Всего найдено: 15
Как правильно: чайна-таун или чайнатаун, Чайна-таун, Чайнатаун или вообще чайна таун (Чайна таун)? Речь идёт о чайна-тауне в Сан-Франциско.
Ответ справочной службы русского языка
Орфографический словарь
Чайна-таун, -а (район в нек-рых городах)
При расшифровки сокращений и абревиатур первое слово необходимо писать с большой или маленькой буквы? Например, обучалась в гомельском государственном университете имени Франциска Скорины или обучалась в Гомельском государственном университете имени Франциска Скорины? Являюсь членом общественного объединения «…» или являюсь членом Общественного объединения «…»?
Ответ справочной службы русского языка
Верно: обучалась в Гомельском государственном университете имени Франциска Скорины, являюсь членом общественного объединения.
Милейшая СПРАВКА, у меня к тебе большая просьба авторитетно рассудить меня с интернетом! Речь о существовании (как оказывается) расхожего мнения, что сущ. «печенье» допускается (не побоюсь этого слова) употреблять во множественном числе (как «печенья» — в им. п.) Допускается ли все же? Благодарю.
Ответ справочной службы русского языка
Существительное печенье употребляется в значениях ‘кондитерское изделие из испечённого теста, имеющее определённую форму и рельеф’ (коробка печенья, производство печенья) и ‘каждый отдельный кусочек такого изделия’. Во втором значении это слово, конечно, имеет формы множественного числа. Ср.: Потом пили чай с вареньем, с медом, с конфетами и с очень вкусными печеньями, которые таяли во рту. А. Чехов, Ионыч. В пятом часу их, освежённых и повеселевших, поили крепким душистым чаем с печеньями… И. Бунин, Господин из Сан-Франциско. Несмотря на протесты старушки, Вера заказала чай с целой россыпью мелких печений и вафель… Д. Рубина, На солнечной стороне улицы.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, почему в слове «дамасский» пишется два «с», а в слове «свердловский» — одна буква «с»? Спасибо за ответ.
Ответ справочной службы русского языка
От основ нерусских топонимов на -ск или -ско прилагательные образуются с усечением финали -к или -ко, например: Дамаск – дамасский, этруски – этрусский, Сан-Франциско – сан-францисский.
При образовании прилагательных от русских названий населенных пунктов с основами на -ск-, -цк- с помощью суффиксов -ск-, -цк- конечные согласные ск и цк совмещаются с суффиксами: Свердловск – свердловский, Брянск – брянский, Донецк – донецкий.
Какой предлог выбрать: дверь от комнаты, дверь комнаты, дверь в комнату? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Корректны сочетания дверь в комнату и дверь комнаты. Ср., например: Костя открыл дверь в комнату и, бросив быстрый взгляд на Динку, остановился у стола. В. Осеева, Динка. Она не слышала, как Евграф Живаго отворил дверь в комнату и в нее хлынула толпа из коридора… Б. Пастернак, Доктор Живаго. А через минуту в дверь комнаты господина из Сан-Франциско легонько стукнул француз-метрдотель… И. Бунин, Господин из Сан-Франциско. Михайлыч приоткрыл дверь комнаты, громко хлопнул и громко пошёл мимо Егора… В. Шукшин, Калина красная.
Скажите пожалуйста, слова Сан-Франциско, Сан-Паулу, Сухуми к какому роду относятся?
Ответ справочной службы русского языка
Названия этих городов – существительные мужского рода.
Коста-риканский кролик или костариканский кролик? В профильных «животных» источниках разнобой, в орфографическом словаре только отдельно о прилагательном, а не о словосочетании. Как быть?
Ответ справочной службы русского языка
Есть орфографическое правило: пишутся через дефис прилагательные, образованные от существительных, пишущихся через дефис, в том числе от пишущихся через дефис собственных имен, напр.: санкт-петербургский (от Санкт-Петербург), нью-йоркский (Нью-Йорк), коста-риканский (Коста-Рика), лос-анджелесский (Лос-Анджелес), сан-францисский (Сан-Франциско), алма-атинский (Алма-Ата), йошкар-олинский (Йошкар-Ола), усть-каменогорский (Усть-Каменогорск), соль-илецкий (Соль-Илецк), орехово-зуевский (Орехово-Зуево) и т. д. Исключения: москворецкий и китайгородский. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006. Поэтому орфографически верно: коста-риканский кролик.
