Самая как пишется на английском языке

, , .

Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.

Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.

Шипящие звуки в английском языке

В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения. Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.

В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.

Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая. Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного. Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.

Произношение «ш» в различных словах

Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.

Примеры:

  • she [ʃi:] – она;
  • sheet [ʃi:t] – лист;
  • shield [ʃi:ld] – щит.

В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.

Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.

К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.

Нюансы транслита

С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете. К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться. Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.

Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.

Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются. Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I. Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH. Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).

И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch. Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч». Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.

Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему. К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции. В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.

К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch. Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным. А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.

Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:

  • Щукин – Shchukin;
  • Щелковское шоссе – Shchelkovskoe shosse;
  • Марьина роща – Mariina

Резюме

Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.

Всего найдено: 20

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильнее поступить при оформлении учебных материалов по английскому языку (интересуют кавычки)? 1. Тема: «Writing. Test paper» 2. Тема: «Writing. Test paper» 3. Тема: Writing. Test paper Заранее спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Для Вашего случая рекомендаций в правилах орфографии и пунктуации нет. Справочники для издателей рекомендуют иностранные названия передавать средствами русской графики — транскрибировать, транслитерировать или переводить. Однако, на наш взгляд, в тексте программы по иностранному языку, адресованной исключительно специалистам, возможно написание тем на соответствующем иностранном языке. Если адресат программы шире, то название можно дублировать: давать и на иностранном языке, и в переводе. Обычно названия, набранные латиницей, кавычками не выделяются, так как латиница — достаточно сильное средство выделения в кириллическом тексте. Полагаем, что исключение могут составить те случаи, когда без кавычек границы названия неясны и когда нужно оформление названий сделать единообразным.

надо ли заключать в кавычки наименование на иностранном языке

Ответ справочной службы русского языка

Обычно написанные латиницей названия в русском тексте в кавычки не заключаются. Но для точного ответа нужен контекст.

В каких случаях ставятся кавычки при написании иностранных слоганов в тексте на русском языке:
а) оригинал (на иностранном языке);
б) в переводе на русский язык;
в) транскрипция оригинала записанная кириллицей?

Тот же вопрос касающийся популярных девизов на латыни (например: anima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух») — как правильно расставить кавычки?

Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Кириллические переводы заключаются в кавычки, латинские источники пишутся без кавычек: Аnima sana in corpore sano, что значит «в здоровом теле — здоровый дух». С транскрипцией нужен пример.

Как правильно сделать перевод на русский язык, если в оригинале на иностранном языке слово женского рода (есть и мужского), а в русском — нет, например:
доброволец, волонтёр (если речь идёт о женщине)?

Ответ справочной службы русского языка

См.: Автор Петрова, или Названия «неженских» профессий

здравствуйте! скажите, правильно ли такое оформление: С`est la vie, — как говорят французы. нужно ли брать фразу на иностранном языке в кавычки? а если нет, то нужно ли здесь тире или достаточно только запятой? ответьте, пожалуйста, побыстрее. очень срочно нужно. спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Кавычки не нужны: написание латиницей уже достаточно выделяет эту фразу в русском тексте. Запятой вполне достаточно, тире не нужно.

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, нужно ли выделять кавычками название иностранной компании после слова «компания», если оно пишется на иностранном языке. Например, World Travel: правильный вариант компания World Travel или компания «World Travel»? Заранее большое спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в русском тексте принято не выделять кавычками.

Подскажите, нужно ли брать в кавычки названия книг, периодических изданий, видеороликов, песен, музыкальных групп, если они указываются на иностранном языке?

Ответ справочной службы русского языка

Названия художественных (литературных, музыкальных и т. п.) произведений, написанные латиницей, лучше заключать в кавычки. Названия музыкальных групп предпочтительно писать без кавычек.

Нужно ли брать в кавычки наименования на иностранном языке? Например, как правильно:

журнал «The Banker»

или

журнал The Banker ?

Ответ справочной службы русского языка

Ни в одном из справочников по правописанию нет рекомендаций по написанию наименований, оформленных латиницей, однако практика письма показывает, что в подавляющем большинстве случаев названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются.

Скажите пожалуйста, как будет правильно в следующей ситуации: в оригинале на иностранном языке название организации или документа + его аббревиатура, при переводе я должна аббревиатуру оставить оригинальную или составить ее сама из первых букв переведенного мной названия. Замечу, речь идет об испанском, а не английском языке, да и названия не известны широкой публике.
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Не могли бы Вы переформулировать Ваш вопрос? Никак не можем разобраться, в чем заключаются затруднения.

Подскажите,пожалуйста, необходимо заключать в кавычки название печатного издания, которое пишется на иностранном языке. Например, журнал Cosmopolitan.

Ответ справочной службы русского языка

Название на латинице не нужно заключать в кавычки.

На спортивном сайте ни одно название газеты или журнала, написанное на иностранном языке, не берется в кавычки. Допустимо ли это? Можно ли не брать в кавычки название, вместо этого выделяя жирным шрифтом, к примеру?

