/səˈplaɪ/
— We saw the supplies.
— Мы видели запасы
I must contrive a raft and try to save her precious supplies.
Я должен построить плот и попытаться спасти драгоценные запасы.
We will carefully conserve the remaining supplies of petrol in the depot.
Мы будем тщательно сберегать оставшиеся запасы в нефтехранилищах.
As a matter of fact, the whole thing is due to the wine committee… having failed to conserve their supplies properly.
На самом деле все это — из-за того, что комитет по виноделию… оказался неспособен должным образом распределить свои запасы.
Alydon says the Thals are going to starve unless they can find new supplies of food.
Алидон сказал что Талы будут голодать, пока не найдут новые запасы еды.
Показать ещё примеры для «запасы»…
It’s my duty to seize your supplies and food.
Я обязан забрать ваши припасы и еду.
And the supplies?
— А припасы?
They refused to equip a party to help salvage the supplies and instruments from the ship.
Отказались снарядить группу чтобы помочь собрать припасы и приборы с корабля.
First we stop at my village for horses and supplies… then Thalcave will try help you find them.
Сперва остановиться мой деревня. Брать лошади и припасы. Потом Талькав стараться помогать вам.
I’m sorry to rub it in, sir, but we can’t supply you here.
Простите за настойчивость, но сюда не доставить припасы.
Показать ещё примеры для «припасы»…
Money and supplies.
Деньги и поставки.
I fill out supply requisitions with nowhere to send them.
я заполн€ю за€вки на поставки а отправить их некуда.
We cut their food supply… and when they realise who’s the boss… they’ll give in.
Мы блокируем поставки продовольствия… и они поймут, кто их босс… они сдадутся.
Given what we’re paying for supplies, we should be eating better than we are.
Учитывая то, сколько платим за поставки, мы должны есть лучше, чем сейчас.
Nuclear power into electricity, limitless supplies of cheap, safe energy.
Ядерная энергия в электричество, безграничные поставки дешевой, безопасной энергии.
Показать ещё примеры для «поставки»…
Spends most of his time harrying the Greek supply routes with his cavalry.
Проводит большую часть времени, совершая с кавалерией набеги на Греческие пути снабжения с кавалерией.
It was a service and supply ship for Number Five Station, overdue and presumed lost nine weeks ago.
Это было судно обслуживания и снабжения для Станции Номер Пять, Запоздавшее и предполагаемо потерянное девять недель назад.
You have any idea what this land would be worth with a steady water supply?
сколько эта земля стоила бы при условии регулярного водного снабжения?
This is Alpha shuttle approaching freighter Gemini for fleet damage and supply survey.
Это шатл Альфа,идущий на сближение с грузовым кораблём Джемини… для ремонта и снабжения.
We really cut off a good source of supply there, Mr. Von Builderass Von Builderass?
Мы уничтожили хороший источник снабжения, мистер Навороченный Мужик..
Показать ещё примеры для «снабжения»…
You’ll be supplied with these every 10 days.
Каждые 10 дней вас будут снабжать таким спец-пайком.
After Hilton cut me off, you gonna supply me?
После того, как Хилтон выкинет меня из игры, ты будешь меня снабжать?
During five years of war the illustrious Frederick had so exhausted the males of his kingdom that he had to employ recruiters who would commit any crime, including kidnapping to keep supplied those brilliant regiments of his with cannon fodder.
За пять лет войны прославленный Фридрих так истощил мужской ресурс страны что его рекрутеры были готовы на все, включая похищение чтобы снабжать полки Его величества пушечным мясом.
Since we’ll maintain your ships, it’s in your best interest to keep us supplied with fresh parts.
А поскольку мы будем ремонтировать ваши корабли, в ваших интересах будет снабжать нас новыми запасными частями.
Pete does a daily run to London to supply to a handful of the best restaurants.
Пит ежедневно ездит в Лондон чтобы снабжать горстку лучших ресторанов.
Показать ещё примеры для «снабжать»…
Say, while were at it, who supplied you with dope?
Скажи, пока мы здесь, так, между делом, кто тебе поставлял наркотики?
We know you supplied a lot of pipe to the 48th Street project.
Мы знаем, что вы поставлял трубы на объект на 48й улице.