Здравствуйте. На портале есть такое правило: «В названиях монастырей, храмов, икон пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых наименований (церковь, храм, собор, монастырь, лавра и т. д.) и служебных слов». Тогда получается, что надо писать «часовня Бригитток» и «церковь Францисканцев», что как-то непривычно.
Ответ справочной службы русского языка
Нужно различать употребление в составе нарицательного наименования и в составе собственного наименования. Если речь о принадлежности храма, верно: церковь францисканцев, часовня бригитток. В собственных наименованиях (названиях отдельных памятников архитектуры) возможно иное написание.
Здравствуйте. Мы пишем с прописных Папа Римский как титулование и папа римский в остальных случаях. А здесь как в обоих предложениях?
Президент РФ Владимир Путин встретился в Ватикане с П(п)апой Р(р)имским Франциском. В завершении встречи П(п)апа Франциск попросил передать привет патриарху Кириллу.
Ответ справочной службы русского языка
Здесь верно: Папа Римский; папа Франциск.
Доброе время!
Заранее прошу извинить за досужее любопытство… Ситуация такая: вычитывая некий журнал, вижу слово «дамаский» (кинжал), на автопилоте правлю на дамасский, читаю дальше, а в подкорке вертится вопрос: почему так? Вроде ведь «Дамаск = дамаСКСкий».
Спасибо за ответ, уважаемые коллеги!
Мега-корректор (знаю, что неправильно))))
Ответ справочной службы русского языка
Здесь происходит усечение основы мотивирующего слова. Перед морфом —ск— отсекается финаль —к— (в несклоняемых сущ. —ко) основ нерусских топонимов и этнонимов на —ск, —ско: Дамаск — дамасский, этруски — этрусский, Сан—Франциско — сан—францисский.
Здравствуйте, допустимо ли написание Сан-Франциско без дефиса? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Нет.
Здравствуйте!
Скажите пожалуйста, прилагательное от названия города Дамаск — «дамасский». А почему не «дамаскский»? Это управляется каким-то правилом или просто исключение?
Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Такое написание соответствует правилу: прилагательные с суффиксом —ск-, образованные от слов с основой на гласную + ск, оканчиваются на —сский: этрусский (этруски), сан-францисский (Сан-Франциско), дамасский (Дамаск), исключения: баскский (баски), оскский (от оски – древняя племенная группа).
Какими должны быть окончания в творительном падеже, если в именительном — Франциско Коста?
Ответ справочной службы русского языка
Франциско Костой и Коста.
Добрый день, прошу разъяснить, правильно ли сейчас исполняют романс «Я тебя никогда не забуду», когда поют (буквально вчера в ТВ передаче Две звезды): «…пара фраз, залетевших отсюда», в интернете дают слова такие же. Насколько я помню, Караченцов и Шанина пели: «Парафраз, залетевший отсюда», т.е. имеется в виду парафраз: «Я тебя никогда не забуду, я тебя никогда не увижу», как раз и высеченный на могиле Кончиты в Сан-Франциско и положенный Вознесенким в основу истории и ключевого романса оперы.Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
У Андрея Вознесенского так:
И качнется бессмысленной высью
пара фраз, залетевших отсюда:«Я тебя никогда не забуду.
Я тебя никогда не увижу».(var=»text»>Андрей Вознесенский. Не отрекусь. Избранная лирика. Минск, «БелАДИ», 1996.)
Как образовать прилагательное от названия Сан-Франциско?
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: сан-францисский.
САН-ФРАНЦИ́ССКИЙ МИ́РНЫЙ ДОГОВО́Р 1951, между Японией и 48 государствами. Подписан 8 сент. по результатам Сан-Францисской конференции (4–8.9.1951). Вступил в действие 28.4.1952.
