Ð ÑÑÑкий ÑзÑк, как и лÑбой ÑлавÑнÑкий, Ð±Ð¾Ð³Ð°Ñ ÑипÑÑими звÑками. ÐÐ»Ñ Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Ñ Ð´ÑевнейÑÐ¸Ñ Ð²Ñемен в киÑиллиÑе пÑедÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð¾ÑделÑнÑе ÑимволÑ. ÐÑиÑанÑÑ Â«ÑипÑÑ» неÑколÑко менÑÑе, но Ñоже иÑполÑзÑÑÑ ÑÑо звÑковое богаÑÑÑво, пÑедÑÑмоÑÑенное ÑÑÑоением ÑеловеÑеÑкого ÑÑа. ÐÑавда, кÑаÑко запиÑаÑÑ Ñипение невозможно, поÑколÑÐºÑ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ ÑÑандаÑÑнÑй лаÑинÑкий алÑавиÑ.
Ðдин из вопÑоÑов, коÑоÑÑе бÑдÑÑ ÑаÑÑмоÑÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð»ÐµÐµ â как пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ñ Ð½Ð° английÑком пÑи пиÑÑменном воÑпÑоизведении ÑÑÑной ÑеÑи. Рзаодно пÑавилÑное ÑÑение вÑлÑÑ Ð±ÑквоÑоÑеÑаний, коÑоÑÑе ÑаÑÑо иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð² англоÑзÑÑнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ . ÐÑоÑÐ°Ñ Ð¿Ñоблема â ÑÑо «пеÑевод» ÑÑÑÑÐºÐ¸Ñ Ð±Ñкв пÑи иÑполÑзовании ÑÑанÑлиÑа (лаÑиниÑÑ). ÐапÑимеÑ, в загÑанпаÑпоÑÑÐ°Ñ , пÑи напиÑании адÑеÑов и геогÑаÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ ÑеÑминов.
ШипÑÑие звÑки в английÑком ÑзÑке
РоÑлиÑие Ð¾Ñ ÐºÐ»Ð°ÑÑиÑеÑкой Ñжной ÐвÑопÑ, живÑие ÑевеÑнее «ваÑваÑÑ» ÑиÑоко ÑпоÑÑеблÑли ÑипÑÑие звÑки. ФÑанÑÑÐ·Ñ (бÑвÑие галлÑ) ÑÑÑÑ Ð»Ð¸ не в каждом длинном Ñлове пÑоизноÑÑÑ Ð·Ð²Ð¾Ð½ÐºÐ¾Ðµ «ж» или глÑÑ Ð¾Ðµ «Ñ». ÐеÑманÑкие наÑÐ¾Ð´Ñ â англиÑане и немÑÑ Ð½Ðµ Ñак инÑенÑивно ÑпÑажнÑÑÑÑÑ Ð² Ñипении, Ñ Ð¾ÑÑ Ñоже лÑбÑÑ ÑÑи по-ÑÐ²Ð¾ÐµÐ¼Ñ Ð·Ð²ÑÑнÑе вÑÑажениÑ. Ðо в ÑезÑлÑÑаÑе длиÑелÑного гоÑподÑÑва пиÑÑменной лаÑÑни не поÑвилиÑÑ Ð¾ÑделÑнÑе ÑÐ¸Ð¼Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑваÑÑÐºÐ¸Ñ Ð·Ð²Ñков. Рновое вÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð· Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ на ÑкоÑÑÑ ÑÑÐºÑ Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ 2-бÑквеннÑÑ ÑоÑеÑаний или даже более длиннÑÑ . ÐападноÑлавÑнÑÐºÐ°Ñ Ð¼Ð°Ð½ÐµÑа ÑÑавиÑÑ ÐºÑÑÑоÑки ввеÑÑ Ñ Ð¸Ð»Ð¸ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ Ð² западной ÐвÑопе поÑемÑ-Ñо не пÑижилаÑÑ.
