Сборник восточных сказок тысяча и одна ночь

Автор иллюстраций: эдмунд дюлак все мы слышали о шахразаде, более тысячи ночей рассказывающей сказки султану шахрияру. и легенды прекрасной наложницы,

Автор иллюстраций: Эдмунд Дюлак

Все мы слышали о Шахразаде, более тысячи ночей рассказывающей сказки султану Шахрияру. И легенды прекрасной наложницы, и сама история ее появления во дворце знакомы нам по обработанным и сокращенным детским изданиям. Но так ли просты и целомудренны знаменитые сказки?

Мы решили вспомнить, чем на самом деле является сборник «Тысяча и одна ночь» и какие тайны он скрывает.

Арабские сказки-10% Арабские сказки Твердый переплет1346 ₽1496 ₽
В корзину

Не только арабские сказки

Впервые со сборником восточных сказок европейцы познакомились в начале XVIII века в переводах французского востоковеда Антуана Галлана. Его публикации имели огромный успех и много раз переиздавались. Однако Галлан располагал очень ограниченной версией сборника. Он сам осознавал это, но попытки добыть более полную редакцию не увенчались успехом. И долгое время издателям и читателям приходилось довольствоваться лишь основными историями «Тысячи и одной ночи».

Веком позже были обнаружены другие списки сказок, отличавшиеся по составу и продолжительности ночей. Большинство из них содержало основной, самый древний пласт историй, а разночтения относились уже к более новым произведениям, которые переписчики включали для того, чтобы сборник соответствовал своему названию. Среди наиболее известных копий — «египетская» редакция, найденная в Парижской национальной библиотеке французским ориенталистом Затонбером. Эта версия — один из самых изученных вариантов сказок. Исследователи установили основные этапы ее формирования и выяснили, что в какой-то момент сборник подвергся серьезной литературной обработке и лишился некоторых историй, среди которых были такие жемчужины, как повесть об Аладдине. В Парижской национальной библиотеке было найдено еще несколько вариантов списков, не принадлежащих к «египетской» редакции сборника. Среди них наиболее полной считается рукопись Саббага.

1001 2 min

Удивительно, но один из сборников «Тысячи и одной ночи» оказался и в России. После появившихся в Европе публикаций, посвященных арабским сказкам, российский арабист-любитель Давид Гинцбург обратил внимание на рукопись, которая много лет хранилась в его семейной библиотеке. Ею оказался очередной вариант «Тысячи и одной ночи», превосходящий остальные сборники своей полнотой. Именно он в переводе российского филолога Михаила Салье и знаком русскоговорящим читателям.

Помимо различных списков, литературоведов и читателей интересовал и состав сборника. Многие исследователи выступали за то, что все истории «Тысяча и одной ночи» — арабские, однако сегодня с уверенностью можно утверждать, что там есть индийские, иранские, месопотамские и египетские сказки.

Разное количество ночей

Как мы уже говорили, в различных вариантах сборника единым является лишь самый древний пласт сказок. В остальном же авторам копий приходилось «добирать» нужное количество историй и растягивать их на большее количество ночей. Салье пишет не только о коротких сказках с национальным колоритом, но и о подобии рыцарских романов, появившихся на средневековом Востоке.

1001 1 min

Но, как бы ни старались переписчики, количество ночей часто не соответствовало заявленному. Так, даже в «совершенной», по мнению Салье, рукописи Гинзбурга отсутствуют 202 и 261 ночи. Однако на полноту сборника это не влияет. Каждый вечер прекрасная рассказчица заканчивает сказку, которую не успела завершить предыдущей ночью, — и начинает следующую. По истечении этого срока она приходит к своему повелителю с тремя детьми, рожденными за время совместных ночных чтений. У нее закончились истории, но она просит пощадить ее. Однако царь признается, что помиловал ее куда раньше, потому что Шахразада «целомудренна, чиста, благородна и богобоязненна».

