Самарская область на английском языке как пишется

Перевести адрес простая задача? в принципе, да, не очень сложная. но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

plotnikovaВ советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.


Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».

Пример

Русский (в старом формате от большего к меньшему)

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Английский

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе


С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь. Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Пример

Русский

Морская набережная
Санкт-Петербург

Английский

Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Saint Petersburg (устоявшийся вариант)


Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский

Набережная реки Фонтанки
2-я Железнодорожная улица

Английский

Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах
Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

бульвар, б-р, б.

bulvar, bulvar, b.

набережная, наб.

naberezhnaya, nab.

переулок, пер.

pereulok, per.

площадь, пл.

ploshchad, pl.

проспект, пр-кт, пр.

prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.

skver, s., skv.


Международно известные объекты тоже транслитерировать?

В случае гостиниц, ресторанов используем то название, которое указано в их англоязычных материалах.

Пример

Русский

Гостевые комнаты “Невский берег”

Английский

Nevsky Bereg Rooms

При переводе названий известных культурных объектов учитываем тип текста.

Пример

Русский

Воробьевы горы

Английский

Vorobyovy Gory (в договорах)
Sparrow Hills (в рекламных буклетах)

Кстати! Если в оригинальном названии используются как заглавные, так и строчные буквы, в переводе для административных единиц пишем все со строчной буквы.

Пример

Русский

Московская область

Английский

Moscow Oblast


Квартира и этаж — переводим?

Уточняем у клиента. Бывает так, что в уже переведенных не нами документах или, например, на сайте клиента уже есть готовый перевод. Если же перевод делается с нуля, просто транслитерируем.

Обозначения помещений по-английски

квартира

kvartira или apartment

помещение

pomeshcheniye или room


А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

корпус, корп.

korpus, korp.

лестница, л.

lestnitsa, l.

литера. лит.

litera, lit.

строение, стр.

stroenie, str.


Как поступаем с городами? Поселками?

Названия населенных пунктов сверяем по справочникам, а их типы — переводим.

Виды населенных пунктов по-английски

город xxx

city/town of xxx

город районного значения

city/town of district significance

город федерального значения

federal city

городское поселение

urban settlement

дачный поселок

suburban settlement

деревня xxx

hamlet of xxx

курортный поселок

resort settlement

муниципальное образование

municipal formation

населенный пункт

locality

поселок городского типа

urban-type settlement

рабочий поселок

work settlement

сельское поселение

rural settlement


Городские районы — это districts? А областные?

И городские, и областные районы — districts. Такова переводческая традиция. То есть в этом случае тоже действует правило “переводим тип, транслитерируем название”.

Пример

Русский

Иркутский (областной) район
Березовский (городской) район
Александровский (муниципальный) район

Английский

Irkutsky District
Berezovsky District
Aleksandrovsky District


Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский

Тульская область
Краснодарский край
Ханты-Мансийский автономный округ — Югра
Чеченская Республика

Английский

Tula Oblast
Krasnodar Krai
Khanty-Mansi Autonomous Okrug-Yugra
Chechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика

autonomous republic

автономный округ

autonomous okrug


Название страны — что может быть проще. Переводим?

Да. Russia — для сайтов и каталогов. Russian Federation — для документов.

В некоторых текстах, например, описаниях в рекламных буклетах, использовать Russian Federation — слишком официально. Поэтому в таких случаях, даже если в оригинале пишут “РФ”, страну лучше адаптировать и писать просто Russia.

В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.

Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.

Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.

Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.

Письмо за границу

Личное письмо

Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?

Рассмотрим образец:

Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:

Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM

Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA

Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:

NY – New York
LA – Los Angeles
CA — California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.

Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:

1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.

Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:

Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM

Деловое письмо

Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM

Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.

Рассмотрим еще образец написания адреса:

Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM

Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.

Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.

Последовательность написания адреса делового письма:

1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.

Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.

Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.