Hagath supplied arms to the resistance.
Хагат поставлял оружие сопротивлению.
I know because it was me who supplied it.
Я знаю, потому что это я поставлял его.
— Escobar was supplying drugs to seven states.
Эскобар поставлял наркотики в семь штатов.
Показать ещё примеры для «поставлял»…
Where are my supplies?
Где медикаменты?
-Do you have any medical supplies? -No.
— У вас есть какие-нибудь медикаменты?
I’d say food or possibly medical supplies.
Я бы сказал, это еда или, возможно, медикаменты.
I was told that these medical supplies were urgently needed.
Мне сказали, эти медикаменты срочно им необходимы.
Bring in medical supplies.
Принесите медикаменты.
Показать ещё примеры для «медикаменты»…
Oh, food supplies.
А, продукты.
I’d need $500 for all the food and supplies.
Мне нужно $500 на продукты и всё остальное.
I just told you I didn’t get my supply today.
Я уже сказал, что продукты не привезли.
Pick up some supplies.
Выбирать продукты.
Where are my supplies?
Где мои продукты?
Показать ещё примеры для «продукты»…
Or has your mother already bought your school supplies?
Твоя мать купила уже школьные принадлежности?
I might be if I had the supplies.
А могла бы быть, если бы имела принадлежности
Just helping Harry buy his school supplies.
Помогаю Гарри покупать школьные принадлежности.
I wonder if traveling salesmen sell school supplies?
Интересно, школьные принадлежности у него продаются?
Shall I gather my school supplies?
Я соберу свои школьные принадлежности?
Показать ещё примеры для «принадлежности»…
You’ve tried to hem us in, cut off vital supplies, strangle our trade.
Вы пытались нас выжить, отрезать нам продовольствие, торговлю.
They started burning trucks, supplies, they are attacking my little workers. The police are guarding the plant 24 hours a day but they can’t be everywhere.
И теперь они начинают сжигать грузовики, продовольствие, нападают на тех, кто имеет работу.
Mail and supplies.
Почта и продовольствие.
They’re bringing supplies.
Продовольствие везут.
Anybody need supplies or ammo, now’s the time to get it.
Если кому нужно продовольствие или боеприпасы, время их получить.
Показать ещё примеры для «продовольствие»…
Перевод имен на другой язык – занятие не такое уж и легкое, как кажется на первый взгляд. Ведь фонетические речевые системы разные, и как ни старайся передать исходное звучание имени, все равно иноязычный акцент исказит его. Остается только искать тот способ, который приведет к минимальной разнице в произношении. Поэтому сегодня, на примере женского имени Юлия на английском, мы расскажем о методах транслитерации. Разберемся, как по английски имя Юлия пишется и произносится по стандартным нормам, а также ознакомимся с его альтернативными вариантами письма и звучания.
В чем сложность написания имени Юлия на английском
Начнем с небольшого отступления, т.к. многие считают вопрос транслитерации имен несущественным. Кажется, что перевести буквы кириллицы в латиницу очень просто, но как быть с отсутствующими фонемами? Например, на русском в имени Юлия 4 буквы и 6 звуков [йул’ийа], причем большинство из них мягкие. И чтобы выразить имя Юля или Юлий на английском, нам потребуется также передать эту мягкость. Но проблема в том, что английские звуки более четкие и твердые.
Поэтому написать по английски Юлия простым переводом букв не получится: надпись Ulia англичанин или американец прочтут как «Ульа». Согласитесь, общего по звучанию мало, да и не очень приятно, когда твое имя так коверкают. Поэтому были придуманы специальные способы транслитерации русских имен на европейскую латиницу. В следующем разделе предлагаем поговорить о них подробнее.
Как писать имя Юля на английском
Итак, вся сложность передачи российского произношения имен заключается в разнице фонетических систем. Наши звуки более глухие и мягкие, в то время как у англичан принято произносить фонемы отчетливо и твердо. Для минимизации этих различий в звучании, переводчики придумали специальную систему аналогичных буквосочетаний.