Ркаждой ÑÑÑане Ñвои поÑÑдки. ÐÑиÑанÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ Â«Ñ» как sh, «ж» как zh. Ðегкое пÑидÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ, обознаÑаемое лиÑеÑой h, пÑакÑиÑеÑки не вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле s или z. ÐоÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¾Ñибок не бÑваеÑ, пÑÑÑÑ ÑазбоÑом напиÑанного занимаеÑÑÑ Ñ Ð¾ÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ, коÑоÑÑй ÑÑÑÑÐ¿Ð°ÐµÑ ÑÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÑ Ð² знании гÑаммаÑики. ÐÑе изÑÑаÑÑим иноÑÑÑаннÑй Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ помниÑÑ, как на английÑком пиÑеÑÑÑ Ð±Ñква Ñ Ð² ÑÑанÑкÑипÑии. ÐÐ»Ñ ÑÑой Ñели иÑполÑзÑÑÑ Ð¾Ð±ÑепÑинÑÑÑй знаÑок Ê.
СледÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ð¸ÑÑ, ÑÑо «Ñ» Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑоизноÑиÑÑÑÑ Ð¼Ñгко или ÑвеÑдо. ÐбÑÑнÑе ÑÑанÑкÑипÑионнÑе знаки, иÑполÑзÑемÑе в ÑловаÑÑÑ , не показÑваÑÑ ÑвеÑдоÑÑÑ Ð¸ мÑгкоÑÑÑ Ð·Ð²Ñков. Ð ÑÑÑÑком ÑзÑке пÑинÑÑо лиÑÑ ÑвеÑдое пÑоизноÑение «Ñ». Ðо пÑи желании неÑÑÑдно мÑгÑе пÑоизнеÑÑи «ÑÑ», как во Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑÑ . РазниÑа в положении аÑÑикÑлиÑÑÑÑÐ¸Ñ Ð¾Ñганов неболÑÑаÑ. ÐоÑÑаÑоÑно ÑвелиÑиÑÑ Ð²ÑÑоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑÑи ÑÑа по бокам, и Ñже звÑÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ðº надо. Ðногда мÑгкие звÑки назÑваÑÑ Ð»Ð°ÑеÑалÑнÑми (боковÑми). Ð ÑÑÑкоÑзÑÑное пÑоизноÑение «Ñ» еÑе мÑгÑе, зÑÐ±Ñ ÑмÑкаÑÑÑÑ Ð±Ð»Ð¸Ð¶Ðµ, а ÑзÑк ÑÑÑÑ ÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´. РдÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑÐºÐ°Ñ Â«Ñ» â ÑÑо пÑоÑÑо комбинаÑÐ¸Ñ Â«ÑÑ», пÑоизноÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ или менее ÑлиÑно, Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð³Ð¾ диÑÑонга до Ñвного ÑазделениÑ. Ðо на ÐÑиÑанÑÐºÐ¸Ñ Ð¾ÑÑÑÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ Ð½Ð¸Ñего подобного. ÐингвиÑÑиÑеÑкие изÑÑки огÑаниÑиваÑÑÑÑ Ð·Ð²Ñком «Ñ» Ñазной ÑÑепени мÑгкоÑÑи.
ÐÑоизноÑение «Ñ» в ÑазлиÑнÑÑ ÑловаÑ
ÐеÑед болÑÑинÑÑвом дÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð±Ñкв и звÑков, Ñакже в конÑе Ñлова «Ñ» пÑоизноÑиÑÑÑ ÑвеÑдо. Ð ÑÑом оÑноÑении пÑакÑиÑеÑки Ð½ÐµÑ ÑазлиÑий Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð±ÑиÑанÑким и амеÑиканÑким диалекÑом, аналогиÑно говоÑÑÑ Ð½Ð¾ÑиÑели канадÑкого, авÑÑÑалийÑкого или более ÑкзоÑиÑеÑÐºÐ¸Ñ . Ðо еÑли далÑÑе Ð¸Ð´ÐµÑ Ð·Ð²Ñк «и», пÑоизноÑение ÑмÑгÑаеÑÑÑ.
ÐÑимеÑÑ:
- she [Êi:] â она;
- sheet [Êi:t] â лиÑÑ;
- shield [Êi:ld] â ÑиÑ.
РподобнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ ÑледÑÐµÑ Ð¶ÐµÑÑко говоÑиÑÑ Â«ÑÑ», но и «Ñи» Ñоже неÑмеÑÑнÑ. ÐÐ»Ñ Ð²ÑÑабоÑки пÑавилÑного ÑмÑгÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÐ»Ð°ÑелÑно поÑÑениÑоваÑÑÑÑ, пÑоÑлÑÑав, как звÑÑÐ¸Ñ Â«Ñи» в иÑполнении англоговоÑÑÑей пÑблики.