Письмо в Россию

Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900

Или:

Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:

Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233

Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:

Название улицы Транслитерация названия улицы
 40 лет Победы  40 let Pobedy
 800 летия Москвы  800 letiya Moskvy
 9 Мая  9 Maya
 9 Января  9 Yanvarya
 академика Королева  akademika Koroleva
 Бажова  Bazhova
 Барышиха  BaryShiha
 Белинского  Belinskogo
 Богдана Хмельницкого  Bogdana Hmel’nickogo
 Большая Грузинская  Bol’Shaya Gruzinskaya
 братьев Кашириных  brat’ev KaShirinyh
 Вавилова  Vavilova
 Весенняя  Vesennyaya
 Вишневая  ViShnevaya
 Вокзальная  Vokzal’naya
 Воровского  Vorovskogo
 Восстания  Vosstaniya
 Вязов  Vyazov
 Гагарина  Gagarina
 Гайдара  Gajdara
 Герцена  Gercena
 Гоголя  Gogolya
 Гоголя  Gogolya
 Горького  Gor’kogo
 Горького  Gor’kogo
 Гражданская  Grazhdanskaya
 Гурьянова  Gur’yanova
 Декабристов  Dekabristov
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дорожная  Dorozhnaya
 Достоевского  Dostoevskogo
 Дружбы  Druzhby
 Дыбенко  Dybenko
 Жмайлова  ZHmajlova
 Жукова  ZHukova
 Жуковского  ZHukovskogo
 Заречная  Zarechnaya
 Зеленая  Zelenaya
 Зорге  Zorge
 Интернациональная  Internacional’naya
 Карла Либкнехта  Karla Libknekhta
 Карла Маркса  Karla Marksa
 Колхозная  Kolhoznaya
 Кольцевая  Kol’cevaya
 Коммунистическая  Kommunisticheskaya
 Коммуны  Kommuny
 Комсомольская  Komsomol’skaya
 Комсомольская  Komsomol’skaya
 Королева  Koroleva
 Космонавтов  Kosmonavtov
 Красная  Krasnaya
 Красная  Krasnaya
 Крупской  Krupskoj
 Крымская  Krymskaya
 Куйбышева  KujbySheva
 Куйбышева  KujbySheva
 Культуры  Kul’tury
 Ленина  Lenina
 Лесная  Lesnaya
 Линейная  Linejnaya
 Литейная  Litejnaya
 Луговая  Lugovaya
 Луначарского  Lunacharskogo
 Льва Толстого  L’va Tolstogo
 Максима Горького  Maksima Gor’kogo
 Марии Ульяновой  Marii Ul’yanovoj
 Машинная  Mashinnaya
 Маяковского  Mayakovskogo
 Металлургов  Metallurgov
 Мира  Mira
 Мичурина  Michurina
 Молодежная  Molodezhnaya
 Московская  Moskovskaya
 Мусы Джалиля  Musy Dzhalilya
 Набережная  Naberezhnaya
 Наличная  Nalichnaya
 Новая  Novaya
 Новосибирская  Novosibirskaya
 Октябрьская  Oktyabr’skaya
 Октябрьская  Oktyabr’skaya
 Олимпийская  Olimpijskaya
 Орджоникидзе  Ordzhonikidze
 Осенняя  Osennyaya
 Парковая  Parkovaya
 Первомайская  Pervomajskaya
 Пионерская  Pionerskaya
 Плеханова  Plekhanova
 Плещеева  PleShcheeva
 Победы  Pobedy
 Победы  Pobedy
 Почтовая  Pochtovaya
 Пролетарская  Proletarskaya
 Профсоюзная  ProfsoYuznaya
 Пушкина  PuShkina
 Рабочая  Rabochaya
 Радужная  Raduzhnaya
 Революции  RevolYucii
 Республиканская  Respublikanskaya
 Российская  Rossijskaya
 Садовая  Sadovaya
 Свердлова  Sverdlova
 Свободы  Svobody
 Советская  Sovetskaya
 Советская  Sovetskaya
 Солнечная  Solnechnaya
 Строителей  Stroitelej
 Строителей  Stroitelej
 Текстильщиков  Tekstil’Shchikov
 Тельмана  Tel’mana
 Терешковой  TereShkovoj
 Тимирязева  Timiryazeva
 Толе Би  Tole Bi
 Тридцатая Годовщина Октября  Tridcataya Godovshchina Oktyabrya
 Трудовая  Trudovaya
 Тухачевского  Tuhachevskogo
 Урицкого  Urickogo
 Урицкого  Urickogo
 Фестивальная  Festival’naya
 Фрунзе  Frunze
 Химиков  Himikov
 Центральная  Central’naya
 Центральная  Central’naya
 Центральная  Central’naya
 Циолковского  Ciolkovskogo
 Циолковского  Ciolkovskogo
 Цюрупы  CYurupy
 Цюрупы  CYurupy
 Чайковского  Chajkovskogo
 Чапаева  Chapaeva
 Чернышевского  ChernyShevskogo
 Чистяковой  Chistyakovoj
 Чкалова  Chkalova
 Широкая  Shirokaya
 Школьная  Shkol’naya
 Школьная  Shkol’naya
 Шмидта  Shmidta
 Щорса  Shchorsa
 Электриков  Ehlektrikov
 Энгельса  Ehngel’sa
 Энгельса  Ehngel’sa