В условиях обострения «холодной войны» и начала Корейской войны 1950–53 США активизировали процесс подготовки мирного договора с Японией для установления союзнич. отношений с ней и включения Японии в систему амер. воен.-политич. союзов в Азиатско-Тихоокеанском регионе (АТР). В ходе составления проектов договора Гос. департаментом под рук. Дж. Ф. Даллеса позиция США в отношении интересов СССР и дружественных ему государств неуклонно ужесточалась. В проектах 1950 (от 7 и 18 авг., 11 сент.) вопрос о принадлежности Курильских о-вов, Юж. Сахалина и Тайваня предполагалось решить в рамках Дальневосточной комиссии либо ООН. В проектах от 1 и 20.3.1951 напрямую оговаривались передача Японией Сов. Союзу Курильских о-вов и возвращение Юж. Сахалина и прилегающих островов. Однако в проекте, согласованном Соединёнными Штатами и Великобританией 14.6.1951, было зафиксировано лишь то, что Япония отказывается «от всех прав, правооснований и претензий» на Курильские о-ва и на ту часть о. Сахалин и прилегающих к нему островов, суверенитет над которыми Япония приобрела по Портсмутскому миру 1905, без указания на то, что они передаются Сов. Союзу. 3.7.1951 англо-амер. проект был разослан государствам, состоявшим в войне с Японией, 7.7.1951 сообщён япон. правительству, 12.7.1951 опубликован. Окончат. проект договора от 13.8.1951, включивший в себя ряд поправок, опубликован 15.8.1951. Помимо вышеуказанного, он предусматривал: отказ Японии от всех прав, правооснований и претензий на Корею (включая о-ва Квельпарт, порт Гамильтон и Дагелет), о. Тайвань, о-ва Пэнхуледао (Пескадорские о-ва), о-ва Спратли (Наньшацюньдао), Парасельские о-ва (Сишацюньдао) и др.; возможность сохранения иностр. вооруж. сил на территории Японии по дву- или многосторонним соглашениям; передачу под опеку ООН (с США как единственной управляющей властью) островов Рюкю, Бонин, Розарио, Волкано, Парес-Вела, Маркус и др.; признание Японией договоров, заключённых союзниками, приговоров междунар. трибуналов по воен. преступлениям и некоторые др. условия.
Процесс разработки договора, взятый под контроль США и сопровождавшийся активизацией их политики в АТР (18.4.1951 анонсировано заключение воен. союза АНЗЮС, состоявшееся 1.9.1951 в Сан-Франциско), отказ от приглашения на конференцию представителей КНР, ДРВ, КНДР и Монг. Нар. Республики вызвали недовольство СССР. Сов. правительство настаивало (меморандум от 10.6.1951 и др.) на неукоснительном соблюдении соглашений, заключённых в период 2-й мировой войны: Каирской декларации от 1.12.1943 (см. в ст. Каирская конференция 1943), Соглашения трёх великих держав по вопросам Дальнего Востока от 11.2.1945, подписанного на Крымской (Ялтинской) конференции 1945, Потсдамской декларации 1945.
Приглашения на конференцию с целью подписания С.-Ф. м. д. 22.8.1951 были разосланы 55 государствам. Три из них – Индия, Бирма (ныне Мьянма) и Югославия – от участия отказались. Вопреки ожиданиям ряда зап. представителей, СССР согласился участвовать в работе конференции, решив использовать её для осуждения политики США. Развёрнутая критика С.-Ф. м. д. и ряд серьёзных поправок к нему были представлены сов. представителем А. А. Громыко на заседании 5.9.1951. Среди них: признание Японией суверенитета СССР над Юж. Сахалином и Курильскими о-вами, суверенитета КНР над Маньчжурией, Тайванем и рядом островных территорий; признание суверенитета Японии над островами Рюкю, Бонин и др. островами; вывод иностр. вооруж. сил из Японии в течение 90 дней после подписания договора; гарантии против возрождения япон. милитаризма. Сов. предложения были поддержаны делегациями Польши и Чехословакии и некоторых др. государств, однако не были поставлены на обсуждение.
С.-Ф. м. д. состоял из 7 глав (27 статей) и практически без изменений включал в себя положения англо-амер. проекта от 13.8.1951. Он был подписан с Японией 48 государствами; СССР, Польша и Чехословакия от подписания отказались. 8 сент. вслед за С.-Ф. м. д. между США и Японией был подписан «Договор безопасности», предоставлявший Соединённым Штатам право содержать свои вооруж. силы в Японии и вблизи неё. Оба договора были ратифицированы Японией 19.11.1951. В качестве условия ратификации С.-Ф. м. д. Соединёнными Штатами (состоялась 20.3.1952) США потребовали от Японии подписания мирного договора с тайваньским правительством (подписан 28.4.1952 в г. Тайбэй). С.-Ф. м. д. определил осн. параметры послевоенного территориального урегулирования в отношении Японии, сохраняющиеся поныне.