ÐвÑковое ÑоÑеÑание «ÑÑ», как пÑавило, ÑвеÑдое. Ðо ÑиÑÑаÑÐ¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑеÑÑÑ, еÑли вÑÑÑеÑаеÑÑÑ Ð·Ð²ÑкоÑоÑеÑание [ÊÉ], во Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ ÑлÑÑаÑÑ Ñо же Ñамое каÑаеÑÑÑ [ÊÉ]. ÐдеÑÑ ÑеÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð¾ о звÑÐºÐ°Ñ , а не бÑÐºÐ²Ð°Ñ . ÐапÑимеÑ, shirt (ÑÑбаÑка) в ÐмеÑике пÑоизноÑиÑÑÑ [ÊÉ:rt], в ÐÑиÑании [ÊÉ:t]. Ðба ваÑианÑа пÑоизноÑиÑÑ Ð½Ð°Ð´Ð¾ знаÑиÑелÑно мÑгÑе, Ñем пÑинÑÑо в РоÑÑии.
Ð ÑожалениÑ, неÑеалÑно пÑивеÑÑи абÑолÑÑно ÑоÑнÑе пÑавила на лÑбой ÑлÑÑай. ХоÑÑ Ð¿ÑекÑаÑно извеÑÑно в оÑноÑении Ñ ÐºÐ°Ðº пиÑеÑÑÑ Ð½Ð° английÑком ÑÑа «бÑква», ÑÑÑеÑÑвÑÑÑ ÑазноÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑноÑиÑелÑно Ñого, как она пÑоизноÑиÑÑÑ. ÐаÑинаÑÑим изÑÑаÑÑ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑй однознаÑно Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÐµÑ Ð¾ÑвоиÑÑÑÑ ÑзÑÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑакÑика, маÑÑа пÑоÑлÑÑаннÑÑ Ð¸ пÑоизнеÑеннÑÑ ÑÑаз.
ÐÑанÑÑ ÑÑанÑлиÑа
С каждÑм годом ÑоÑÑиÑнам и жиÑелÑм ÑоÑÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾ÑÑдаÑÑÑв вÑе ÑаÑе пÑÐ¸Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑ ÑÑÑÑкие Ñлова лаÑиниÑей. Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐµÑ Ð¿Ñи иÑполÑзовании поÑÑовÑÑ Ð°Ð´ÑеÑов, обÑении на ÑоÑÑÐ¼Ð°Ñ , в Ð¿Ð¾ÐµÐ·Ð´ÐºÐ°Ñ Ð·Ð° гÑаниÑÑ. ÐÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð½Ñжно оÑоÑмиÑÑ Ð·Ð°ÐºÐ°Ð· на доÑÑÐ°Ð²ÐºÑ ÑоваÑов, обÑÑÑниÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ð¾Ð¼Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑанÑÑ, где Ð²Ñ Ð¶Ð¸Ð²ÐµÑе. Ð ÑÑаÑÑÑÑ, вÑе ÑÑи пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð½Ðµ ÑлиÑком ÑоÑмалÑнÑе, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ Ð½Ðµ ÑÑебÑеÑÑÑ ÑÑидиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾ÑÑовеÑноÑÑÑ Ð¸ подпиÑÑ Ð½Ð¾ÑаÑиÑÑа. ÐÑи оÑоÑмлении загÑаниÑного паÑпоÑÑа о «пеÑеводе» на лаÑиниÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð°Ð±Ð¾ÑиÑÑÑ Ð¿Ð°ÑпоÑÑÐ½Ð°Ñ ÑлÑжба. Ðо ÑамоÑÑоÑÑелÑное знание ÑÑанÑлиÑа Ñоже полезно, Ð²ÐµÐ´Ñ Ñано или поздно пÑидеÑÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ ÑÑолкнÑÑÑÑÑ. Так ÑÑо поÑÑаÑаемÑÑ ÑазобÑаÑÑÑÑ Ð² вопÑоÑе Ñ Ð¼Ð°ÐºÑималÑной ÑоÑноÑÑÑÑ.
Ðдна из ÑамÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑнÑÑ Ð¿Ñоблем â как пиÑеÑÑÑ Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке. Такого звÑка заведомо Ð½ÐµÑ Ð² лÑбом диалекÑе, но надо же как-Ñо пеÑеводиÑÑ ÑÑÑÑкие имена и названиÑ.