Недетские истории

Сказки любой народности можно обвинить в том, что они затрагивают темы, совершенно неподходящие для современных детей. В прошлом секс, кровь, война, обман — обычные моменты для историй, призванных подготовить слушателя ко взрослой жизни. Войны в «Тысяче и одной ночи», как ни странно, мало, а вот любовных сцен, да еще и с подробным описанием, — достаточно. Начнем с истории самого царя Шахрияра, который убивает первую жену за измены, а дальше решает мстить всем женщинам, беря в жены девственниц и предавая их казни на следующее утро после брачной ночи.

1001 3 min

Есть сказки, в которых эротические сцены занимают значительную часть истории. Так, десять ночей Шахразада рассказывает Шахрияру о носильщике:

«И женщина взяла чашу и выпила ее и сошла с ложа к своей сестре, и они не переставали (и носильщик меж ними) пить, плясать и смеяться и петь и произносить стихи и строфы, и носильщик стал с ними возиться, целоваться, и кусаться, и гладил, и щипал, и хватал, и повесничал, а они — одна его покормит, другая ударит, та даст пощечину, а эта поднесет ему цветы. И он проводил с ними время приятнейшим образом и сидел словно в раю среди большеглазых гурий».

Также удивительной чертой сказок, по мнению Салье, стало уважение к женщине. В наименее переработанной рукописи Гинзбурга много второстепенных положительных героинь, занимающих активную позицию.

Религиозный текст

Несмотря на эротизм произведения, исследователи считают, что в становлении современного сборника «Тысячи и одной ночи» важную ролю сыграл Коран и сочинения, связанные с его толкованием. Этот пласт текстов — один из самых древних.

Коран нередко упоминается на страницах сказок, и знакомство с ним является маркером положительных персонажей. Герои вставляют цитаты из Учения в свою речь, а самым уважаемым второстепенным персонажем является законовед — человек, отвечающий за толкование священной книги мусульман.

1001 4 min

Зеркало арабской ментальности

Исследователи считают, что сборник, особенно вариант Гинзбурга, отражает менталитет людей эпохи расцвета Арабского халифата.

Во-первых, эти истории отличает внимание к «предпринимательской» жилке героев. Персонажи не просто побеждают дракона в конце и получают за это мешок золота, замок или половину царства. Нередко они обретают богатство в середине повествования и распоряжаются им с «умом». Положительные персонажи-купцы — реалии Арабского халифата, где важной частью жизни была торговля.

Еще одной интересной чертой сказок оказались конфликты, на почве которых закручивается сюжет. В европейских легендах магические истории, семейные или военные столкновения выходят на первый план, и зачинщиками разногласий нередко становятся ведьмы, тролли, великаны или правители соседних царств. Иногда фабулы смешиваются, и волшебные или царственные родственники мстят или помогают основным персонажам. Что же до арабских легенд, то в них около трети сюжетов строится на социальных разногласиях между представителями разных слоев и профессий, а сверхъестественное начало имеет лишь каждая пятая история, что также характерно для общества с развивающейся торговлей и низкой социальной защитой.

1001 5 min

Третьей интересной чертой сборника стал его язык. Наиболее древний пласт сказок «Тысячи и одной ночи» отличают классическое арабское наречие, которое мало поменялось со временем, и высокий стиль повествования. Что же касается авантюрных и плутовских рассказов, то в оригинале они пестрят просторечиями и даже грубостями. В европейских легендах такое смешение — большая редкость. В ранних изданиях народные сказки обычно перерабатывались и теряли свой языковой колорит.

Таким образом, благодаря сборнику нам известно, как жило восточное общество и как разговаривали представители разных его слоев в разные эпохи.

Какая такая восточная любовь?.. Шахерезада и царевна Будур усладили зрителей Нуриевского в Казани

Три недели продлится XXXIV Международный фестиваль классического балета им. Рудольфа Нуриева, который открылся вчера в Казани. Обычно Нуриевский стартует с премьеры Татарского театра им. Джалиля, но в этот раз право «первого вечера» предоставили артистам Приморской сцены Мариинского театра из Владивостока. Они подарили зрителям хореографическую феерию по мотивам восточных сказок «Тысяча и одна ночь».

