Каждый, кто изучает английский язык, интересуется следующим вопросом: как, к примеру, должна писаться буква ы? Ведь ее практически не употребляют, но она необходима для передачи заимствованных слов, а также написания славянских имен, фамилий, названий организаций и всего остального, что связано с передачей русских и славянских слов. В этой статье разберем, как записываются некоторые буквы русского алфавита, если они отсутствует в английском языке.
Написание некоторых букв
Ш
Чаще всего Ш передается буквосочетанием SH. Это , например, русские имена Dasha, Masha, также слова Fish, Shopping и так далее. В редких случаях Ш передается с помощью сочетания других букв: comission, revolution, demension.
Ц
Достаточно интересная буква в плане написания на английском языке. В отличии от Ш, примеров употребления звука Ц найти не получится, ибо передавать его приходится исходя из похожести некоторых сбуквосочетаний. Зачастую передача звука осуществляется в виде TS, реже применяются TZ или TC. В качестве примера выступают Vysotskiy, Tsvetaeva, Trubetzkoy и так далее.
Ы
Одна из самых трудных букв для написания на английский манер. Лучше всего передается с помощью Y. Причем догадаться о том, что это Ы, можно из контекста. Чаще всего это фамилии, как-то: Krylov, Davydova, Krym, vydra и многое другое.
Й
Очень похожа по транслитерации на Ы. Очень часто передается как Y. Но есть одно отличие: Й встречается обычно на конце слова для обозначения фамилии, прилагательного, городов и т. д. Но все равно возникает путаница между Ы и Й, которой не возникало при обозначении с помощью звука J. Тем не менее, именно так пишутся Yogurt, Tolstoy, Borovoy и тому подобное.
Щ
Для англичан Щ представляет особые трудности. Из-за отсутствия схожих звуков среди английского алфавита Щ передают с помощью словосочетания shch. Это обусловлено схожестью между такими звуками, как Щ и Ш. Это особенно ярко проявляется при написании русских фамилий по типу SHCHedrin, SHCHerbakova, GoloSHCHekin.
Общие правила литерации сложных звуков
Не все русские звуки имеют схожие в английском языке. Из-за этого процесс написания фамилии в каждом случае индивидуален. Следует учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности написания.
Фонетические заключаются в максимальной схожести между русскими и английскими словами и наоборот. Это меняет и отображение слова. В качестве примера: еще в прошлом веке фамилию Huxley писали на русском как Гексли, а сегодня в литературе такую же фамилию пишут как Хаксли, что естественным образом вызывает путаницу и недопонимание.
Поэтому не стоит поддаваться современным веяниям в фонетических обозначениях. Желание передать красоту звучания не должно идти вразрез с правильностью написания.
Итак, рассмотрим некоторые особенности передачи звуков, когда производится перевод на русский язык.
- Шипящие Ж, Ч, Щ, Ш. Передача таких звуков осуществляется с помощью звука h, который не всегда произносится. По аналогии с Ч и Щ осуществляется передача букв Ж и Х (zh и kh соответственно). Немного повозиться придется с Щ и Ц. Причиной тому является отсутствие похожих простых словосочетаний. Передавать их следует shch и ts, иногда как tc и tz.
- Буква Й имеет определенные затруднения при литерации. Допустимы варианты написания по типу j, однако это не рекомендуется делать. Лучше всего писать такую букву с помощью y. Именно такая буква считается общепринятой при написании русских слов латиницей.
- Мягкие гласные по типу Ю, Е, Я. В соответствии с установленными правилами написания Я передается как ya, а Ю легко можно написать как yu. Однако ГОСТы рекомендуют писать следующим образом: Я пишется как ia, Ю можно написать как iu, Е как русская е, а редкую ё как io.
- Буква Ы при этом довольно просто записывается как y, так как любой англоязычный поймет, как вы хотели написать.
Теперь нам стало понятно, как стоит писать русские буквы, если необходимо перейти к латинской транскрипции. Подведем итоги.
Написать букву Ы или любую другую непростую букву русского алфавита по-английски не очень сложно. Главное — знать основные стандарты написания и подбирать удобный вариант в каждом конкретном случае.
Если же вам хочется красиво написать свою фамилию, то делать это надлежит без противоречий с основными правилами. В особо сложных случаях стоит обратиться за помощью к хорошо разбирающимся людям, которые помогут написать ваше имя или фамилию правильно.
