Сербия по сербски как пишется

приветствия фраза на русском перевод произношение доброе утро! добро jутро! добро ютро добрый день! добар дан! добар дан добрый вечер!
«Приветствия»
Фраза на русском Перевод Произношение
Доброе утро! Добро jутро! добро ютро
Добрый день! Добар дан! добар дан
Добрый вечер! Добро вече! добро вецхэ
Здравствуйте Здраво! здраво
Привет! Ћао / Здраво! чао / здраво
До свидания! Довиђења! довидженьа
Спокойной ночи  Лаку ноћ! лаку ноци
Пока Ћао / Здраво! чао / здраво
Счастливо! Срећно! срэчьно
Счастливого пути! Срећан пут! срэчан пут
Всего хорошего Приjатно!
Све наjбоље!
Приятно
свэ найбольэ
Передайте привет друзьям! Поздравите приjатеље! поздравитэ приятэлэ
«Стандартные фразы»
Фраза на русском Перевод Произношение
Да да да
Нет не нэ
Спасибо, большое спасибо Хвала! / Хвала лепо! хвала, хвала лепо
Пожалуйста   нэма на схэму, молим тэ
Извините Извините извинитэ
Вы говорите по-сербски? Да ли говорите српски? да ли говоритэ српски
Да, говорю Да, говорим да, говорим
Да, немного Да, мало да, мало
Нет, не говорю Не, не говорим нэ, нэ говорим
Вы понимаете по-английски? Да ли разумете енглески? да ли разумэтэ энглески
Я хорошо понимаю Разумеем добро разумэем добро
Плохо Слабо слабо
Очень мало Jако слабо яко слабо
Я почти не понимаю Скоро ништа скоро ништа
Как это сказать по…   како сэ ово касхэ на…
Вы говорите по…   говоритэ ли…
Английски   энглэски
Французски   француски
Немецки   немацхки
Я   я
Мы   ми
Ты   ти
Вы   ви
Они   они
Как вас зовут?   како сэ зовэсх? (неформально), како сэ зоветэ? (формально)
Хорошо   добро
Плохо   лосхэ
Жена   супруга, жена
Муж   супруг, муж
Дочь   циерка
Сын   син
Мать   май(ж)ка
Отец   отас
Друг   приятел (м), приятелица (ж)
Пожалуйста, скажите… Молим, кажите… молим, кажитэ
Могу я вас попросить? Могу да вас замолим? могу да вас замолим
Скажите, пожалуйста, где (когда, кто, как)…? Молим, где (када, ко, како)…? молим, где (када, ко, како)
Если Вам не трудно… Ако Вам ниjе тешко… ако вам ние тэшко…
Разрешите мне… Дозволите ми… дозволитэ ми…
Не забудьте! Немоjте заборавити! немойте заборавити
Как поживаешь (поживаете)? Како си (сте)? како си (сте)
Спасибо, хорошо. Хвала, добро. хвала, добро
Отлично! Одлично! одлично
«Вокзал»
Фраза на русском Перевод Произношение
Где находится справочное бюро? Где су информациjе? гдэ су информацийэ
Где камера хранения? Где jе гардероба? гдэ е гардэроба
Где туалет? Где jе тоалет? где е тоалэт
Носильщик! Носачу! носачу
Где билетные кассы? Где се продаjу карте за воз? гдэ сэ продаю картэ за воз
Где расписание? Где jе ред вожње? гдэ е рэд вожнье
Я могу купить здесь билеты до Москвы? Да ли могу да купим овде карте за Москву? да ли могу да купим овдэ картэ за Москву
Это прямой поезд? Jе ли ово директан воз? е ли ово дирэктан воз
Мне нужен… один билет до Будапешта. Треба ми… jедна карта за Будимпешту. трэба ми… една карта за Будимпэшту
…билет с обозначением места …карта с резервациjом …карта с рэзервацийом
…билет туда и обратно …повратна карта …повратна карта
…билет в один конец …карта у jедном правцу …карта у едином правцу
Пожалуйста, купейный вагон Молим, спаваћа кола молим, спавачьа кола
Пожалуйста, вагон второго класса Молим, другу класу молим, другу класу
Дайте мне билет в вагон первого класса. Даjте ми прво класу дайтэ ми прво класу
С какого пути отправляется поезд? С ког колосека полази воз? с ког колосэка полази воз
Где находится десятая платформа? Где jе перон броj десет? гдэ е пэрон брой десет
Поезд опаздывает? Да ли воз касни? да ли воз касни
Мне нужно делать пересадку? Да ли треба да преседам? да ли трэба да прэсэдам
Сколько пересадок нужно делать? Колико пута треба да преседам? колико пута трэба да прэсэдам
Сколько времени стоит поезд? Како дуго стаjе воз? како дуго стае воз
Когда отправление? Када одлази? када одлази
Отправление Одлазак одлазак
Прибытие Долазак долазак
Расписание Распоред распорэд
Мне надо… Мени треба… мени трэба
…билет «туда и обратно» …повратну карту …поватну карту
«Ориентация в городе»
Фраза на русском Перевод Произношение
Где… Где je… гдэ е…
…банк …банка банка
…моя гостиница …мoj хотел мой хотэл
…рынок …пиjaцa пийаца
…туалет …тоалет тоалет
…музей …музej музей
…пляж …плажа плажа
…собор …сабор сабор
…церковь …црква црква
…главная площадь …главни трг главни трг
…старый город …стари град стари град
…дворец …дворац дворац
…замок …замак замак
Я иду в… Jа идем до… я идэм до
Где это? Где je то? гдэ е то
Я не могу найти… Jа не могу наћи… я нэ могу начьи
Это далеко? То jе далеко? то е далэко
Пожалуйста, покажите мне это на карте… Молим,покажите ми на карти… молим, покажитэ ми на карти
Налево Лево лево
Направо Десно десно
Прямо Право право
Вверх   горе
Вниз   доле
Далеко   далеко
Близко   блису
Я хочу увидеть… Jа хоћу видети… я хочу видэти…
Где находится телефон-автомат? Где je телефонска говорница? гдэ е тэлэфонска говорница
Карта   карта, мапа
Где находится …  Где се налази … гдэ сэ налази …
Почта   пошта
Милиция   полицийска станица
Больница   болница
Аптека   апотека
Магазин   продавница
Ресторан   ресторан
Школа   школа
Мост   мост
«Транспорт»
Фраза на русском Перевод Произношение
Поезд   вох, железница
Автобус   аутобус
Метро   подземна железница, метро
Аэропорт   аэродром
Вокзал   железницхка станица
Автовокзал   аутобуска станица
Отправление Одлазак одлазак
Прибытие Долазак долазак
Сколько стоит билет?   почто е карта?
Билет   карта
Когда отправляется первый автобус? Када иде први аутобус? када идэ први аутобус
Это очень рано. Когда следующий? To je много рано. Када иде следећи? то е много рано. Када идэ слэдэчи
Городской автобус Градски аутобус градски аутобус
Где автобусная остановка? Где jе аутобуска станица? где е аутобуска станица
Какой автобус идет до… Kojи аутобус иде… коли аутобус иде…
Велосипед Бицикла бицикла
Мотоцикл Мотоцикл мотоцикл
Мотороллер Мопед/Скутер мопэд/скутэр
Станция бензозаправки Бензинска пумпа бэнзинска пумпа
Водительское удостворение Возачка дозвола возачка дозвола
Как можно проехать к… ? Како се иде за… ? како сэ идэ за…?
Какой ближайший путь до… ? Коjи jе наjкраћи пут до… ? койи е найкращи пут до…?
Где находится автозаправка? Где jе бензинска станица? гдэ е бэнзинска станица?
Пожалуйста… литров бензина. Молим… литара бензина. молим… литра бэнзина
Что-то не в порядке в моторе. Нешто ниjе у реду у мотору нешто нийе у рэду мотору
Пожалуйста, проверьте мою машину. Молим, проверите моjа кола. молим, провэрите моя кола
Пожалуйста, отремонтируйте. Молим, поправите молим, поправитэ
Когда машина будет готова? Када ће кола бити готова? када че кола бити готова?
Пожалуйста, Вы не подвезёте меня до… ? Молим, хоћете да ме возите до… ? молим, хочэтэ да мэ возитэ до…?
Отвезите меня… Возите ме… Возитэ мэ…
…на вокзал …на железничку станицу на жэлэзничку станицу
…в аэропорт …на аеродром на аэродром
Остановитесь здесь Станите овде станитэ овдэ
Подождите, я сейчас вернусь. Сачекаjте ме, враћам се одмах сачэкайтэ мэ, врачам сэ одмах
Сколько с меня? Колико да платим? колико да платим
В АЭРОПОРТУ    
Где я могу купить авиабилеты? Где могу да купим карте за авион? гдэ могу да купим картэ за авион
Можно заказать билет? Могу да резервишем карту? могу да рэзэрвишэм карту
Я хочу подтвердить заказ. Желим да потврдим резервациjу жэлим да потврдим рэзэрвацию
У вас есть прямые рейсы на Москву? Да ли има директних летова за Москву? да ли има дирэктних лэтова за Москву
Когда есть рейсы на…? Када има летова за…? када има лэтова за…?
У вас есть билеты на…? Да ли има карата за…? да ли има карата за..?
…утренний рейс …jутарњи лет ютарньи лет
…вечерний рейс …вечерњи лет вэчэрньи лет
За какое время должен быть в аэропорту? Колико раниjе морам бити на аеродрому? колико рание морам бити на аэродрому?
За час (два часа) до отлёта. Jедан сат (два сата) раниjе. едан сат (два сата) рание
Где проходит регистрация на рейс…? Где jе регистрациjа лета броj…? гдэ е регистрация лэта брой…?
Регистрация началась Регистрациjа jе почела. рэгистрация е почэла
Регистрация закончилась Регистрациjа се завршила рэгистрация сэ завршила
Посадка идёт Укрцавање траjе укрцаваньэ трайе
Поставьте багаж сюда. Ставите пртљаг овде стравитэ пртльаг овдэ
Пожалуйста, покажите билет (паспорт) Молим, карту (пасош) молим, карту (пасош)
«Гостиница»
Фраза на русском Перевод Произношение
У вас есть свободные номера? Да ли имате слободне собе? да ли иматэ слободнэ собэ
сть один двухместный номер. Имамо jедну двокреветну собу имамо едину двокрэвэтну собу
К сожалению, нет Нажалост, немамо нажалост, нэмамо
Всё занято Све jе попуњено свэ е попуньено
Я могу предложить Вам комнату (апартаменты) в частном секторе Могу да Вам предложим собу (апартман) у приватном смештаjу могу да Вам прэдложим собу (апартман) у приватном смэштаю
Мне нужен одноместный номер с… Треба ми соба за jедну особу с… трэба ми соба за едну особу с…
…видом на море …погледом на море …поглэдом на морэ
…холодильником …фрижидером …фрижидэром
…балконом …балконом …балконом
Там есть кондиционер? Да ли се климатизира? да ли сэ климатизира
Какова цена номера? Колика jе цена собе? колика е цэна собэ
Вы хотите с завтраком или полупансион? Да ли желите с доручком или полупансион? да ли жэлитэ с доручком или полупансион
Номер с завтраком стоит в сутки… динаров Jедно ноћенье с доручком кошта… динара дневно едно ночэньэ с доручком кошта… динара днэвно
Это цена за одного человека? Jе ли ово цена по особи? е ли ово цэна по особи
