help! — Рад помочь!
В мультфильме «Ледниковый период 2: Глобальное потепление» мамонт Элли вместо благодарности за свое спасение дает мамонту Мэнни непрошенный совет, который тому не по душе.
Maybe mammoths are going extinct because they get in danger. Maybe you should run away more.
Good point. Thanks for the advice.
Happy to help.
Перевод
— Мамонты потому и вымрут, что часто подвергают себя опасности. Тебе надо чаще убегать.
— Отличная мысль. Спасибо за совет.
— Рада помочь.
В разговорной речи чаще всего встречается сокращенная форма, но можно сказать и I’m happy to help или I was happy to help.
13. It was the least I could do. — Это меньшее, что я мог сделать.
В сериале «Теория Большого взрыва» Говард благодарит своего друга Раджеша за приготовленный завтрак.
Thanks again for breakfast.
Well, I didn’t get to see you last night. It was the least I could do.
Перевод
— Еще раз спасибо за завтрак.
— Нам не довелось увидеться вчера. Это меньшее, что я мог сделать.
Спасибо, что прочитали эту статью. Надеемся, в комментариях вы ответите нам «пожалуйста» самыми разными способами
Скачать список выражений по теме «13 способов сказать “пожалуйста” в английском языке» (*.pdf, 200 Кб)
© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.