Удачи в деле записи латиницей русских слов, поскольку это может действительно пригодиться!
Видео
Это видео поможет вам лучше разобраться в тонкостях транслитерации.
История орфографии английского языка
Английская орфография – огромная проблема для школьников и иностранцев, изучающих английский язык. С одной стороны, в этом языке нет иероглифов, и определенные буквы в целом обозначают определенные звуки. Но с другой стороны, на практике все оказывается гораздо сложнее.
В английском языке одна буква может читаться множеством разных способов, один звук может обозначаться несколькими разными буквами или буквосочетаниями, а многие звуки вообще не имеют графических эквивалентов.
При этом исключений из правил чтения порой больше, чем самих правил. Изучающим английский язык приходится буквально изучать написание каждого нового слова и постоянно пользоваться специальной транскрипцией.
Заметьте, что русские школьники при изучении письма не пользуются никакой транскрипцией.
Причина этого феномена заключается в истории английского языка. Давайте разберем, как развивалась английская письменность и что привело к современному состоянию орфографии.
Рунический период
Древнеанглийский язык имел руническую письменность, которую принесли с собой англосаксонские переселенцы с континента. Руны использовались примерно с 5 века, но письменных памятников того периода очень мало, и они слишком отрывочные, чтобы можно было полноценно изучить древнее письмо английского языка.
Спустя несколько веков англичане стали использовать наряду с рунами новый алфавит – готский алфавит Улфилы. С его помощью был сделан один из первых переводов Библии на английский язык. Время использования этого алфавита было переходным между руническим и современным латинским письмом в истории английского языка.
Латинский алфавит
Латинский алфавит начал использоваться для английского языка примерно с 7 века нашей эры, с приходом в Англию христианства.
Историки говорят, что латиницу завезли в Нортумбрию Айдан и другие ирландские миссионеры. Долгое время он не был распространен и применялся параллельно с рунами и алфавитом Улфилы.
Но с течением времени позиции христианства укреплялись в Англии, и латинские буквы постепенно вытеснили руны.
Один из самых значительных памятников английской письменности этого периода – труды по астрологии, нумерологии и христианском символизме монаха-бенедектинца Бертферта. Он использовал алфавит на основе латинского, который состоял из 23 букв, в том числе знака амперсанд и четырех букв, развившихся из англосаксонских рун.
Позже буквы, основанные на рунах, исчезли из алфавита и были заменены на латинские или буквосочетания. Современный английский алфавит окончательно сложился в 15 веке.
Развитие письменности английского языка
После нормандского завоевания несколько веков развитие письменности английского языка находилось в руках французских писцов. Это сильно сказалось на особенностях английской графики и орфографии, в которых можно увидеть заимствования из французского.
Традиционные древнеанглийские буквы и буквосочетания cw, sc и с стали записываться на французский манер как qu, sh и ch.
Такое влияние сохранилось до сих пор: сейчас англичане пишут queen, а не cwen или should, а не scolde.
В средние века в английском языке происходили фонетические изменения, которые не фиксировались в орфографии. И наоборот, некоторые слова поменяли свой внешний вид на письме под влиянием французских писцов, тогда как их произношение не изменилось.
Например, в 13 веке долгий звук u: нормандские завоеватели на письме стали обозначать как ou: hous, loud, cow, down (произносились же эти слова по-прежнему, и лишь позже поменяли свое звучание на современное).
Также по образцу французских слов звук v, который в древнеанглийском обозначался буквой f, стал записываться как v. До 12 века эти две буквы одновременно использовались для обозначения одного звука.
До 15 века правила написания слов в английском языке нигде не фиксировались. По сути, каждый писал так, как хотел. Некоторые слова имели по десять вариантов написания, но все они довольно хорошо отражали произношение того времени. Например, вот несколько форм написания слова beauty – красота: bealte, beaute, bewtee, buute.
Такой беспорядок в письме легко объясним: английский язык занимал слабые позиции в письменной речи того времени, официальным языком для письма был латинский.
Нормализация орфографии английского языка
В 1362 году английский язык был официально признан в стране. Французский уже утратил свои позиции, и коренной язык Британии стал использоваться в судах, законодательстве, государственных делах.
С появлением печатных станков в 15 веке английскому языку понадобился свод орфографических правил. Государство требовало, чтобы законы и документы были одинаково поняты всем населениям вне зависимости от места проживания и социального слоя, поэтому было важно привести письменность к единому стандарту.