Да, за одного человека. Да, то jе цена по особи да, то е цэна по особи
С полным пансионом… динаров в сутки Комплетни пансион jе… динара дневно комплетни пансион е динара днэвно
Пожалуйста, заполните бланк Молим, попуните приjаву молим, попунитэ прияву
Напишите… имя и фамилию Напишите…име и презиме напишитэ… имэ и прэзимэ
…дату рождения …датум рођења …датум роджэньа
…место рождения …место рођења …место родженьа
…гражданство …држављанство …државлянство
…номер паспорта …броj пасоша …брой пасоша
…адрес …адресу …адрэсу
На каком этаже мой номер? На ком спрату jе моjа соба? на ком спрату е моя соба
На первом этаже. У приземљу. у призэмлю
У нас есть лифт. Имамо лифт имамо лифт
В моём номере… не работает электророзетка. У моjей соби… не ради прикључак у моей соби… нэ ради прикалючак
…перегорела лампа …прегорела jе сиjалица …прэгорэла е сиялица
…течёт вода …тече вода …тэчэ вода
…не включается телевизор …не укључуjе телевизор нэ уключюе тэлевизор
Пожалуйста… поменяйте полотенца Молим… замените пешкире. молим… замэнитэ пэшкирэ
…положите нам шампунь …ставите нам шампон …ставитэ нам шампон
Пожалуйста, дайте ключ от номера 211. Молим, кључ броj двеста jеданаест молим, ключ бой двэста еданаэст
Меня никто не спрашивал? Да ли ме jе неко тражио? да ли мэ е нэко тражио
Мне никто не звонил? Да ли ме jе неко звао? да ли мэ е нэко звао
Я могу воспользоваться этим телефоном? Да ли могу да се послужим овим телефоном? да ли могу да сэ послужим овим тэлэфоном
Я хотел бы оплатить… счёт Желим да платим… рачун. жэлим да платим… рачун
…номер …собу …собу
Пожалуйста, вызовите такси Молим, позовите такси молим, позовитэ такси
«Чрезвычайные ситуации»
Фраза на русском Перевод Произношение
Помогите! Помагаjте! помагайтэ
Вызовите врача/полицию! Позовите доктора/полициjу! позовитэ доктора/полицию
Уйдите прочь! Идите! идитэ
Где больница? Гдe je болница? гдэ е болница
Где аптека? Где je апотека? гдэ е апотэка
Мне нужен врач… Мени треба доктор… мэни трэба доктор
Скорая помощь Хитна помоћ хитна помочь
У меня… Имам… имам
…диабет …диjабетес …диябэтэк
…эпилепсия …епилепсиjу …эпилэпсию
…астма …астму …астму
…тошнота ..мучнину …мучнину
Я — сердечник… Ja сам срчани болесник… я сам срани болэсник…
У меня аллергия на… Ja сам aлергичан на… я сам алэргичан на…
…антибиотики …антибиотици …антибиотици
…пеницилин …пеницилин ..пэницилин
Лекарство Лек лэк
«Даты и время»
Фраза на русском Перевод Произношение
Который час? Колико je сати? колико е сати?
Сейчас… ровно пять часов. Сада je… тачно пет сати сада е… тачно пэт сати
…начало шестого …пет и нешто …пэт и нэшто
…часов семь …око седам …око сэдам
…четверть шестого …пет и четврт
…пет и петнаест
…пэт и чэтврт
…пэт и пэтнаэст
…половина шестого …пола шест
…пет и по
…пет и тридесет
…пола шэст
…пэт и по
…пэт и тридэсэт
…без четверти шесть …четврт до шест …чэтврт до шэст
…двенадцать часов дня …подне …поднэ
…двенадцать часов ночи …поноћ поночь
ДНИ НЕДЕЛИ    
понeдельник понедељак понедьеляк
вторник уторак уторак
среда среда среда
четверг четвртак четвртак
пятница петак петак
суббота субота субота
воскресенье недеља недьеля
МЕСЯЦЫ    
январь jануар януар
февраль фебруар фэбруар
март март март
апрель април април
май маj май
июнь jун юн
июль jул юл
август август август
сентябрь септембар сэптэмбар
октябрь октобар октобар
ноябрь новембар новэмбар
декабрь децембар дэцэмбар
день дан дан
рабочий день радни дан радни дан
выходной нерадни дан нэрадни дан
праздник празник празник
неделя недеља неделья
месяц месец месец
год година година
столетие век, столеће век, столече
сегодня данас данас
вчера jуче ючэ
позавчера прекjуче прэкьючэ
завтра сутра сутра
послезавтра прекосутра прэкосутра
утро jутро ютро
утром уjутро уютро
сегодня утром jутрое ютроэ
полдень подне поднэ
в полдень у подне у поднэ
первая половина дня пре подне прэ поднэ
вторая половина дня после подне полэ поднэ
вечер вече вэчэ
вечером увече увэчэ
сегодня вечером вечерас вэчэрас
сегодня ночью ноћас ночьас
вчера вечером синоћ чиночь
полночь поноћ поночь
в полночь у поноћ у поночь
Зима Зима зима
Весна Пролеће пролецие
Лето Лето лето
Осень Jесен есен
«Покупки»
Фраза на русском Перевод Произношение
Сколько это стоит? Колико то кошта? колико то кошта
Дайте мне, пожалуйста, чек… Молим вас рачун… молим вас рачун…
Где я могу купить… Где могу да купим … гдэ могу да купим…
Что это такое?   что е ово?
Я куплю это   купуем
У вас есть…?   иматэ ли…?
Открыто   отворено
Закрыто   затворено
Это слишком дорого…   To je много скупо…
Есть ли дешевле… Има ли jeфтиниje… има ли ефтиние
Сигареты Цигарете цигарэтэ
Солнцезащитный крем Крема за сунчање крэма за сунчанье
Принимаете кредитную карточку? Примате ли кредитну картицу? приматэ ли крэдитну картицу
Есть ли скидка за наличные? Имате ли попуст за готовину? иматэ ли попуст за готовину
Где находится…? Где се налази…? гдэ сэ налази
…отдел мужской одежды …одељење мушке конфекциjе одэльенье мушке конфэкцие
…отдел женской одежды …одељење женске конфекциjе одэльенье жэнскэ конфэкцие
…обувь обућа обучя
…продукты …намирнице намирнице
…галантерея …галантериjа галантерия
…одежда …конфекциjа конфэкция
…бельё …доњи веш доньи вэш
…кожгалантерея …кожна роба кожна роба
…игрушки играчке играчкэ
..канцтовары …папирна роба папирна роба
…парфюмерия …парфимериjа парфимэрия
…мебель …намештаj намэштай
…техника …техничка роба тэхничка роба
Чего бы вы хотели? Шта желите? шта жэлитэ?
Мне нужен… Треба ми… треба ми
Я хочу посмотреть… Желим да видим… жэлим да видим
Принесите мне… Донесите ми… донэситэ ми
Покажите мне… Покажите ми… покажитэ ми
Я могу примерить? Могу да пробам? могу да пробам
Где… примерочная? Где jе… кабина? гдэ е… кабина
…касса? …благаjна? …благайна
Мне нравится. Свиђа ми се. свидьжа ми сэ
Мне не нравится. Не свиђа ми се не свидьжа ми сэ
Пожалуйста, сделайте подарочную упаковку. Молим, упакуjте за поклон молим, упакуйтэ за поклон
Где я могу купить… словари? Где могу да купим… речнике? гдэ могу да купим… рэчникэ
…художественную литературу? …лепу књижевност? лэпу кньижевност
…учебники? уџбенике? уджбэникэ
…детскую литературу? …књиге за децу? кньигэ за дэцу
У вас есть каталог? Да ли имате каталог? да ли иматэ каталог
Пожалуйста, покажите эту книгу Молим, покажите ову књигу молим, покажитэ ову кньигу
автор аутор аутор
журнал часопис часопис
разговорник разговорни речник разговорни рэчник
Где я могу купить продукты? Где могу да купим храну? гдэ могу да купим храну
Здесь есть поблизости… ? Да ли има у близини… ? да ли има у близини
…супермаркет …супермаркет супэрмаркэт
…минимаркет …минимаркет минимаркэт
…продовольственный магазин …продавница намирница продавница намирница
Дайте мне, пожалуйста… Молим, даjте ми… молим, дайтэ ми
…1 кг …jедан килограм едан килограм
…200 г …двеста грама двэста грама
…1 штуку, 1 кусок …jедан комад едан комад
…1 упаковку …jедно паковање едно пакованье
…1 коробку, пачку …jедну кутиjу едну кутию
…1 бутылку …jедну флашу едну флашу
…1 литр …jедну литру едну литру
Взвесьте это, пожалуйста Измерите ово, молим измеритэ ово, молим
Нарежьте Насеците насэцитэ
Не нужно нарезать Не треба да сечете нэ трэба да сэчэтэ
У вас есть… ? Да ли имате… ? да ли иматэ
…пакет …кесу кэсу
…сигареты …цигарете цигарэтэ
абрикосы каjсиjе кайсие
ананас ананас ананас
апельсины поморанџе поморандже
арбуз лубеница лубэница
бананы банане бананэ
виноград грожђе грождьже
вишни вишње вишне
горчица сенф сэнф
гранат нар нар
грейпфруты греjпфрути грэйпфрути
груши крушке крушкэ
джем џем джэм
дыня диња диньа
жевательная резинка гума за жвакање гума за жваканье
кондитерские изделия слаткиши слаткиши
какао какао какао
клубника jагоде ягодэ
колбаса кобасица кобасица
кофе кафа кафа
растворимый кофе нескафе нэскафэ
молотый кофе млевена кафа млэвэна кафа
конфеты бомбоне бомбонэ
лимон лимун лимун
лосось лосос лосос
лук црни лук црни лук
малина малине малинэ
мандарины мандарине мандаринэ
маслины маслине маслинэ
масло бутер бутэр
молоко млеко млэко
мороженое сладолед сладолэд
овощи поврће поврче
огурцы краставци краставци
перец (стручковый) паприка паприка
перец (чёрный) бибер бибэр
персики брескве брэсквэ
печенье кекси кэкси
пиво пиво пиво
помидоры парадаjз парадайз
салат зелена салата зэлэна салата
сардины сардине сардинэ
сахар шећер шечер
сельдь харинга харинга
скумбрия скуша скуша
сливы шљиве шливэ
сливки павлака павлака
соль со со
сосиски виршле виршлэ
специи зачини зачини
сыр сир сир
треска треска, товар трэска, товар
фрукты воће воче
хлеб хлеб хлэб
чай чаj чай
шоколад чоколада чоколад
яблоки jабуке ябукэ
яйца jаjа йайа
«Ресторан»
Фраза на русском Перевод Произношение
Где поблизости можно…? Где се овде може…? гдэ сэ овдэ можэ
…позавтракать …доручковати доручковати
…пообедать …ручати ручати
…поужинать …вечерати вэчэрати
…перекусить …поjести нешто поести нэшто
…выпить кофе …попити кафу попити нэшто
В ресторане У ресторану у рэсторану
В баре У бару у бару
В кафе У кафеу, у кафани у кафэу, у кафани
Где поблизости есть…? Где има у близини…? гдэ има у близини
…ресторан …ресторан рэсторан
…столовая експрес-ресторан экспрэс-рэсторан
…кафе …кафа, кафана кафа, кафана
Я хочу заказать столик на сегодняшний вечер. Хоћу да резервишем сто за вечерас хочу да рэзэрвишэм сто за вэчэрас
Нам нужен столик для четверых Треба ми сто за четворо трэба ми сто за чэтворо
Пожалуйста, дайти… меню Молим, даjте… jеловник молим, дайтэ… еловник
…карту вин …винску карту винску карту
Мы ещё не выбрали Jош нисмо изабрали йош нисмо изабрали
Что вы нам посоветуете? Шта нам препоручуjете?