Например, по общепринятым правилам, русскую букву «Ю» переводят английским сочетанием «YU», а «Я» — «IA». В таком случае перевод на английский имени Юлия выглядит следующим образом:
YULIA (Yulia)
Однако, если по этим же нормам вы захотите перевести сокращенную форму имени – «Юля», то результат будет немного иным. Дело в том, что звук L в английском языке случай особый: перед гласными он произносится чуть мягче, чем в остальных случаях. А так как в слове «Юля» в отличие от «Юлия» выпадает буква «И», конечная «Я» будет писаться иначе – «YA». Таким образом, имя Юля по-английски пишут вот так:
YULYA (Yulya)
И это еще не все. Как известно, правила существуют для того, чтобы их нарушать. Поэтому даже официально принятые стандарты не гарантируют, что ваше имя напишут именно так. Как утверждают обладательницы этого женского имени, в Англии и Америке имя «Юлия» могут написать еще несколькими способами. Например, часто иностранцы используют такие варианты:
- Julia;
- Yuliya;
- Julija;
- Juliya;
И даже довольно своеобразное написание «Ioulia» можно встретить в англоязычных документах, как аналог такого простого и привычного российскому уху имени Юлия.
Вот сколько есть разнообразных вариантов, как написать «Юлия» на английском языке. И что самое удивительное: все эти вариации считаются равноправными, т.е. официально допускается использование любого из приведенных написаний. Но это для англоязычных документов. Что же касается российских официальных бумаг, например, загранпаспорта, то здесь действуют специальные строгие нормы. Обсудим их отдельно.
Транслитерация имен по российскому ГОСТу
Как мы уже отметили выше, в Америке и Англии имя Юлия пишут разными вариантами, и при этом все они в английском языке правильные. До 2010 года подобная система действовала и в России. Даже более того: поговаривают, что сотрудники миграционной службы пользовались для транслитерации разными программами, поэтому одинаковые имена в российских загранпаспортах порой писались с отличиями.
Кстати, по этой причине и пошли вопросы, как пишется имя Юлия на английском языке, а также другие имена с непривычными англичанам звуками (Дмитрий, Юрий, Яна, Людмила и т.д.). Согласитесь, неловко себя чувствуешь, обнаружив в официальных документах расхождения в написании. Не всегда ведь можно предположить, что допустимо использование нескольких вариаций.
Однако, в 2010 году в ФМС приняли новый регламент оформления документов, который предполагает введение единого стандарта транслитерации. Для этой цели документ предписывает всем сотрудникам миграционной службы использовать при оформлении загранпаспортов «ГОСТ Р 52535.1.». Согласно этому государственному стандарту, перевод русских букв на английский язык выглядит следующим образом:
А | A | Р | R |
Б | B | С | S |
В | V | Т | T |
Г | G | У | U |
Д | D | Ф | F |
Е | E | Х | KH |
Ё | E | Ц | TC |
Ж | ZH | Ч | CH |
З | Z | Ш | SH |
И | I | Щ | SHCH |
Й | I | Ы | Y |
К | K | Э | E |
Л | L | Ю | IU |
М | M | Я | IA |
Н | N | ||
О | O | ||
П | P |
Как видно, с международным методом есть некоторые расхождения, но в целом все символы понятны и логичны. Поэтому процесс замещения букв кириллицы на латиницу трудностей не вызывает и производится за считанные секунды. Но для наглядного примера покажем перевод имени Юлия по английскому, как пишется он при оформлении официальных документов в Федеральной Миграционной службе.
Итак, переводим выбранное имя по буквам:
- Ю – IU,
- Л – L;
- И – I;
- Я – IA.
В итоге получаем запись следующего вида: IULIIA (Iuliia). Каким бы странным на вид не казалось написание, по звучанию эта надпись максимально приближена к российскому аналогу. Обратите внимание, на двойное «i», т.к. его часто пропускают. Это неправильно, поскольку первая «i» указывает на русскую «И» и благодаря этому смягчает английское «L», а вторая является составной частью английского дифтонга, используемого для передачи русской буквы «Я».
Вот так с помощью этой таблички можно легко и быстро транслитерировать любое имя. Обращаем внимание, что этот способ используется для составления официальных бумаг, поэтому транслитерация сокращенных форм имени здесь неуместна. Иначе говоря, нельзя использовать на английском имя Юля (Yulia), если в российском паспорте ваше полное имя Юлия.