Чиновники в канцелярии Вестминстера начали составлять свод правил орфографии английского языка, выбирая из множества вариантов одну форму. При этом они часто руководствовались своими привычками, предпочтениями и иррациональными доводами.
Более того, иногда они даже намеренно усложняли написание слов, чтобы придать им более красивый или старинный вид. Так у слова island, которое происходит от древнеанглийского iglund, появилась буква s, потому что в латыни «остров» это insula.
А простые слова asma и fleme приобрели «греческий» вид phlegm и asthma просто по желанию чиновников.
Правописание английского языка получилось не совсем логичным и не стало проще, но наконец получило единую форму, что облегчило использование письма в стране.
Великий сдвиг гласных
Ко времени повсеместного установления единых орфографических правил нормы произношения английского языка начали сильно меняться. Пропал звук k в словах knee, know, knight, звук w в слове write, горловой звук «х», который записывался буквосочетанием gh, в словах laugh, eight, night.
В 14-15 веках происходили серьезные перемены в звучании английских гласных. Этот процесс сегодня называют Великим сдвигом гласных.
Звук a: превратился в æː, а потом в eɪ; звук ɛː стал iː; а iː постепенно трансформировался в aɪ.
В результате всех изменений на протяжении двух-трех веков два долгих гласных превратились в дифтонги, а еще пять стали звучать совсем по-другому.
Фонетические изменения этого времени не отразились на письме, хотя начались еще до стандартизации письменности. Но чиновники, составлявшие правила орфографии английского языка, не замечали глобальности и важности происходившего у них на глазах явления.
Таким образом, орфография английского языка осталась той же, что и до Великого сдвига гласных и других преобразований в речи. Этот орфографический стандарт сохранился до наших дней, не считая нескольких незначительных изменений. По сути, современный письменный английский язык отражает произношение среднеанглийского языка.
Современные проблемы орфографии
Устный язык и письменные стандарты английского языка развивались по отдельности, каждый своими путями.
Пока речь на протяжении веков проходила естественные изменения, орфография заимствовала правила из других языков, сохраняла традиции написания латинских и французских слов и придерживалась других привычных правил, не обращая внимание на изменения, возникновения или исчезновения звуков в языке.
В результате получился такой интересный феномен: орфография английского языка плохо соответствует произношению. Буквы не имеют четкого соответствия звукам. В одних случаях слова могут звучать одинаково, но писаться по-разному, в других ситуациях слова с похожим шаблоном написания произносятся на удивление различно.
Но изучающих английское письмо обычно смущает не столько несоответствие между произношением и написанием, сколько невозможность проследить закономерности в этих несоответствиях, несмотря на наличие правил чтения.
Почему по-разному звучат слова tough, though, through? Как прочитать wear, bread, knead и great? Как получилось, что so и sew читаются одинаково? Как запомнить написание слов autumn, muscle, people, ведь они вообще ни на что не похожи?
Чтобы понять закономерности, нужно изучить историю произношения и написания каждого отдельного слова! Например, слова war и far выглядят очень похоже, гласные стоят в одинаковых позициях, но почему-то читаются по-разному.
Оказывается, эти слова всегда произносились различно. Слово war произошло от древнеанглийского wyrre, которое читалось с кратким «и» или «э». А far произошло от древнеанглийского feorr.
Их похожий вид на письме – результат случайности и предпочтений реформаторов.
Транслит онлайн — транслитерация с русского на английский по ГОСТу и правилам
Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов.
Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме.
Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.
Транслит онлайн
Преимущества нашего online-транслитератора:
- Учтенные правила различных систем;
- Готовый URL для вставки на сайт;
- Онлайн перевод в реальном времени.
Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.
Что такое транслитерация?
Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами.
Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным.
Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.
Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
- Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
- Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
- Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.
Наиболее популярные системы транслитерации
Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.
Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.
Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.
Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.
Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.
Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.
Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.
При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.
Итоговая таблица транслитерации с русского на английский
Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.