шта нам прэпоручуетэ

У вас есть что-нибудь из фирменных блюд? Имате нешто од специjалитета? иматэ нэшто од спэциялитэта
У нас… вкусная уха Имамо… добру рибљу чорбу имамо… добру риблю чорбу
…замечатльные чевапчичи одлични ћевапчиће одлични чевапчичи
Принесите нам ещё… Донесите нам jош… донэситэ намйош
…вина. …вино. вино
…одну порцию …jедну порциjу едну порцию
…один прибор. …jедан прибор едан прибор
Я не это заказывал Нисам то наручио нисам то наручио
Это слишком… солёное Ово jе… преслано ово е… прэслану
…острое …сувише зачињено сувишэ зачиньено
…жёсткое …jако тврдо яко тврдо
Это невозможно есть То се не може jести то сэ не може ести
Это вкусно (невкусно) Ово jе (ниjе) укусно ово е (ние) укусно
Принесите счёт Донесите рачун донэсите рачун
Пожалуйста, посчитайте Молим, наплатите молим, наплатитэ
бар бар бар
второе блюдо главно jело главно ело
острое блюдо љуто jело люто ело
фирменное блюдо специjалитет специялитет
блюдце тањирић таньиричь
бокал чаша чаша
бутылка флаша флаша
вилка виљушка вильушка
вкусный укусни укусни
вода вода вода
питьевая вода обична вода обична вода
горчица сенф сэнф
десерт дезерт дэзэрт
диета диjета диета
еда храна храна
жареный пржени пржэни
жёсткий тврди тврди
завтрак доручак доручак
закуска предjело прэдьело
ложка (столовая) кашика кашика
ложка (чайная) кашичица кашичица
меню jеловник еловник
напиток напитак, пиће напитак, пиче
нож нож нож
обед ручак ручак
официант келнер кэлнэр
пепельница пепељара пэпэльара
салфетка салвета салвэта
сахао шећер шэчьэр
соус сос сос
специи зачини зачини
столик сто сто
счёт рачун рачун
тарелка тањир таньир
ужин вечера вэчэра
уксус сирће сирче
хлеб хлеб хлэб
чайник чаjник чайник
чашка шоља шольа
салат из… салата од… салата од
…огурцов …краставаца краставаца
…капусты …купуса купуса
…помидоров …парадаjза парадайза
…огурцов, капусты, помидоров …мешана салата мэшана салата
салат оливье руска салата руска салата
мясное ассорти хладна нареска хладна нарэска
ветчина шунка шунка
сырокопчёная ветчина пршута пршута
сыр тврди сир тврди сир
брынза бели сир бэли сир
бульон супа супа
густой суп чорба чорба
фасолевый суп чорба од пасуља чорба од пасульа
овощной суп чорба од поврћа чорба од поврчя
рыба риба риба
карп шаран шаран
судак смуђ смудьжь
форель пастрмка пастрмка
скумбрия на углях скуша на жару скуша на жару
тунец туњ тунь
мясо месо мэсо
жареное пржено пржэно
варёное кувано кувано
запечёное печено пэчэно
в сухарях поховано поховано
тушёное динстано динстано
говядина говедина говэдина
свинина свињетина свиньетина
баранина jагњетина ягньетина
телятина телетина тэлэтина
курица пиле пилэ
индейка ћурка чюрка
гарнир додатак додатак
горошек грашак грашак
капуста купус купус
цветная капуста карфиол карфиол
картофель кромпир кромпир
жареный картофель помфрит помфрит
БЛЮДА НА УГЛЯХ    
плескавица (большая тонкая котлета из молотого мяса) пљескавица плескавица
шашлык ражњићи ражничи
чевапчичи (маленькие длинные котлетки из молотого мяса) ћевапчићи чевапчичи
ассорти гриль мешано месо са роштиља мэшано мэсо са роштильа
ДЕСЕРТ    
мороженое сладолед сладолэд
пирожное колач колач
торт торта торта
взбитые сливки шлаг шлаг
ФРУКТЫ    
абрикосы каjсиjе кайсие
ананас ананас ананас
апельсин поморанџа помаранджа
арбуз лубеница лубэница
бананы банане бананэ
виноград грожђе грождьже
вишни вишње вишне
грейпфрут греjпфрут грейпфрут
груша крушка крушка
дыня диња диня
клубника jагоде ягодэ
лимон лимун лимун
малина малине малинэ
мандарины мандарине мандаринэ
персик бресква брэсква
фруктовый салат воћна салата вочьна салата
БЕЗАЛКОГОЛЬНЫЕ НАПИТКИ    
какао топла чоколада топла чоколада
кофе кафа кафа
суррогатный кофе с молоком бела кафа бэла кафа
кофе с молоком кафа са млеком кафа са млэком
кофе со взбитыми сливками кафа са шлагом кафа са шлагом
капуччино капућино капучино
сок воћни сок вочни сок
апельсиновый сок ђус дьжус
вишнёвый сок сок од вишње сок од вишне
черничный сок сок од боровнице сок од боровнице
чай чаj чай
минеральная вода минерална вода минерална вода
АЛКОГОЛЬНЫЕ НАПИТКИ    
сливовая водка ракиjа ракия
виноградная водка лозовача лозовача
водка вотка вотка
коньяк коњак, вињак коньяк, виньяк
бренди бренди брэнди
красное вино црно вино црно вино
белое вино бело вино бэло вино
сухое вино суво вино суво вино
пиво пиво пиво
ликёр ликер ликэр
«Числа и цифры»
Фраза на русском Перевод Произношение
0 нула нула
1 jедан едэн
2 два два
3 три три
4 четири цхетири
5 пет пет
6 шест схест
7 седам сэдам
8 осам осам
9 девет девэт
10 десет десэт
11 jеданаест едэнаэст
12 дванаест дванаэст
13 тринаест тринаэст
14 четрнаест цхетрнаэст
15 петнаест петнаэст
16 шеснаест шеснаэст
17 седамнаест седамнаэст
18 осамнаест осамнаэст
19 деветнаест девэтнаэст
20 двадесет двадесэт
21 двадесет jедан двадесэт едэн
30 тридесет тридесэт
40 четрдесет цхетрдесэт
50 педесет педесэт
60 шездесет шездесэт
70 седамдесет седамдесэт
80 осамдесет осамдесэт
90 деведесет деведесэт
100 сто сто
125 сто двадесет пет сто двадесэт пет
200 двеста двеста
300 триста триста
400 четиристо цхетиристо
500 петсто петсто
600 шестсто шестсто
700 седамсто седамсто
800 осамсто осамсто
900 деветсто деветсто
1 000 хиљада (хедна), хиляда
1 030 хиљаду тридесет хиляду тридесэт
1 558 хиљаду петсто педесет осам хиляду петсто педесэт осам
1 000 000 милион (хедна), милиюн

Не нужно быть специалистом, чтобы правильно ответить на вопрос о том, какой язык в Сербии является официальным. Разумеется, сербский (он же сербохорватский). Однако такая уверенность может сыграть злую шутку с путешественником, который решит пообщаться с местным населением с помощью разговорника, и тем более с потенциальным мигрантом. А все потому, что Сербия — многонациональная страна, где изъясняются минимум на 14 языках. Кроме того, в государстве существуют регионы, в которых официальными признаны сразу несколько наречий.

Люди на улицах

Южнославянские наречия в Сербии

И действительно, население Сербии говорит на таком количестве наречий, что становится совершенно ясно, зачем нужен сербский язык: чтобы местные жители могли хоть как-то понимать друг друга, а также чтобы можно было оформлять документы по единому образцу. Помимо сербского, в стране распространены и другие южнославянские языки. В частности, выходцы из Южной и Восточной Европы, осевшие в Сербии, разговаривают на:

  • болгарском;
  • македонском;
  • боснийском;
  • хорватском;
  • черногорском.

При этом македонский язык является наиболее непривычным для славян – так сложилось исторически, поскольку македонцы испытывали большое влияние со стороны турок, персов и других народов. А вот выучить сербский (сербохорватский) язык для выходца из любой страны СНГ обычно не составляет труда.

Немного о сербохорватском языке

Сербский или, как его часто (но не всегда) называют, сербскохорватский язык, безусловно, заслуживает наибольшего внимания. Ведь это уникальный язык, имеющий целых две «письменные» формы, а с точки зрения лексики представляющий собой совокупность диалектизмов. Строго говоря, сербскохорватский — это койне, то есть язык, выработанный для бытового общения людей, проживающих на территории одного государства. В ХХ веке на нем преимущественно изъяснялись:

  • сербы;
  • хорваты;
  • черногорцы;
  • боснийцы.

Сербскохорватский язык (к истории его возникновения мы еще вернемся) можно условно разделить на два: сербский (сербско-хорватский) и хорватский (хорватско-сербский). Между ними существует множество различий. Например, в сербском принято записывать заимствованные слова по принципу «как слышится, так и пишется», а вот в хорватском стараются сохранить оригинальное написание. Кстати, призванный сгладить эту разницу сербскохорватский считается отдельным языком ЮНЕСКО.

Как пишут сербы: латиницей или кириллицей

Как говорилось выше, сербскохорватскую речь можно перенести на бумагу двумя способами. Причем в первом случае нужно будет использовать сербскую кириллицу, которую называют «вуковица», а во втором — хорватскую латиницу (гаевицу). Стоит отметить, что кириллица-вуковица — скорее, национальный символ Сербии, нежели практичная азбука, так как сербы предпочитают писать латиницей. В то же время правительственные инициативы, направленные на популяризацию сербской кириллицы, вызывают недовольство хорватов.

Однако официальной азбукой Сербии все же является кириллица, которой местное население пользуется свыше тысячи лет. Кириллицей ведется делопроизводство, ее используют представители власти и оппозиции. Впрочем, веб-ресурсы Сербии, даже государственные, все чаще предоставляют юзерам право выбора между кириллицей и латиницей.

Флаг Сербии

В чем сходство славянских языков

К счастью для иностранца, изучающего местные языки, все южнославянские наречия очень похожи, к тому же каждое из них имеет много общего со старославянским и церковнославянским языком. Именно эти языки активно использовались в первой половине второго тысячелетия жителями Киевской Руси. Поэтому в хорватском, боснийском и других языках сохранилось множество форм прошедшего времени. К примеру, если речь заходит о будущем, выходцы из Южной Европы говорят «хочу», а не «стану» (точно так принято строить предложения и в современном украинском языке).

В чем еще проявляется сходство между славянскими языками, используемыми в Сербии? Например, если говорить о том, насколько похожи сербский и болгарский языки, то перечислять элементы их сходства можно бесконечно. Так, в большинстве славянских языков ударение ставится свободно (только в польском оно всегда приходится на предпоследний слог). Кроме того, в украинском, как и в сербском, болгарском и македонском, есть звательный падеж. А вот польский и чешский по лексическому составу больше напоминают русский, нежели украинский (если речь идет о простых общеупотребительных словах).

Как складывался современный сербский язык

Так что же стало причиной тотальной языковой путаницы? Дело в том, что Сербия не всегда была самостоятельным государством: освободившаяся во второй половине XII в. от господства Византии страна в XV в. была завоевана Турцией, при этом часть ее отошла к Австрийской империи. В ХХ веке сербы участвовали во множестве войн и то завоевывали новые территории (в частности, некоторые области Македонии и Черногории), то теряли их. Естественно, завоеватели принесли свои языки на эти земли. К тому же распространению десятков наречий в Сербии способствовало ее географическое положение. Как известно, сербское государство граничит с несколькими странами:

  • Венгрией;
  • Румынией;
  • Болгарией;
  • Албанией;
  • Черногорией;
  • Боснией и Герцеговиной.