ÐлавнÑй иÑÑоÑник инÑоÑмаÑии â оÑиÑиалÑÐ½Ð°Ñ ÑÑанÑлиÑеÑаÑÐ¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ и Ñамилий Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑанпаÑпоÑÑа. ФедеÑалÑÐ½Ð°Ñ ÐигÑаÑÐ¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ ÑлÑжба РФ ÑÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ñй поÑÑдок Ð´Ð»Ñ Ð³Ñаждан РоÑÑийÑкой ФедеÑаÑии. ÐогиÑно его и пÑидеÑживаÑÑÑÑ Ð²Ð¾ вÑÐµÑ ÑлÑÑаÑÑ . ÐÑавда, ÑÑÑановленнÑе пÑавила иногда менÑÑÑÑÑ. СÑÑеÑÑвеннÑе Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоиÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¸ в 2015-2016 Ð³Ð¾Ð´Ð°Ñ . ТепеÑÑ Ð»Ð°ÑинÑÐºÐ°Ñ Ð±Ñква Y обознаÑÐ°ÐµÑ ÑолÑко ÑÑÑÑкое «Ы», но не иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑмÑгÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑед A, O, U, E. Ð ÑÑÑкие «Я» и «Ю» запиÑÑваÑÑ, как IA, IU. «Ð», «Ð» и «Ð» запиÑÑваÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾ â E. ÐÐµÑ ÑазниÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð³Ð»Ð°Ñной «Ð» и ÑоглаÑной «Ð», обе заменÑÐµÑ I. ÐоÑвилоÑÑ Ð¾ÑделÑное обознаÑение Ð´Ð»Ñ ÑвеÑдого знака â IE, но мÑгкий не запиÑÑваеÑÑÑ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº. ÐиÑÑ Ð² неоÑиÑиалÑной веÑÑии ÑÑанÑлиÑа лÑди пÑодолжаÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¾ÑнÑÑ ÐºÐ¾ÑÑÑ ÑеÑÑоÑкÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°ÑÑ ÑмÑгÑение звÑка. ÐожалÑй, вам Ñже извеÑÑно, ÑÑо «Ð» и «Ш» обознаÑаÑÑÑÑ ZH и SH. Ðз ÑÑÑÑÐºÐ¸Ñ Ð±Ñкв, коÑоÑÑм ÑооÑвеÑÑÑвÑÐµÑ Ð½Ðµ одна лаÑинÑкаÑ, а ÑоÑеÑание из неÑколÑÐºÐ¸Ñ , еÑе ÑледÑÐµÑ ÑпомÑнÑÑÑ Â«Ð¦Â» (TS) и «Ч» (CH).
РнаконеÑ, дело доÑло до Щ на английÑком. ÐоÑледнÑÑ ÑедакÑÐ¸Ñ Ð¿Ñавил Ð¾Ñ Ð¤ÐС РФ пÑедпиÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑоÑеÑание из ÑеÑÑÑÐµÑ Ñимволов â shch. Ðзменений по ÑÑÐ°Ð²Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñежними ÑекомендаÑиÑми неÑ, но Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей ÐнÑеÑнеÑа ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð²ÑзÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð½Ð°ÑеканиÑ. ÐÑквалÑно shch ÑкладÑваеÑÑÑ Ð¸Ð· двÑÑ Ð·Ð²Ñко-бÑкв: sh и ch, или по-ÑÑÑÑки «ÑÑ». ÐÑо можно ÑÑиÑаÑÑ Ð²Ð»Ð¸Ñнием дÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð²Ð¾ÑÑоÑноÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ ÑзÑков, но более обоÑнованного ваÑианÑа напиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° никÑо не пÑедоÑÑавил.