Также добавим еще одно важное замечание. Приведенная транслитерация – официальный государственный стандарт, но, согласно законодательству РФ, каждый гражданин вправе подать прошение об изменении иноязычного написания своих персональных данных (ФИО). Например, если у вас есть в наличии действующие документы, где имя Юлия на английском языке пишется Yulia, то вы можете обратиться к начальнику отдела ФМС с просьбой о сохранении в новых бумагах именно такого написания. Правда, следует убедительно изложить свои мотивы, т.к. окончательное решение остается за руководителем отдела. Иными словами, служащий не обязан незамедлительно выполнять поданную просьбу, но при наличии весомых причин может пойти вам навстречу.
Аналог имени Юлия в Англии и Америке
И напоследок заметим, что когда по английски пишется имя Юлия как «Julia», то англоязычный человек прочтет его «Джулия». Дело в том, что таким написанием обладает исконно английское имя Джулия. Так что дамы с именем Юлия могут либо воспользоваться этим английским аналогом и стать Джулиями, либо поискать другие варианты, как Юля на английском транслитерируется. Благо, что выше в статье примеров приведено достаточно.
Успехов!
Просмотры: 5 795
Ð ÑÑÑкий ÑзÑк, как и лÑбой ÑлавÑнÑкий, Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ ÑипÑÑими звÑками. ÐÐ»Ñ Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Ñ Ð´ÑевнейÑÐ¸Ñ Ð²Ñемен в киÑиллиÑе пÑедÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð¾ÑделÑнÑе ÑимволÑ. ÐÑиÑанÑÑ Â«ÑипÑÑ» неÑколÑко менÑÑе, но Ñоже иÑполÑзÑÑÑ ÑÑо звÑковое богаÑÑÑво, пÑедÑÑмоÑÑенное ÑÑÑоением ÑеловеÑеÑкого ÑÑа. ÐÑавда, кÑаÑко запиÑаÑÑ Ñипение невозможно, поÑколÑÐºÑ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ ÑÑандаÑÑнÑй лаÑинÑкий алÑавиÑ.
Ðдин из вопÑоÑов, коÑоÑÑе бÑдÑÑ ÑаÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ â как пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ñ Ð½Ð° английÑком пÑи пиÑÑменном воÑпÑоизведении ÑÑÑной ÑеÑи. Рзаодно пÑавилÑное ÑÑение вÑлÑÑ Ð±ÑквоÑоÑеÑаний, коÑоÑÑе ÑаÑÑо иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð² англоÑзÑÑнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ . ÐÑоÑÐ°Ñ Ð¿Ñоблема â ÑÑо «пеÑевод» ÑÑÑÑÐºÐ¸Ñ Ð±Ñкв пÑи иÑполÑзовании ÑÑанÑлиÑа (лаÑиниÑÑ). ÐапÑимеÑ, в загÑанпаÑпоÑÑÐ°Ñ , пÑи напиÑании адÑеÑов и геогÑаÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ ÑеÑминов.
ШипÑÑие звÑки в английÑком ÑзÑке
РоÑлиÑие Ð¾Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑиÑеÑкой Ñжной ÐвÑопÑ, живÑие ÑевеÑнее «ваÑваÑÑ» ÑиÑоко ÑпоÑÑеблÑли ÑипÑÑие звÑки. ФÑанÑÑÐ·Ñ (бÑвÑие галлÑ) ÑÑÑÑ Ð»Ð¸ не в каждом длинном Ñлове пÑоизноÑÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ðµ «ж» или глÑÑ Ð¾Ðµ «Ñ». ÐеÑманÑкие наÑÐ¾Ð´Ñ â англиÑане и немÑÑ Ð½Ðµ Ñак инÑенÑивно ÑпÑажнÑÑÑÑÑ Ð² Ñипении, Ñ Ð¾ÑÑ Ñоже лÑбÑÑ ÑÑи по-ÑÐ²Ð¾ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð²ÑÑнÑе вÑÑажениÑ. Ðо в ÑезÑлÑÑаÑе длиÑелÑного гоÑподÑÑва пиÑÑменной лаÑÑни не поÑвилиÑÑ Ð¾ÑделÑнÑе ÑÐ¸Ð¼Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑваÑÑÐºÐ¸Ñ Ð·Ð²Ñков. Рновое вÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ на ÑкоÑÑÑ ÑÑÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ 2-бÑквеннÑÑ ÑоÑеÑаний или даже более длиннÑÑ . ÐападноÑлавÑнÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑа ÑÑавиÑÑ ÐºÑÑÑоÑки ввеÑÑ Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð² западной ÐвÑопе поÑемÑ-Ñо не пÑижилаÑÑ.