Балет «Тысяча и одна ночь» азербайджанского композитора Фикрета Амирова был написан в 1979 году. Балетмейстер Эльдар Алиев в разные годы ставил его в театрах Европы и Америки, а в 2020-м создал для возглавляемой им труппы Приморской сцены Мариинки новую, расширенную версию постановки.

В основу сюжета спектакля легли «Рассказ о царе Шахрияре и его брате» (первое отделение) и ассорти из самых известных сказок Шахерезады: «Синдбад-мореход и птица Рухх», «Аладдин и волшебная лампа», «Али-Баба и сорок разбойников» (второе отделение). Либретто написали братья Рустам и Максуд Ибрагимбековы, первый известен как соавтор оскароносных фильмов Никиты Михалкова.

Хореографический язык «Тысячи и одной ночи» — неоклассика с пластикой и «ароматом» восточных танцев. В масштабной постановке заняты 90 артистов, одних только сольных партий — 13! В Казани их исполняют ведущие солисты балетной труппы Приморской сцены Анна Самострелова, Ирина Сапожникова, Лилия Бережнова, Катерина Флория, Сергей Уманец, Канат Надырбек, Денис Голов, Гилерме Джунио.

8e8b9265

8e8b8538
Мастерство танцовщиков дополнило использование в партитуре женского хора (он состоял из казанских артистов) и сольной партии — ее исполнила обладательница божественного сопрано из Владивостока Анастасия Кикоть. За дирижерским пультом стоял маэстро Эйюб Кулиев, прилетевший в Казань из Баку.

8e8b8969

8e8b9433
Восточный антураж «Тысячи и одной ночи», яркие декорации из серии «дорого-богато», такие же яркие, вручную расшитые костюмы артистов и спецэффекты подействовали на казанского зрителя гипнотически. Изголодавшиеся по зрелищам казанцы неистово рукоплескали. Партер вскочил с мест, крича «Браво!», а кто-то со второго яруса, пьяненько и восторженно — «Малатсы!».

8e8b8483
Сегодня зрители на Нуриевском снова насладятся балетом «Тысяча и одна ночь». А 18 и 19 мая состоится премьера обновленного балета «Спящая красавица» П. Чайковского в сценографии Анатолия Нежного (хореография Мариуса Петипа в редакции В. Яковлева). В первый вечер на сцену выйдут артисты Татарского театра оперы и балета, главные партии исполнят Кристина Андреева (Аврора), Вагнер Карвальо (Принц Дезире), Аманда Гомес (фея Сирени), Алина Штейнберг (фея Карабос). На второй день премьеры в «Спящей красавице выступят прима-балерина Английского национального балета Мария Кочеткова (Аврора), премьер Национального Большого театра оперы и балета Белоруссии Артем Баньковский (принц Дезире), солистка Большого театра Антонина Чапкина (фея Сирени).

В «Лебедином озере» П. Чайковского (20 мая) ожидается выступление солистов Мариинского театра: Одетта-Одиллия — Мария Ильюшкина, Принц Зигфрид — Никита Корнеев.

Главные партии в спектакле «Корсар» А. Адана 24 мая исполнят ведущие солисты Михайловского театра (Санкт-Петербург) Анжелина Воронцова (Медора) и Эрнест Латыпов (Конрад). В роли Гюльнары выступит прима-балерина Красноярского театра оперы и балета, участница проекта «Большой балет» на телеканале «Культура» Елена Свинко.

В «Баядерке» Л. Минкуса 26 мая зрители увидят в партиях Никии и Солора приму и премьера театра «Астана Опера» (Казахстан) Айгерим Бекетаеву и Бахтияра Адамжана.

«Дон Кихот» Л. Минкуса 30 мая будет представлен ансамблем солистов Большого театра: Китри — прима-балерина Евгения Образцова, Базиль — премьер Артемий Беляков, Эспада — Виталий Биктимиров.