ÐеоÑиÑиалÑнÑе пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½ÑеÑнеÑнÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÑожелаÑелей в оÑновном Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ влиÑнием немеÑкой ÑеÑи и алÑавиÑа. ÐÑедлагаÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð³ÐµÑманÑкое «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). ÐедоÑÑаÑок ÑÐ°ÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñедложений в Ñом, ÑÑо жиÑели немеÑкоÑзÑÑнÑÑ ÑÑÑан вÑе Ñавно пÑименÑÑÑ Ð·Ð²ÑкоÑоÑеÑание «ÑÑ» пÑи пеÑеводе ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ Ð²ÑÑажений, ÑолÑко по-ÑвоемÑ. РпÑимеÑÑ, «боÑÑ» запиÑÑваÑÑ Borschtsch. С ÑÑой ÑоÑки зÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÐ¸Ñ Ð¤ÐС более пÑавилÑнаÑ. Ð ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð¶Ðµ ÑеÑÑ Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾ бÑкве Ñ Ð½Ð° английÑком ÑзÑке, как пиÑеÑÑÑ Ð¾Ð½Ð° по-немеÑки â дÑÑгой вопÑоÑ. ÐÐµÐ´Ñ Ð·Ð°Ð³ÑанпаÑпоÑÑа и адÑеÑа в ÑовÑеменном миÑе пÑивÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ðº англоÑзÑÑной ÑÑадиÑии. Рее ÑÐ°Ð¼ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ñледовало Ð±Ñ ÑазвиваÑÑ Ð³ÑаммаÑÐ¸ÐºÑ ÑÑанÑлиÑеÑаÑии, не копиÑÑÑ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑаннÑе заимÑÑÐ²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð· ÐеÑмании или ФÑанÑии.
Ð ÑожалениÑ, даже авÑоÑÑ ÑеÑÑезнÑÑ Ð°Ð²ÑоÑиÑеÑнÑÑ Ð¸Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ð¹ неÑедко идÑÑ Ð²ÑазÑез Ñ Ð¾ÑиÑиалÑнÑми ÑекомендаÑиÑми. Так, ÑÑоÑонники «немеÑкого» ÑÑÐ¸Ð»Ñ ÑÑÑлаÑÑÑÑ Ð½Ð° попÑлÑÑнÑй ÑловаÑÑ Ð¤ÐµÐ´Ð¾Ñова и ÑÑÑÐ´Ñ ÐеÑаÑенко. Ðо важно ÑÑиÑÑваÑÑ, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ пÑедназнаÑена ÑÑанÑлиÑеÑаÑиÑ. ÐÑли Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑнÑÑ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÑÑ Ð¸Ð· ÐеÑмании, Ñо лÑÑÑе иÑполÑзоваÑÑ Ñже ÑпомÑнÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ¼ÐµÑкÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ schtsch. Так по кÑайней меÑе более-менее ÑоÑно пеÑедаÑÑÑÑ Ð·Ð²Ñки, и немÑам пÑивÑÑно на Ñоне дÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑлавÑнÑÐºÐ¸Ñ Ñлов. ÐÐµÐ´Ñ ÑÐ¾Ñ Ð¶Ðµ боÑÑ â полÑÑкое наÑионалÑное блÑдо. ÐеÑоÑÑно, жиÑели ÑоÑедней ÑÑÑÐ°Ð½Ñ Ð½Ð° западе Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ð·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе, Ñем Ñ ÑоÑÑийÑкими блÑдами. ÐÑли же бÑква Ñ Ð½Ð° английÑком пÑедназнаÑена Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¾ÑзÑÑнÑÑ , ÑолÑко ÑÑандаÑÑ Ð¤ÐС кажеÑÑÑ Ð¾Ð¿ÑавданнÑм. Рв лиÑной пеÑепиÑке Ñ Ð¤ÐµÐ´Ð¾ÑовÑм или ÐеÑаÑенко ÑобеÑедники могÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÑÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ Ñгодно бÑквоÑоÑеÑаниÑми.
ÐÑиведем еÑе неÑколÑко пÑимеÑов Ñ Ð¿Ð¾ английÑкомÑ, как пиÑеÑÑÑ Ð² ÑамилиÑÑ Ð¸ адÑеÑÐ°Ñ :
- ЩÑкин â Shchukin;
- ЩелковÑкое ÑоÑÑе â Shchelkovskoe shosse;
- ÐаÑÑина ÑоÑа â Mariina
РезÑме
ÐÑдем надеÑÑÑÑÑ, вам Ñже понÑÑно, как напиÑаÑÑ Â«Ñ» и «Ñ» по-английÑки, как пÑавилÑно пÑоизнеÑÑи sh в ÑазлиÑнÑÑ ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ , в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ð·Ð²Ñков. ÐÑи Ð·Ð½Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð²ÐµÑнÑка пÑигодÑÑÑÑ Ð¿Ñи пеÑепиÑке Ñ Ð¸Ð½Ð¾ÑÑÑанÑами или заказе ÑоваÑов в инÑеÑнеÑ-магазине.