Русские буквы | Система TYP | Система ИКАО | ГОСТ 7.79-2000 | Приказы МИД N 4271/ МВД N 995 | Яндекс |
А | A | A | A | A | A |
Б | B | B | B | B | B |
В | V | V | V | V | V |
Г | G | G | G | G | G |
Д | D | D | D | D | D |
Е | E | E | E | E | E |
Ё | E | E | YO | E | YO |
Ж | ZH | ZH | ZH | ZH | ZH |
З | Z | Z | Z | Z | Z |
И | I | I | I, I’ | I | I |
Й | Y | I | J | I | J |
К | K | K | K | K | K |
Л | L | L | L | L | L |
М | M | M | M | M | M |
Н | N | N | N | N | N |
О | O | O | O | O | O |
П | P | P | P | P | P |
Р | R | R | R | R | R |
С | S | S | S | S | S |
Т | T | T | T | T | T |
У | U | U | U | U | U |
Ф | F | F | F | F | F |
Х | KH | KH | X | KH | KH |
Ц | TS | TS | CZ, C | TS | C |
Ч | CH | CH | CH | CH | CH |
Ш | SH | SH | SH | SH | SH |
Щ | SHCH | SHCH | SHH | SHCH | SHCH |
Ъ | ‘ | IE | « | IE | нет |
Ы | Y | Y | Y` | Y | Y |
Ь | ‘ | нет | ` | нет | нет |
Э | E | E | E’ | E | EH |
Ю | YU | IU | YU | IU | YU |
Я | YA | IA | YA | IA | YA |
Перейти наверх к онлайн-транслитератору
Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English, Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. Регистрируйтесь по ссылке и приступайте к увлекательным занятиям!
Как по-английски пишется имя ИЛЬЯ?
Мы продолжаем изучать варианты русскоязычных имен в английском языке; сегодняшний разбор посвящен тому, как будет выглядеть и звучать имя Илья по английски.
Уже визуально можно оценить потенциальные сложности, которые могут возникнуть с переводом имени: мягкий знак и буква «я», не имеющие однозначных эквивалентов в английском, несколько затрудняют перевод имени «Илья» на английский.
В данном материале мы подробно рассмотрим, как правильно пишется «Илья» по-английски, как произносится и какова официальная версия написания в соответствии с нормативами ГОСТ.
Перевод имени Илья на английский
Этимологические особенности
Чтобы не быть голословными, для начала обратимся к истокам. Происхождение изучаемого нами имени относит нас к еврейскому имени «Eliyyahu», означающему «мой Бог есть Яхве». Непосредственно «Илья» (устаревшая форма — Илия) — русскоязычная форма библейского имени пророка и чудотворца Илии, которого почитают в христианстве, исламе и иудаизме.
Поскольку Илия в вариации Elijah был популярной фигурой в средневековых сказках и его имя носили несколько святых (которые обычно известны под латинской формой Elias), это имя стало широко использоваться и в новом времени. В средневековой Англии существовал и вариант Elis.
Наиболее частотные аналоги
Из-за множества расхождений и трудностей, связанных с несовпадением произносительных особенностей, в различных языках имя претерпело разного рода изменения при переходе «Элияху» из иврита.
В русской вариации «Илия», а затем и редуцированном варианте «Илья» исчез звук «h», поэтому произошли изменения написания путем отбрасывания последних букв.
Это явление вполне объяснимо, ведь современные лингвистические тенденции ведут к упрощению произношения и написания любых слов, не только имен собственных.
В английском языке имя «Элияху» пережило намного меньше перемен и преобразовалось в Elijah, как у знаменитого актера современности Элайджа Вуд (Elijah Wood). Таким образом, видна лишь редукция конечного гласного, все остальное довольно близко к первозданному виду. Поэтому имя Илья на английском чаще всего пишется именно как Elijah, встречаясь в таком виде в литературе и прессе.
Если говорить о том, как по английски имя Илья в вариации Elijah произносится, то мы получаем следующую транскрипцию: в американском варианте произношение выглядит как [eˈlaɪdʒə], а в британском — [ɪˈlʌɪdʒə]. Как видим, британское произношение в данном случае больше склонно редуцировать звуки, хотя такая тенденция в целом присуща американскому английскому.
Когда в английском говорят о человеке, носящем имя «Илья» (например, о русской известной персоне), допустима транслитерация до варианта «Ilya» или «Ilia», поскольку здесь уже важность приобретают не корни происхождения имени, а максимальная приближенность к начальному варианту. Обе вариации будут звучать как [ˈɪlɪə].
В редких случаях в английском пишется имя Илья как «Ilja». Такой вариант перевода часто употребляется для обозначения носителей имени «Илья», проживающих в Эстонии.