 Энергетиков  Ehnergetikov
 Энтузиастов  Ehntuziastov
 Южная  Yuzhnaya
 Юности  Yunosti
 Юных Ленинцев  Yunyh Lenincev
 Яблочкова  yablochkova
 Ялагина  yalagina
 Ясная  yasnaya
15 парковая 15 parkovaya
Будапештская BudapeShtskaya
Весенняя Vesennyaya
Воронежская Voronezhskaya
Восточная Vostochnaya
Дружбы Druzhby
Енисейская Enisejskaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Киевская Kievskaya
Красноармейская Krasnoarmejskaya
Ленинградская Leningradskaya
Молодежная Molodezhnaya
Мясницкая Myasnickaya
Набережная Naberezhnaya
Новороссийская Novorossijskaya
Онежская Onezhskaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Рождественская Rozhdestvenskaya
Советская Sovetskaya
Совхозная Sovhoznaya
Солнечная Solnechnaya
Софийская Sofijskaya
Социалистическая Socialisticheskaya
Таллинская Tallinskaya
Тверская Tverskaya
Туристская Turistskaya
улицы Запорожья ulicy Zaporozh’ya
улицы Харькова ulicy Har’kova
улицы Чернигова ulicy Chernigova
Уральская Ural’skaya
Челябинская Chelyabinskaya
Шоссейная Shossejnaya
Юбилейная Yubilejnaya
Южная Yuzhnaya
Ядринская Yadrinskaya
Ярославская Yaroslavskaya
Ясеневая Yasenevaya
 Название проспекта Транслитерация названия проспекта
 Богдана Хмельницкого  Bogdana Hmel’nickogo
 Большевиков  Bol’shevikov
 Буденного  Budennogo
 Вернадского  Vernadskogo
 Вячеслава Клыкова  Vyacheslava Klykova
 Гагарина  Gagarina
 Героев  Geroev
 Дзержинского  Dzerzhinskogo
 Дружбы  Druzhby
 Испытателей  Ispytatelej
 Карла Маркса  Karla Marksa
 Кольский  Kol’skij
 Космонавтов  Kosmonavtov
 Культуры  Kul’tury
 Ленина  Lenina
 Луначарского  Lunacharskogo
 маршала Жукова  marShala ZHukova
 Металлургов  Metallurgov
 Мира  Mira
 Науки  Nauki
 Независимости  Nezavisimosti
 Обуховской обороны  Obuhovskoj oborony
 Октября  Oktyabrya
 Победы  Pobedy
 Просвещения  ProsveShcheniya
 Революции  RevolYucii
 Славы  Slavy
 Станке Димитрова  Stanke Dimitrova
 Стачек  Stachek
 Строителей  Stroitelej
 Художников  Hudozhnikov
 Шахтеров  Shahterov
 Энгельса  Ehngel’sa
Балаклавский Balaklavskij
Богатырский Bogatyrskij
Волгоградский Volgogradskij
Гражданский Grazhdanskij
Дунайский Dunajskij
Европейский Evropejskij
Зеленый Zelenyj
Индустриальный Industrial’nyj
Искровский Iskrovskij
Комендантский Komendantskij
Комсомольский Komsomol’skij
Красный Krasnyj
Кутузовский Kutuzovskij
Ленинградский Leningradskij
Ленинский Leninskij
Лиговский Ligovskij
Литейный Litejnyj
Ломоносовский Lomonosovskij
Малый Malyj
Мичуринский Michurinskij
Московский Moskovskij
Набережночелнинский Naberezhnochelninskij
Нахимовский Nahimovskij
Невский Nevskij
Новоизмайловский Novoizmajlovskij
Новоясеневский Novoyasenevskij
Океанский Okeanskij
Октябрьский Oktyabr’skij
Олимпийский Olimpijskij
Пискаревский Piskarevskij
Приморский Primorskij
Пролетарский Proletarskij
Рыбацкий Rybackij
Рязанский Ryazanskij
Светлановский Svetlanovskij
Севастопольский Sevastopol’skij
Северный Severnyj
Солнцевский Solncevskij
Союзный SoYuznyj
Университетский Universitetskij
Шлиссельбургский Shlissel’burgskij
Шуваловский Shuvalovskij
Юбилейный Yubilejnyj
Название шоссе Транслитерация названия шоссе
Алтуфьевское Altuf’evskoe
Анапское Anapskoe
Боровское Borovskoe
Варшавское VarShavskoe
Волоколамское Volokolamskoe
Выборгское Vyborgskoe
Дмитровское Dmitrovskoe
Казанское Kazanskoe
Каширское KaShirskoe
Киевское Kievskoe
Коровинское Korovinskoe
Космонавтов Kosmonavtov
Ленинградское Leningradskoe
Можайское Mozhajskoe
Московское Moskovskoe
Октябрьское Oktyabr’skoe
Открытое Otkrytoe
Петергофское Petergofskoe
Пулковское Pulkovskoe
Пятницкое Pyatnickoe
Рублевское Rublevskoe
Хорошевское HoroShevskoe
Щелковское Shchelkovskoe
Энтузиастов Ehntuziastov
Южное Yuzhnoe
Ярославское Yaroslavskoe

Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.

Отметим структуру международного адреса:

  • имя получателя (физическое или юридическое лицо);
  • номер дома (корпус, строение), улица;
  • если это частное лицо, то указать номер квартиры/ офиса/ комнаты;
  • район, название квартала;
  • регион/ область/ штат/ графство/ территория и так далее;
  • индекс;
  • страна.

Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.

Приведем пример:

Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND

Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE

Автор — Дарья Гуданова

History of Samara

Foundation of Samara

For the first time, the name of the Samara River was mentioned in the notes of the secretary of the Arab embassy and traveler Ahmed ibn Fadlan as “Samur” in 921. In 1586, by the decree of Tsar Feodor I Ioannovich, the fortress named “Samarskiy gorodok” (literally “the town of Samara”) was founded on the bank of the Samara River near its confluence with the Volga.

Its main purpose was to control the vast territory of the middle reaches of the Volga and the mouth of the Samara, to protect Russia from the raids of nomads, and to provide a waterway from Kazan to Astrakhan.

During the 17th century, the fortress grew and continued to fortify. In 1688, it was renamed and became the town of Samara. After the devastating fires of 1700 and 1703, a new (so-called “earthen”) fortress was built in Samara in 1704-1706. In the 1740s, Samara became the center of the Orenburg expedition, which founded the towns of Orenburg and Stavropol-on-Volga (present-day Tolyatti).

In 1780, the coat of arms of Samara was approved with the following description: “A wild white goat standing on the grass in a blue field”. The image of the coat of arms exactly repeated the banner of the Samara regiment from the collection of banners of the regiments of the Russian Empire (1729-1730). In 1782, the first site plan for the town’s development was approved.

More Historical Facts…

Samara in the 19th — the first half of the 20th centuries

In 1850, Emperor Nicholas I issued a decree on the creation of the Samara Governorate with the center in Samara. The population of the town was about 15 thousand people. By the end of the 19th century, it increased to 90 thousand people. By 1916, about 150 thousand people lived in Samara.

During this period, the Samara Governorate ranked first in the Russian Empire in terms of the amount of harvested wheat. In 1874, the construction of the Orenburg Railway began. In 1877, it passed through Samara. The Samara pier was one of the best on the Volga River. In 1915, the first electric tram started operating.

In 1928, Samara became the center of Middle Volga Oblast. In 1929, it was transformed into Middle Volga Krai. In 1935, the region was renamed Kuybyshev Krai. In December 1936, after secession from the region of the Mordovian Autonomous Soviet Socialist Republic, it was transformed into Kuybyshev Oblast. On January 27, 1935, Samara was renamed Kuybyshev, in honor of the Soviet statesman and party leader V.V. Kuybyshev (1888-1935).

