е | енот — enot веер — veer | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | |
енот — yenot веер — veyer | BGN/PCGN госдеп США | ||
ё | ёлка — yolka бурёнка — buryonka | ГОСТ 7.79-2000 | |
ёлка — elka бурёнка — burenka | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
ёлка — yelka бурёнка — burenka | BGN/PCGN госдеп США | ||
ёлка — jolka бурёнка — burjonka | |||
ж | жаба — zhaba абажур — abazhur | ГОСТ 7.79-2000 загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | |
жаба — jaba абажур — abajur | международные телеграммы | ||
й | зной — znoj тройка — trojka | ГОСТ 7.79-2000 | |
зной — znoi тройка — troika | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
зной — znoy тройка — troyka | BGN/PCGN госдеп США | ||
х | халва — halva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — bloha | ||
халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shkhuna блоха — bloha | |||
халва — khalva кхмеры — kkhmery шхуна — shkhuna блоха — blokha | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | ||
халва — xalva кхмеры — kxmery шхуна — shxuna блоха — bloxa | ГОСТ 7.79-2000 | ||
халва — halva кхмеры — khmery шхуна — shhuna блоха — bloha | международные телеграммы | ||
ц | цунами — cunami перец — perec | международные телеграммы | |
цунами — tsunami перец — perets | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США ИКАО | ||
цунами — czunami перец — perecz | ГОСТ 7.79-2000 | ||
щ | щука — shchuka банщик — banshchik | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США | |
щука — schuka банщик — banschik | |||
щука — shhuka банщик — banshhik | ГОСТ 7.79-2000 | ||
щука — scuka банщик — banscik | международные телеграммы | ||
ъ | подъезд — pod«ezd | ||
подъезд — pod»ezd | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | ||
подъезд — pod«ezd | ГОСТ 7.79-2000 | ||
подъезд — podieezd | загранпаспорт водительское удостоверение ИКАО | ||
подъезд — podezd | BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы | ||
подъезд — podyezd | |||
ы | первый — pervyj кувырок — kuvyrok | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | |
первый — pervy`j кувырок — kuvy`rok | ГОСТ 7.79-2000 | ||
первый — perviy кувырок — kuvyrok | |||
первый — pervy кувырок — kuvyrok | по правилам Wikipedia | ||
ь | конь — kon‘ пьеса — p‘esa | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) | |
конь — kon` пьеса — p`esa | ГОСТ 7.79-2000 | ||
конь — kon′ пьеса — p′esa | BGN/PCGN госдеп США BGN | ||
конь — kon пьеса — pesa | загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | ||
э | эхо — ekho поэт — poet | ГОСТ 7.79-2000 (упрощ.) загранпаспорт водительское удостоверение BGN/PCGN госдеп США международные телеграммы ИКАО | |
эхо — ehkho поэт — poeht | |||
эхо — e`ho поэт — poe`t | ГОСТ 7.79-2000 | ||
ю | юг — yug каюта — kayuta | ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США | |
юг — iug каюта — kaiuta | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
юг — jug каюта — kajuta | |||
я | як — yak поляна — polyana | ГОСТ 7.79-2000 BGN/PCGN госдеп США | |
як — iak поляна — poliana | загранпаспорт водительское удостоверение международные телеграммы ИКАО | ||
як — jak поляна — poljana | |||
разделение слов | russkie i angliyskie | для всех | |
russkie—i—angliyskie | URL, SEO | ||
russkie_i_angliyskie | URL, SEO | ||
регистр букв | Tаблица — Tablica Словарь — Slovar | для всех | |
Tаблица — tablica Словарь — slovar | URL, SEO | ||
Tаблица — TABLICA Словарь — SLOVAR | URL, SEO | ||
знаки и спецсимволы | для всех | ||
конвертер/1гр кг — konverter1gr-kg | URL, SEO | ||
конвертер/1гр кг — konverter/1gr-kg | URL, SEO | ||
конвертер/1гр кг — konverter-1gr-kg | URL, SEO |
Òðàíñëèòåðàöèåé íàçûâàåòñÿ — íàïèñàíèå ðóññêèõ ñèìâîëîâ ëàòèíèöåé.  ýòîé ñòàòüå âû íàéä¸òå âñ¸, ÷òî íåîáõîäèìî äëÿ òðàíñëèòåðàöèè — íàïèñàíèÿ ðóññêèõ ñèìâîëîâ ëàòèíèöåé.