Ркаждой ÑÑÑане Ñвои поÑÑдки. ÐÑиÑанÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ Â«Ñ» как sh, «ж» как zh. Ðегкое пÑидÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ, обознаÑаемое лиÑеÑой h, пÑакÑиÑеÑки не вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле s или z. ÐоÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¾Ñибок не бÑваеÑ, пÑÑÑÑ ÑазбоÑом напиÑанного занимаеÑÑÑ Ñ Ð¾ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ, коÑоÑÑй ÑÑÑÑÐ¿Ð°ÐµÑ ÑÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑ Ð² знании гÑаммаÑики. ÐÑе изÑÑаÑÑим иноÑÑÑаннÑй Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ помниÑÑ, как на английÑком пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ñ Ð² ÑÑанÑкÑипÑии. ÐÐ»Ñ ÑÑой Ñели иÑполÑзÑÑÑ Ð¾Ð±ÑепÑинÑÑÑй знаÑок Ê.
СледÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ, ÑÑо «Ñ» Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑоизноÑиÑÑÑÑ Ð¼Ñгко или ÑвеÑдо. ÐбÑÑнÑе ÑÑанÑкÑипÑионнÑе знаки, иÑполÑзÑемÑе в ÑловаÑÑÑ , не показÑваÑÑ ÑвеÑдоÑÑÑ Ð¸ мÑгкоÑÑÑ Ð·Ð²Ñков. Ð ÑÑÑÑком ÑзÑке пÑинÑÑо лиÑÑ ÑвеÑдое пÑоизноÑение «Ñ». Ðо пÑи желании неÑÑÑдно мÑгÑе пÑоизнеÑÑи «ÑÑ», как во Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑÑ . РазниÑа в положении аÑÑикÑлиÑÑÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñганов неболÑÑаÑ. ÐоÑÑаÑоÑно ÑвелиÑиÑÑ Ð²ÑÑоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑÑи ÑÑа по бокам, и Ñже звÑÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ðº надо. Ðногда мÑгкие звÑки назÑваÑÑ Ð»Ð°ÑеÑалÑнÑми (боковÑми). Ð ÑÑÑкоÑзÑÑное пÑоизноÑение «Ñ» еÑе мÑгÑе, зÑÐ±Ñ ÑмÑкаÑÑÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, а ÑзÑк ÑÑÑÑ ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. РдÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑÐºÐ°Ñ Â«Ñ» â ÑÑо пÑоÑÑо комбинаÑÐ¸Ñ Â«ÑÑ», пÑоизноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее ÑлиÑно, Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ диÑÑонга до Ñвного ÑазделениÑ. Ðо на ÐÑиÑанÑÐºÐ¸Ñ Ð¾ÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸Ñего подобного. ÐингвиÑÑиÑеÑкие изÑÑки огÑаниÑиваÑÑÑÑ Ð·Ð²Ñком «Ñ» Ñазной ÑÑепени мÑгкоÑÑи.
ÐÑоизноÑение «Ñ» в ÑазлиÑнÑÑ ÑловаÑ
ÐеÑед болÑÑинÑÑвом дÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð±Ñкв и звÑков, Ñакже в конÑе Ñлова «Ñ» пÑоизноÑиÑÑÑ ÑвеÑдо. Ð ÑÑом оÑноÑении пÑакÑиÑеÑки Ð½ÐµÑ ÑазлиÑий Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð±ÑиÑанÑким и амеÑиканÑким диалекÑом, аналогиÑно говоÑÑÑ Ð½Ð¾ÑиÑели канадÑкого, авÑÑÑалийÑкого или более ÑкзоÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ . Ðо еÑли далÑÑе Ð¸Ð´ÐµÑ Ð·Ð²Ñк «и», пÑоизноÑение ÑмÑгÑаеÑÑÑ.