Всего найдено: 20
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильнее поступить при оформлении учебных материалов по английскому языку (интересуют кавычки)? 1. Тема: «Writing. Test paper» 2. Тема: «Writing. Test paper» 3. Тема: Writing. Test paper Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Для Вашего случая рекомендаций в правилах орфографии и пунктуации нет. Справочники для издателей рекомендуют иностранные названия передавать средствами русской графики — транскрибировать, транслитерировать или переводить. Однако, на наш взгляд, в тексте программы по иностранному языку, адресованной исключительно специалистам, возможно написание тем на соответствующем иностранном языке. Если адресат программы шире, то название можно дублировать: давать и на иностранном языке, и в переводе. Обычно названия, набранные латиницей, кавычками не выделяются, так как латиница — достаточно сильное средство выделения в кириллическом тексте. Полагаем, что исключение могут составить те случаи, когда без кавычек границы названия неясны и когда нужно оформление названий сделать единообразным.
надо ли заключать в кавычки наименование на иностранном языке
Ответ справочной службы русского языка
Обычно написанные латиницей названия в русском тексте в кавычки не заключаются. Но для точного ответа нужен контекст.
В каких случаях ставятся кавычки при написании иностранных слоганов в тексте на русском языке:
а) оригинал (на иностранном языке);
б) в переводе на русский язык;
в) транскрипция оригинала записанная кириллицей?Тот же вопрос касающийся популярных девизов на латыни (например: anima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух») — как правильно расставить кавычки?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Кириллические переводы заключаются в кавычки, латинские источники пишутся без кавычек: Аnima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух». С транскрипцией нужен пример.
Как правильно сделать перевод на русский язык, если в оригинале на иностранном языке слово женского рода (есть и мужского), а в русском — нет, например:
доброволец, волонтёр (если речь идёт о женщине)?
Ответ справочной службы русского языка
См.: Автор Петрова, или Названия «неженских» профессий
здравствуйте! скажите, правильно ли такое оформление: С`est la vie, — как говорят французы. нужно ли брать фразу на иностранном языке в кавычки? а если нет, то нужно ли здесь тире или достаточно только запятой? ответьте, пожалуйста, побыстрее. очень срочно нужно. спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Кавычки не нужны: написание латиницей уже достаточно выделяет эту фразу в русском тексте. Запятой вполне достаточно, тире не нужно.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, нужно ли выделять кавычками название иностранной компании после слова «компания», если оно пишется на иностранном языке. Например, World Travel: правильный вариант компания World Travel или компания «World Travel»? Заранее большое спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в русском тексте принято не выделять кавычками.
Подскажите, нужно ли брать в кавычки названия книг, периодических изданий, видеороликов, песен, музыкальных групп, если они указываются на иностранном языке?
Ответ справочной службы русского языка
Названия художественных (литературных, музыкальных и т. п.) произведений, написанные латиницей, лучше заключать в кавычки. Названия музыкальных групп предпочтительно писать без кавычек.
Нужно ли брать в кавычки наименования на иностранном языке? Например, как правильно:
журнал «The Banker»
или
журнал The Banker ?
Ответ справочной службы русского языка
Ни в одном из справочников по правописанию нет рекомендаций по написанию наименований, оформленных латиницей, однако практика письма показывает, что в подавляющем большинстве случаев названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются.
Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.
Подскажите,пожалуйста, необходимо заключать в кавычки название печатного издания, которое пишется на иностранном языке. Например, журнал Cosmopolitan.
Ответ справочной службы русского языка
Название на латинице не нужно заключать в кавычки.
На спортивном сайте ни одно название газеты или журнала, написанное на иностранном языке, не берется в кавычки. Допустимо ли это? Можно ли не брать в кавычки название, вместо этого выделяя жирным шрифтом, к примеру?
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в русском тексте обычно не заключаются в кавычки.
Здравствуйте. Не могу понять, необходимо ли выделять кавычками названия на иностранном языке, например интегральная схема «Tower-1», фирма «Sony» и т.д. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, написанные латиницей названия не заключают в кавычки.
Поясните, пожалуйста, заключаются ли в кавычки названия каких-либо мероприятий и т.п. на иностранном языке?
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, названия, написанные не кириллицей, в кавычки не заключаются.
Поясните, пожалуйста, если название чего-либо пишется на иностранном языке, заключается ли оно в кавычки?
Ответ справочной службы русского языка
Как правило, написанные латиницей названия в кавычки не заключаются.