Åñëè ó âàñ íåò âðåìåíè, èëè æåëàíèÿ ïåðåâîäèòü íåîáõîäèìûé òåêñò ïî òàáëèöàì òðàíñëèòåðàöèè òî âû ìîæåòå âîñïîëüçîâàòüñÿ Òðàíñëèòåðàöèåé îíëàéí.
Ïðèâåä¸ííàÿ íèæå òàáëèöà òðàíñëèòåðàöèè èñïîëüçóåòñÿ â áàíêàõ è îôèöèàëüíûõ ó÷ðåæäåíèÿõ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè, ÌÂÄ, è ò.ä
Òàáëèöà òðàíñëèòåðàöèè.
|
|
Òðàíñëèòåðàöèÿ — ñî÷åòàíèÿ ãëàñíûõ áóêâ ñ áóêâîé (é)
|
|
- Áóêâà Å ðóññêîãî àëôàâèòà òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê YE, â òîì ñëó÷àå êîãäà ñòîèò â íà÷àëå ñëîâà, ïîñëå ãëàñíûõ è çíàêîâ Ú è Ü. Âî âñåõ îñòàëüíûõ ñëó÷àÿõ — êàê E.
Ê ïðèìåðó: Åâãåíèé = Yevgeniy, Àíàòîëüåâè÷ = Anatolyevich, Ñåðãååâè÷ = Sergeyevich. - Áóêâà ¨ òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê YE, åñëè îíà ñòîèò â íà÷àëå ñëîâà, ïîñëå ãëàñíûõ è çíàêîâ Ú è Ü. Âî âñåõ ïðî÷èõ ñëó÷àÿõ — êàê E.
Ê ïðèìåðó, ¨ëêèí = Yelkin, Ïëàí¸ðíàÿ = Planernaya. - Áóêâû É è Û òðàíñëèòåðèðóþòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê Y â îáîèõ ñëó÷àÿõ.
Ê ïðèìåðó, Áûñòðûé = Bystryy. - Áóêâà Ö òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê TS. Òàêèì æå îáðàçîì, êàê è áóêâîñî÷åòàíèå ÒÑ.
Íàïðèìåð, Öàð¸â = Tsarev. - Ñî÷åòàíèå ðóññêèõ áóêâ ÊÑ òðàíñëèòåðèðóåòñÿ â ëàòèíñêèé àëôàâèò êàê KS, à íå êàê X.
Ïðèìåðû íàïèñàíèÿ íàèáîëåå ðàñïðîñòðàíåííûõ èìåí.
|
|
|
IP-àäðåñ, ïàðîëè è êîäû | |
Êàê óçíàòü ip àäðåñ êîìïüþòåðà èëè ñåðâåðà, êàê ïðàâèëüíî ïîäîáðàòü ïàðîëü èëè êîä äëÿ âàøèõ öåëåé. | |
IP-àäðåñ, ïàðîëè è êîäû |
Òðàíñëèòåðàöèÿ èìåí. | |
Òðàíñëèòåðàöèÿ ðóññêèõ èìåí, îíëàéí ñåðâèñ äëÿ òðàíñëèòåðàöèè èìåí, ïðèíöèï åãî ðàáîòû. | |
Òðàíñëèòåðàöèÿ èìåí. |
Òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí. | |
Îíëàéí ñåðâèñ òðàíñëèòåðàöèè îíëàéí, ðóññêî àíãëèéñêàÿ òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí. | |
Òðàíñëèòåðàöèÿ îíëàéí. |
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
А | A | И | I | П | P |
Б | B | К | K | Р | R |
В | V | Л | L | С | S |
Г | G | М | M | Т | T |
Д | D | Н | N | У | U |
З | Z | О | O | Ф | F |
Другие обозначают сразу две буквы:
Е | E, YE | Х | KH | Щ | SHCH |
Ё | E, YE | Ц | TS | Ы | Y |
Ж | ZH | Ч | CH | Ю | YU |
Й | Y | Ш | SH | Я | YA |
Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.
Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.
Русские отчества на английском
Юрьевич | Yuryevich Yur`evich | Валерьевна | Valeryevna Valer`evna |
Юрьевна | Yuryevna Yur`evna | Валерьевич | Valeryevich Valer`evich |
Александрович | Aleksandrovich | Викторович | Victorovich |
Александровна | Aleksandrovna | Михайловна | Mikhaylovna |
Анатольевич | Anatolyevich Anatol`evich | Михайлович | Mikhaylovich |
Анатольевна | Anatolyevna Anatol`evna | Николаевна | Nikolayevna |
Вячеславовна | Vyacheslavovna | Васильевич | Vasilyevich |
Вячеславович | Vyacheslavovich | Васильевна | Vasilyevna Vasil`evna |
Евгеньевна | Evgenyevna Evgen`evna | Владимирович | Vladimirovich |
О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.
Русские фамилии на английском — особенности перевода
Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:
- фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
- Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
- Кузнецов – Kuznetsov;
- Чистович – Chistovich;
- Татищев – Tatishev;
- Хасымов – Hasymov;
- Подъемный – Podyomny.
Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.
Соответствие русских имен иностранным
Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.
Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.
Русские имена по-английски
Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:
ФИО на русском | Перевод имени на английский |
Хворостовский Дмитрий Александрович | Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky |
Циолковский Константин Эдуардович | Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii |
Карницкая Эвелина Алексеевна | Karnitskaya Evelina Alekseevna |
Александр | Alexander |
Александра | Alexandra |
Анастасия | Anastasia |
Даниил | Daniel |
Святослав | Svyatoslav |
Илья | Elias |
Денис | Denis |
Герман | German |
Николай | Nicholas |
Роберт | Robert |
Роман | Roman |
Филипп | Philipp |
Сергей | Serge |
Алиса | Alice |
Ангелина | Angelina |
Екатерина | Catherine |
Дина | Dinah |
Ева | Eve |
Лиза | Lisa |
Софья | Sophia |
Мария | Maria |
Регина | Regina |
Наталья | Natalie |
Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.
В документах на выезд за рубеж имя и фамилия указываются латинским алфавитом. За последние несколько лет произошли изменения в правилах транслитерации. Разберемся, что собой представляет процесс транслитерации и как проверить его в онлайн-сервисе.
Что собой представляет
Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2019 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.
Что изменилось
В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.
Написание букв после внесения изменений:
- а=а.
- б=b.
- в=v.
- г=g.
- д=d.
- е=e.
- ё=e.
- ж=zh.
- з=z.
- и=i.
- й=i.
- к=k.
- л=l.
- м=m.
- н=n.
- о=o.
- п=p.
- р=r.
- с=s.
- т=t.
- у=u.
- ф=f.
- х=kh.
- ц=ts.
- ч=ch.
- ш=sh.
- щ=shch.
- ы=y.
- ъ=ie.
- э=e.
- ю=iu.
- я=ia.
Как оставить предыдущее написание
Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.
Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.
Требования к заявлению:
- Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
- Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.
Вместе с заявлением подается:
- Старый заграничный паспорт.
- Ксерокопии паспортов детей.
- Документы об образовании на латинице.
- Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.
Проверка транслитерации онлайн
Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом:
Для проверки действуют по алгоритму:
Источник: https://pasportist.com/oformlenie/novye-pravila-transliteratsii.html
Транслитерация имен на загранпаспорт — новые правила за 2019 году
Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице.
Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками.
Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация имен на загранпаспорт в 2019 году.
Немного об изменениях в правилах
Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.
В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2019 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам.
Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации).
Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах.
Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.
Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.
Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.
Стоит успокоить сограждан: транслитерация с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.