Что касается сербскохорватского языка, то до середины ХХ века он считался литературным (но не разговорным) в Республике Югославии. Его нормы были выработаны сербскими филологами и писателями и закреплены Венским соглашением в 1850 году. При этом лингвисты зафиксировали как особенности грамматики, так и уникальные слова в сербском языке, что позволяет им успешно пользоваться до настоящего времени. Именно поэтому сербский и хорватский не всегда выделяются в отдельные наречия. И хотя в 30-е годы минувшего столетия хорватские националисты предпринимали попытки создать ряд неологизмов, чтобы отделить-таки «свой» язык от сербского, однако придуманные ими слова в большинстве своем не прижились.

Жизнь в Сербии

Прочие распространенные в Сербии языки

Как уже было отмечено, в Сербии живут носители множества наречий. Поэтому однозначно ответить, на каком языке говорят в Белграде, довольно сложно. Разумеется, большинство жителей столицы изъясняется на сербском, но они вполне могут говорить на одном из южнославянских языков, о которых мы упоминали, а также на:

  • венгерском;
  • румынском;
  • словацком;
  • албанском;
  • паннонско-русинском;
  • украинском;
  • цыганском;
  • чешском;
  • буневачском.

    При этом следует помнить о том, что сам по себе сербский (сербскохорватский) язык неоднороден: в его составе есть как минимум четыре диалекта, наиболее распространенным из которых, особенно на юге страны, является торлакское наречие.

Кроме того, именно на этом наречии изъясняются жители пограничных городов в Болгарии и Македонии.

В некоторых областях Сербии официально признанными являются сразу несколько наречий. Яркий пример тому – автономный край Воеводина, где официальными являются сразу шесть языков:

  • сербский (не сербохорватский);
  • словацкий;
  • румынский;
  • венгерский;
  • хорватский;
  • русинский.

Сербский язык

1. Общая информация

Сербский язык относится к южнославянской подгруппе языков. Между русским и сербским языком присутствует некая схожесть, так что большинство слов понятны без перевода, однако повседневную быструю речь, понять уже сложнее.

Также этот язык называют сербскохорватским, так как на этом же языке разговаривают хорваты, сербы, боснийцы, черногорцы. Все они образуют региональные варианты сербохорватского.

Сербский язык распространён в Болгарии (западной части Балканского полуострова, между Дунаем и Адриатическим морем), Сербии (значительная часть бассейнов рек Савы и Дравы, низовья реки Тисы, многочисленные острова восточной части Адриатического моря) на юге России (в быв. Новороссии), в Италии (в Кампобассо). На востоке, между территорией сербского и болгарского яз., расположена группа македонских говоров, имеющая самостоятельное значение по отношению как к одному, так и к другому из соседящих языков. По вопросу об языковой и этнической принадлежности македонцев ведутся ожесточенные споры между сербскими (Белич) и болгарскими (Цонев) учеными, отражающие притязания сербского и болгарского великодержавного национализма.

2. История сербского языка

Сербия является представителем славянской науки и, в особенности, литературы. Братья-монахи Константин и Мефодий из византийской части Малой Азии в восьмом веке взяли на себя миссию учить и просвещать славян.

У Славянов тогда наблюдался период перехода от союза варварских племён до оседлых. У византийских императоров было стремление подчинить своему влиянию славянские племена, живших на Балканском полуострове.

А причиной этому послужило славянское нашествие в пятом – седьмом веках, когда племена антов и склавинов (то есть, собственно, славяне) захватили огромные территории от Эгейского моря и до р. Рейн, и от р. Волги до Северной Италии, по сути – пол-Европы. В том числе, это были и византийские земли. Поэтому, чтобы не потерять контроль над утраченными территориями, византийские императоры ввели изучение славянских языков, которые в то время мало чем отличались друг от друга.

Первые попытки создать славянский алфавит были предприняты греческим монашеством, однако только попытки Константина и Мефодия оказалась успешными. В основе создания кириллический алфавит, названного в честь Константина, принявшего при крещении имя Кирилла, лежал греческий алфавит. Именно они заложили основы древнего сербского языка.

В славянских землях он был известен как церковно-славянский. В последствии в период Нового Времени произойдёт объединение всех славянских языков в сербскохорватский язык. На нём появляются первые литературные произведения.

Однако лишь в девятнадцатом веке была сформирована грамматика сербскохорватского языка. Последующая история балканских славян складывалась в сторону государственной раздробленности, что привело к разделению сербскохорватского на сербский, хорватский и боснийский диалекты, которые в настоящее время практически стали независимыми языками.

3. Сербский язык: правила чтения и произношения

Два алфавита

В Сербии в ходу 2 алфавита — латиница и кириллица.

Удивительно, но в одном магазине вы можете увидеть ценники на латинице, в другом — на кириллице. Один журнал использует кириллицу, другой — латиницу.

Кириллицей в Сербии начали пользоваться с Х века, латиницей — значительно позже.

Сербская кириллица

В настоящее время кириллица используется чаще. Она претерпела ряд реформ. Окончательный вариант, который используется с 1818 года и употребляется сейчас, был разработан филологом и реформатором Вуком Караджичем.

Вообще Вук Караджич начал осуществлять кардинальный поворот в развитии сербского языка: по его мнению, церковно-славянский язык того времени должен был уступить место народному языку, «сельскому» языку, который стоит на сформировавшихся в быту приемах речи, пословицах и поговорках. И этот поворот действительно осуществился.

Главное правило сербского языка

С практической точки зрения очень важно знать принцип, который положен в основу реформы: пиши, как говоришь, и читай, как написано.

Этот принцип делает освоение сербского языка достаточно легким. Кстати сказать, четкая сербская артикуляция — скорее всего, одно из следствий этого принципа.

Никаких проблем с «харашо» и «карова». Никаких двойных согласных. Все произносится так, как пишется. Разумеется, кто-то произносит слова более четко или менее четко, у всех разная артикуляция, но все же…

Шта си сладак! — Какой ты милый! (так часто говорят ребенку)

То jе слатко од шљиве. — Это варенье из сливы

Очень кратко об ударении

Если вы точно не знаете, как ставится ударение в слове — имейте в виду: чаще всего ударения в привычном нам смысле ставится ближе к началу слова, особенно часто — на первый слог.

Азбука

О сербском алфавите (алфавит в переводе на сербский — азбука). Если в России мы в переносном смысле говорим: «От А до Я», то есть «От начала и до конца», то в сербском языке вы услышите выражение «От А до Ш» (именно до «Ш», а не до «Ша»).

В сербской кириллице 30 букв, причем каждая соответствует одному звуку. Принцип чтения алфавита — звуковой, а не буквенный, как в России: никаких «эль», «эм» и «ка». Только «л», «м», «к». Как пишется, так и читается: краткие четкие «б», «в», «г» и т.д.

В латинице 27 букв: 3 буквы сербской кириллицы передаются сочетаниями букв латиницы. Это љ — lj, это њ — nj, это џ — dž.

4. Морфология

Существительное

Сербское существительное имеет грамматические категории рода, числа и падежа. Существует три рода (мужской, женский, средний), два числа (единственное и множественное) и семь падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, местный и звательный).

Каждое существительное можно отнести к одному из трех склонений, подобно тому, как это происходит в русском:

Существительные первого склонения в им.п. ед.ч. оканчиваются на -е, -о или имеют нулевое окончание, а в род.п. ед.ч. оканчиваются на -а. К первому склонению относятся большинство существительных мужского рода и все существительные среднего рода.

Существительные второго склонения в им. п. ед. ч. оканчиваются на -а, а в род. п. ед. ч. — на -е. Ко второму склонению относятся большинство существительных женского рода и некоторое количество — мужского.

Существительные третьего склонения в им. п. ед. ч. имеют нулевое окончание, а в род. п. ед. ч. оканчиваются на -и. К третьему склонению относятся многие существительные женского рода.

Ниже приводятся основные парадигмы склонения существительных.

Первое склонение

Мужской род, нулевое окончание

прозор — окно

Падеж Ед. ч. Мн. ч.

именительный прозор прозори

родительный прозора прозора

дательный прозору прозорима

винительный прозор прозоре

творительный прозором прозорима

местный прозору прозорима

звательный прозоре прозори

Средний род, окончание -о или -е.

срце — сердце

Падеж Ед. ч. Мн. ч.

именительный срце срца

родительный срца срца

дательный срцу срцима

винительный срце срца

творительный срцем срцима

местный срцу срцима

звательный срце срца

Второе склонение

Женский или мужской род, окончание -а.

жена — женщина, жена

Падеж Ед. ч. Мн. ч.

именительный жена жене

родительный жене жена

дательный жени женама

винительный жену жене

творительный женом женама

местный жени женама

звательный жено жене

Третье склонение

Женский род, нулевое окончание.

кост — кость

Падеж Ед. ч. Мн. ч.

именительный кост кости

родительный кости кости, костију

дательный кости костима

винительный кост кости

творительный кости, кошћу костима

местный кости костима

звательный кости кости

Множественное число сербских существительных

Правила образования множественного числа существительных в сербском языке довольно просты и похожи на русские, но есть интересный момент, связанный с тем, что во в сербском языке существительные во множественном числе продолжают различаться по родам.

Из-за такого различия иногда происходит смена рода в словах, у которых множественное число образуется не по правилам:

ед. мн.

човек человек људи люди

дете ребенок деца дети

брат брат браћа братья

господин господин господа господа

властелин аристократ властела аристократы

(Сразу бросается в глаза, кстати, что исключения очень похожи на те, что существуют в русском языке.)

В форме множественного числа собирательные существительные, приведенные в таблице, становятся существительными женского рода. То есть, например, човек — мужского рода, а људи — женского.

5. Трудности перевода или особенности сербского языка

Как вы уже знаете, сербский язык (на котором говорят и черногорцы) чем-то схож с русским. Так что, порой можно понять их без словаря. Однако, не прельщайтесь! Некоторые слова в русском и сербском языках означают разные вещи! :) Я сочинила мини-рассказ дабы донести до вас эту особенность. Приятного прочтения!

Представьте, вы приходите на рисепшн в отеле и спрашиваете, когда вам принести документы для оформления, а вам и отвечают — «СУТРА». Вы утром пораньше встаёте и с полусонья бежите оформляться, а на вас смотрят в регистратуре большими глазами. Ведь, СУТРА, значит «завтра» (и совсем не обязательно утром). Вы качаете головой, идёте на завтрак и решаете пропустить БОКАЛ вина. А у вас на столе появляется целый графин, потому что бокал – это «графин, кувшин». Махаете руками, зовёте официанта и просите старого доброго пива КРУЖКУ и с удивлением видите, как официант несёт вам грушу в пиве, т.к. кружка (крушка) по черногорски означает «грушу». Вы хватаетесь за голову и просите обычного чая с ПЕЧЕНЬЕм… и делаете опрометчивую ошибку. Вам уже волокут «вертел жаренного мяса» (ПЕЧЕЊЕ). Вы выбегаете из ресторана, крича официанту, что он невообразимо ВРЕДНЫЙ человек, и делаете ему комплимент, ведь вредный, значит «прилежный, классный, хороший». А он в свою очередь кричит, что вы завидный ПОТРОШИТЕЛЬ, то есть «потребитель». Выбегаете вы, значит на улицу, а там толпа детей, все показывают на небо и кричат КИШкА, КИШкА! Вы с ужасом смотрите в небо и чувствуете, как капли «дождя» падают на ваше измученное лицо. Вы прыгаете в машину и решаете утихомирить свой пыл поездкой и осмотром красот. Вот вы заезжаете в соседний городок и видите на стендах рекламу «Приглашаем вас в ПОЗОРИЩтЕ». Вы спрашиваете у прохожего куда вас зовут, а он отвечает, что перед вами будут безупречно ГЛУМИТИ актёры. Вы закрываете окна в авто и дуете прочь, хотя афиша всего лишь звала вас в «театр», а актёры должны были «играть».