Существует еще несколько англо версий написания имени «Илья» в английском, но они встречаются не так часто, как рассмотренные выше:
Мы рассмотрели, как на английском пишется имя «Илья». Но как быть с уменьшительно-ласкательными вариантами? Сейчас узнаем.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски
Очевидно, что нельзя ограничиваться полным именем в изучении иностранного языка. В жизни мы намного чаще пользуемся именно сокращенными вариантами имен, потому что нас окружают близкие, родные и знакомые люди.
Сокращения и ласковые вариации имен помогают нам точнее передать отношение к человеку (товарищеское, матери к ребенку, братское и так далее), придать речи эмоциональную окраску, да и произносить уменьшительно-ласкательные формы нам проще, чем громоздкие полные (например, как часто происходит с красивым именем «Александр», которое так и хочется заменить «Сашей»).
Чаще всего в русском языке мы используем две формы для просторечного обозначения изучаемого сегодня имени. Ласковый вариант — Илюша, а более «брутальный» эквивалент — Илюха. Что ж, попробуем произвести перевод.
- Илюша — Ilyusha (для обозначения мягкости используется сочетание «yu»;
- Илюха — Ilyuha.
Несмотря на то, что такие вариации относятся к разговорному стилю речи, вполне релевантно употреблять их в художественной литературе в уместных контекстах, когда необходимо добавить речи красок или придать натуральности репликам говорящих.
- Редко встречается также вариант Ilechka — Илечка.
Транслитерация имени «Илья» в соответствии с российским ГОСТом
Вариантов перевода имени «Илья» существует довольно много. Причем самый употребительный — Elijah — довольно далеко отошел от русскоязычной вариации.
Когда мы оформляем важные документы, необходимо придерживаться законодательных норм. Стандарты не допускают значительных отклонений от «родного» написания имени, в связи с чем возможны лишь минимальные искажения.
В соответствии с ГОСТ Р 52535.1. переведем имя «Илья» английскими буквами:
Из приведенных параллелей мы видим, что для всех букв изучаемого имени в нормативном документе нашлись аналоги, кроме буквы «ь». Зато буква «я» передается сразу двумя буквами (дифтонгом IA) в английском языке.
Если собрать эквиваленты в одно слово, получаем правильный вариант имени в соответствии с ГОСТ — ILIA (Ilia).
Такая версия релевантна, когда мы оформляем загранпаспорт, когда обращаемся к ГОСТ-системам транслитерации, при работе с телеграммами международного масштаба, пунктом отправления которых является Российская Федерация.
Сегодняшний материал был посвящен имени «Илья». Теперь мы знаем, как написать «Илья» по-английски, откуда оно произошло, какие сокращенные варианты в английском имеет это имя. Нами также была рассмотрена версия имени, соответствующая последним стандартам ГОСТ. Желаем успехов в изучении английского! Увидимся на следующем уроке.
Просмотры: 3 506
- Как на английском правильно писать «Илья»?
- Ксюшенька [417K]
- 5 лет назад
- Имя Илья по английски следует писать так:
- Elijah.
Имя сие древнееврейское, как и большинство иных имён. Значение же его связано с той мыслью, что Бог есть Творец ВСЕГО.
- Его написание было именно таким:
- אֵלִיָּהוּ
- система выбрала этот ответ лучшим
- Roxrite [78.8K]
- 6 лет назад
- По-английски имя Илья следует писать следующим образом:
- Ilya или Ilia.
И тот и другой вариант написания допустим для оформления документов, карточек и т.д.Если у вас уже где-то указано имя, то тогда пусть оно и будет везде (их этих двух должен быть).А вот Илюша имеет только один вариант по-английски: Ilyusha.В английском языке русское имя Илья преобразуется в имя Элайджа, как у известного актера Элайджа Вуда, пишется его имя Elijah. Однако если требуется оформить загранпаспорт или вам совсем не улыбается брать себе английский вариант такого ласкового имени Илья — Илюша, то следует писать Ilia или Ilya, и тот и другой вариант в загранпаспорте допустим. Ну а Илюша можно написать как Ilyusha.
- Русское мужское имя ИЛЬЯ по-английски можно написать двумя вариантами : Ilya или Ilia, а вот уменьшительно-ласкательное ИЛЮША в транслитерации надо писать латинскими буквами — Ilyusha.
- Чтобы написать любое имя английскими буквами, надо воспользоваться правилами транслитерации, потому что некоторые звуки на английском языке передают совершенно разные комбинации букв.