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в русском тексте обычно не заключаются в кавычки.

Здравствуйте. Не могу понять, необходимо ли выделять кавычками названия на иностранном языке, например интегральная схема «Tower-1», фирма «Sony» и т.д. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Как правило, написанные латиницей названия не заключают в кавычки.

Поясните, пожалуйста, заключаются ли в кавычки названия каких-либо мероприятий и т.п. на иностранном языке?

Ответ справочной службы русского языка

Как правило, названия, написанные не кириллицей, в кавычки не заключаются.

Поясните, пожалуйста, если название чего-либо пишется на иностранном языке, заключается ли оно в кавычки?

Ответ справочной службы русского языка

Как правило, написанные латиницей названия в кавычки не заключаются.

Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как правильно расставить кавычки: Режиссер «Дозоров» снимает для кинокомпании Universal Pictures фантастический фильм под рабочим названием Wanted.

Распространяется ли на названия фильмов правило, согласно которому названия на иностранном языке в кавычки не берутся?

Ответ справочной службы русского языка

Четкого правила нет, не заключать в кавычки названия, написанные латиницей, мы рекомендуем, опираясь на практику употребления. Вы написали предложение верно.

Рубрика «Мнение», специально для Крым.Реалии

На днях в России на федеральном портале проектов нормативных правовых актов опубликовали новую инициативу Минпросвещения, которая предлагает значительно обновить правила орфографии и пунктуации русского языка. Главный редактор портала «Грамота.ру» Владимир Пахомов в беседе с «Газетой.Ru» сказал, что в документе Минпросвещения идет речь именно о проекте орфографических правил.

«Это такой краткий свод орфографических правил, актуальный для всех пишущих по-русски. При том, что лингвисты продолжают и будут продолжать вести работу над полным академическим описанием правил русской орфографии и пунктуации, которое предполагается в электронном виде. Это дело не совсем отдаленного, но будущего», – сказал он.

Этот факт для политиков Крыма, ранее настаивавших на неизменности русского языка и выступавших против любых заимствований, стал ушатом холодной воды. Сообщение о решении Минпросвещения нашло поддержку у многих крымчан. Крымские СМИ критикуют главным образом инициативы главы российского парламента Крыма Владимира Константинова по консервации русского языка.

Парламентарии Крыма молчать не стали и предложили запретить иностранные слова в рекламе

По мнению сайта ForPost, «защитить язык запретами нельзя». Как считают журналисты, русский язык благополучно пережил множество трансформаций, и каждый раз нововведения воспринимались большинством довольно болезненно. Тем не менее парламентарии Крыма молчать не стали и предложили запретить иностранные слова в рекламе, о чем еще на торжественной церемонии открытия XIV международного фестиваля «Великое русское слово» в 2021 году сообщил спикер крымского парламента Владимир Константинов.

Специалисты осуждают позицию главы российского парламента Крыма, всякий раз пытающегося связать нормы языка с политикой. Так, в начале упомянутого выступления Константинов «напомнил о насущной необходимости бороться с Западом, спасать Донбасс от преступных киевских властей». Он в очередной раз выразил уверенность в защищенности Крыма, «нерушимости нашей страны, в сплоченности нашего народа», добавив, что только вот «язык употребляют у нас неправильно». Спикер крымского парламента убежден, что современные заимствования из английского языка уничтожают русский мир изнутри, несмотря на то, что российской молодежи это может представляться «прикольным».

Они только этим и занимаются – стараются нанести удар по самому священному – русскому языку

«Уничтожить танками и самолетами нас невозможно. Победить нас можно только изнутри. И они (Европа и США – авт.) только этим и занимаются – стараются нанести удар по самому священному – русскому языку», – предупредил Константинов.

Приветствуя участников и гостей фестиваля, сенатор от Крыма Сергей Цеков также призвал отказаться от использования в речи англицизмов. Журналисты, в свою очередь, отметили: «Политика и лингвистика – разные планеты. Поэтому конкретного предложения по «очищению» языка пока не последовало. Вряд ли стоит напоминать, что такие привычные для нас слова, как «театр», «опера», «кофта», «телефон», «котлета, «пельмени» и множество других также были когда-то заимствованы из иностранных языков».

Заведующая кафедрой английской филологии Института иностранной филологии нынешней «Таврической академии КФУ» им. В.И. Вернадского, созданной на базе ТНУ, кандидат филологических наук, доцент Елена Полховская объяснила журналистам: «Язык развивается только тогда, когда заимствует иностранные слова, которые затем успешно ассимилируются и становятся неотъемлемой частью той или иной речи».

Предложение запретить их по меньшей мере неуместно. Фактически такая инициатива может не защитить, а наоборот, убить русский язык.

«Те языки, которые не заимствуют другие слова, они умирают, поскольку меняется наша действительность. Такие слова, как «кетчуп», «вигвам» пришли в русский из других языков, и это нормально. Значит, язык живой», – сказала она.

