Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется

Перевести адрес простая задача? в принципе, да, не очень сложная. но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

plotnikovaВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

Санкт-Петербург на английском

Имена собственные при переводе на другие языки всегда вызывают определенные трудности. Например, вот название Санкт-Петербург на английском лучше транслитерировать (заменять русские буквы на латиницу) или переводить? Согласитесь, вопрос интересный, ведь написание слова «Санкт-Петербург» по-английски тогда будет выглядеть по-разному, а вместе с ним изменится и произношение. Так что случай непростой, поэтому в сегодняшней статье и будем разбираться, как на английском Санкт-Петербург пишется и произносится. Кроме того, постараемся выяснить, как же поступать правильно: переводить название города на другой язык или все же транслитерировать. В общем, информация вас ждет интересная и полезная, так что присоединяйтесь к чтению.

История появления названия Санкт-Петербург

Прежде чем разобраться, как по-английски Санкт-Петербург пишется, поговорим о том, благодаря чему в русский язык пришло такое слово. Причем заметим, что это не праздный рассказ о Санкт-Петербурге, а важный момент, влияющий на правильное написание названия города на английском.

Как всем известно, северная столица России была основана на отвоеванных в ходе русско-шведских войн территориях, ранее называвшихся Ингерманландия. А возведенный здесь в 1703 году русский город император Петр Первый нарек Санкт-Петербургом. Только вот есть в этой истории парочка нюансов, которые широкой публике известны в куда меньшей степени.

Во-первых, изначально отстроенный город назвали Санкт-Питер-Бух. Да-да, именно с таким произношением, поскольку русское название имитировало звучание голландской фразы Sint-Petersburg (город Святого Петра). Как известно, Петр I в Голландии учился кораблестроению, и всегда высоко ценил эту страну. Так что ничего удивительного в заимствовании названия нет, но примечательно, что даже латиницей русские люди в те времена так и писали Sankt-Piter-Burch. Таким образом, первое имя города представляло собой некий симбиоз иностранного термина с «обрусевшим» звучанием и написанием.

Однако, уже в 1720 году исконное название Северной Пальмиры немного поменяли – город стал официально именоваться Санкт-Петербург. Это слово тоже считается иноязычным, но пришло оно в русский язык уже из немецкой речи. При этом, российское название стало гораздо ближе к оригинальной немецкой фразе «Sankt Petersburg» и по произношению, и по письму. Как видно, единственное отличие заключается в том, что правильно писать Санкт-Петербург по-немецки без дефиса, а по-русски – с дефисом.

Вот такое название и закрепилось за городом на последующие столетия. Но здесь возникает наше во-вторых: что выражает собой это название? Многие ошибочно полагают, что город на Неве российский император назвал в свою честь. Однако слово «Санкт» указывает на Святого деятеля, и естественно государь себя таковым величать не мог. Поэтому город назван был именем Святого покровителя – Апостола Петра. И что с голландского Санкт-Питербух, что с немецкого Санкт-Петербург, это выражение так и переводится: город Святого Петра.

Итак, еще раз обобщим прочитанное. Название Санкт-Петербург пришло в русскую речь от немецкого слова Sankt Petersburg, и по смысловому значению выражает оно передачу города под опеку Святому Апостолу Петру. Запомните эту информацию, поскольку именно этот исторический факт определяет, как правильно писать и говорить Санкт-Петербург по английскому языку. И сейчас вы сами в этом убедитесь, прочитав ниже наш подробный разбор.

Как пишется и произносится Санкт-Петербург на английском

Русские имена собственные, в том числе и названия городов, обычно стараются перевести на английский методом транслитерации. Этот способ заключается в простой замене символов кириллицы на стандартные латинские буквы или буквосочетания. Например, вот так выглядят названия русских городов, переведенные на английский язык:

  • Ekaterinburg;
  • Omsk;
  • Krasnoyarsk;
  • Vladivostok;
  • Ryazan.

Таким образом, метод транслитерации позволяет иностранцам быстро прочесть иноязычное слово и легко воспроизвести его произношение. Однако, написать по-английски Санкт-Петербург подобным способом нельзя. Дело в том, что наряду с Москвой и Ростовом-на-Дону Питер входит в список исключительных имен собственных. Так, столицу России англичане и американцы пишут, как Moscow [ˈmɒskəʊ], а Ростов-на-Дону в международных аэропортах обозначают, как Rostov-on-Don [ʹrɒstɔ:f ɒn ʹdɒn]. Что же касается слова Санкт-Петербург на английском языке, то у него история написания своеобразная.