Автор Aleksandr На чтение 14 мин. Опубликовано
Раз, два, три, четыре, пять – нет ничего проще, чем научиться считать! Но это мнение ошибочное, особенно, если речь заходит о французском языке. Если вы уже ознакомились с правилами чтения транскрипции, и умеете это делать, то вам будет несложно. Если нет, то придется начинать с нуля и воспользоваться приведенными ниже инструкциями.
Все имена числительные можно разделить на две большие группы:
- Первая — числительные, которые показывают количество чего-либо (количественные или les adjectifs numéraux cardinaux).
- Вторая — числительные, которые указывают на порядок чего-то (порядковые или les adjectifs numéraux ordinaux).
Количественные числительные
Les adjectifs numéraux cardinaux бывают двух видов — простыми, образованными одним словом, и сложными, составленными из нескольких слов.
К простым относятся:
- От 0 до 16.
- Десятки до 60.
- Сто, тысяча, миллион, миллиард и так далее.
Все имена числительные, которые не относятся к этому списку, являются сложными.
Как и при изучении любого другого языка, числительные от 0 до 10 надо запомнить, так как никаких конкретных правил их образования нет.
Написание числительного | Произношение | Перевод |
zero | [зэро́] | ноль |
un м.р. une ж.р. | [ан] [юн] | один одна |
deux | [дё] | два |
trois | [труа́] | три |
quatre | [кятр] | четыре |
cinq | [санк] | пять |
six | [сис] | шесть |
sept | [сэт] | семь |
huit | [уит] | восемь |
neuf | [нёф] | девять |
dix | [дис] | десять |
Если вы хотите узнать, как пишется и произносится конкретное число, смотрите отдельную статью числа во французском языке на нашем сайте.
Следующие шесть чисел (от 11 до 16) запоминаются проще, так как образуются единым способом — с помощью присоединения —ze. Правда, основы придется всё-таки запомнить, так как хоть они и начинаются практически всегда с тех же букв, что и числа от 1 до 10, но отличаются от них.
Написание числительного | Произношение | Перевод |
onze | [онз] | одиннадцать |
douze | [дуз] | двенадцать |
treize | [трэз] | тринадцать |
quatorze | [кято́рз] | четырнадцать |
quinze | [кянз] | пятнадцать |
seize | [сэз] | шестнадцать |
Числительные 17, 18 и 19 образуются присоединением числа десять к числам семь, восемь и девять. Причем 10 ставится перед 7, 8 и 9, а пишутся числительные через дефис. Это выглядит так:
Написание числительного | Произношение | Перевод |
dix-sept | [ди сэ́т] | семнадцать |
dix-huit | [диз уи́т] | восемнадцать |
dix-neuf | [диз нё́ф] | девятнадцать |
Далее предстоит выучить группу числительных, обозначающих десятки.
Написание числительного | Произношение | Перевод |
vingt | [ван] | двадцать |
trente | [трант] | тридцать |
quarante | [кяра́нт] | сорок |
cinquante | [сэнка́нт] | пятьдесят |
soixante | [суаса́нт] | шестьдесят |
soixante-dix | [суаса́нт дис] | семьдесят (шестьдесят + десять) |
quatre-vingt | [кятр ва́н] | восемьдесят (четыре + двадцать) |
quatre-vingt-dix | [кятр ван ди́с] | девяносто (восемьдесят + десять) |
Эти числительные необходимо разделить на две группы. В одной будут 70 и 90, в другой — все остальные. Дело в том, что единицы к десяткам добавляются в каждой группе по-разному. Для 20, 30, 40, 50, 60 и 80 единицы присоединяются к десяткам аналогично русскому языку. А для 70 и 90 к 60 и 80 соответственно добавляются 11, 12, 13 и т.д. Это можно легко запомнить по образованию самих десятков (60+10 и 80+10).