В программу XXXIV Нуриевского фестиваля также вошли два балета, идущие только на сцене Татарского театра оперы и балета — это «Золотая Орда» Р. Ахияровой (22 мая) и «Спартак» А. Хачатуряна в постановке Георгия Ковтуна (28 мая). Главные партии в этих спектаклях исполнят ведущие солисты казанского театра — Кристина Андреева, Аманда Гомес, Олег Ивенко, Антон Полодюк, Ильнур Гайфуллин, Артем Белов.

Гала-концерты Нуриевского состоятся 1 и 2 июня.

8e8b8796Кроме фестивальной программы организаторы Нуриевского фестиваля предлагают балетоманам параллельную программу, которая состоит из серии «Балет в кино» и открытых репетиций. Так, уже завтра, 15 мая, в кинотеатре «Мир» режиссер Радик Кудояров представит документальную ленту о Нуриеве «Украденное бессмертие». 16 мая в кинотеатре «КАРО» на Петербургской можно увидеть фильм-спектакль «Спящая красавица», а 27 мая — «Золушку» (фильм представит публике премьер казанской труппы Олег Ивенко). 31 мая лекцию «Рудольф Нуриев в кино» в Национальной библиотеке прочитает критик Адиля Хайбуллина.

Поприсутствовать в театре на открытых репетициях спектакля «Золотая орда» можно 21 мая, «Баядерки» — 25 мая, «Дон Кихота» — 29 мая.

Фото Павла ПЛАТОВА

 Карты Таро 1001 Ночь: описание колоды и значение карт

Карты Таро 1001 Ночь: описание колоды и значение карт

Таро 1001 Ночь — это своего рода хрестоматия для любителей восточных сказок и экзотики. Она насквозь пронизана культурой и нравами востока, которые не оставят безразличными её поклонников.

Колода представлена изящными и отлично продуманными изображениями, взятыми из одноимённого сборника известных всем сказок. Поэтому на картинках можно увидеть истории и главных героев, о которых многие из Вас с упоением читали или слушали в детстве.

Структура колоды Таро 1001 Ночь

История создания этой колоды уводит нас в далёкие времена французского короля Людовика XIV де Бурбона. Именно в этот период сборник арабских сказок «Тысяча и Одна Ночь» был перевёден на французский язык, специально для королевского двора. Значительно позже были созданы иллюстрации к данным рассказам, они же и послужили основой для создания этой оригинальной колоды. И только в наше время мы стали свидетелями «рождения» Таро 1001 Ночь.

Несмотря на длительную историю создания, красочность и оригинальность этой колоды, многие практикующие специалисты считают эти карты слишком «сказочными» и не соответствующими общепринятым значениям системы Таро. Суть их мнения заключается в том, что часто значения карт Таро 1001 ночь не соответствуют истории карты и не согласуются между собой, потому что представлены картинками из разных, совершенно не связанных между собой сказок. То есть, каждая карта — это отдельная, самостоятельная сказка, герои которой не влияют на последующие в раскладе карты. Это затрудняет интуитивное восприятие колоды и интерпретацию раскладов. Ярким примером является карта Туз Жезлов, на которой изображены украшенные нарядами лесные животные, неспешно гуляющие по султанским угодьям. Рисунок карты абсолютно не соответствует настроению и значению Туза Жезлов. Ведь этот аркан характеризуется как импульс, зарождение новой идеи, пик инициативности и энтузиазма. А по картинке этого явно не скажешь. Однако есть и другое мнение, основанное на том, что в этом и заключается основная изюминка карт, помогающая глубже заглянуть в отдельно взятые моменты или ситуации. Да и сама восточная символика помогает иначе взглянуть на некоторые вещи. Как бы там ни было, но факт того, что данная колода является красивой, оригинальной и очаровательной для многих, остаётся фактом.

Принципы работы с колодой

Многие задаются вопросом, в каких же ситуациях эти карты отвечают более развернуто и раскрывают всю суть происходящего? Ответ на этот вопрос таится в «душе востока». Как известно, восток — дело тонкое, соответственно, и Таро «1001 Ночь» станет наиболее информативным в деликатных, требующего особого внимания или подхода, ситуациях. Поэтому, если Вы регулярно становитесь участником подобного рода случаев, эта колода будет незаменимой для Вас.