- Искатель приключений [100K]
- 5 лет назад
Библейское мужское имя Илья пишется на английском так: Ilya, Ilia. Если же произносит данное имя как Илюша, то оно пишется Ilyusha. Первые два варианты можно использовать в документах, только смотрите, что бы вам везде писали в одном варианте.Azamatik [54.5K]5 лет назадИлья, имя могущественного богатыря, героя старинных русских рассказов и многих сказок — Илья Муромец. Нужно написать это имя на английском языке. Опять же, окончание может быть разное в написании: Ilya или же Ilia. Можно и так и так.иришенька [40.5K]5 лет назадЯ встречала варианты Ilya, Elijah и Ilia. Какие варианты точно правильные — не знаю. Однако я склоняюсь, что более правильным вариантом является 1 вариант.
- Хотя и не исключаю, что все они правильные и их можно использовать.
- Инна1966 [10.8K]
- 6 лет назад
Если русское имя — Илья, то и на английском оно будет произноситься также, как и на русском. Имена собственные не меняются при произношении. Здесь не нужно искать никаких эквивалентов. Пишется следующим образом » ILYA «.Edelveys [1.6K]6 лет назадЭквивалент русского имени «Илья» — это «Elijah» на английском. Произносится [elaidga] или [ilaidga]. Здесь трудно написать транскрипцию, ну я думаю, вы меня поняли). Короче, произносится «илайджа», или «элайджа».секлета [199K]5 лет назадЕсли мы говорим о записи в загранпаспорте, то тогда необходимо правильно написать имя Илья. Имена не меняются при произношении, потому правильнее всего, на мой взгляд, будет такое написание имени:Ilya или Ilia.Знаете ответ?
Мы продолжаем изучать варианты русскоязычных имен в английском языке; сегодняшний разбор посвящен тому, как будет выглядеть и звучать имя Илья по английски.
Уже визуально можно оценить потенциальные сложности, которые могут возникнуть с переводом имени: мягкий знак и буква «я», не имеющие однозначных эквивалентов в английском, несколько затрудняют перевод имени «Илья» на английский.
В данном материале мы подробно рассмотрим, как правильно пишется «Илья» по-английски, как произносится и какова официальная версия написания в соответствии с нормативами ГОСТ.
Этимологические особенности
Чтобы не быть голословными, для начала обратимся к истокам.
Происхождение изучаемого нами имени относит нас к еврейскому имени «Eliyyahu», означающему «мой Бог есть Яхве».
Непосредственно «Илья» (устаревшая форма — Илия) — русскоязычная форма библейского имени пророка и чудотворца Илии, которого почитают в христианстве, исламе и иудаизме.
Поскольку Илия в вариации Elijah был популярной фигурой в средневековых сказках и его имя носили несколько святых (которые обычно известны под латинской формой Elias), это имя стало широко использоваться и в новом времени. В средневековой Англии существовал и вариант Elis.
Наиболее частотные аналоги
В английском языке имя «Элияху» пережило намного меньше перемен и преобразовалось в Elijah, как у знаменитого актера современности Элайджа Вуд (Elijah Wood).
Таким образом, видна лишь редукция конечного гласного, все остальное довольно близко к первозданному виду.
Поэтому имя Илья на английском чаще всего пишется именно как Elijah, встречаясь в таком виде в литературе и прессе.
Если говорить о том, как Elijah произносится, то мы получаем следующую транскрипцию: в американском варианте произношение выглядит как [eˈlaɪdʒə], а в британском — [ɪˈlʌɪdʒə]. Как видим, британское произношение в данном случае больше склонно редуцировать звуки, хотя такая тенденция в целом присуща американскому английскому.
Когда в английском говорят о человеке, носящем имя «Илья» (например, о русской известной персоне), допустима транслитерация до варианта «Ilya» или «Ilia», поскольку здесь уже важность приобретают не корни происхождения имени, а максимальная приближенность к начальному варианту. Обе вариации будут звучать как [ˈɪlɪə].
В редких случаях в английском пишется имя Илья как «Ilja». Такой вариант перевода часто употребляется для обозначения носителей имени «Илья», проживающих в Эстонии.
Существует еще несколько англо версий написания имени «Илья» в английском, но они встречаются не так часто, как рассмотренные выше:
Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски
Рассмотрим какие есть производные от имени Илья. В жизни мы также пользуемся именно сокращенными вариантами имен, называя так своих близких и родных, а также знакомых.