In July-October 1941, during the Second World War, a number of enterprises from the western regions of the USSR and their personnel with their families were evacuated to this city, as well as The Council of People’s Commissars of the Soviet Union (the highest collegial body of executive and administrative authority), The Supreme Soviet of the Union of Soviet Socialist Republics (the most authoritative legislative body), diplomatic missions, large cultural institutions (for example, the Bolshoi Theater, Mosfilm). This city became, in fact, the second capital of the USSR after Moscow.

A special underground bunker-residence was built for Stalin, the Supreme Commander-in-Chief. However, the Headquarters of the Supreme High Command, the State Defense Committee (the highest authority in the country), and the General Staff of the Red Army remained in Moscow. On March 5, 1942, Shostakovich’s Seventh Leningrad Symphony was completed and performed for the first time in Kuybyshev.

From 1940 to 1945, the level of industrial production in the city increased 5.5 times. The population grew from 400 to 600 thousand people. During the war years, about 28 thousand Il-2 and Il-10 attack aircraft were produced at its factories — about 80% of their total number.

Samara in the second half of the 20th century and beyond

After the Second World War, Kuybyshev became one of the largest industrial and cultural centers in the USSR. The city economy was based on the aviation, space, machine-building, metallurgical, electrical, cable, oil refining, and light industries. From 1960 to 1991, because of the large number of military enterprises, Kuibyshev was a city closed to foreigners.

All Soviet and Russian cosmonauts were launched into space on R-7 launch vehicles produced by the Samara enterprise “TsSKB-Progress” (JSC “Space Rocket Centre “Progress”). This also applies to the first cosmonaut of the planet Yuri Gagarin. After landing in the area of the city of Engels, he was taken to Kuybyshev for rest. From here he reported by phone to the head of state N.S. Khrushchev on the successful completion of the first manned space flight in the history of mankind.

In addition to the development of industry, there were significant changes in the socio-economic development of the city. On September 14, 1967, the millionth resident was born in Kuybyshev. In 1968, the TU-154 aircraft began to be mass-produced in Samara. In 1987, the city reached its maximum population of 1,280,000 people.

On January 25, 1991, the historical name Samara was returned to the city. In the 1990s, after the collapse of the USSR, the problem of transforming military enterprises for the production of civilian products arose. A lot of large enterprises went bankrupt. Small-scale production of goods appeared in their place, as well as shopping centers and various cultural institutions (clubs, movie theaters, bars, restaurants, etc.). The loss of jobs, the slowdown in economic growth had a negative impact on the demographic situation and the state of the city’s infrastructure.

In the 2000s, the construction segment was actively developing in Samara. At the same time, there was no general strategy for building the city, which eventually led to a deterioration in the general architectural style of the city and the quality of the infrastructure. In 2018, six matches of the FIFA World Cup were held in Samara.

Samara views

Modern architecture in Samara

Modern architecture in Samara

Author: Roman Komissarov

Apartment buildings in Samara

Apartment buildings in Samara

Author: Roman Komissarov

Samara cityscape

Samara cityscape

Author: Dyomin Ivan

Samara — Features

Samara is located on the left bank of the Volga River (Saratov Reservoir) opposite the Samara bend, at the confluence of the Samara (hence the city’s name) and Sok rivers. The City Day of Samara is celebrated on the second weekend of September.

The climate is moderately continental. Summers are hot and rather humid. Winters are moderately frosty, snowy and long. The average temperature in July is plus 23.5 degrees Celsius, in January — minus 9.9 degrees Celsius.

Samara is a major center for mechanical engineering and metalworking, food, as well as space and aviation industries. It is one of the main scientific centers of Russia in the space and aviation fields.

The city is one of the largest transport hubs in Russia, through which the shortest routes from Central and Western Europe to Siberia, Central Asia, and Kazakhstan run. The Kurumoch International Airport located 42 km from Samara offers regular flights to Volgograd, Yekaterinburg, Kazan, Krasnodar, Moscow, Nizhnevartovsk, Nizhny Novgorod, Novosibirsk, Novy Urengoy, Omsk, Perm, St. Petersburg, Sochi, Surgut, Ufa, Dubai, Istanbul, and other cities.