Как уже отмечалось, название Северной столицы России представляет собой целое словосочетание с особым смысловым контекстом: город Святого Петра. Поэтому по английски Санкт-Петербург следует писать методом частичного перевода слов. В итоге надпись получится следующего вида:

Saint Petersburg [‘sәnt ‘piːtəzbɜːg]

Заметим, что дефис при написании Питера на английском языке не ставится, поскольку этот знак препинания в Британии и Америке в целом используется крайне редко.

Как видно, город Петра так и остается словом Petersburg, а вот термин «Святой» переводится соответствующим прилагательным Saint. И тут нас ждет еще один любопытный факт: в английском языке эпитет «святой» (Saint) в полной форме пишется только в случае употребления по смысловому назначению, т.е. в качестве прилагательного. Если же слово Saint является составным элементом имени собственного, т.е. какого-либо названия, то оно всегда употребляется в сокращенном виде – St. Так что чаще всего пишут Санкт-Петербург на английском сокращенно:

St. Petersburg

https://speakenglishwell.ru/wp-content/uploads/2019/06/st_petersburg.mp3

При этом в речи произносится обычно только слово Petersburg [‘piːtəzbɜːg].

И не надо думать, что данное правило используют лишь для перевода названия русского города. Не только Санкт-Петербург по английски не пишется полностью, но и любой британский или американский населенный пункт, в названии которого есть слово Saint. Приведем примеры:

  • Louis (Saint Louis);
  • Paul (Saint Paul);
  • Barbara (Saint Barbara);
  • Agnes (Saint Agnes).

И еще можно упомянуть полного тезку нашей Северной Пальмиры – Санкт-Петербург английский, а точнее американский, который находится в штате Флорида. Название этого городка по написанию полностью идентично английскому переводу нашего Питера (St. Petersburg), а вот произношение терминов немного разнится. Флоридский Петербург произносится как Сент-Питерсберг, а еще вдобавок коренное население частенько любит называть свой городок сокращенным именем «Сент Пит» (St. Pete).

Подведем итоги. Итак, названия большинства российских городов на английский язык не переводятся, а транслитерируются, т.е. просто пишутся схожими латинскими буквами. Но Санкт-Петербург случай исключительный, и его название передается на письме методом частичного перевода: Saint Petersburg. При этом англичане и американцы на письме не используют знак дефиса, а слово Saint всегда сокращают до формы St.

Таким образом, максимально правильным вариантом перевода слова «Санкт-Петербург» для англоязычных стран считается словосочетание St. Petersburg. И этот факт, кстати, подтверждается географическими атласами, картами, научными источниками и другой литературой, где российскую Северную столицу обозначают исключительно термином St. Petersburg.

Примеры использования названия «Санкт-Петербург» в английском языке

Итак, мы поделились с вами интересной историей о Санкт-Петербурге и его названии, а также с подробным разъяснением раскрыли главную тему статьи: Санкт-Петербург по английски как пишется и произносится. Надеемся, что материал был полезен и предельно понятен. Но для полного завершения темы приведем еще парочку легких примеров употребления слова Санкт-Петербург в английском языке, чтобы его правильное написание 100% отложилось в памяти.

  • This ferry connects St. Petersburg with German ports. — Этот паром соединяет Санкт-Петербург с немецкими портами.
  • My father was born and raised in St. Petersburg. — Мой отец родился и вырос в Санкт-Петербурге.
  • St. Petersburg is the North capital of Russia. — Санкт-Петербург – северная столица России.
  • Our friends study at the St. Petersburg University. — Наши друзья учатся в университете Санкт-Петербурга.

Как видите, в любой ситуации употребляется одна и та же неизменная форма: St. Petersburg. Помните об этом, не путайте правильное английское написание с немецким выражением Sankt-Petersburg, и не переставайте совершенствовать свой английский.

Советуем также изучить полезный материал про 1000 слов на английском, которые нужно знать, он обязательно пригодится при составлении своих текстов изучения английского языка.

Успехов!