«Жестоко алкохолне пице» — высокоградусный алкогольный напиток

Вы едете дальше, мельком заглядывая в карту и отмечая, что недалеко здесь есть некий водоём. Останавливаетесь рядом с девушкой и объясняете, что вам нужен ПРОЛИВ. Она хихикает и отправляет вас в аптеку, т.к. пролив по-черногорски «понос». Вы конечно ничего не поняли и махнув рукой поехали дальше. Но встреченная девушка как в воду глядела – разболелся у вас живот. Вы сворачиваете к аптеке и объясняете аптекарю, что у вас очень плохо с ЖИВОТом, а он в ответ посылает вас к психологу, ведь живот – это «жизнь». Так сяк, вы объясняете, что вам нужно лекарство, даёте ему кредитку, а аптекарь в ответ говорит что вы МАНЬЯК! Ваше терпение на исходе, не поняв, что маньяк – это всего лишь «недостаток чего-то» (в данном случае средств на вашей карте), вы хлопаете дверью аптеки, садитесь в машину и летите куда подальше! Время идёт к вечеру и вы чувствуете голод. Снова останавливаете прохожего, и на всякий случай просто кричите УЖИН, давая понять, что вы хотите сытно и вкусно покушать, а он указывает вам на магазин «сухой паёк». (Кстати, то чего хотели вы, называется ВЕЧЕРЯ). Вы махаете руками и кричите «Ресторан». Ну это уж ваш прохожий понял (вы видите это по его глазам) и расслабляетесь. Он отвечает вам «ПРАВО» и вы спокойно продолжаете путь вправо километр, другой, третий… пятый. Да, здесь нет ресторанов! Но прохожий и не говорил вам ехать вправо, он как раз приказал вам ехать «прямо». А вот если бы он и вправду хотел вас отправить вправо, он бы сказал «десно».

Хотите «вредных» наград?

Так сяк, но вы находите некий ресторанчик, входите и с остервенением срываете с себя промокшую от пота одежду. «Ох как она меня достала эта МАЙКА!», кричите вы и не понимаете почему люди вокруг начинают качать головой. А майка то на черногорском «мать»… Вы натягиваете рубашку, входите в ресторан и видите за столом очаровательную барышню. Подсаживаетесь к ней и заводите разговор. Девушка явно вам симпатизирует, сразу почему-то начинает спрашивать «Как ваша ФАМИЛИЯ», вы называете, вам не жалко, а девушка всего лишь интересовалась, как поживает ваша «семья». Дальше интересней — она начинает ПОЗДРАВЛЯТЬ вашу семью, а вы не понимаете с чем и пропускаете мимо ушей. А девушка просила «передать привет» вашим домочадцам. Вы, хотите перевести разговор в другое русло и восторженно замечаете, что она ЗНОЙНАЯ женщина! Девушка неуютно ёрзает на стуле… Ещё бы, ведь вы назвали её «потной»! Чтобы как-то развеять повисшую тишину, вы берёте меню и пытаетесь заказать выпить. Злосчастные «бокал вина» и «кружка пива» ещё живы в вашей памяти, поэтому вы просто указываете девушке на бутылку хорошего шампанского. А она вам – СКУПО! –«Ничего себе скупо! Это все деньги, что есть при вас!», — думаете вы про себя. А девушка всего лишь сказала, что шампанское слишком «дорого». Вы понимаете, что ситуацию надо замять, и зовёте девушку потанцевать. Фигура у девушки завидная и вы шепчете ей на ухо, какие прекрасные у неё ЯГОДИЦЫ. А ваша спутница благодарит и начинает смущаясь поглаживать себя по лицу. Вам и не вдомёк, что вы похвалили форму её… «скул»! И тут вы понимаете, что до сих пор не узнали как зовут прекрасную нимфу, а в ответ девушка вашей мечты отвечает «ВАНЯ»! И добавляет – «Я БАРАНКА. Мы ловим БАБУШКУ, с этого и живём.» Вы чувствуете, что вам как то не хорошо… А делов-то: Ваня – распространенное женское имя в Черногории, Баранка — жительница г. Бар, Черногория, а бабушка — вид речной рыбы. А девушка, видя ваше смятение, предлагает вас ЛЮБИТЬ здесь и сейчас, чтобы вам стало легче! Вы входите в окончательный ступор, не понимая, что происходит. А девушка лишь чмокает вас в щёку, ведь любить по черногорски это «целовать». Вы бормочите, что она очень ТРУДНАЯ женщина и вам её не понять. На что получаете от девушки увесистую пощёчину, ведь обозвали её «беременной!» Вы хватаетесь за голову и просите вызвать ВРАЧА, однако вокруг над вами только потешаются. «Колдун» вам в данной ситуации мало чем поможет. Мужчины, что сидят перед большим экраном с пивом и смотрят спортивную трансляцию, возмущаются, что вы не даёте им наслаждаться НОГОМЁТом, то бишь «футболом». Несолоно хлебавши вы, вы как-то добираетесь до своего авто, садитесь и едете обратно в отель, чтобы побыстрее заснуть и забыть о сумасшедшем дне. По дороге от машины до отеля вы вдобавок попадаете под проливной дождь, и портье обращается к вам ПОКИСЛА КОКОШКА, а также замечает, что в такой вечер бродить по улице как КИШНА ГЛИСТА не стоит. Вы уже не обижаетесь, нет сил. А портье то просто назвал вас «мокрой курицей», и сказал, что в такой дождь на улице одни «дождевые червяки» ползают. Вы добираетесь до кровати, уже безо всякого удивления выпиваете травяной чай ЛАБУДА, что в переводе очень даже красиво – «лебёдушка». А ночью вам снится ВЕЛИКО ПОЗОРИШТЕ, то есть Большой Театр в Москве и как актёры, во главе со встреченной в ресторане девушкой над вами глумяца. Утром вы проснулись, взглянули на календарь и к своему удивлению поняли, что прожитый день вам только снился… Отерев пот со лба и поблагодарив Бога за снисхождение вы первым делом бежите в ШТАМПА, «киоск печати» и покупаете Русско-Черногорский разговорник.

Вот такая она, страна Черногория! Не случайно слово СТРАНА по-черногорски значит «странная». Зато «страна» в нашем понимании – это ЗЕМЛЯ. А Земля Черногория – очень красивая, интересная и гостеприимная. И если мы будем общаться с черногорцами СЛОЖНО, это ещё не значит, что наши отношения обречены, наоборот мы будем общаться и жить «дружно»! А в Черногории нас ждёт МИР (то есть «покой»), умиротворение и первозданная красота, которыми черногорцы щедро делятся с нами.

Ещё парочка интересных слов (ЧЕРНОГОРСКИЙ-русский):

ПИХТА (ПИХТИЕ) – холодец

КОРИЦА — хлебные корки

ЛЕЩ (ЛЕШ) – труп

ИСКУССТВО – опыт

ДРУГ – товарищ

ПРИЈАТЕЉ – друг

ПОНОС – гордость

БАБА – бабушка-старушка

ДОСАДА – скука

СТАН – квартира

КУЧА – дом

БОЯН – мужское имя

ДАЛМАТИНЕЦ– житель Далмации, исторической области югославского приморья

КОБАСИЦА — сосиска или вареная колбаса

«ЛАЗАРЕТ» – пиццерия в г. Петровац, Черногория

МЕДВЕД – медведь

МРТВАЧКИ САНДУК – гроб

НАРОДНО ПОЗОРИШТЕ – Народный Театр в Белграде

ОВОШ — фрукт

ПРИКОЛИЦА — автоприцеп

СИЯЛИЦА – лампочка

ХРЕНОВКА– сосиска

ХОБОТНИЦА – осьминог

ПИЯЦА – рынок

БРОД – теплоход

ВОЗ – поезд

ДОЛАЗАК – прибытие

ЗАВОЙ – бинт

МОТОР- мотоцикл

ВОЗАЧКА ДОЗВОЛА – права на вождение

МУЧНИНА – тошнота

А как весело было читать черногорские флаеры, рекламные листовки и даже меню! Хохотала до слёз. Данный пример нашла в Интернете, но я подписываюсь под реалистичностью ситуации!

Зато как приятно, когда вам говорят не «прошу», а МОЛИМО (молим), а вместо «спасибо» — ХВАЛА!

В целом же, черногорский (сербский) язык похож на смесь русского-польского и украинского. Понять его можно, особенно если читаешь написанное, а не пытаешь вслушаться в речь. Понимание песен вообще даётся трудно. И ещё, не получилось не вспомнить ляпы американских кинорежиссёров. Те, уж не знаю бывая в России, смотря российские фильмы или консультируясь у «лингвистов», узнают русские имена в ходу: Иван, Пётр… И желая показать в фильме русского человека, от этого имени создают фамилию. Им кажется, что Иван ПетрОвич — это нормальный Российский гражданин. Им и невдомёк, что всё это — югославы! Только не начните в Черногории подзывать девушку Мая ПетрОвич. Ударения в Черногорских, Сербских и т.д. фамилиях ставятся в начале. Например династия ПЕтровичей, была очень значимой для истории Черногории.

6. Дискуссии о богослужебном языке в сербской православной церкви

Сначала рассмотрим аргументы, которые в сербской богословской традиции выдвигались в пользу выхода из богослужебного употребления в СПЦ церковнославянского языка русской редакции.

1) Непонятность богослужебного языка пастве. «Горе нам оттого, что молиться как следует мы не умеем! И это относится не только к юношам. Не обинуясь скажу, что и нам, взрослым, молитва не дается», пишет еще в 1869 г. д-р К. Пеичич, председатель церковной общины г. Панчево (Карловацкая митрополия). «Для того, чтобы молитва наша не оставалась бесплодной, мы должны понимать ее слова, ее смысл.

<...> Следовательно, молитва должна быть понятой и прочувствованной» (Пеичич 1869, 12). После приведения примеров чтения церковнославянских молитв «без должного понимания и благоговейного чувства», с одной стороны, и с другой, примеров сердечного утешения от молитвы, произнесенной на своем языке и своими словами (!), Пеичич знакомит благочестивого читателя со своим опытом составления молитв на разные случаи для домашнего чтения, предлагая и тексты некоторых молитв. Молитвы на народном языке, по наблюдениям составителя, дали заметные результаты: «Как только ребенок начнет молиться на своем языке, у него все лицо вмиг преображается, серьезность и благочестивость выступают из его взгляда, из каждого его жеста» (Пеичич 1869, 13). Однако, непристрастный читатель не может не заметить, что в текстах молитв, составленных К. Пеичичем, осталась немалая доля церковнославянизмов. – Непонятность церковнославянского богослужения в качестве аргумента выдвигает и ряд новейших авторов. Прот. М. Анджелкович исходит из положения, что «любое богослужение, совершаемое не на народном языке, не добивается своей цели»; он считает, что «только человек, не знающий ни сути, ни характера, ни цели богослужения мог бы утверждать, что службу Божию следует совершать на каком-то мертвом, непонятном языке» (Анджелкович 1921, 129). У того же автора читаем: «Живой Сербской Церкви необходимо живое слово! Богослужение и молитва сербского народа должны совершаться на его живом языке» (Анджелкович 1921, 132). Думаем, что данный аргумент имел в виду и Д. Катич, писавший, что «потребность в молитве и богослужении на народном языке столь очевидна, что ее не надо подробно обосновывать» (Катич 1921, 9). «Нынешний язык Сербской Церкви остается далеким и непонятным народу», — пишет П. Каралич. «Непонятность церковного языка для широких масс проявляется в необыкновенной и необъяснимой антиномии между сознанием и словом» (Каралич 1939, 19). Подробно об этом говорит в своем обстоятельном докладе Священному Собору СПЦ и Высокопреосвященный Дамаскин (Грданичкий). Исходя из факта типологической отдаленности церковнославянского и современного сербского языков, несмотря на их близкородственность, он констатирует «полную непонятность теперешнего богослужебного языка простому народу, а отчасти и самим священнослужителям». «Как таковой, он не в состоянии ответить своей задаче, т. е. служить средством приобщения современного человека к православной вере и способствовать выражению его религиозных чувств и мыслей» (Грданичкий 1963, 259).