Пример расклада

Наиболее подходящим данной колоде по духу и тематике является расклад «В Багдаде всё спокойно» (сам расклад взят из интернета, он существует в общем доступе и не является авторским). Он же является и самым распространённым раскладом для этих карт, поскольку в его основу взята сказка из сборника «Тысяча и Одна Ночь». Расклад «В Багдаде все спокойно» — это история о градоначальнике Багдада, который со своими верными слугами (советником и телохранителем), переодевшись нищими, ходили по городу и наблюдали, как живут подданные, смотрели, что происходит в городе. Поэтому сам градоначальник, его советник и телохранитель — это три позиции, которые показывают возможности и потенциал кверента в сложившейся ситуации. Далее следуют три карты, которые показывают динамику развития этой ситуации. Согласно истории расклада, эти же карты символизируют и образовывают пространственно-временную связь, так как халиф Багдада прогуливался по городу только в определённое время суток. Далее следуют три карты, которые показывают, как кверент чувствует себя в данной ситуации, что он должен понять в ней, как ему нужно поступить и что необходимо предпринять. И последняя, десятая карта, — это конечный итог происходящего, который и даёт понять, будет спокойно в Багдаде или нет. Этот расклад предназначен для прояснений непонятных и неопределённых ситуаций. Схема расклада образует купол мечети и минарет с полумесяцем:

Значение позиций:

1. Личность самого кверента: его воля, желания, стремления и т.д. То есть всё то, что он из себя представляет.

2. Личный опыт кверента в данном вопросе или ситуации: его знания, интеллектуальные ресурсы и умение всё это применить на практике. Эта позиция отвечает за интеллектуальные ресурсы вопрошающего.

3. Физические и материальные возможности кверента: в этой позиции будут раскрываться все вышеуказанные показатели — от телосложения и физических возможностей, до материально-финансовой составляющей его жизни.
4. 5. 6. Диагностика изменения происходящей ситуации: Эти позиции покажут, как и в какие сроки будет меняться ситуация для кверента. Они отражают пространственно-временную связь происходящего и её влияние на вопрошающего.

7. Как кверент ощущает себя в данной ситуации: карта покажет нынешнее отношение вопрошающего к происходящему. А именно — его страхи, опасения или, наоборот, излишнюю самоуверенность.

8. Что в происходящем должен понять кверент: эта карта покажет, какой урок из этой ситуации должен вынести вопрошаемый. Относительно чего или по отношению к кому кверенту нужно изменить своё отношение.

9. Что должен сделать вопрошаемый: эта карта укажет на выход из сложившейся ситуации, порекомендует конкретные действия или модель поведения.

10. Чем всё закончится: эта позиция покажет итог ситуации с учетом того, что кверент вынес урок и воспользовался данными ему рекомендациями.

Источник

Книга «Тысяча и одна ночь» входит в список ста лучших книг всех времён и народов. Сюжеты из неё были многократно превращены в пьесы, балеты, фильмы, мультфильмы и спектакли. Кажется, хотя бы несколько сказок из книги знает каждый, не говоря уж об истории Шехерезады. Однако в двадцать первом веке вокруг сборника разразился скандал.

Немецкая востоковед Клаудия Отт выступила с утверждением, что «Тысяча и одна ночь» в том виде, в каком мы её знаем — не что иное, как фальсификация.

Книга, влюбившая в Восток

В самом начале восемнадцатого века французский востоковед Антуан Галлан стал серийно, том за томом, издавать свой перевод арабского сборника сказок «Тысяча и одна ночь». История царя, ставшего жестоким женоубийцей после того, как увидел трёх неверных жён, и дочери визиря, благодаря уму и бесконечному запасу сказок в своей памяти сумевшей спастись от жестокости царя, очаровала Европу. Густой восточный колорит, густо замешанный на эротизме, кружил голову. Запад охватила повальная мода на Восток.