Просмотры: 5 112

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется


2

11 ответов:

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



4



0

Saint никогда не пишется полностью, если не используется в роли обычного прилагательного. То есть если это относится конкретно к имени святого (как, например, «град святаго Петра»), то ни в одном языке мира — русский не исключение, кстати, — это слово полностью не пишется. Поэтому только St. Petersburg.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



1



0

Вторая столица России Санкт-Петербург по-американски и по-английски пишется — Saint Petersburg.

На ихнем языке название этого города не записывается полностью, а пишется в сокращенном варианте как — St. Petersburg.

Название русских городов пишутся в международном формате, а не просто подставляя английские буквы вместо русских.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



1



0

Saint Petersburg c английского языка на русский язык Санкт — Петербург или на английском St. Petersburg.

Только почему европейцы или американцы город Санкт — Петербург пишут сокращенно и без дефиса непонятно.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



1



0

<h2>»Saint Petersburg» (или сокращенно «St. Petersburg»)</h2>

Именно такое название города можно встретить в английских учебниках и атласах по географии, а именно в теме Россия, ну и конечно же о ее культурной столице — город Санкт-Петербург.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



0



0

Насколько мне известно, существует два варианта перевода названия одного из российских городов на английский язык. Можно написать полностью Saint Petersburg или немного сократить написание названия St. Petersburg.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



0



0

Санкт-Петербург по-английски пишется как Saint Petersburg.

Обратите внимание, что дефис в английском варианте не ставится.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



0



0

Написать название города «Санкт-Петербург» по-английски можно несколькими способами и все они будут допустимы, хотя чаще всего пишут St. и реже всего через дефис.

Можно Saint Petersburg.

Можно Saint-Petersburg.

А можно и St. Petersburg.

А читается данная надпись так: Сэйнт Питесбёга.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



0



0

На английском языке правильное написание города Санкт-Петербург будет выглядеть так — «Saint Petersburg».

Существует также более сокращенная версия, которая пишется следующим образом — «St. Petersburg».

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



0



0

<h2>Санкт-Петербург переводится на английский как — St. Petersburg.</h2>

Причем, вы должны четко разделять грань между русским и английским языком. В английском языке мало Тире и дефисов. Они ставятся очень редко, поэтому между ST и Petersburg не ставится дефис.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



0



0

Санкт-Петербург переводится как «город святого Петра» и пришло это название из голландского. В английском же языке пишется Saint Petersburg, сокращенно St.Petersburg. Англичане и американцы пишут сокращенно названия городов, где есть прилагательное «святой», к примеру, St.Barbara (Санта-Барбара).

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется



0



0

Культурную столицу нашей родины можно писать как Saint Petersburg. Также возможен сокращенный вариант написания данного города и будет это St. Petersburg. Вот такие есть способы написания города на Неве.

Читайте также

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется

так вам нужен словарь или переводчик онлайн? если словарь, то вот ссылочка http://rus-eng.slovaronline.com/

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется

За несколько месяцев, если с нуля, то можно освоить азы, необходимые для самостоятельного изучения языка.

Если не с нуля, то можно сильно улучшить навыки овладения.

Тут зависит от того, сколько времени вы уже потратили на освоение английского.

Насколько я помню, для освоения английского языка надо не менее 600 часов. Это минимальное время. Делим 600 часов на 2 месяца в 60 дней и получаем десять часов в день.

В общем, теоретически можно. Но практически загонять себя так никто не будет.

Обычно такими темпами по 8-12 часов в сутки готовили разведчиков и переводчиков во время Великой Отечественной Войны. Надо было допрашивать пленных, а немецкий мало кто знал. Их готовили ударными темпами за 2-3 месяца, с упором на разговорную речь.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется

Да также, как и по фильмам. Смотреть и слушать. Лучше, если будут субтитры.

Рекомендуется просматривать один фильм/мультфильм несколько раз, чтобы фразы отложились в голове. Я обычно выписываю красивые образные выражения, фразеологизмы и пословицы в блокнот и повторяю их (хотя бы мысленно) в подходящих ситуациях.

Если вы еще на этапе изучения слов и конструкций, то отлично могут подойти детские мультфильмы. Я для детей беру «Свинку Пеппу». Язык простой, слова обычно на одну тематику и грамматические конструкции тоже.