2) Необходимость подъема духовной жизни среди широких масс верующих, причем предполагалось, что перемена богослужебного языка является одним из средств, при помощи которых можно добиться данной цели. – Безотрадную картину состояния духовности в простом народе рисует ревнитель сербизации богослужения, д-р К. Пеичич: «Церкви наши, как всем нам, к сожалению, заметно, остались полупустыми; <...> молитва имеет лишь механический, какой-то парадный характер, на богослужениях все присутствующие скучают, и посещают их только от нечего делать» (Пеичич 1869, 16-17). Он считает, что одной из основных причин поверхностного подхода к участию в богослужениях является именно языковой барьер. Священник Б. Кузманович в брошюре, целиком посвященной аргументации предложения заменить церковнославянский язык русским, пишет: «В сознательной части народа уже наступает отчаяние при виде того, как Церковь застыла в мертвых, непонятных народу формах, которые препятствуют любому духовному подъему. Поэтому народ остается рабом всякого рода суеверий и безнравственности, он гибнет и в моральном, и в духовном, и даже в физическом отношении» (Кузманович 1872, 4). Прот. М. Анджелкович, автор множества богословских статей и редактор нескольких церковных журналов в межвоенный период, считает перемену богослужебного языка надежнейшим средством духовного возрождения сербского народа: «Каким образом нам удастся возродить в нашем народе религиозность, преданность Церкви и любовь к богослужению? Из всех средств, которые могут содействовать осуществлению этой задачи, наиболее надежным является богослужение на живом народном языке» (Анджелкович 1921, 130). Ученый архимандрит, игумен Шишатовацкого монастыря и один из ведущих поборников идеи литургического обновления в сербской среде д-р Петроний Трбоевич, целую главу своей книги «О церковных реформах» посвящает проблеме богослужебного языка. Между прочим, он подчеркивает, что если современный язык станет богослужебным, «народная душа снова разгорится молитвенностью и воспылает любовью к святой вере православной. Церкви снова будут полны, а на лицах присутствующих, вместо выражения уныния и скуки, появится оптимизм, заинтересованность к совершению службы, молитвенность, ревность» (Трбоевич 1931, 27).

3) Церковь должна проповедовать слово Божие каждому народу на его языке, а предложенная перемена богослужебного языка не касается догматических основ церковного учения. «Бог хочет, чтобы на каждом языке возносилась хвала непостижимому величеству Божию, и чтобы каждый верующий слышал чтение и пение в Церкви на своем родном языке», пишет свящ. Б. Кузманович (Кузманович 1872, 6). «То, что в Церкви установлено Самим Господом (вероучение и нравственность) неподвластно времени и поэтому чуждо любому человеческому вмешательству. Однако, формальная сторона церковной жизни – плод деятельности человеческой, несовершенный, конечно, и поэтому в него могут вноситься коррективы», считает Д. Катич, относя к последнему, среди прочего, и язык богослужения (Катич 1921, 17). Недогматический характер данного вопроса подчеркивает и прот. М. Вуич (Вуич 1940, 9). Потребность обращаться к любому народу с проповедью на его языке Высокопреосвященный Дамаскин доказывает на основании новозаветных текстов (Мф. 28,19 –20; Деян. 2, 1-8; 1. Кор. 14, 9-19), что послужило ему очередным аргументом в пользу введения народного языка в богослужение (Грданичкий 1963, 260).

4) Требования к изменению богослужебного языка нередко рассматривались и в контексте проведения более широких церковных реформ, неодинаковых по степени радикальности. Д. Катич выступает за «переустроение народной Церкви в соответствии с реальными потребностями народа», причем в его концепте переустроения важное место отводится замене богослужебного языка (Катич 1921). Прот. М. Анджелкович, совсем в духе литургического движения, предлагает обратить внимание на два плана – языковой и собственно литургический (Анджелкович 1921, 135). «О ненужности реформ в нашей Церкви не может быть и речи», — пишет Н. М. Трбоевич, — «причем одной из основных задач реформы должен быть переход с народу непонятного церковнославянского на современный язык» (Трбоевич 1930, 278). Архимандрит Петроний также выступает за реформу богослужебного языка в рамках комплексных церковных реформ, которые, по его мнению, призваны «внести духовность и жизненность, содействовать установлению живого контакта между Церковью и народом, преодолению нынешней индифферентности и апатии, усилению миссионерской деятельности» (Трбоевич 1931, 3).

5) Некоторые авторы видят в церковнославянском языке окаменелый след прошлого и препятствие возгреванию веры в современном поколении христиан. «Мы томимся в цепях ложного византизма с его стариковским холодом, с его мертвенностью, препятствующей любому движению жизни в Церкви», — замечает Н. Трбоевич (Трбоевич 1930, 287); критическую оценку «формализма и обрядоверия» мы находим и у Д. Катича (Катич 1921, 21).

6) Опыт совершения богослужения на народном языке в других Поместных Церквах также является аргументом, на который ссылаются многие участники дискуссии в сербской церковной печати (Кузманович 1872, 10; Чонич 1927, 297; Трбоевич 1921, 35 и др.). В своей синтетизирующей статье, написанной в год проведения II Ватиканского собора, Преосвященный Дамаскин ссылается, между прочим, и на актуальные тенденции и практику богослужения в Римокатолической Церкви, хорошо знакомую православным сербам в областях со смешанным составом населения (Грданичкий 1963, 262).

7) Наличие некоторой традиции в богослужении на сербском литературном языке. – Из материалов печати мы узнаем, что еще с 1916 г. в Вершацкой епархии на народном языке читают молитвы перед причастием и после причастия и поют Херувимскую песнь, что в г. Бечкерек и Нови-Сад в 1925 г. на нем читали молитвы в день Пятьдесятницы, что в Орловате песнопения Воскресного канона уже годами регулярно исполняют также по-сербски, в удачном переводе С. Качанского, и что в храмах Белграда, Сербии и Боснии уже давно молитвы перед причащением произносят на живом народном языке (Чонич 1927, 291-292). Архимандрит Петроний оставил свидетельство о том, что многие верующие просили его читать по-сербски Символ веры, Молитву Господню, Сподоби, Господи, Свете тихий и некоторые иные молитвы, текст которых в переводе на сербский они уже записали в своих блокнотах (Трбоевич 1931, 25). Митрополит Дамаскин знакомит читателя с тем, что на сербском языке в период между двумя войнами уже служили некоторые видные архиереи – Гавриил Змеянович, Георгий Летич и Ириней Чирич, и что сам патриарх Варнава Росич иногда вводил сербский язык в богослужение. Во многих храмах по-сербски служили литургию в Великий Четверток и в празник Пасхи Господней, а немаловажен и тот факт, что епископ Николай Велимирович (причисленный в 2003 г. к лику Святых) писал духовные стихи, предназначенные для богослужебного исполнения, именно на народном языке (Грданичкий 1963, 264). Древнейшее свидетельство присутствия сербского языка в богослужении мы находим у видного филолога и государственного деятеля С. Новаковича, который вспоминает, что еще в 1865 г. блаженнопочивший епископ шабацкий Гавриил предлагал ему перевести церковные книги на сербский язык, и что он приказывал читать Евангелие в переводе В. С. Караджича – шаг, который в те времена считался смелым и рискованным (Новакович 1889, 88).

8) С предыдущим аргументом теснейшим образом связан и аргумент о наличии переводов значительной части богослужебного корпуса на сербский язык. В период между двумя войнами имелись переводы Священного Писания Ветхого и Нового Завета (Дж. Даничич – В. С. Караджич), Литургии Св. Иоанна Златоуста (архим. Иустин Попович), Акафиста Пресвятой Богородице (прот. Л. Миркович), вечерни Св. Пятьдесятницы (еп. Ириней Чирич). В начале 40-ых г. еп. Ириней публикует свою версию перевода Златоустовой Литургии, а также службу в воскресение Св. Пятьдесятницы. До начала 60-ых г. были переведены Служебник, Малый и Великий требник и избранные части Октоиха. Переводческая работа продолжилась и в последующие годы, причем в некоторых случаях (когда существовали разные версии перевода) работу над унификацией текста проделала специальная Синодальная комиссия.

9) Сектанты используют современный сербский язык. — На данный аргумент ссылаются М. Вуич и Высокопреосвященный Дамаскин (Вуич 1940, 9; Грданичкий 1963, 263).

10) Богослужение, совершаемое на народу чуждом языке, препятствует осуществлению просветительской миссии Церкви и создает дополнительные трудности для изучения Закона Божия в школах. «Улучшение преподавания науки христианской» в качестве аргумента против использования церковнославянского языка первым выдвигает свящ. Б. Кузманович (Кузманович 1872, 12). М. Вуич констатирует, что языковой барьер создает «немалые трудности в преподавании Закона Божия» (Вуич 1940, 9). Тезис о трудностях усвоения црковнославянских молитвословий в школьном обучении наиболее подробно обосновывает Д. Чонич, приводя и ряд любопытных примеров всемозможных искажений при чтении наизусть таких текстов (Чонич 1927, 387). Интересно, что никто из участников дискуссий в церковной печати не выступает за улучшение преподавания как Закона Божия, так и церковнославянского языка, наоборот: Р. Джюрджевич считает, что «в нашу эпоху религиозной депрессии вряд ли кто приложит усилия к изучению церковнославянского языка», и даже высказывает мнение, что «приверженцы и знатоки этого языка отделяются в особый класс духовной аристократии и отчуждаются от тех, кто в меньшей степени наделен волей и интеллектом» (Джюрджевич 1940, 59).

11) К церковнославянским молитвословиям верующие относятся как к своего рода «магическим формулам», не имея сознательного христианского отношения к ним. – Данный аргумент, во многом основывающийся на предыдущем, приводит Д. Чонич (Чонич 1927, 387).

12) Политические причины. – Политические обстоятельства, как мы уже видели, во многом воздействовали на судьбу богослужебного языка. Аргументы против церковнославянского богослужения выводились и из идеологических положений. Поскольку в XIX веке у сербов церковнославянский язык ассоциировался и с идеями славяно- и русофильства, его позиции ставились под вопрос под влиянием идей узкого национализма и либерализма. В таком духе выступает свящ. Б. Кузманович, подчеркивая, что основной целью следует считать «свободное, независимое и обособленное органичное развитие каждого славянского народа в отдельности», одним из проявлений которого является и служение на современных национальных языках (Кузманович 1872, 8). Совершенно противоположный аргумент – о необходимости совместного унифицированного развития южнославянских народов – 50 лет спустя приведет к тому же выводу: необходимо перейти на современный язык. «Следует заняться переводом всех богослужбвных книг на язык, на котором сегодня говорит наш единый, но троименный народ [4]. Пусть один народ молится Богу на одном языке» (Катич 1921, 8-9).