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как правильно расставить кавычки: Режиссер «Дозоров» снимает для кинокомпании Universal Pictures фантастический фильм под рабочим названием Wanted.
Распространяется ли на названия фильмов правило, согласно которому названия на иностранном языке в кавычки не берутся?
Ответ справочной службы русского языка
Четкого правила нет, не заключать в кавычки названия, написанные латиницей, мы рекомендуем, опираясь на практику употребления. Вы написали предложение верно.
Рубрика «Мнение», специально для Крым.Реалии
На днях в России на федеральном портале проектов нормативных правовых актов опубликовали новую инициативу Минпросвещения, которая предлагает значительно обновить правила орфографии и пунктуации русского языка. Главный редактор портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов в беседе с «Газетой.Ru» сказал, что в документе Минпросвещения идет речь именно о проекте орфографических правил.
«Это такой краткий свод орфографических правил, актуальный для всех пишущих по-русски. При том, что лингвисты продолжают и будут продолжать вести работу над полным академическим описанием правил русской орфографии и пунктуации, которое предполагается в электронном виде. Это дело не совсем отдаленного, но будущего», – сказал он.
Этот факт для политиков Крыма, ранее настаивавших на неизменности русского языка и выступавших против любых заимствований, стал ушатом холодной воды. Сообщение о решении Минпросвещения нашло поддержку у многих крымчан. Крымские СМИ критикуют главным образом инициативы главы российского парламента Крыма Владимира Константинова по консервации русского языка.
Парламентарии Крыма молчать не стали и предложили запретить иностранные слова в рекламе
По мнению сайта ForPost, «защитить язык запретами нельзя». Как считают журналисты, русский язык благополучно пережил множество трансформаций, и каждый раз нововведения воспринимались большинством довольно болезненно. Тем не менее парламентарии Крыма молчать не стали и предложили запретить иностранные слова в рекламе, о чем еще на торжественной церемонии открытия XIV международного фестиваля «Великое русское слово» в 2021 году сообщил спикер крымского парламента Владимир Константинов.
Специалисты осуждают позицию главы российского парламента Крыма, всякий раз пытающегося связать нормы языка с политикой. Так, в начале упомянутого выступления Константинов «напомнил о насущной необходимости бороться с Западом, спасать Донбасс от преступных киевских властей». Он в очередной раз выразил уверенность в защищенности Крыма, «нерушимости нашей страны, в сплоченности нашего народа», добавив, что только вот «язык употребляют у нас неправильно». Спикер крымского парламента убежден, что современные заимствования из английского языка уничтожают русский мир изнутри, несмотря на то, что российской молодежи это может представляться «прикольным».
Они только этим и занимаются – стараются нанести удар по самому священному – русскому языку
«Уничтожить танками и самолетами нас невозможно. Победить нас можно только изнутри. И они (Европа и США – авт.) только этим и занимаются – стараются нанести удар по самому священному – русскому языку», – предупредил Константинов.
Приветствуя участников и гостей фестиваля, сенатор от Крыма Сергей Цеков также призвал отказаться от использования в речи англицизмов. Журналисты, в свою очередь, отметили: «Политика и лингвистика – разные планеты. Поэтому конкретного предложения по «очищению» языка пока не последовало. Вряд ли стоит напоминать, что такие привычные для нас слова, как «театр», «опера», «кофта», «телефон», «котлета, «пельмени» и множество других также были когда-то заимствованы из иностранных языков».
Заведующая кафедрой английской филологии Института иностранной филологии нынешней «Таврической академии КФУ» им. В.И. Вернадского, созданной на базе ТНУ, кандидат филологических наук, доцент Елена Полховская объяснила журналистам: «Язык развивается только тогда, когда заимствует иностранные слова, которые затем успешно ассимилируются и становятся неотъемлемой частью той или иной речи».
Предложение запретить их по меньшей мере неуместно. Фактически такая инициатива может не защитить, а наоборот, убить русский язык.
«Те языки, которые не заимствуют другие слова, они умирают, поскольку меняется наша действительность. Такие слова, как «кетчуп», «вигвам» пришли в русский из других языков, и это нормально. Значит, язык живой», – сказала она.
Она пояснила, что тот же ненавистный нашим политикам английский язык регулярно заимствует тысячи иностранных слов и ничуть от этого не страдает. По словам Елены Полховской, если из русского языка убрать все иностранные слова, то говорить и писать на таком языке современные люди вряд ли смогут.