ÐÑимеÑÑ:
- she [Êi:] â она;
- sheet [Êi:t] â лиÑÑ;
- shield [Êi:ld] â ÑиÑ.
РподобнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑледÑÐµÑ Ð¶ÐµÑÑко говоÑиÑÑ Â«ÑÑ», но и «Ñи» Ñоже неÑмеÑÑнÑ. ÐÐ»Ñ Ð²ÑÑабоÑки пÑавилÑного ÑмÑгÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑелÑно поÑÑениÑоваÑÑÑÑ, пÑоÑлÑÑав, как звÑÑÐ¸Ñ Â«Ñи» в иÑполнении англоговоÑÑÑей пÑблики.
ÐвÑковое ÑоÑеÑание «ÑÑ», как пÑавило, ÑвеÑдое. Ðо ÑиÑÑаÑÐ¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑеÑÑÑ, еÑли вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð·Ð²ÑкоÑоÑеÑание [ÊÉ], во Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ ÑлÑÑаÑÑ Ñо же Ñамое каÑаеÑÑÑ [ÊÉ]. ÐдеÑÑ ÑеÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ о звÑÐºÐ°Ñ , а не бÑÐºÐ²Ð°Ñ . ÐапÑимеÑ, shirt (ÑÑбаÑка) в ÐмеÑике пÑоизноÑиÑÑÑ [ÊÉ:rt], в ÐÑиÑании [ÊÉ:t]. Ðба ваÑианÑа пÑоизноÑиÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ знаÑиÑелÑно мÑгÑе, Ñем пÑинÑÑо в РоÑÑии.
Ð ÑожалениÑ, неÑеалÑно пÑивеÑÑи абÑолÑÑно ÑоÑнÑе пÑавила на лÑбой ÑлÑÑай. ХоÑÑ Ð¿ÑекÑаÑно извеÑÑно в оÑноÑении Ñ ÐºÐ°Ðº пиÑеÑÑÑ Ð½Ð° английÑком ÑÑа «бÑква», ÑÑÑеÑÑвÑÑÑ ÑазноÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑноÑиÑелÑно Ñого, как она пÑоизноÑиÑÑÑ. ÐаÑинаÑÑим изÑÑаÑÑ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑй однознаÑно Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ Ð¾ÑвоиÑÑÑÑ ÑзÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑакÑика, маÑÑа пÑоÑлÑÑаннÑÑ Ð¸ пÑоизнеÑеннÑÑ ÑÑаз.
ÐÑанÑÑ ÑÑанÑлиÑа
С каждÑм годом ÑоÑÑиÑнам и жиÑелÑм ÑоÑÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾ÑÑдаÑÑÑв вÑе ÑаÑе пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ ÑÑÑÑкие Ñлова лаÑиниÑей. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ Ð¿Ñи иÑполÑзовании поÑÑовÑÑ Ð°Ð´ÑеÑов, обÑении на ÑоÑÑÐ¼Ð°Ñ , в Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°Ñ Ð·Ð° гÑаниÑÑ. ÐÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð½Ñжно оÑоÑмиÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð· на доÑÑÐ°Ð²ÐºÑ ÑоваÑов, обÑÑÑниÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð¼Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑанÑÑ, где Ð²Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑе. Ð ÑÑаÑÑÑÑ, вÑе ÑÑи пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ ÑлиÑком ÑоÑмалÑнÑе, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑÑебÑеÑÑÑ ÑÑидиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾ÑÑовеÑноÑÑÑ Ð¸ подпиÑÑ Ð½Ð¾ÑаÑиÑÑа. ÐÑи оÑоÑмлении загÑаниÑного паÑпоÑÑа о «пеÑеводе» на лаÑиниÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾ÑиÑÑÑ Ð¿Ð°ÑпоÑÑÐ½Ð°Ñ ÑлÑжба. Ðо ÑамоÑÑоÑÑелÑное знание ÑÑанÑлиÑа Ñоже полезно, Ð²ÐµÐ´Ñ Ñано или поздно пÑидеÑÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÑолкнÑÑÑÑÑ. Так ÑÑо поÑÑаÑаемÑÑ ÑазобÑаÑÑÑÑ Ð² вопÑоÑе Ñ Ð¼Ð°ÐºÑималÑной ÑоÑноÑÑÑÑ.