Я бы сказала, что мультфильмы даже лучше, чем фильмы, для изучающих английский. Там меньше теряются слова (практически отсутствуют посторонние шумы). Единственное, чего в мультфильмах мало — правильной артикуляции.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется

Вы можете найти репетитора за сумму начиная от 250 до 1000 рублей в зависимости от того какой специалист вам нужен.Если вам необходим репетитор для школьника начальной и средней ступени, то лучше воспользоваться услугами студентов 4-5 специально изучающих языки. Для подготовки к сдаче ЕГЭ, собеседованию для отъезда за границу лучше нанять преподавателя ВУЗа. Уровень выше и цена будет где-то 500 руб. Когда азы освоены можно обратиться к носителю языка это могут быть даже занятия по скайпу и стоимость 1000 руб, но это лучший способ заговорить на английском.

Санкт петербург на английском языке сокращенно как пишется

Букву «я» в английской интерпретации следует прописывать сочетанием букв «Y» и «A», то есть по-русски — «я», а по-английски «ya». Исходя из этого Красноярск в англоязычном варианте будет звучать как «Krasnoyarsk».

Написание адреса — важнейший элемент в деловой и личной переписке. Правила оформления в России и других странах отличаются, и, чтобы не возникало сложностей при отправке, получении и этических затруднений, существует стандартизированная структура написания и последовательность в официальных письмах для международных почтовых переводов.

Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);

— Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель добавляет номер квартиры и иногда подъезда);

Район или название квартала;

Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;

— Регион (область, край, штат, кантон, графство);

— Страна.

При этом структура написаний адресов в письмах в Великобританию и США имеет небольшие отличия. Например, в США в графе «Регион» пишется название штата в сокращенном виде. Квартира обозначается как apartment (apt) в отличие от британского варианта flat. Особенностью писем в Британию является отсутствие точки после обращения к адресату Mr, Mrs, Ms и инициалов.

Пример заполнения письма в США

Donald Duck
41 Canyon Rd
Santa Fe
NM 97141
USA
 

Пример заполнения письма в Великобританию

Mr S Pollack
5 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK

Существуют отличительные особенности при написании адреса получателя в России на английском языке. Основная из них – использование транслитерации, например:

Юрию Гагарину

Улица Терешковой, д.1, кв. 2

Саратов, Саратовская область
Россия
123456

To Yury Gagarin

Ulitsa Tereshkovoy, d.1, kv.2

Saratov, Saratovskaya oblast’

Russia

123456

При написании города или области получателя исключения могут быть в тех случаях, когда имеют официальный перевод на английский язык:

Москва – Moscow

Санкт-Петербург — Saint Petersburg

Крым —  Crimea

Комсомольск-на-Амуре — Komsomolsk-on-Amur

Ростов-на-Дону — Rostov-on-Don

Сокращения в адресе в английском языке

Таблица с сокращениями, которые часто используются при написании адреса

Русский вариант

Перевод

Сокращенный вариант

Аллея, парковая дорога

Parkway

Prwy

Апартаменты, номер люкс

Suite

Ste

Близ, близко

Close

Cl

Бульвар

Boulevard 

Blv, Blvd

Гора

Mount

Mt

Дом

House

Hse

Железная дорога

Railway

Rw., Rwy

Здание

Building

Bld, Bldg

Квартира, апартаменты

Apartment

Apt

Киоск, кафе, телефонная будка

Kiosk

Ksk

Магазин

Shop

Shp

Набережная, причал, мол

Quay

Qy

Номер 

Number

Номер, комната

Room

Rm

Переулок, проход

Lane

Ln

Плац, строение

Parade

Pde

Площадь

Square

Sq

Площадь, местечко

Place

Pl

Полукруг, полуокружность

Crescent

Cres

Почта

Post Office

P.O.