Десятки | Десятки и единицы | Произношение |
20 — vingt | vingt et un — 21 | [ван тэ а́н] |
vingt-deux — 22 | [ван дё́] | |
vingt-trois — 23 и т.д. | [ван труа́] | |
30 — trente | trente et un — 31 | [тран тэ а́н] |
trente-deux — 32 | [трант дё́] | |
trente-trois — 33 | [трант труа́] | |
Единицы к 40, 50, 60 присоединяются аналогично. А вот 81 отличается, пишется quatre-vingt-un [кятрвана́н]. | ||
70 — soixante-dix | soixante et onze — 71 | [суасан тэ о́нз] |
soixante-douze — 72 | [суасант ду́з] | |
soixante-dix-sept — 77 | [суасант дис сэ́т] | |
90 — quatre-vingt-dix | quatre-vingt-onze — 91 | [кятр ван о́нз] |
quatre-vingt-douze — 92 | [кятр ван ду́з] | |
quatre-vingt-dix-sept — 97 | [кятр ван дис сэ́т] |
Важно! Все числительные, которые заканчиваются на 1, кроме 81 и 91, добавляют союз «и» — et, а дефис не ставится: soixante et un, soixante et onze, но quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze.
Сотни и тысячи особой сложности не представляют и образуются точно так же, как и в русском языке. Следует запомнить, как по-французски будет «сто» — cent [сан]. Далее образовываем числительные по следующим примерам. Обратите внимание, что к cent во мн.ч. в конце прибавляется “s”.
Написание числительного | Произношение | Перевод |
deux cents | [дё сан] | двести |
trios cents | [труа сан] | триста |
quatre cents | [кятр сан] | четыреста |
cinq cents и т.д. | [санк сан] | пятьсот |
Единицы также добавляются привычным нам способом:
Написание числительного | Произношение | Перевод |
cent un | [сан ан] | сто один |
cent deux | [сан дё] | сто два |
deux cent trois и т.д. | [дё сан труа] | двести три |
У числительного «тысяча» — mille [миль] словообразование аналогично сотням, но не прибавляется “s” в конце.
Написание числительного | Произношение | Перевод |
mille un | [миль ан] | тысяча один |
deux mille | [дё миль] | две тысячи |
Интересно! 101 и 1001 могут писаться как с союзом et (и), так и без: mille un / mille et un, cent un / cent et un (последнее используется редко).
Миллион — un million. Как и для сотен в конце, начиная от двух миллионов, появляется “s”. Например, deux millions — два миллиона.
Важно! При употреблении слова миллион с существительным обязательно используется предлог de. Например, trois millions de personnes — три миллиона человек, но cent personnes — сто человек. Дело в том, что миллион это не числительное, а имя существительное во французском языке.
Рекомендуем скачать файл в формате PDF с устойчивыми выражениями с французскими числительными по ссылке.
Изменение количественных числительных
Почти все количественные числительные не изменяются в роду, лице и числе. Примеры употребления в таблице.
Пример | Перевод |
Ces douze camions appartiennent à l’entreprise. | Эти 12 грузовиков принадлежат компании. |
Trente maçons travaillent sur ce chantier. | На этой стройке работают 30 каменщиков. |
Ce livre comporte soixante pages. | Эта книга состоит из 60 страниц. |
Les quatre concurrents. | Четыре конкурента. |
Les douze mois de l’année. | Двенадцать месяцев года. |
Однако есть исключения. Они также представлены в таблице.
Исключение | Пример употребления |
Числительное «один» — un может быть женского рода — une. | une plume (перо) |
Quatre-vingts (80) всегда имеет “s”. | Quatre-vingts feuilles. — 80 листов. |
Mon oncle a quatre-vingts ans. — Моему дяде восемьдесят лет. | |
Les quatre-vingts concurrents suivants sont éliminés. — Следующие восемьдесят конкурентов выбывают. | |
Neuf cent quatre-vingts centimes. — 980 копеек. | |
Trois cent quatre-vingts oiseaux. —380 птиц. | |
Но! quatre-vingt-un — 81 (аналогично с 82, 83, 84 и т.д.) | |
Un million всегда добавляет “s” во мн. ч. без исключений, так как сам является существительным. То же самое правило работает с un milliard [ан милья́р] (миллиард). | deux millions six cent vingt-trois euros. |
100 прибавляет “s”, если перед ним идет какое-то число (т.е. для 200, 300, 400 и т.д.), но только в том случае, если сразу после них идет существительное (нет другого числительного). Посмотрите в таблицу с примерами, чтобы четче понять это правило.
cent litres |
deux cents litres |
deux cent trois litres |
Как вы видите, “s” добавляется только во втором примере, где сотни (cents) идут после числительного два (deux), а сразу после них идет существительное литры (litres). То же самое правило работает с числительным 20, а именно, “s” добавляется только если перед 20 стоит числительное 4 (для 80), а после него сразу идет существительное (поэтому мы и говорили, что quatre-vingt (80) всегда добавляет “s” во мн. ч.).