Ðдна из ÑамÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑнÑÑ Ð¿Ñоблем â как пиÑеÑÑÑ Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке. Такого звÑка заведомо Ð½ÐµÑ Ð² лÑбом диалекÑе, но надо же как-Ñо пеÑеводиÑÑ ÑÑÑÑкие имена и названиÑ.
ÐлавнÑй иÑÑоÑник инÑоÑмаÑии â оÑиÑиалÑÐ½Ð°Ñ ÑÑанÑлиÑеÑаÑÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ и Ñамилий Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑанпаÑпоÑÑа. ФедеÑалÑÐ½Ð°Ñ ÐигÑаÑÐ¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑлÑжба РФ ÑÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñй поÑÑдок Ð´Ð»Ñ Ð³Ñаждан РоÑÑийÑкой ФедеÑаÑии. ÐогиÑно его и пÑидеÑживаÑÑÑÑ Ð²Ð¾ вÑÐµÑ ÑлÑÑаÑÑ . ÐÑавда, ÑÑÑановленнÑе пÑавила иногда менÑÑÑÑÑ. СÑÑеÑÑвеннÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоиÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ в 2015-2016 Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ . ТепеÑÑ Ð»Ð°ÑинÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñква Y обознаÑÐ°ÐµÑ ÑолÑко ÑÑÑÑкое «Ы», но не иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑмÑгÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑед A, O, U, E. Ð ÑÑÑкие «Я» и «Ю» запиÑÑваÑÑ, как IA, IU. «Ð», «Ð» и «Ð» запиÑÑваÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾ â E. ÐÐµÑ ÑазниÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ñной «Ð» и ÑоглаÑной «Ð», обе заменÑÐµÑ I. ÐоÑвилоÑÑ Ð¾ÑделÑное обознаÑение Ð´Ð»Ñ ÑвеÑдого знака â IE, но мÑгкий не запиÑÑваеÑÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº. ÐиÑÑ Ð² неоÑиÑиалÑной веÑÑии ÑÑанÑлиÑа лÑди пÑодолжаÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÑнÑÑ ÐºÐ¾ÑÑÑ ÑеÑÑоÑкÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ ÑмÑгÑение звÑка. ÐожалÑй, вам Ñже извеÑÑно, ÑÑо «Ð» и «Ш» обознаÑаÑÑÑÑ ZH и SH. Ðз ÑÑÑÑÐºÐ¸Ñ Ð±Ñкв, коÑоÑÑм ÑооÑвеÑÑÑвÑÐµÑ Ð½Ðµ одна лаÑинÑкаÑ, а ÑоÑеÑание из неÑколÑÐºÐ¸Ñ , еÑе ÑледÑÐµÑ ÑпомÑнÑÑÑ Â«Ð¦Â» (TS) и «Ч» (CH).
РнаконеÑ, дело доÑло до Щ на английÑком. ÐоÑледнÑÑ ÑедакÑÐ¸Ñ Ð¿Ñавил Ð¾Ñ Ð¤ÐС РФ пÑедпиÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑоÑеÑание из ÑеÑÑÑÐµÑ Ñимволов â shch. Ðзменений по ÑÑÐ°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñежними ÑекомендаÑиÑми неÑ, но Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей ÐнÑеÑнеÑа ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð²ÑзÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð½Ð°ÑеканиÑ. ÐÑквалÑно shch ÑкладÑваеÑÑÑ Ð¸Ð· двÑÑ Ð·Ð²Ñко-бÑкв: sh и ch, или по-ÑÑÑÑки «ÑÑ». ÐÑо можно ÑÑиÑаÑÑ Ð²Ð»Ð¸Ñнием дÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑÑоÑноÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑков, но более обоÑнованного ваÑианÑа напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° никÑо не пÑедоÑÑавил.