From the pier of the Samara river station, you can go on boat trips along the Volga, cruises to cities located along the river — Nizhny Novgorod, Kazan, Volgograd, Tolyatti. Passenger transportation in the city is carried out by buses, minibuses, trams, trolleybuses, and the subway.

The architectural heritage of Samara that has survived to this day is one of the richest in Russia. During a walking tour of the historical center of Samara, you can see buildings of the 19th — early 20th centuries preserving the atmosphere of an old merchant city. Samara has one of the longest river embankments in Russia (about 5 km) and the tallest railway station building in Europe (101 meters) with an observation deck (Komsomolskaya Square, 1).

In Samara, the most popular urban legends are associated with underground objects and tunnels through which you can allegedly go under the Volga River and get out on its other bank or on the islands. Rumors about the presence of a network of underground communications are caused by the presence of a large cave within the city limits (The Brothers Greve Cave), as well as a large number of underground structures, such as Stalin’s Bunker, Beria’s Bunker, and the former Army Headquarters bunker.

Main Attractions of Samara

Samara Embankment — one of the most beautiful places in Samara and one of the best embankments in Russia. It stretches along the bank of the Volga for more than 4 km and descends to the river in terraces. A lot of tourists, having arrived in the city, immediately go to the embankment to see the Volga. Residents of Samara also love to come here, breathe clean air and enjoy the picturesque panorama of the great Russian river.

From the nearby pier, ships go on river cruises along the Volga. A river trip is a great opportunity to admire Samara and a good alternative to a bus tour of the city on a hot summer day. City holidays are often held on the embankment.

The embankment of Samara harmoniously combines the advantages of the beach and promenade with places for active recreation and sports. There are cafes and restaurants, benches and fountains, boat and bicycle rentals, paths for cyclists and roller skaters.

There are a lot of interesting art objects on this embankment including a monument to a heating radiator, the sculptural composition “The Barge Haulers on the Volga” and a sculpture of Comrade Sukhov from the famous Soviet movie “White Sun of the Desert”, who was a native of a village near Samara.

Zhigulevskoye Brewery — one of the most visited sights of Samara, which is the birthplace of the famous throughout Russia “Zhigulevskoye” beer. Here you can not only taste original beers, but also go on an excursion and observe the production process.

This brewery located on the bank of the Volga River is one of the oldest in Russia. It was built by the hereditary Austrian brewer Alfred von Vacano in 1881. The building of the brewery is a monument of architecture and an object of cultural heritage of Russia. Volzhskiy Avenue, 4.

Iversky Convent (1860) — a beautiful architectural complex located in the immediate vicinity of Zhigulevskoye Brewery. There are several churches here. You can walk around the territory of the monastery. Volzhskiy Avenue, 1.

Samara Space Museum — one of the youngest museums in the city opened in 2007. It immediately became one of the symbols of Samara. Here you can see a real Soyuz launch vehicle organically integrated into the facade of the museum building. This architectural project has become one of the most original and interesting in Samara.

Actually, the museum is a pedestal on which the rocket stands. Together with the spacecraft, its height reaches 68 m. The exposition is divided into two parts. The first includes space instruments and spacecraft models. The second part is devoted not so much to technology as to people in space, their way of life and everyday activities. Lenin Avenue, 21.

Stalin’s Bunker — one of the alternative locations of the headquarters of the Supreme Commander-in-Chief of the Armed Forces of the USSR I.V. Stalin, built in Samara at a depth of 37 meters in 1942. Until 1990, it was a classified object. Today, a museum dedicated to the Second World War is open in the bunker.

The object is located under the building of the Academy of Culture and Art, which previously housed the Kuibyshev Regional Committee of the Communist Party of the Soviet Union. For the construction of the bunker, the design of the metro station “Aeroport” in Moscow was copied. Frunze Street, 167.