13) Филологические и лингвоэстетические доводы. – Имеется в виду, во-первых, полемика с тезисом о непрерывности использования церковнославянского языка как богослужебного и неизменяемости сакральных текстов на нем (Кузманович 1872, 7), и во-вторых, подчеркивание факта, что, вследствие отсутствия единой сербской нормы церковнославянского чтения, на практике встречается ряд проблем и грубых неточностей (Чонич 1927, 386). Встречаются и субъективные суждения о лингвоэстетических качествах двух языков, причем сторонники сербского языка на первый план выставляют его мелодичность, поэтичность, проникнутость «религиозным духом» и даже превосходство над другими славянскими языками, включая и церковнослявянский (Анджелкович 1921, 132; Чонич 1927, 385; Трбоевич 1931, 26; Грданичкий 1963, 262). Но наибольшее внимание обращается на переводческий аспект проблемы замены богослужебного языка. Полемизируя с авторами, отстаивающими позиции церковнославянского языка и ссылающимися на обширность корпуса богослужебных текстов как на якобы непреодолимую проблему, сторонники сербизации богослужения обосновывают принцип постепенности переводческой работы и предлагают конкретные шаги. Так, М. Анджелкович выступает за безотлагательный перевод Апостола, Евангелия, Символа веры, молитвы Господней и некоторых важнейших молитв, Службы Св. Савве и другим особо чтимым сербским Святым (Анджелкович 1921, 132). Д. Чонич предлагает организовать переводческую работу в таком порядке: 1) Св. Писание Ветхого и Нового Завета; 2) Требник; 3) Часослов; 4) Служебник; 5) Октоих и Сборник церковных песнопений; 6) Минея общая и праздничная (Чонич 1927, 391).

Сторонники введения сербскославянского языка в богослужение ссылались на следующие положения:

1) Историческая оправданность сербскославянского богослужения, которая выводится из многовекового сакрального функционирования сербской редакции старославянского языка. Подчеркивается искуственность и своего рода насильственность введения русской редакции в XVIII веке и выставляется требование в свободном государстве и автокефальной Церкви снова вернуть в употребление исконно сербский сакральный язык (Вукадинович 1868, 123; Куюнджич 1887, 418; Новакович 1899, 85).

2) Частичная сохраненность сербскославянского языка в богослужебной практике и в народной традиции. Ст. Новакович свидетельствует, что «до недавнего времени в храмах сохранялось древнесербское чтение», и что «лишь новейшие поколения священников и монахов дошли до того, что им совершенно чуждо исконно сербское произношение старославянского языка». Он предлагает допустить священникам, владеющим сербскославянским языком, служить на нем (Новакович 1889, 164/165, 174, 175), что, в свою очередь, имплицитно свидетельствует об ознакомленности одной части клира того времени с эим языком.

3) Филологические аргументы. — В первой из статей, посвященных проблеме богослужебного языка, которая опубликована в новисадской «Беседе», свящ. Е. Вукадинович, предлагая возврат к сербскославянскому языку, подчеркивает его бóльшую близость и понятность современному сербскому верующему по сравнению с русскославянским (Вукадинович 1868, 121-122) . Ст. Новакович вдобавок подчеркивает его бóльшую близость к старославянскому языку канонического периода (Новакович 1889, 177). Указывая на факт, что сербскославянский язык «целыми столетиями являлся органом нашей духовной и мирской литературы», видный филолог П. Джерджич высказывает предположение, что его введение содействовало бы привлечению к вере и Церкви культурных и образованных людей (Джерджич 1936, 21-22). В своих статьях Джерджич высказал две позиции в связи с предпочтением того или иного богослужебного языка: в статье, опубликованной в 1931 г., он высказывает мнение о нереальности введения сербскославянского языка и возможной конфузии в чтении и понимании текстов на нем (Джерджич 1931, 245), а пять лет спустя активно выступает за это (Джерджич 1936, 22).

Рассмотрим и доводы ревнителей русскославянского богослужения:

1) Исторические и идеологические аргументы. – Здесь имеются в виду единство с другими славянскими Церквами, благодарность России за ее помощь сербскому народу и Церкви, а также идеология русофильства и панславизма. «Сила сербского народа, как одной из крепчайших ветвей славянского племени, лежит в его духовной общности с прочими славянскими племенами, наипаче же в неразрывном единстве его с русским народом», — пишет анонимный автор статьи в ежегоднике «Браник» за 1888 г. «А именно древний церковный язык был связующим звеном между томившимся в многовековом рабстве сербским народом и остальными славянскими братьями. Этот язык крепил его в вере и надежде. Он являлся единственной нравственной силой, которая в труднейшие годы связывала воедино духовно братские славянские народы и служила щитом против нашествия иноплеменных» (Аноним 1882, 2). Прот. С. М. Димитриевич, выступая за осторожное и частичное введение современного языка в богослужение (чтение Апостола, Евангелия, исполнение церковных песнопений в «литургии оглашенных» и произнесение некоторых мест в богослужениях требника), считал, что этому нельзя приступать «без предварительного договора с другими славянскими православными Церквами», в целях «сохранения единства» (Димитриевич 1925, 362). П. Джерджич также считает, что таким образом (использованием церковнославянского языка) подчеркивается единство с Русской Церковью (Джерджич 1931, 239).

2) Традиция функционирования в сербской среде. – Церковнославянский язык русской редакции, как указывает П. Джерджич, стал прочным достоянием Сербской Церкви, «достоянием широчайших масс верующих», и как таковой «давно вошел в кровь нашу, так что мы с трепетным чувством и любовью поем песнопения Цркви на церковнославянском языке не только в храмах, а и на любом другом месте – в семейные праздники, на свадьбах и при любых торжествах» (Джерджич 1931, 239; Джерджич 1936, 21).

3) Филологические аргументы. – Авторитетный филолог П. Джерджич указывает на выразительные возможности, терминологический потенциал церковнославянского языка и ограничения в переводе на сербский язык. В фонетическом плане этот язык уже достаточно приспослоблен к сербскому языковому чутью – звуки и звуковые комплексы произносятся приблизительно как в сербском языке, а ударение ставится по новоштокавской системе (Джерджич 1931, 230-245).

4) Литургические аргументы. – Прот. С. М. Димитриевич считает, что превосходство церковнославянского языка проявляется в том, что он «поддерживает высший, таинственный смысл богослужения». Поэтому он, допуская возможность частичного и постепенного введения сербского языка в богослужение, выступает за обязательное присутствие церковнославянского в «тайносовершительных формулах» (Димитриевич 1925, 362). А П. Джерджич указывает на то, что гармоничность богослужения и его ни с чем не сравнимая красота вытекают из единства древнего богослужебного языка и традиционного обрядового порядка (Джерджич 1936, 22).

В связи с каждым из предложенных тезисов выставлялся и ряд контраргументов. Так, противники перехода на сербское богослужение ссылаются на предположение о нарушении духовного единства с другими православными славянами (Вукадинович 1868, 121), обращают внимание на несоответствие современного языка традиционному обряду (Джерджич 1936, 22), опасаются нарушения однообразности и дисциплины в Церкви (Чонич 1927, 291) и даже раскола (Чонич 1927, 392), сетуют из-за потери «возвышенности и чарующей карсоты» богослужения (Аноним 1888, 2), указывают на превосходство церковнославянского языка в смысле его выразительных возможностей (Вукадинович 1868, 121; Джерджич 1936, 21-22), на трудности и ограничения в процессе перевода (Джерджич 1936, 22-23), и не на последнем месте, настаивают на факте, что во всех славянских Церквах, помимо Чешской, богослужение совершается на церковнославянском языке (Джерджич 1931, 238). Против предложения заменить русскославянский язык сербскославянским выставляются тезисы об одинаковой отдаленности обоих архаичных языков от современного (Аноним 1888, 2), о возможности ошибочной этимологизации слов вследствие межъязыковой омонимии и паронимии (Джерджич 1931, 238), об установлении «хаоса и беспорядка в богослужениях Церкви» (Анджелкович 1921, 132).

Подводя итоги к предложенному краткому очерку дискуссий о богослужебном языке в Сербской Церкви, мы обратим внимание читателей на то, что решение вопроса о выборе сакрального языка не всегда (по хронологическому критерию) включало три варианта (церковнославянский язык русской редакции, сербскославянский и сербский народный язык). В период с 1868 по 1889 г. активно рассматривались все три возможности, причем в Сербской Церкви в Сербии ставилась дилемма: русскославянский или сербскославянский, а в Карловацкой митрополии – русскославянский, сербскославянский или современный сербский литературный язык. В ХХ веке ни в обращениях церковным органам, ни в научных трудах больше не упоминается о возможности введения сербскославянского языка в богослужебное употребление, за исключением труда П. Джерджича из 1936 г.

Особое внимание заслуживает факт, что высшие органы Сербской Православной Церкви никогда не выступали за радикальные решения, т. е. они не одобряли полный переход на сербский язык и выход церковнославянского из употребления, и вместе с тем им была далека и позиция об исключительности и обязательности церковнославянского богослужения. Доклады митрополита загребского Дамаскина (Грданичкого) Священному Синоду и Собору (1963 г.) и соответвствующее распоряжение Синода (1964 г.) предлагают весьма умеренные решения для частичного введения в богослужебное употребление сербского языка. Сегодня сербские священники пользуются полной свободой выбора богослужебного языка, так что в некоторых храмах текст молитвословий произносится на сербском, а за клиросом поют по-славянски, в других слышится только славянский, в третьих текст молитв произносится попеременно на обоих языках под церковнославянское пение, в четвертых пытаются и петь по-сербски (для многих песнопений, преимущественно из Миней и Октоиха, все еще не существует переводов на современный язык). Предпочтение того или иного решения во многом обусловливается конкретными условиями, т. е. зависит от специфических местных особенностей и характеристик среды: так, в диаспоре и в местах с многонациональным составом населения служат преимущественно по-сербски, в духовных школах и в монастырях – преимущественно по-славянски. Выбор языка зависит и от характеристик конкретной структурной части богослужения: элементы с ярко выраженной дидактической функцией – апостольское и евангельское чтение, а также совместные моления – произносятся преимущественно на сербском языке, тогда как элементы с функцией величания, возношения хвалы – антифоны, изобразительные псалмы, тропари, кондаки, богослужебные гимны – главным образом остаются на церковнославянском языке.

Параллельное (и конкурентное) функционирование двух богослужебных языков в Сербской Церкви имеет свои положительные стороны (бóльшая понятность текста богослужения молящимся), но вместе с тем таит в себе и опасность стихийной маргинализации церковнославянского языка. Ведь в социолингвистике известно, что состояние параллельного употребления двух языков в большинстве случаев является переходным этапом к использованию лишь одного из них, причем язык, который считается более «сложным», как правило заменяется более «легким», причем в качестве критериев сложности берутся удобность для произношения (фонации), слушания и понимания (аудирования) и языкового мышления (церебрации) (Бодуэн де Куртенэ 1988, 89). Соответственно, по данным критериям сербский язык обладает несомненными преимуществами над церковнославянским, так что в перспективе вытеснение церковнославянского языка совершенно возможно.