Текст Галлана перевели и на другие языки: на немецкий, английский, русский. Часто при этом вычищались эротические мотивы и всяческие непристойности, что делало круг читателей шире. После «очистки» книги можно было смело дарить детям и женщинам, и иллюстрированный сборник арабских сказок действительно входил в список хороших, радующих почти любого подарков. Джинны и пери, колдуны и султаны, витиевато изъясняющиеся, действующие наперекор европейской логике захватывали воображение читателя. Книга на долгие века стала хитом.

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация
Сборник арабских сказок стал европейским хитом на века. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.

Но Галлан был не единственным переводчиком сборника. Со временем нашлось немало людей, заинтересовавшихся тем, как выглядели сказки в оригинале. Появились новые переводы с арабского. И выполнявшие их люди обнаруживали, что могут найти в оригинальном сборнике далеко не все сказки, или сказки имеют немного другой вид, а иногда популярного в Европе сюжета просто было невозможно найти в арабских источниках, зато были упущены замечательные имеющие хождение сказки. Скандала из этого не делали. Часто новонайденное подвёрстывали к заданной Галланом канве. «Тысяча и одна ночь» по-прежнему начиналась для европейского читателя с истории двух братьев-шахов и их неверных жён.

С громкой критикой сложившегося представления о сборнике выступила только в наше время арабистка Клаудия Отт из Германии. Работая над очередным переводом сборника, она обнаружила, насколько же далеко распространившаяся в Европе версия ушла от оригинала, насколько неуважительно обошлись с ним первые переводчики и, в особенности, Галлан.

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация
Сказка про Али-Бабу, может быть, полностью европейская придумка. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.

Для начала, в оригинальном сборнике не было тысячи и одной сказки. Их там чуть меньше трёхсот. Строго говоря, «тысяча и один» — просто синоним выражения «очень много». Кроме того, Галлан сильно искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя (ориентировался он, в первую очередь, на французский королевский двор), больше напирая на эротику и экзотику. Чтобы добрать количество сказок и выпускать очередной том, Галлан включил в сборник сюжеты, не имеющие к нему отношения, а кое-кто из последователей Галлана и его издателя не стеснялся эти сюжеты вообще выдумывать. Так среди сказок от Шахразады оказались истории Аладдина и Синдбада. С некоторыми «арабскими» сказками арабский и вообще мусульманский мир познакомился только после того, как их перевели с европейских языков. К таким сказкам относится, с большой вероятностью, «Али-Баба и сорок разбойников».

Сокровищница мусульманского Востока

Вообще считать «Тысячу и одну ночь» памятником только арабской литературы неверно. Этот сборник — эволюция персидской книги «Хезар Афсане» («Тысяча сказок»), и Шехерезада — персонаж именно иранский. Для западного человека, вероятно, разницы нет, но персоязычная и персокультурная литература вполне самодостаточна и хорошо развита, она не являются «просто» разновидностью арабской, хотя и имеет с ней определённую связь.

Перевод «Хезар Афсане» был выполнен ещё в десятом веке в Багдаде и там же обогатился, помимо персидских и индийских сюжетов оригинального сборника, местными сказками, включая приключения почитаемого в Багдаде халифа Харуна ар Рашида. Добавлялись новые сказки с той же целью, что позже у европейцев — читателям хотелось всё новых и новых изданий, больше и больше историй. Когда сборник стали продавать в арабском Египте, он опять оброс новыми сюжетами, теперь — характерно египетскими. Так постепенно сложилась классическая арабская версия сборника, именно «Тысяча и одна ночь». Его перестали изменять и дописывать, вероятно, после завоевания Египта турками.

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация
Арабский сборник, в свою очередь, переделка персидского. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.

По сказкам сборника (конечно, если брать более точные переводы, чем галлановский) можно во многом судить об особенностях ментальности жителей мусульманского мира до шестнадцатого века. Нетрудно заметить, что, хотя в сказках действуют представители самых разных социальных слоёв, чаще всего сюжеты вертятся вокруг купцов — именно купец был героем своего времени (а точнее, нескольких эпох в мусульманских странах); только после купцов идут халифы, султаны и их сыновья. Большая часть историй сборника строится вокруг обмана как главного поворотного действия, и в половине этих случаев обман является добром, помогая выпутаться герою из неловкой ситуации или спасая ему жизнь. Обман, разрешающий конфликт и приводящий к миру — вот постоянный сюжет «Тысяча и одной ночи».