Проезд

Drive

Dr

Проспект, авеню

Avenue

Ave

Роща

Grove

Grv

Святой

Saint

St

Секция, отдел, отделение

Section

Sec

Суд, корт, площадка

Court

Crt

Терраса, ряд домов вдоль улицы

Terrace

Tce

Уровень, этаж

Level

L

Улица

Street

St

Холм

Hill

HI

Шоссе

Road

Rd

Шоссе, автодорога

Highway

Hwy

Эспланада, площадка для прогулок

Esplanade

Esp

Ярус, уровень

Floor

Fl

Сокращения штатов для писем в США:

AK – Alaska
AL – Alabama
AR – Arkansas
AZ – Arizona
CA – California
CO – Colorado
CT – Connecticut
DE – Delaware
FL – Florida
GA – Georgia
HI – Hawaii
IA – Iowa
ID – Idaho
IL – Illinois
IN – Indiana
KS – Kansas
KY – Kentucky
LA – Louisiana
MA – Massachusetts
MD – Maryland
ME – Maine
MI – Michigan
MN – Minnesota
MO – Missouri
MS – Mississippi
MT – Montana
NC – North Carolina
ND – North Dakota
NE – Nebraska
NH – New Hampshire
NJ – New Jersey
NM – New Mexico
NV – Nevada
NY – New York
OH – Ohio
OK – Oklahoma
OR – Oregon
PA – Pennsylvania
RI – Rhode Island
SC – South Carolina
SD – South Dakota
TN – Tennessee
TX – Texas
UT – Utah
VA – Virginia
VT – Vermont
WA – Washington
WI – Wisconsin
WV – West Virginia
WY – Wyoming
DC — District of Columbia (округ, где находится столица США)

Адрес на английском для Алиэкспресс

Сейчас многие пользуются доставкой товаров через эту компанию, и при заказе также требуется вводить адрес доставки на английском языке. Сложностей здесь нет, но важна каждая буква, и от правильности заполнения зависит то, насколько быстро вы получите покупку.

Имя получателя. Boris Godunov

Страна – Russian Federation (выбирается из выпадающего списка)

Улицадомквартира – вводится вручную транслитом, например, ulitsa Pushkina, dom 1, kvartira 37 (или ul. Pushkina, d. 1, kv. 37)
Крайобластьрегион – выбирается из выпадающего списка.

Город – вручную, Smolensk, Moscow

Почтовый индекс

Телефон — писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.

Главное – четко знать и правильно вписать почтовый индекс. Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то достаточно отслеживать посылку по трек номеру. По прибытию в почтовое отделение вы сможете ее там получить. А если была ошибка в индексе, то посылка может оказаться в совершенно другом месте. 

Почему важно быть внимательным с адресами

Если вы пишите деловое письмо, то, во-первых, оно скорее всего будет содержать конфиденциальную деловую информацию и вложенные внутренние документы. И при не верном заполнении адреса письмо может оказаться не в тех руках, может сорваться сделка или контракт, или будут задержки с поступлением товаров или оборудования. Во-вторых, неправильное обращение к адресату, ошибки в написании названия организации могут сильно испортить деловые отношения и повлиять на репутацию отправителя.

А в случае с личным письмом, дружественной перепиской, адресат просто его не получит, и будет вдвойне обидно, если к письму приложены поздравления или подарки.

Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.

Довольно часто мы встречаем такое сокращение, как СПБ. Что оно значит? Где его применяют? В данной статье вы узнаете это и многое другое об аббревиатурах и их видах. Прочитаете о русском сокращении СПБ, где оно используется и что означает. Рассмотрим, как еще называют город Санкт-Петербург.

Правильно пишется

Сегодня за городом официально закрепилось название Санкт-Петербург.

Словосочетание длинное, иногда применяется сокращенное написание. Часто закрадывается сомнения, как правильно Санкт Питер или Петербург писать и почему? Происхождение наименования города связано с именем царя Петра І, как основателя. Морфема Питер заимствована из голландского Pieter, что значит Петр.  Царя Петра І с Нидерландами связывает учеба строить верфи, наука о кораблестроении. Морфема Санкт переводится как Святой. Часть лексемы Бурх (позже бург) в переводе с немецкого означает город, крепость. Буквы ять и твердый знак соответствовали устарелым нормам правописания. Дефис в названии закрепился со времен строительства Петропавловской крепости.

В современной орфографии упущено обозначение твердости знаками ять и твердым знаком, букву -и- в морфеме Питер сменили на -е-. Чтобы ни у кого не вызывало сомнения, как пишется “Санкт-Петербург” правильно, в современном литературном языке закрепилась именно такая норма. Сокращенно следует писать С-Петербург, при применении аббревиатуры правильным считается слитное написание: СПб. Но в народе стойко закрепилось название Питер, а жители гордятся своими питерскими корнями.