Компания Е-Транс оказывает услуги по переводу и заверению любых личных документов, например, как:

  • перевести аттестат с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод аттестата с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к аттестату с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к аттестату с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести диплом с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод диплома с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приложение к диплому с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод приложения к диплому с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести доверенность с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод доверенности с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести паспорт с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод паспорта с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести заграничный паспорт с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод заграничного паспорта с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести права с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод прав с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести водительское удостоверение с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод водительского удостоверения с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести экзаменационную карту водителя с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод экзаменационной карты водителя с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести приглашение на выезд за рубеж с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод приглашения на выезд за рубеж с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести согласие с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод согласия с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о рождении с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о рождении с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести вкладыш к свидетельству о рождении с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод вкладыша к свидетельству о рождении с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о браке с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о браке с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о перемене имени с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о перемене имени с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о разводе с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о разводе с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о смерти с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о смерти с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ИНН с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ИНН с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство ОГРН с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства ОГРН с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести выписку ЕГРЮЛ с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод выписки ЕГРЮЛ с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • нотариальный перевод устава, заявления в ИФНС с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод устава, заявлений в ИФНС с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести налоговую декларацию с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод налоговой декларации с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о госрегистрации с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о госрегистрации с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести свидетельство о праве собственности с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод свидетельства о праве собственности с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести протокол собрания с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод протокола собрания с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести билеты с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод билетов с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод справки с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести справку о несудимости с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод справки о несудимости с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести военный билет с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод военного билета с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести трудовую книжку с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод трудовой книжки с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок убытия с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод листка убытия с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести листок выбытия с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод листка выбытия с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • перевести командировочные документы с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением; перевод командировочных документов с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением;
  • и нотариальный перевод, перевод с нотариальным заверением с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением других личных и деловых документов.

    Оказываем услуги по заверению переводов у нотариуса, нотариальный перевод документов с иностранных языков. Если Вам нужен нотариальный перевод с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением паспорта, загранпаспорта, нотариальный с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением перевод справки, справки о несудимости, нотариальный перевод с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением диплома, приложения к нему, нотариальный перевод с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением свидетельства о рождении, о браке, о перемене имени, о разводе, о смерти, нотариальный перевод с сербского языка на русский язык или с русского языка на сербский язык с нотариальным заверением удостоверения, мы готовы выполнить такой заказ.


    Нотариальное заверение состоит из перевода, нотариального заверения с учётом госпошлины нотариуса.

    Возможны срочные переводы документов с нотариальным заверением. В этом случае нужно как можно скорее принести его в любой из наших офисов.

    Все переводы выполняются квалифицированными переводчиками, знания языка которых подтверждены дипломами. Переводчики зарегистрированы у нотариусов. Документы, переведённые у нас с нотариальным заверением, являются официальными и действительны во всех государственных учреждениях.

    Нашими клиентами в переводах с сербского языка на русский язык и с русского языка на сербский язык уже стали организации и частные лица из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани и других городов.

    Е-Транс также может предложить Вам специальные виды переводов:

    *  Перевод аудио- и видеоматериалов с сербского языка на русский язык и с русского языка на сербский язык. Подробнее.

    *  Художественные переводы с сербского языка на русский язык и с русского языка на сербский язык. Подробнее.

    *  Технические переводы с сербского языка на русский язык и с русского языка на сербский язык. Подробнее.

    *  Локализация программного обеспечения с сербского языка на русский язык и с русского языка на сербский язык. Подробнее.

    *  Переводы вэб-сайтов с сербского языка на русский язык и с русского языка на сербский язык. Подробнее.

    *  Сложные переводы с сербского языка на русский язык и с русского языка на сербский язык. Подробнее.

    Контакты

    Как заказать?

  • Се́рбский язы́к (серб. Српски језик) — один из славянских языков. Вместе с болгарским, македонским, словенским, черногорским, хорватским и боснийским относится к южнославянской подгруппе. Последние три языка часто объединяют с сербским в один (сербохорватский язык); в этом случае отдельные сербский, хорватский и боснийский языки считают региональными вариантами сербохорватского. Перечень отличий сербского языка от хорватского и боснийского — на странице сербохорватский язык.

    Социолингвистические данные

    На сербском языке говорят в Сербии и Черногории (до 2006 г. составлявших общее конфедеративное государство), в отдельных восточных районах Хорватии, а также в боснийском регионе Республика Сербская. Число говорящих — около 11 млн человек. Большинство говорящих — сербы, исповедующие православие.

    Письменность

    Сербский язык использует в качестве письменности два алфавита: основанный на кириллице («вуковица») и основанный на латинице («гаевица»). Кириллица считается официальной, однако вне официального обихода латиница используется также часто. В каждом по 30 букв; существует однозначное соответствие между буквами одного алфавита и другого (но простое автоматическое преобразование текста возможно только в одну сторону, так как латинские диграфы изредка соответствуют парам раздельных кириллических букв: конјункција, поджупан).

    Некоторые сербские курсивные и рукописные буквы (строчные г, д, п, т, прописные Б, Д, Н, см. статью «Гражданское письмо») обычно имеют иное начертание, чем в большинстве прочих нынешних алфавитов на основе кириллицы. Однако эта разница часто не поддерживается распространёнными компьютерными издательскими системами, где курсив кириллицы воспроизводится только в «русском» начертании.

    Сербский алфавит (буквы упорядочены по кириллическому варианту)

    Кирил-
    лица
    Лати-
    ница
    Примерное
    чтение
    Аа Aa [a]
    Бб Bb [б]
    Вв Vv [в]
    Гг Gg [г]
    Дд Dd [д]
    Ђђ Đđ мягкое [джь]
    Ее Ee [э]
    Жж Žž [ж]
    Зз Zz [з]
    Ии Ii [и]
    Кирил-
    лица
    Лати-
    ница
    Примерное
    чтение
    Јј Jj [й]
    Кк Kk [к]
    Лл Ll [л]
    Љљ Lj lj [ль]
    Мм Mm [м]
    Нн Nn [н]
    Њњ Nj nj [нь]
    Оо Oo [о]
    Пп Pp [п]
    Рр Rr [р]
    Кирил-
    лица
    Лати-
    ница
    Примерное
    чтение
    Сс Ss [с]
    Тт Tt [т]
    Ћћ Ćć (мягкое) [ч]*
    Уу Uu [у]
    Фф Ff [ф]
    Хх Hh [х]
    Цц Cc [ц]
    Чч Čč (твердое) [ч]*
    Џџ Dž dž твердое [дж]
    Шш Šš [ш]

    * Во многих диалектах разница в звучании букв ћ и ч отсутствует.

    Небуквенные орфографические знаки

    Сербия по сербски как пишется

    Сербия по сербски как пишется

    Сербский язык (2006)

    Из небуквенных орфографических знаков в сербской письменности (как в кириллице, так и в латинице) используются:

    • дефис;
    • апостроф: в дополнение к тем функциям, что он имеет в русском, сербский апостроф часто, особенно в поэзии и в передаче особенностей диалектного произношения, отмечает место выпавших в произношении звуков и целых слогов (међ’ њима = међу њима «между ними», св’јетли = свијетли, ’љеб = хљеб, не мо’ш = не можешь);
    • надстрочные диакритические знаки (пять знаков, из которых один имеет два значения), восходящие к церковнославянской письменности, регулярно используются в словарях, а в обычном тексте встречаются редко, большей частью для различения омографов (вроде пу́ра «нос корабля» — пу̀ра «мамалыга» — пу̏ра «индюшка»):
      • знак ударения имеет четыре разновидности:
        • долгое нисходящее ударение (серб. дугосилазни акценат) обозначается крышечкой или шапочкой: лу̂к «лук (оружие); дуга; свод, арка» — лу̏к «лук (овощ)»; пр̂ст «прах, персть, земля» — пр̏ст «палец, перст»;
        • долгое восходящее ударение (серб. дугоузлазни акценат) обозначается штрихом: ме́сни «мясной» — ме̏сни «местный»;
        • краткое нисходящее ударение (серб. краткосилазни акценат) обозначается двумя штрихами (примеры см. выше и ниже); сейчас для этого преимущественно используют двойной обратный штрих («double grave»), но раньше встречались и обычный двойной штрих («double acute»), и надстрочное двоеточие;
        • краткое восходящее ударение (серб. краткоузлазни акценат) обозначается обратным штрихом: му̀ла «мулла» — му̏ла «мул»;
      • у безударных слогов может отмечаться долгота: ро̀ман «ромашка» — ро̀ма̄н «роман»; или, например, слово до̏бри с кратким [и] соответствует русскому краткому прилагательному («добры молодцы»), а до̏брӣ с долгим [и:] — полному («добрые»);
      • формы род. падежа множественного числа, совпадающие с формами единственного, отмечаются также крышечкой или шапочкой над последней безударной гласной (серб. генитивни знак): дана и ноћи «дня и ночи» (род. пад. ед. ч.) — дана̂ и ноћи̂ «дней и ночей» (род. пад. множ. ч.); в этом случае в произношении знак указывает на долготу соответствующего безударного слога.

    Морфология

    Существительное

    Сербское существительное имеет грамматические категории рода, числа и падежа. Существует три рода (мужской, женский, средний), два числа (единственное и множественное) и семь падежей (именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, местный и звательный).

    Каждое существительное можно отнести к одному из трех склонений, подобно тому, как это происходит в русском:

    • Существительные первого склонения в им.п. ед.ч. оканчиваются на , или имеют нулевое окончание, а в род.п. ед.ч. оканчиваются на . К первому склонению относятся большинство существительных мужского рода и все существительные среднего рода.
    • Существительные второго склонения в им. п. ед. ч. оканчиваются на , а в род. п. ед. ч. — на . Ко второму склонению относятся большинство существительных женского рода и некоторое количество — мужского.
    • Существительные третьего склонения в им. п. ед. ч. имеют нулевое окончание, а в род. п. ед. ч. оканчиваются на . К третьему склонению относятся многие существительные женского рода.

    Ниже приводятся основные парадигмы склонения существительных.

    Первое склонение

    Мужской род, нулевое окончание

    прозор — окно

    Падеж Ед. ч. Мн. ч.
    именительный прозор прозори
    родительный прозора прозора
    дательный прозору прозорима
    винительный прозор прозоре
    творительный прозором прозорима
    местный прозору прозорима
    звательный прозоре прозори

    Средний род, окончание или .

    срце — сердце

    Падеж Ед. ч. Мн. ч.
    именительный срце срца
    родительный срца срца
    дательный срцу срцима
    винительный срце срца
    творительный срцем срцима
    местный срцу срцима
    звательный срце срца

    Второе склонение

    Женский или мужской род, окончание .

    жена — женщина, жена

    Падеж Ед. ч. Мн. ч.
    именительный жена жене
    родительный жене жена
    дательный жени женама
    винительный жену жене
    творительный женом женама
    местный жени женама
    звательный жено жене

    Третье склонение

    Женский род, нулевое окончание.

    кост — кость

    Падеж Ед. ч. Мн. ч.
    именительный кост кости
    родительный кости кости, костију
    дательный кости костима
    винительный кост кости
    творительный кости,
    кошћу
    костима
    местный кости костима
    звательный кости кости

    См. также

    • Славяносербский язык

    Ссылки

    Логотип «Викисловаря»

    • Английско-Сербский словарь
    • Вокабулар. Српски речник.
    • Мастерская сербского языка и культуры
    • Сербский язык для начинающих рус.

  • Серая шейка иллюстрации к сказке для дошкольников как нарисовать
  • Серая шейка зимние сказки русских писателей дмитрий мамин сибиряк владимир иванович даль книга
  • Серая шейка сказка или рассказ жанр произведения
  • Серая шейка рисунок к сказке для детей подготовительной группы
  • Серая шапочка и красный волк экологическая сказка