Она пояснила, что тот же ненавистный нашим политикам английский язык регулярно заимствует тысячи иностранных слов и ничуть от этого не страдает. По словам Елены Полховской, если из русского языка убрать все иностранные слова, то говорить и писать на таком языке современные люди вряд ли смогут.

Эти слова уже в нашем языке, мы ими повсеместно пользуемся. Какими словами власти собираются их заменить?

Эксперт также отметила: «Многие обороты, которые для современного человека кажутся родными, на самом деле в первой половине девятнадцатого века были заимствованы из французского или немецкого языков путем буквального перевода. Более того, слова, так пугающие наших современников (хайп, кешбэк, фейк) уже интерполированы. То есть их изначальное правописание и звучание изменилось. Появились склонения. Поэтому заимствованные слова уже с трудом можно назвать иностранными».

«Эти слова уже в нашем языке, мы ими повсеместно пользуемся. Какими словами власти собираются их заменить? Может, собираются ввести какие-то новые слова?» – подчеркнула Полховская.

Журналисты же перешли на утилитарную точку зрения и спрашивают у чиновников: «И действительно, как переименуют свои Jeep Wrangler, Mitsubishi Pajero Sport, BMW X7 M50D и прицеп Stema некоторые народные избранники?»

Авторы нового документа Минпросвещения России напоминают, что два главных источника правописания – правила орфографии и пунктуации и академический орфографический словарь – были созданы в 1956 году. В изначальном виде они существовали до середины 90-х годов прошлого века.

«Социальные сдвиги 1990-х годов, когда язык и письмо стали активно осваивать новые понятия и слова, а также массово заимствовать иноязычные слова, привели к необходимости модернизации как свода правил орфографии и пунктуации, так и орфографического словаря», – говорится в документе. В Минпросвещения отметили, что в русском языке появились новые слова и обороты, размывающие правила правописания, а некоторые конструкции и слова, особенно заимствованные, и вовсе не регулируются никакими нормами. В качестве примера приводятся такие слова как «офшор», «риелтор», «лоукостер», «каршеринг». Кроме того, некоторые языковые единицы – «мини» и «миди», «аудио» и «медиа» – стоят на грани между словом и частью слова.

«Очевидно, правила нуждаются в некотором пересмотре. Он вполне оправдан и даже необходим», — пишут авторы документа. Еще одним приводимым примером является написание буквы «э» после согласных. В правилах 1956 года есть только три таких слова: «сэр», «мэр» и «пэр». Что расходится с орфографическим словарем, где есть «пленэр», «мэтр», «рэкет» и другие редкие и узкоспециализированные слова с этой буквой.

Вот несколько предложений из нового 130-страничного документа. Авторы предлагают ввести новые правила написания буквы «э» после согласных «ж», «ч», «ш» и «ц». Оно допускается только в трех случаях: в аббревиатурах (ЖЭС, ТЭЦ и т.д.); после приставки «меж» и первых частей в сложных словах («межэтнический», «Внешэкономбанк», «спецэффект»); при передаче некоторых китайских слов («Шэньчжэнь», «жэнь», «Лао Шэ»).

Просторечные неологизмы «телик», «велик», «квадрик» пишутся с суффиксом «ик», который сохраняется при склонении.

«Газета.Ru» отмечает, что лингвисты не предлагают какие-либо орфографические реформы, отмену существующих правил, устранение действующих языковых исключений. «Никто не будет предлагать писать слово «парашют» с буквой «у». Речь идет о более подробных правилах, более точных формулировках и о том, что эти правила описывают, в том числе, новые слова и типы слов, которые появились в последние годы и десятилетия.

Между тем в проекте новых правил есть позиции, которые наверняка в Крыму будут восприняты политиками в штыки. Например, в документе, к слову, уточняется правило, которым злоупотребляют многие СМИ, название должностей, титулов, званий, учреждений. Во всех текстах, кроме официальных, слова «президент», «управляющий делами», «правительство» пишутся с маленькой буквы. Написание имен собственных, ставших нарицательными, теперь тоже допускается со строчной буквы. Это касается единиц измерения, названных в честь ученых (вольт, ампер, рентген), наименований изделий и предметов (макинтош, кольт, адидасы, джакузи).

Сложно себе представить, чтобы спикер крымского парламента Владимир Константинов, а также другие политики, лебезящие перед сильными российской власти, начали писать слова «президент», «управляющий делами», и «правительство» с маленькой буквы.

Николай Семена, крымский журналист, обозреватель Крым.Реалии

Взгляды, высказанные в рубрике «Мнение», передают точку зрения самих авторов и не всегда отражают позицию редакции

  • Самая интересная профессия сочинение
  • Самая известная русская народная сказка 100 к 1 ответ
  • Самая длинная сказка в мире читать
  • Самарская область на английском языке как пишется
  • Самая большая сказка пушкина