Имя собственное Санкт-Петербург подчиняется правилам существительных о правописании географических названий, которые передаются сочетанием слов.

Что такое аббревиатура?

Данный термин пришел в русский язык из древнего языка – латыни. Произошел он от слова brevis, что буквально переводится как “краткий”. В таком виде оно перешло в итальянский язык и обрело несколько иной вид, а смысл расширился – “сокращение на письме”.

Аббревиатура была придумана для того, чтобы кратко изложить большой объем информации. Это возникло в те времена, когда книги писали вручную. Процесс был долгим и сложным, поэтому пользовались сокращениями, которые понимали все.

Кроме того, мастера использовали аббревиатуру как шифровку своих рецептов и секретов. Их значение знали только избранные.

Сокращениями на письме пользовались на телеграфе, когда нужно вместить много информации, а количество знаков ограничено.

В современном информационном мире также развито использование аббревиатуры.

Как создаются сокращения?

В эпоху интернета и глобализации аббревиатуры возникают постоянно. Чаще всего из английских слов, которые перекочевали в наш язык. Сокращения возникают для слов, которые используют наиболее часто в письме.

Аббревиатура используется в названии организаций, фирм, торговых марок. Их придумывают для логотипов. Так получается, что буквенное сокращение превращается в графическое.

Существует несколько способов по созданию аббревиатур:

  1. По начальным буквам (ГИБДД).
  2. По смыслу (Роспотребнадзор).
  3. Графический (при скорописании).
  4. Смешанный (совмещение нескольких).

В современном мире официальные сокращения занесены в особый реестр. Все чиновники обязаны уметь их расшифровывать.

Чаще всего сокращения используются в медицине, военном деле, технических документах.

Аббревиатура в списках литературы

Северная столица

Оформление использованных источников в научной работе сейчас чуть ли не отдельная наука. Особенно важно знать сокращения, которые принято делать в списке литературы.

В конце научной статьи, реферата, доклада, дипломной работы и других всегда нужно перечислить книги, которые были изучены в ходе работы. Здесь приняты некоторые сокращения, чтобы не загромождать текст.

Например, города, в которых издавалась книга, не пишут полностью. Москва записывается как “М”, Нижний Новгород как “Н. Новгород”.

А что значит СПб в списке литературы? Так обозначается город Санкт-Петербург, и это указывает на то, что книга была опубликована в издательстве Северной столицы. О том, что значит СПб — далее в статье.

Примеры аббревиатур

Чтобы лучше понять, как сокращенные слова и фразы вошли в нашу жизнь, стоит привести пример. Вот некоторые из самых широко известных аббревиатур, которые должен знать каждый образованный человек:

  • МГУ – Московский государственный университет;

  • РЖД – Российские железные дороги;

  • вуз – высшее учебное заведение;

  • ГАИ – государственная автомобильная инспекция;
  • ГО -гражданская оборона;
  • ЧС – чрезвычайная ситуация;
  • ПБ – пожарная безопасность;
  • ЕС – европейский союз;
  • ИНН – идентификационный номер налогоплательщика;
  • МОУ – муниципальное образовательное учреждение;
  • МВД – министерство внутренних дел;
  • МФЦ – многофункциональный центр.

Таких буквенных сокращений огромное множество как в русском, так и в других языках. Бывает, что они совпадают, и возникает путаница. Как, например, с аббревиатурой ГУМ (это может быть универмаг или гуманитарные факультеты МГУ).

Расшифровка аббревиатуры СПБ в России

город Питер

Данное сокращение, как и все другие, имеет расшифровку. Что значит СПБ,станет ясно, когда мы опишем каждую букву аббревиатуры.

Итак, начнем с буквы “С”. Она относится к слову “санкт”, что в переводе с немецкого означает “святой”. Похожее по звучанию и смыслу слово есть почти в каждом европейском языке, оно произошло от латинского sancti (санкти).

Буква “П” относится к имени Петер. Оно является немецким вариантом русского имени Петр. В созвучии с предыдущим словом оно обозначает не Петра Первого, который построил этот город, а его святого покровителя. Северная столица названа в честь апостола Петра, ученика Иисуса Христа

Буква “б”, которую обычно пишут маленькой, относится к немецкому “бург, берг”. Оно так дословно и переводится – “город”.