ÐеоÑиÑиалÑнÑе пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑнеÑнÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÑожелаÑелей в оÑновном Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ влиÑнием немеÑкой ÑеÑи и алÑавиÑа. ÐÑедлагаÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð³ÐµÑманÑкое «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). ÐедоÑÑаÑок ÑÐ°ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñедложений в Ñом, ÑÑо жиÑели немеÑкоÑзÑÑнÑÑ ÑÑÑан вÑе Ñавно пÑименÑÑÑ Ð·Ð²ÑкоÑоÑеÑание «ÑÑ» пÑи пеÑеводе ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ Ð²ÑÑажений, ÑолÑко по-ÑвоемÑ. РпÑимеÑÑ, «боÑÑ» запиÑÑваÑÑ Borschtsch. С ÑÑой ÑоÑки зÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÐ¸Ñ Ð¤ÐС более пÑавилÑнаÑ. Ð ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¶Ðµ ÑеÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾ бÑкве Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке, как пиÑеÑÑÑ Ð¾Ð½Ð° по-немеÑки â дÑÑгой вопÑоÑ. ÐÐµÐ´Ñ Ð·Ð°Ð³ÑанпаÑпоÑÑа и адÑеÑа в ÑовÑеменном миÑе пÑивÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ðº англоÑзÑÑной ÑÑадиÑии. Рее ÑÐ°Ð¼ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ñледовало Ð±Ñ ÑазвиваÑÑ Ð³ÑаммаÑÐ¸ÐºÑ ÑÑанÑлиÑеÑаÑии, не копиÑÑÑ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑе заимÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÐеÑмании или ФÑанÑии.
Ð ÑожалениÑ, даже авÑоÑÑ ÑеÑÑезнÑÑ Ð°Ð²ÑоÑиÑеÑнÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¹ неÑедко идÑÑ Ð²ÑазÑез Ñ Ð¾ÑиÑиалÑнÑми ÑекомендаÑиÑми. Так, ÑÑоÑонники «немеÑкого» ÑÑÐ¸Ð»Ñ ÑÑÑлаÑÑÑÑ Ð½Ð° попÑлÑÑнÑй ÑловаÑÑ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñова и ÑÑÑÐ´Ñ ÐеÑаÑенко. Ðо важно ÑÑиÑÑваÑÑ, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ пÑедназнаÑена ÑÑанÑлиÑеÑаÑиÑ. ÐÑли Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑнÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÑÑ Ð¸Ð· ÐеÑмании, Ñо лÑÑÑе иÑполÑзоваÑÑ Ñже ÑпомÑнÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑкÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ schtsch. Так по кÑайней меÑе более-менее ÑоÑно пеÑедаÑÑÑÑ Ð·Ð²Ñки, и немÑам пÑивÑÑно на Ñоне дÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ Ñлов. ÐÐµÐ´Ñ ÑÐ¾Ñ Ð¶Ðµ боÑÑ â полÑÑкое наÑионалÑное блÑдо. ÐеÑоÑÑно, жиÑели ÑоÑедней ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° западе Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе, Ñем Ñ ÑоÑÑийÑкими блÑдами. ÐÑли же бÑква Ñ Ð½Ð° английÑком пÑедназнаÑена Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¾ÑзÑÑнÑÑ , ÑолÑко ÑÑандаÑÑ Ð¤ÐС кажеÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑавданнÑм. Рв лиÑной пеÑепиÑке Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾ÑовÑм или ÐеÑаÑенко ÑобеÑедники могÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÑÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñгодно бÑквоÑоÑеÑаниÑми.
ÐÑиведем еÑе неÑколÑко пÑимеÑов Ñ Ð¿Ð¾ английÑкомÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð² ÑамилиÑÑ Ð¸ адÑеÑÐ°Ñ :
- ЩÑкин â Shchukin;
- ЩелковÑкое ÑоÑÑе â Shchelkovskoe shosse;
- ÐаÑÑина ÑоÑа â Mariina
РезÑме
ÐÑдем надеÑÑÑÑÑ, вам Ñже понÑÑно, как напиÑаÑÑ Â«Ñ» и «Ñ» по-английÑки, как пÑавилÑно пÑоизнеÑÑи sh в ÑазлиÑнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ , в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ð·Ð²Ñков. ÐÑи Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑнÑка пÑигодÑÑÑÑ Ð¿Ñи пеÑепиÑке Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑанÑами или заказе ÑоваÑов в инÑеÑнеÑ-магазине.