Monuments in Samara

Monument to Soldiers-Internationalists in Samara

Monument to Soldiers-Internationalists in Samara

Author: Alexandr Strogino

Monument to Sergei Kirov in Samara

Monument to Sergei Kirov in Samara

Author: Razorenov Roman

Monument to Il-2 attack aircraft in Samara

Monument to Il-2 attack aircraft in Samara

Author: Nikolay Komarkov

Samara Regional Art Museum. The core of the museum collection is made up of paintings by local artists created at the turn of the 20th century and works by Russian artists of the early 20th century. Today, this museum also has such exhibits as paintings, graphics, works of the Russian avant-garde and Soviet art of the 1920-1970s, paintings by European painters.

In total, the collection has over 35 thousand paintings displayed in five permanent exhibitions. The museum is located in the very center of Samara and occupies one of the most beautiful buildings in the city. Kuybysheva Street, 92.

Samara Children’s Art Gallery. This museum occupies a very picturesque merchant’s mansion that once belonged to Ivan Klodt, an architectural monument of federal significance of the 19th century. Art works created by children, students and graduates of art schools are exhibited here. The gallery also has a museum of everyday life and culture of the late 19th — early 20th centuries and a museum of arts and crafts. Kuybysheva Street, 139.

Mansion of Alexandra Kurlina (Museum of Modernism). This Art Nouveau house built in 1903 and standing at the intersection of Krasnoarmeyskaya and Frunze Streets is one of the most interesting architectural monuments of Samara. In 2013, a permanent exhibition in three rooms on the ground floor was opened: “study”, “boudoir”, and “dining room”. The exposition presents furniture, clothing, paintings, accessories of European and Russian masters of the early 20th century. In total, the house has 22 rooms, each of which is unique in its own way. Frunze Street, 159.

Roman Catholic Church of the Sacred Heart of Jesus (1902-1906). This neo-Gothic building, unusual for this part of Russia, was built at the expense of the Catholic community of Samara, which consisted mainly of Poles. In 1991, the church was returned to the Catholic community. It was restored and re-consecrated. Today, it also hosts concerts of sacred and classical music. Frunze Street, 157.

House with Elephants (1908-1909) — the former summer residence of the Samara merchant and traveler Konstantin Golovkin, built in the Art Nouveau style on the bank of the Volga, an architectural monument and an object of cultural heritage of Russia. Two full-size sculptures of elephants installed in front of the facade overlooking the Volga gave this building its name. Sovetskoy Armii Street, 292.

Stele “Ladya” (1986) — a monumental white sculptural composition 20 meters high erected to the 400th anniversary of Samara. The monument depicts a stylized old sailing boat floating on the waves. In the middle of the “sail” there is a bas-relief depicting the coat of arms of Samara. This is a popular place for wedding photo sessions, meetings, festivities, and other events. Sofiyskaya Embankment (Lesnaya Street, 23).

Glory Monument (1971). This majestic monument is dedicated to the workers of the Kuybyshev aviation industry, who made a huge contribution to the victory of the USSR in the Second World War. It is a 13-meter figure of a worker standing on a 40-meter pedestal facing the Volga. The worker is holding a stylized aircraft in his raised arms. Sometimes this monument is mistaken for a monument to Yuri Gagarin. Slavy Square.

Leningradskaya Street — a tourist alley in the historic center of Samara with a length of 1.7 km. One of its parts between Galaktionovskaya and Kuybysheva streets is pedestrian. Here you can find mansions of the 19th-20th centuries, shops, boutiques, hotels, etc.

Observation Deck “Vertoletka” (“Helicopter”). From here, stunning panoramic views of Samara, the Volga River, Zhigulevskie mountains, and the Samara bend open up. The territory is landscaped, there is a restaurant and a summer cafe. Vetvistaya Street, 1.

“The Motor World of Vyacheslav Sheyanov” — a unique museum in Russia, where you can immerse yourself in the living history of the Golden Age of motorcycles (1930-1945). Located near Samara, it has a unique collection of restored motorcycles with an engine capacity of over 750 cubic centimeters produced in Austria, Belgium, Great Britain, Germany, Denmark, Italy, Poland, USSR, USA, France, Czech Republic, Switzerland, Sweden, Japan. In total, there are more than 100 exhibits here. Samara Oblast, Petra Dubrava, Klimova Street, 2b.

  • Самая большая трата какую только можно сделать это трата времени сочинение
  • Самая важная профессия сочинение
  • Сама серьезность как пишется
  • Самая большая цифра в мире как называется и пишется она
  • Самая длинная сказка в мире слушать