Судя по расшифровке каждой буквы, аббревиатура создана по первым элементам слова. В данном случае все слова имеют немецкое происхождение.

Так мы выяснили, что такое расшифровка СПб – Санкт-Петербург. Северная столица России имеет такое буквенное сокращение.

Значение СПБ

Святой Петр

В русском языке у исследуемой аббревиатуры имеется одно главное значение – город Санкт-Петербург. Он был основан при царе, а впоследствии первом императоре, Петре I в 1703 году.

Не раз этот прекрасный город становился столицей России. Его до сих пор так и называют, только Северной столицей. Это город федерального значения, второй после Москвы. Важный экономический, политический, культурный город.

Дух творчества и безграничного таланта вписан в него на века. Здесь жили и творили великие люди: А. С. Пушкин, Ф. М. Достоевский, А. А. Блок и многие другие.

Не случайно, что для этого города была создана аббревиатура. Теперь понятно, что значит СПб – это прямое указание на город Санкт-Петербург.

Сейчас на просторах интернета принято так сокращать название это великолепного города. Так пишут при общении, в анкетах, в книгах и так далее. СПб мы найдем и на сувенирах, разных товарах из этого города.

Кроме основного значения, данная аббревиатура еще относится к сети пивных баров – “СПБ”.

Совокупность этих букв можно встретить в книге, которая издавалась в Санкт-Петербурге. Что значит СПб на монетах — далее в статье.

что значит спб

Аббревиатура на монетах

Чеканкой металлических денег занимались монетные дворы таких городов, как:

  • Москва;
  • Санкт-Петербург;
  • Екатеринбург;
  • Колыванская Медь;
  • Феодосия;
  • Сестрорецк и другие.

И при этом на монете чеканят аббревиатуру СПб, что значит “сделано в Санкт-Петербурге”. После революции стали изготавливать монеты с аббревиатурой “ЛМД” (Ленинградский монетный двор).

монетный двор в Питере

Кроме указания места чеканки, на монетах изображают знаки минцмейстера. Так называли начальника монетного двора. Поэтому часто можно встретить монеты, на которых указано “СПб – АГ”, где “АГ” – это Артур Гартман.

Сейчас в России деньги из металла выпускают в Москве и Санкт-Петербурге – как два филиала одного предприятия – “ГОСЗНАК”. В Питере монетный двор основан при Петре Первом и находится в Петропавловской крепости. Это предприятие работает с 1724 года и по праву является старейшим.

С 1997 года и до нашего времени на монетах до 1 рубля из Санкт-Петербурга пишут аббревиатуру С-П. Она находится под копытом коня. Деньги достоинством более 1 рубля отмечаются буквенным сокращением СПМД (Санкт-Петербругский монетный двор). Размещается эта аббревиатура под орлом.

Как правильно написать аббревиатуру СПБ?

Спб значит Питер

В информационную эпоху стало не хватать времени, как никогда. Люди постоянно куда-то спешат и ничего не успевают. Поэтому в письме так часто используют сокращения. Аббревиатурами пользоваться можно, но тем не менее нужно знать, как это делается правильно.

Исследуемое сокращение для города Санкт-Петербурга тоже нужно уметь написать правильно. Начнем с того, что сократить данное слово можно грамотно двумя способами:

  1. СПб.
  2. С.-Петербург.

Существует много споров относительно того, нужна точка или нет. Если понаблюдать, то в книгах эти слова будут с точками. Ее обычно ставят, когда при произнесении слова его читают полностью. А бывают сокращения, которые становятся самостоятельными не только на письме, но и в разговоре. Например, ГАИ, КПД и другие.

Аббревиатура СПб может быть употребима в речи, но, глядя на нее, можно прочитать вслух Санкт-Петербург. Поэтому вопрос о постановке точки довольно спорный.

Петр Первый

Мы выяснили, что значит СПб. Рассмотрели его главное значение и правописание. Изучили общую структуру всех аббревиатур, указав при этом их виды и примеры. Теперь вы точно знаете, что значит слово СПб и как его употреблять.

  • Санечка или саничка как правильно пишется
  • Санечик или санечек как правильно пишется
  • Санинспекция как пишется правильно
  • Сандалии сказка размерная сетка
  • Санаторий фтс победа лесная сказка фтс россии