Ещё одна особенность историй сборника — удивительная фаталистичность и героев, и рассказчиков (среди них не только Шехерезада). Всё, что ни случается, преначертано, и от этого не уйти. Часто спасает или решает судьбу не поступок главного героя, а счастливый или несчастный случай. В общем, всё в воле Аллаха и только малое — в силах человека.

В оригинальном сборнике очень много стихов, что характерно для арабской литературы. Современному европейцу эти поэтические вставки кажутся втиснутыми в текст чуть ли не насильно, но для араба давних времён цитирование или сложение стихов было обычным делом, как для современной русской культуры — цитирование чужих метких афоризмов или каламбуры на ходу.

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация

Отличия перевода Отт от версий, знакомых нам с детства

Читатель, родившийся в СССР, хорошо помнит зачин «Тысяча и одной ночи». Один царь обнаружил, что жена ему неверна. Он её убил и поехал в гости к своему брату, тоже царю. Там они обнаружили, что и жена второго царя неверна. Тогда братья отправились в путешествие, и вскоре наткнулись на джина, чья жена принудила братьев согрешить с ней прямо в присутствии спящего мужа. Она также похвасталась, что до двух царей у неё было несколько сотен любовников.

Одного из братьев, Шахрияра, приключение свело с ума. Он вернулся домой и там каждый день брал в жёны новую девушку, всю ночь развлекался с ней и наутро казнил. Так длилось до тех пор, пока он не взял в жёны учёную и красивую дочь своего визиря, Шехерезаду. Она каждую дозволенную ночь (мусульманка далеко не всегда могла делить ложе со своим мужем) рассказывала ему истории, и, когда все сказки в её памяти закончились, оказалось, что у них родилось уже три сына. Шахрияр не стал её убивать, да и вообще ему, видимо, как-то полегчало. Он больше не считал, что все женщины — коварные изменницы.

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация
Чаще всего в сказках сборника встречается как герой странствующий купец. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.

В версии, представленной Клаудией, нет двух братьев-царей. Некий индийский царь был таким красивым, что не уставал любоваться на себя в зеркало и спрашивать подданных, есть ли кто-то на свете прекраснее. Так длилось до тех пор, пока один старик не рассказал царю о прекрасном юноше, сыне купца из Хорасана. Царь подарками заманивает к себе юношу из Хорасана, но он в пути утратил свою красоту — ведь он перед самым отъездом обнаружил, что его молодая жена ему неверна. В Индии юноша, однако, становится свидетелем неверности царской наложницы и расцветает снова от радости, что не он один так несчастен и глуп. После он открывает правду об изменнице и царю.

Дальше канва возвращается к той, что мы знаем, но начинает Шехерезада вовсе не с истории о Синдбаде. Вообще часть сказок в переводе Клаудии может показаться незнакомыми и часть — искажёнными, у них другие акценты и другие детали. Что ж, если Отт действительно постаралась перевести сборник максимально близко по смысле и форме, то Галлан надул Европу гораздо больше, чем можно сначала было представить, и у нас есть совершенно отдельный памятник литературы — европейский сборник сказок «Тысяча и одна ночь», который открывает нам, как европейцы видели (потому что очень хотели видеть) мусульманский Восток.

Текст: Лилит Мазикина


Просмотрено:
243

Публикация:

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация
835

Бородатый и очкастый, носит серую гэдээровскую курточку и любимые джинсы, исполосованные «молниями».

Комментарии: 5Публикации: 130Регистрация: 08-09-2019

  • Сбор урожая осенью сочинение
  • Сборник афанасьева русские народные сказки том 2
  • Сборник афанасьева русские народные сказки читать
  • Сборник аргументов для итогового сочинения
  • Сборник афанасьева русские заветные сказки