Эти слова уже в нашем языке, мы ими повсеместно пользуемся. Какими словами власти собираются их заменить?
Эксперт также отметила: «Многие обороты, которые для современного человека кажутся родными, на самом деле в первой половине девятнадцатого века были заимствованы из французского или немецкого языков путем буквального перевода. Более того, слова, так пугающие наших современников (хайп, кешбэк, фейк) уже интерполированы. То есть их изначальное правописание и звучание изменилось. Появились склонения. Поэтому заимствованные слова уже с трудом можно назвать иностранными».
«Эти слова уже в нашем языке, мы ими повсеместно пользуемся. Какими словами власти собираются их заменить? Может, собираются ввести какие-то новые слова?» – подчеркнула Полховская.
Журналисты же перешли на утилитарную точку зрения и спрашивают у чиновников: «И действительно, как переименуют свои Jeep Wrangler, Mitsubishi Pajero Sport, BMW X7 M50D и прицеп Stema некоторые народные избранники?»
Авторы нового документа Минпросвещения России напоминают, что два главных источника правописания – правила орфографии и пунктуации и академический орфографический словарь – были созданы в 1956 году. В изначальном виде они существовали до середины 90-х годов прошлого века.
«Социальные сдвиги 1990-х годов, когда язык и письмо стали активно осваивать новые понятия и слова, а также массово заимствовать иноязычные слова, привели к необходимости модернизации как свода правил орфографии и пунктуации, так и орфографического словаря», – говорится в документе. В Минпросвещения отметили, что в русском языке появились новые слова и обороты, размывающие правила правописания, а некоторые конструкции и слова, особенно заимствованные, и вовсе не регулируются никакими нормами. В качестве примера приводятся такие слова как «офшор», «риелтор», «лоукостер», «каршеринг». Кроме того, некоторые языковые единицы – «мини» и «миди», «аудио» и «медиа» – стоят на грани между словом и частью слова.
«Очевидно, правила нуждаются в некотором пересмотре. Он вполне оправдан и даже необходим», — пишут авторы документа. Еще одним приводимым примером является написание буквы «э» после согласных. В правилах 1956 года есть только три таких слова: «сэр», «мэр» и «пэр». Что расходится с орфографическим словарем, где есть «пленэр», «мэтр», «рэкет» и другие редкие и узкоспециализированные слова с этой буквой.
Вот несколько предложений из нового 130-страничного документа. Авторы предлагают ввести новые правила написания буквы «э» после согласных «ж», «ч», «ш» и «ц». Оно допускается только в трех случаях: в аббревиатурах (ЖЭС, ТЭЦ и т.д.); после приставки «меж» и первых частей в сложных словах («межэтнический», «Внешэкономбанк», «спецэффект»); при передаче некоторых китайских слов («Шэньчжэнь», «жэнь», «Лао Шэ»).
Просторечные неологизмы «телик», «велик», «квадрик» пишутся с суффиксом «ик», который сохраняется при склонении.
«Газета.Ru» отмечает, что лингвисты не предлагают какие-либо орфографические реформы, отмену существующих правил, устранение действующих языковых исключений. «Никто не будет предлагать писать слово «парашют» с буквой «у». Речь идет о более подробных правилах, более точных формулировках и о том, что эти правила описывают, в том числе, новые слова и типы слов, которые появились в последние годы и десятилетия.
Между тем в проекте новых правил есть позиции, которые наверняка в Крыму будут восприняты политиками в штыки. Например, в документе, к слову, уточняется правило, которым злоупотребляют многие СМИ, название должностей, титулов, званий, учреждений. Во всех текстах, кроме официальных, слова «президент», «управляющий делами», «правительство» пишутся с маленькой буквы. Написание имен собственных, ставших нарицательными, теперь тоже допускается со строчной буквы. Это касается единиц измерения, названных в честь ученых (вольт, ампер, рентген), наименований изделий и предметов (макинтош, кольт, адидасы, джакузи).
Сложно себе представить, чтобы спикер крымского парламента Владимир Константинов, а также другие политики, лебезящие перед сильными российской власти, начали писать слова «президент», «управляющий делами», и «правительство» с маленькой буквы.
Николай Семена, крымский журналист, обозреватель Крым.Реалии
Взгляды, высказанные в рубрике «Мнение», передают точку зрения самих авторов и не всегда отражают позицию редакции