Сокращения и ласковые вариации имен помогают нам точнее передать отношение к человеку (товарищеское, матери к ребенку, братское и так далее), придать речи эмоциональную окраску, да и произносить уменьшительно-ласкательные формы нам проще, чем громоздкие полные (например, как часто происходит с красивым именем «Александр», которое так и хочется заменить «Сашей»).
Чаще всего в русском языке мы используем две формы для просторечного обозначения изучаемого сегодня имени. Ласковый вариант — Илюша, а более «брутальный» эквивалент — Илюха. Что ж, попробуем произвести перевод.
- Илюша — Ilyusha (для обозначения мягкости используется сочетание «yu»;
- Илюха — Ilyuha.
Несмотря на то, что такие вариации относятся к разговорному стилю речи, вполне релевантно употреблять их в художественной литературе в уместных контекстах, когда необходимо добавить речи красок или придать натуральности репликам говорящих.
Редко встречается также вариант Ilechka — Илечка
Имя «Илья» в соответствии с российским ГОСТом
Вариантов перевода имени «Илья» существует довольно много. Причем самый употребительный — Elijah — довольно далеко отошел от русскоязычной вариации.
Когда мы оформляем важные документы, необходимо придерживаться законодательных норм. Стандарты не допускают значительных отклонений от «родного» написания имени, в связи с чем возможны лишь минимальные искажения.
В соответствии с ГОСТ Р 52535.1. переведем имя «Илья» английскими буквами:
Из приведенных параллелей мы видим, что для всех букв изучаемого имени в нормативном документе нашлись аналоги, кроме буквы «ь». Зато буква «я» передается сразу двумя буквами (дифтонгом IA) в английском языке. Если собрать эквиваленты в одно слово, получаем правильный вариант имени в соответствии с ГОСТ
Такая версия релевантна, когда мы оформляем загранпаспорт, когда обращаемся к ГОСТ-системам транслитерации, при работе с телеграммами международного масштаба, пунктом отправления которых является Российская Федерация.
Теперь мы знаем, как написать «Илья» по-английски, откуда оно произошло, какие сокращенные варианты в английском имеет это имя. Удачи в обучении!
- Подобные действия рассматривались как приемлемые с учетом статьи 1 Конвенции, где говорится, что термин «пытки» не включает боль или страдания, вызванные законными санкциями.
- That action had been considered acceptable in the light of article 1 of the Convention, which ed that the term «torture» did not include pain or suffering arising from, inherent in or incidental to lawful sanctions.
- UN-2
- Вновь подтвердить неизменную поддержку конституционной легитимности руководства Его Превосходительства президента Абд Раббо Мансура Хади, президента Йеменской Республики; и вновь подтвердить, что любые консультации или переговоры с целью вывода Йемена из кризиса должны основываться на инициативе Совета сотрудничества стран Залива и ее механизме осуществления, итоговых документах конференции по всеобъемлющему национальному диалогу и соответствующих резолюциях Совета Безопасности, в частности резолюции 2216.
Илья по английски — как пишется и произносится, стандарт по ГОСТ
Мы продолжаем изучать варианты русскоязычных имен в английском языке; сегодняшний разбор посвящен тому, как будет выглядеть и звучать имя Илья по английски.
Уже визуально можно оценить потенциальные сложности, которые могут возникнуть с переводом имени: мягкий знак и буква «я», не имеющие однозначных эквивалентов в английском, несколько затрудняют перевод имени «Илья» на английский.
В данном материале мы подробно рассмотрим, как правильно пишется «Илья» по-английски, как произносится и какова официальная версия написания в соответствии с нормативами ГОСТ.
Перевод имени Илья на английский
Этимологические особенности
Чтобы не быть голословными, для начала обратимся к истокам. Происхождение изучаемого нами имени относит нас к еврейскому имени «Eliyyahu», означающему «мой Бог есть Яхве». Непосредственно «Илья» (устаревшая форма – Илия) – русскоязычная форма библейского имени пророка и чудотворца Илии, которого почитают в христианстве, исламе и иудаизме.
Поскольку Илия в вариации Elijah был популярной фигурой в средневековых сказках и его имя носили несколько святых (которые обычно известны под латинской формой Elias), это имя стало широко использоваться и в новом времени. В средневековой Англии существовал и вариант Elis.
Наиболее частотные аналоги
Из-за множества расхождений и трудностей, связанных с несовпадением произносительных особенностей, в различных языках имя претерпело разного рода изменения при переходе «Элияху» из иврита.