Примеры, которые иллюстрируют это правило в следующей таблице.
Пример употребления | Объяснение |
“s” прибавляется | |
Deux cents euros. — Две сотни евро. | Перед сотнями идет числительное два. |
Il doit cinq cents millions d’euros. — Он должен пять миллионов евро. | В данном случае million не считается, так как является не числительным, а существительным. Перед сотнями идет числительное пять, а после сотен — существительное. Правило работает. |
Il a expédié trois cents colis. | Он отправил три сотни посылок. |
“s” не прибавляется | |
Ce mois-ci, il a eu vingt ans. — В этом месяце ему исполнилось двадцать лет. | 20 и 100 без других числительных перед ними не изменяются. |
Nous allons retenir vingt candidats pour ce concours. — Мы будем удерживать двадцать кандидатов на этот конкурс. | |
Ce camion consomme cent litres d’essence par mois. — Этот грузовик потребляет 100 литров бензина в месяц. | |
Justin a gagné deux cent mille euros au Loto. — Джастин выиграл 200 тысяч евро в лото. | Cent не изменяется так как после него идет числительное. |
Ronald a reçu environ deux cent quatre cartes de vœux. — Рональд получил около двухсот четырёх открыток. | |
Il demande trois cent trente euros pour son travail. — Он требует за свою работу 330 евро. | |
Deux millions six cent vingt-trois euros. — Два миллиона шестьсот двадцать три евро. |
Употребление количественных числительных
Употребление количественных числительных несколько отличается от правил, к которым мы привыкли.
- Они могут ставиться, чтобы пронумеровать главы, параграфы, страницы, в именах некоторых царей, где мы используем порядковые числительные. Например, page deux, Cathérine deux. Но Pierre premier — Петр Первый. Пример употребления: Ouvrez votre livre à la page quatre.
- Если числительное в предложении применяется для обозначения даты, то ставится артикль le. Например, le huit décembre — если переводить дословно, то это будет «восемь декабрь».
- Годы обозначаются аналогично русскому языку. Например, mille neuf cent trente — 1930 (дословно: тысяча девять сот тридцать).
Порядковые числительные
Порядковые числительные не вызывают трудностей. Их можно образовать, если добавить суффикс -ième, кроме первого и первой. Правда, есть некоторые особенности, смотрите таблицу.
Количественное числительное | Порядковое числительное | Произношение | Пример употребления |
un, une — 1 | premier (м.р.), première (ж.р.) | [прёмье́] [прёмье́р] | Xavier est le premier de la classe. — Ксавье первый в классе. |
deux — 2 | deuxième или second (м.р.), seconde (ж.р.) | [дёзье́м] [сэко́н] [сэко́нд] | Ce cheval est arrivé deuxième. — Эта лошадь пришла второй. Baptiste est le deuxième (ou le second) de la classe. — Баптист второй в классе. |
trios — 3 | troisième | [труазье́м] | Il veut monter sur la troisième marche du podium. — Он хочет подняться на третье место. |
quatre — 4 | quatrième | [кятрье́м] | C’est la quatrième idée qui a été retenue. — Это уже четвертая идея. |
huit — 8 | huitième | [уитье́м] | Le huitième élève de la classe. — Восьмой ученик в классе. |
neuf — 9 | neuvième | [нёвье́м] | Pour son neuvième anniversaire, on lui a offert un kit de chimie. — На девятый день рождения мы подарили ему набор химика. |
dix — 10 | dixième | [дизье́м] | C’est le dixième cas cette semaine. — Это десятый случай, который я вижу за эту неделю. |
onze — 11 (e пропадает у 12, 13, 14, 15, 16) | onzième | [онзье́м] | — |
vingt — 20 | vingtième | [вантье́м] | Ce fut pendant la vingtième année de son règne. — Это был в двадцатый год его правления. |
vingt et un — 21 | vingt et unième | [ван э унье́м] | — |
vingt-quatre — 24 | vingt-quatrième | [ван кятрье́м] | La vingt-quatrième heure de la journée. — Двадцать четвертый час дня. |