Что такое транслитерация
Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.
Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:
- Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
- Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.
Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.
Какие произошли изменения
Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.
Обратите внимание:
- буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
- гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
- буква Й теперь пишется латинской буквой I;
- наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.
Разберемся в новом написании на примерах:
- Анастасия – Anastasiia;
- Валерий – Valerii;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.
Такой способ займет не больше минуты:
- Введите данные в строку запроса.
- Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
- Ознакомьтесь с полученным результатом.
Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.
Пройдите социологический опрос!
Возможные проблемы
Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.
Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.
Если обнаружены ошибки
Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.
Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.
Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.
Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.
Что делать при разном написании
Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?
По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.
Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.
Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.
Что делать, чтобы оставить прежнее написание
Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.
Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.
Не забудьте сослаться на приказ ФМС № 211 от 26.03.2014, который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.
Выводы
В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:
- перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
- если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
- паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
- закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.
Источник: https://zagranportal.ru/spravochnaya/zagranpasport/transliteratciia-na-zagranpasport.html
Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода
Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.
Регламентирующие правила
Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.
На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.
Русская буква | Латинский эквивалент |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Ъ | IE |
Ь | НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.
Особенности и примеры написания
Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:
- Давайте обратив внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «SHCH». Например: Щупалов – Shchupalov.
- Буковка «Ю» также была изменена, теперь звук «Й», который раньше принято заменять «Y» меняется на «I». Пример: Юрий – Iurii, Ювалов – Iuvalov, Юдин – Iudin, Юрьевич – Iurevich, Людмила – Liudmila, Анатолий – Anatolii, Михаил – Mihail.
- Таким же образом заменилась и буква «Я» на сочетание «IA». Пример: Яна – Iana, Ярослва – Iaroslav.
- Й больше не имеет совпадения с «Y» и пишется как «И» символом «I». Если стоит сочетание «ИЙ» то писаться будет двойным «ii». Например Евгений латиницей будет писаться – Evgenii, а не Evgeniy. Валерий – Valerii, Дмитрий – Dmitrii, Алексей – Aleksei, Юрий – Iurii, Михайловна – Mihailovna, Василий – Vasilii.
- «Ц» ранее писалось как «C» теперь имеет другую символику – «TS». Пример: Цаплин – Tsaplin, Цой – Tsoi.
- «Ж» теперь не обозначается буковкой «J» как раньше. Теперь это «ZH». Например: Надежда – Nadezhda.
- «Ч» имеет двойное буквозамещение «CH». Например: Николаевич – Nikolaevich, Анатольевич – Anatilevich, Александрович – Aleksandrovich, Вячеслав – Viacheslav, Сергеевич – Sergeevich, Вячеславович – Viacheslavovich.
- Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было и раньше. Например: Васильевна – Vasilevna, Татьяна – Tatiana, Юрьевна – Iurevna, Любовь – Liubov.
- Твердый знак обозначается символами «IE». Пример: Подъёмников – Podie
Заполнение
Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.
Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте.
На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные.
И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.
Также будьте внимательны, чтобы авиакомпания указала данные в билете с вашего паспорта. Иногда они указывают данные по новому образцу, когда паспорт еще старый и идет по устаревшим стандартам. В таком случае могут возникнуть проблемы, которые приведут к штрафу самого туриста.
Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.
(4
Источник: https://VizaVed.ru/obshhaya-informatsiya/familiya-imya-otchestvo-russkie-na-anglijskom-servis-transliteratsii-i-perevoda
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
- Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
- Дарья — Darya
- Игорь — Igor
- Ольга — Olga
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
- Быстров — Bystrov
- Садырова — Sadyrova
- Майоров — Mayorov
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
- Ахматова — Akhmatova
- Рахманинов — Rakhmaninov
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
- Ксения — Ksenia
- Александр — Aleksandr
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
- Мария — Maria
- Валерия — Valeria
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.
Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
- Читаем дальше:
- Как правильно писать даты в английском языке
- 15 полезных правил написания чисел в английском
- Как научиться писать деловое письмо на английском языке
Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami
Statusname
Иллюстрация. Evgenii Bobrov / Shutterstock.com.
Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.
Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.
Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция.
В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв.
Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.
Перевод имён на английский
Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.
То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.
Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.
Транскрипция имён на английский
Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание.
Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river).
При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).
Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).
Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).
Особые случаи
Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.
Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.
Источник: https://statusname.ru/articles/pravila-perevoda-i-transkripts/pravila-ru-en/
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Приказ Федеральной миграционной службы и ФСБ России от 15 апреля 2014 г. N 331/208 «Об утверждении формы проездного документа для целей реадмиссии (в том числе реадмиссии по ускоренной процедуре) и порядка его оформления и выдачи»
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia
Транслитерация имени и фамилиии для загранпаспорта >>>
- Транслитерация по правилам Яндекса для доменов, ЧПУ страниц >>>
- Транслитерация текста для удобного чтения >>>
- Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
- — ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
- — приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
- Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
- Таблица 1
- Транслитерация для заграничных паспортов
- (ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит | Латинский алфавит | Русский алфавит | Латинский алфавит | Русский алфавит | Латинский алфавит | Русский алфавит | Латинский алфавит | Русский алфавит | Латинский алфавит |
А | А | Ж | ZH | Н | N | Ф | F | Ъ | IE |
Б | В | З | Z | О | O | Х | KH | Ь | Не обозн. |
В | V | И | I | П | Р | Ц | TC | Э | Е |
Г | G | Й | I | Р | R | Ч | СН | Ю | IU |
Д | D | К | K | С | S | Ш | SH | Я | IA |
Е | Е | Л | L | Т | Т | Щ | SHCH | ||
Ё | Е | М | М | У | U | Ы | Y |
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
- Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
- Таблица 2
- Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица | Латиница | |||
ГОСТ-7.79-2000 (Б) ИСО-9 | LC ИКАО док 9303 (правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.) | |||
Ё | YO | Лещёв → Leshhyov | E | Лещёв → Leshchev |
Й | J | Хлыновский → Xly`novskij | I | Хлыновский → Khlynovskii |
Х | Х | Хорошилов → Xoroshilov, Орехова → Orexova | KH | Хорошилов → Khoroshilov Орехова → Orekhova |
Ц | CZ/C |
| TS |
|
Щ | SHH | Щенников → Shhennikov | SHCH | Щенников → Shchennikov |
Ъ | « | Подъямпольская → Pod«yampol`skaya | IE | Подъямпольская → Podieiampolskaia |
Ь | ` | Марьяна → Mar`yana | — | — |
Э | E` | Эмма → E`mma | E | Эмма → Emma |
Ю | YU | Юрий → Yurij, Юлия → Yuliya, | IU | Юрий → Iurii, Юлия → Iuliia |
Я | YA | Яков → Yakov | IA | Яков → Iakov |
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
- Приобретение авиабилетов через интернет
- Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
- Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii).
Негласного правила придерживаются многие авиакомпании.
Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
- Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
- Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
- — варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
- — несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
- — переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
- Что считается ошибкой:
- — несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
- — варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
- Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Транслитерация.ру
Источник: https://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/
Перевод русских букв в английские (онлайн)
Он-лайн сервис: транслитерация текста — написание русских символов латиницей.
Примеры написания русских имен по-английски (латиницей): Агафья — Agafia Агафон — Agafon …
подробнее >>
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).
В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).
Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
А — A | К — K | Х — KH |
Б — B | Л — L | Ц — TS (TC) |
В — V | М — M | Ч — CH |
Г — G | Н — N | Ш — SH |
Д — D | О — O | Щ — SHCH |
Е — E, YE | П — P | Ъ — |
Ё — E, YE | Р — R | Ы — Y |
Ж — ZH | С — S | Ь — |
З — Z | Т — T | Э — E |
И — I | У — U | Ю — YU (IU) |
Й — Y (I) | Ф — F | Я — YA (IA) |
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте.
Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление.
Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
Ссылки по теме:
С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы ?
Источник: https://www.fotosav.ru/services/transliteration.aspx