В русской вариации «Илия», а затем и редуцированном варианте «Илья» исчез звук «h», поэтому произошли изменения написания путем отбрасывания последних букв.
Это явление вполне объяснимо, ведь современные лингвистические тенденции ведут к упрощению произношения и написания любых слов, не только имен собственных.
В английском языке имя «Элияху» пережило намного меньше перемен и преобразовалось в Elijah, как у знаменитого актера современности Элайджа Вуд (Elijah Wood). Таким образом, видна лишь редукция конечного гласного, все остальное довольно близко к первозданному виду. Поэтому имя Илья на английском чаще всего пишется именно как Elijah, встречаясь в таком виде в литературе и прессе.
Если говорить о том, как по английски имя Илья в вариации Elijah произносится, то мы получаем следующую транскрипцию: в американском варианте произношение выглядит как [eˈlaɪdʒə], а в британском — [ɪˈlʌɪdʒə]. Как видим, британское произношение в данном случае больше склонно редуцировать звуки, хотя такая тенденция в целом присуща американскому английскому.
Когда в английском говорят о человеке, носящем имя «Илья» (например, о русской известной персоне), допустима транслитерация до варианта «Ilya» или «Ilia», поскольку здесь уже важность приобретают не корни происхождения имени, а максимальная приближенность к начальному варианту. Обе вариации будут звучать как [ˈɪlɪə].
В редких случаях в английском пишется имя Илья как «Ilja». Такой вариант перевода часто употребляется для обозначения носителей имени «Илья», проживающих в Эстонии.
Существует еще несколько англо версий написания имени «Илья» в английском, но они встречаются не так часто, как рассмотренные выше:
Мы рассмотрели, как на английском пишется имя «Илья». Но как быть с уменьшительно-ласкательными вариантами? Сейчас узнаем.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски
Очевидно, что нельзя ограничиваться полным именем в изучении иностранного языка. В жизни мы намного чаще пользуемся именно сокращенными вариантами имен, потому что нас окружают близкие, родные и знакомые люди.
Сокращения и ласковые вариации имен помогают нам точнее передать отношение к человеку (товарищеское, матери к ребенку, братское и так далее), придать речи эмоциональную окраску, да и произносить уменьшительно-ласкательные формы нам проще, чем громоздкие полные (например, как часто происходит с красивым именем «Александр», которое так и хочется заменить «Сашей»).
Чаще всего в русском языке мы используем две формы для просторечного обозначения изучаемого сегодня имени. Ласковый вариант – Илюша, а более «брутальный» эквивалент – Илюха. Что ж, попробуем произвести перевод.
- Илюша – Ilyusha (для обозначения мягкости используется сочетание «yu»;
- Илюха – Ilyuha.
Несмотря на то, что такие вариации относятся к разговорному стилю речи, вполне релевантно употреблять их в художественной литературе в уместных контекстах, когда необходимо добавить речи красок или придать натуральности репликам говорящих.
- Редко встречается также вариант Ilechka – Илечка.
Транслитерация имени «Илья» в соответствии с российским ГОСТом
Вариантов перевода имени «Илья» существует довольно много. Причем самый употребительный – Elijah – довольно далеко отошел от русскоязычной вариации.
Когда мы оформляем важные документы, необходимо придерживаться законодательных норм. Стандарты не допускают значительных отклонений от «родного» написания имени, в связи с чем возможны лишь минимальные искажения.
В соответствии с ГОСТ Р 52535.1. переведем имя «Илья» английскими буквами:
Из приведенных параллелей мы видим, что для всех букв изучаемого имени в нормативном документе нашлись аналоги, кроме буквы «ь». Зато буква «я» передается сразу двумя буквами (дифтонгом IA) в английском языке.
Если собрать эквиваленты в одно слово, получаем правильный вариант имени в соответствии с ГОСТ – ILIA (Ilia).
Такая версия релевантна, когда мы оформляем загранпаспорт, когда обращаемся к ГОСТ-системам транслитерации, при работе с телеграммами международного масштаба, пунктом отправления которых является Российская Федерация.
Сегодняшний материал был посвящен имени «Илья». Теперь мы знаем, как написать «Илья» по-английски, откуда оно произошло, какие сокращенные варианты в английском имеет это имя. Нами также была рассмотрена версия имени, соответствующая последним стандартам ГОСТ. Желаем успехов в изучении английского! Увидимся на следующем уроке.