trente — 30 | trentième | [трантье́м] | «La trentième année», d’Ingeborg Bachmann. — «Тридцатый год», автор Ингеборг Бахманн. |
soixante-dix — 70 | soixante-dixième | [суасант дизье́м] | À Moscou, le grand défilé commémoratif du mois de mai en l’honneur du soixante-dixième anniversaire de la fin de la deuxième guerre mondiale. — В Москве пройдет большой первомайский парад в честь 70-летия окончания Второй мировой войны. |
soixante et onze — 71 | soixante et onzième | [суасант э онзье́м] | — |
soixante-douze — 72 | soixante-douzième | [суасант дузье́м] | — |
quatre-vingt — 80 | quatre-vingtième | [кятр вантье́м] | — |
quatre-vingt-un — 81 | quatre-vingt et unième | [кятр ван э унье́м] | — |
quatre-vingt-deux — 82 | quatre-vingt-deuxième | [кятр ван дёзье́м] | — |
quatre-vingt-dix — 90 | quatre-vingt-dixième | [кятр ван дизье́м] | — |
quatre-vingt-onze — 91 | quatre-vingt-onzième | [кятр ван онзье́м] | — |
cent — 100 | centième | [сантье́м] | Mon mari est dehors pour la centième fois. — Мой муж уехал в сотый раз. |
cent un — 101 | cent unième | [сан унье́м] | — |
cent dix — 110 | cent dixième | [сан дизье́м] | — |
cent trente-sept — 137 | cent trente-septième | [сан трант сэтье́м] | — |
deux cent — 200 (400, 500, 600, 700, 800, 900-ый пишутся через дефис) | deux-centième | [дё сантье́м] | — |
deux cent quarante-huit — 248 | deux cent quarante-huitième | [дё сан кярант уитье́м] | — |
trois cent — 300 | trois centième | [труа сантье́м] | — |
mille — 1000 | millième | [милье́м] | Pour la millième fois, c’était un accident. — В тысячный раз говорю, это была случайность. |
dix mille — 10000 | dix-millième | [ди милье́м] | — |
un million — 1000000 | millionième | [мильонье́м] | Je suis peut-être leur millionième client! — Может я их миллионный посетитель! |
Обратите внимание, что, несмотря на наличие формы premier (первый), при образовании единицы для 20, 30 и т.д. используется форма unième [юнье́м]. Например, vingt et unième [ван тэ юнье́м] — двадцать первый.
Порядковые числительные ставятся перед существительными и согласуются с ними в числе. Примеры: Les premiers touristes sont arrivés. — Первые туристы приехали.
Использование дефиса в числительных
Как и любой другой язык, французский подвержен изменениям и реформам. Ранее все числительные, которые имели значение меньше ста, обязательно писались с дефисом. Были исключения — числительные, в которых был союз «и» (et). В наше время и в этих числительных допустимо, но не обязательно написание дефиса.
Например, vingt-et-un или vingt et un.
Упражнение №1
Выберите правильный вариант из предложенных:
- Nous ne possédons que trente / trentes classes en tout.
- Les deux premier / premiers jours après la rentrée seront chargés.
- Le séisme a causé la mort de près de cinq mille / milles personnes.
- Noémie a gagné dix million / millions de centimes au loto !!
- Le magasin a un stock de deux cent vingts-cinq / deux cents vingts-cinqs / deux cents vingts-cinq / deux cent vingt-cinq jouets.
- Pourquoi n’as-tu pas précisé dans le rapport que le malade a quatres-vingt / quatre-vingt / quatres-vingts / quatre-vingts ans ?
- Leila, ouvre s’il te plaît, le livre à la page quinze / quinzes.
- Nous sommes en liquidation totale, il ne nous reste que quatre-vingt-trois / quatres-vingts-trois / quatres-vingt-trois / quatre-vingts-trois livres en ce moment.
- Je t’ai demandé d’acheter dix huit / dix-huit bonbons et non quatorze!
Ответы
Показать
Упражнение №2
Сделайте из количественных числительных порядковые:
- quatre → …
- dix-huit → …
- cinquante-cinq → …
- une → …
- vingt-neuf → …
Ответы
Показать
Упражнение №3
Напишите эти порядковые числительные буквами:
- 12e → …
- 3e → …
- 70e → …
- 1er → …
- 64e → …
Ответы
Показать